1
00:00:41,791 --> 00:00:46,046
‫ألم أبد كلوحة رائعة الآن؟‬

2
00:00:46,129 --> 00:00:48,465
‫دومًا ‬‫ما تبدو كذلك؟‬

3
00:00:48,548 --> 00:00:50,967
‫لقد أنهيت إجراءات خروجك.‬
‫يمكنك الخروج الآن.‬

4
00:00:51,051 --> 00:00:52,052
‫فلنستقلّ السيّارة.‬

5
00:00:52,135 --> 00:00:54,345
‫سأكون اليوم صديقتك الحميمة ‬‫بدلًا ‬‫من طبيبتك.‬

6
00:00:54,679 --> 00:00:56,181
‫حقًا‬‫؟‬

7
00:00:56,890 --> 00:00:58,641
‫أنا متحمّس للغاية. هيّا بنا.‬

8
00:00:59,059 --> 00:01:01,019
‫"الحلقة 15"‬

9
00:01:01,102 --> 00:01:02,771
‫يا له من طقس جميل!‬

10
00:01:03,730 --> 00:01:05,899
‫كانت سحب "أوروك" جميلة ‬‫حقًا‬‫.‬

11
00:01:06,274 --> 00:01:08,151
‫هل علينا العودة إلى هناك ‬‫معًا‬‫؟‬

12
00:01:08,318 --> 00:01:09,152
‫معًا‬‫؟‬

13
00:01:09,569 --> 00:01:11,404
‫لم لا؟ هل تريدين الذهاب مع وغد آخر؟‬

14
00:01:11,780 --> 00:01:13,740
‫- هذا وارد.‬
‫- ربّاه!‬

15
00:01:14,657 --> 00:01:16,076
‫إلام كنت تستمع؟‬

16
00:01:17,077 --> 00:01:19,621
‫كنت أستمع إلى أجمل موسيقى بالنسبة إليّ.‬
‫أتريدين سماعها؟‬

17
00:01:29,214 --> 00:01:35,929
‫لأخبرته بشعوري‬
‫لو كنت أعرف أنّني سأموت هكذا.‬

18
00:01:36,471 --> 00:01:37,388
‫أحمق!‬

19
00:01:39,808 --> 00:01:43,645
‫دكتورة "كانغ"! أمسكي بي!‬

20
00:01:51,903 --> 00:01:53,404
‫هل أنت بخير؟‬‫ ‬‫لا!‬

21
00:01:53,613 --> 00:01:55,657
‫أنا بخير، وذلك لأنّني أنا.‬

22
00:01:56,241 --> 00:01:58,618
‫هذا سيّئ. إنّه باهظ الثمن.‬

23
00:01:58,827 --> 00:02:00,245
‫ماذا سأفعل؟‬

24
00:02:01,496 --> 00:02:03,998
‫هل كنت تسألين إن كان الكرسيّ المتحرّك بخير؟‬

25
00:02:05,166 --> 00:02:07,877
‫لقد كدت أن أموت ‬‫بعد 10 دقائق‬
‫من ‬‫خروجي من المستشفى.‬

26
00:02:07,961 --> 00:02:10,045
‫الأمر أشبه بشروع في القتل.‬

27
00:02:10,630 --> 00:02:12,841
‫لم كنت تستمتع إلى ذلك إذن؟‬

28
00:02:12,924 --> 00:02:14,968
‫ماذا سأفعل بشأن الكرسيّ المتحرّك؟‬

29
00:02:15,051 --> 00:02:18,096
‫يا لك من امرأة!‬
‫بتّ تفسدين الكراسي المتحرّكة الآن.‬

30
00:02:18,221 --> 00:02:21,307
‫دعينا لا نستخدم‬
‫أيّ نوع من المواصلات العامّة.‬

31
00:02:21,432 --> 00:02:22,684
‫من أجل سلامة الناس.‬

32
00:02:23,309 --> 00:02:24,644
‫وكأنّك لم تخطئ في شيء.‬

33
00:02:42,370 --> 00:02:45,248
‫قل ما تريد قوله.‬
‫سأغادر بعد أن أنتهي من تناول طعامي.‬

34
00:02:46,166 --> 00:02:48,084
‫- وأكاد أنتهي.‬
‫- ليس لديّ ما أقوله.‬

35
00:02:53,214 --> 00:02:56,342
‫- لم تطلب منّي إذن أن أتناول الطعام معك؟‬
‫- لأنّك صرت نحيلة ‬‫جدًا‬‫.‬

36
00:03:01,764 --> 00:03:04,809
‫هذا لأنّني مشوّشة بشأن الوضع بيننا الآن.‬

37
00:03:05,852 --> 00:03:08,021
‫هل انفصلنا أم نحن في خصام فحسب؟‬

38
00:03:08,438 --> 00:03:09,606
‫ما الوضع بيننا؟‬

39
00:03:11,024 --> 00:03:13,651
‫هل سننفصل؟ هل سنتشاجر؟‬

40
00:03:14,402 --> 00:03:15,320
‫أم أنّنا انفصلنا بالفعل؟‬

41
00:03:17,113 --> 00:03:19,115
‫أحاول الوصول إليك.‬

42
00:03:19,490 --> 00:03:20,700
‫لم تغيّر رأيك إذن.‬

43
00:03:21,367 --> 00:03:22,702
‫دعيني أُسرّح أرجوك.‬

44
00:03:22,785 --> 00:03:25,371
‫وهكذا بعد أن تترك الجيش،‬
‫تعمل في شركة خالي‬

45
00:03:25,455 --> 00:03:28,041
‫وتعيش بصفتك زوج ابنة أبي؟ هل ستحتمل ذلك؟‬

46
00:03:28,124 --> 00:03:30,126
‫- لكنّك ستكونين معي.‬
‫- أجل.‬

47
00:03:30,251 --> 00:03:31,961
‫ها هي السعادة ظاهرة على وجهك.‬

48
00:03:34,297 --> 00:03:37,884
‫سأترك الجيش. ولن أرى والدي ‬‫مجددًا‬‫.‬

49
00:03:37,967 --> 00:03:41,304
‫لأبي حياته ولي حياتي.‬

50
00:03:41,387 --> 00:03:42,680
‫يمكنني العيش من دون رؤيته.‬

51
00:03:42,764 --> 00:03:44,015
‫هل هذا كلّ ما يمكنك قوله؟‬

52
00:03:45,475 --> 00:03:48,394
‫مع الوقت، ستترقّين في الرتب‬
‫من نقيب إلى رائد فمقدّم فعقيد.‬

53
00:03:48,478 --> 00:03:49,687
‫وربّما...‬

54
00:03:49,771 --> 00:03:52,732
‫لا، بل بالتأكيد ستصبحين ‬‫جنرالًا‬
‫بصفاتك الرائعة هذه.‬

55
00:03:52,815 --> 00:03:55,026
‫ابنة ‬‫و‬‫جرّاحة عسكرية‬
‫تتمتّع بالمهارة والجسارة.‬

56
00:03:56,152 --> 00:03:57,487
‫لذا لن أوافق على ذلك ‬‫أيضًا‬‫.‬

57
00:04:01,324 --> 00:04:05,119
‫أتفهمّ ما تقوله، لكنّني أزدري قولك له.‬

58
00:04:05,828 --> 00:04:07,455
‫هل ترين أنّك تثيرين فيّ الحبّ بذلك؟‬

59
00:04:07,789 --> 00:04:10,500
‫أنهيت طعامك، أليس كذلك؟‬
‫لقد جئت بك إلى هنا كي تأكلي فحسب.‬

60
00:04:11,000 --> 00:04:12,043
‫سأذهب.‬

61
00:04:15,588 --> 00:04:17,798
‫في المرّة المقبلة،‬
‫أريد إجابات ‬‫بدلًا ‬‫من الطعام.‬

62
00:04:18,216 --> 00:04:19,801
‫سواء كنّا سننفصل أم لا.‬

63
00:04:27,725 --> 00:04:30,144
‫"طلب تسريح من الخدمة"‬

64
00:04:44,909 --> 00:04:46,703
‫"الزعيم"‬

65
00:04:46,786 --> 00:04:47,662
‫ماذا تفعلين؟‬

66
00:04:49,080 --> 00:04:50,248
‫سأغتسل.‬

67
00:04:54,085 --> 00:04:55,461
‫هل اشتقت إليّ بهذه السرعة؟‬

68
00:04:55,753 --> 00:04:58,172
‫- قلت إنّك ستستحمّين.‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

69
00:04:59,090 --> 00:05:00,883
‫لكنّك ‬‫ما‬‫ زلت ترتدين ملابسك.‬

70
00:05:01,926 --> 00:05:03,928
‫ألهذا اتّصلت بي بمكالمة فيديو؟‬

71
00:05:04,012 --> 00:05:05,513
‫ألم تتّصل لأنّك اشتقت إليّ؟‬

72
00:05:05,722 --> 00:05:07,598
‫أشتاق إليك، بطرق عدّة.‬

73
00:05:07,682 --> 00:05:11,519
‫يا لك من منحرف! سأخلع ثيابي‬
‫بعد إنهاء المكالمة، فأنه المكالمة!‬

74
00:05:20,862 --> 00:05:23,656
‫لم كذبت عليّ؟ قلت إنّك ستخلعين ملابسك.‬

75
00:05:24,115 --> 00:05:25,450
‫يبدو أنّك تطلب مشكلة!‬

76
00:05:26,492 --> 00:05:28,745
‫لم جئت في هذا الوقت؟ هل انتهيت من عملك؟‬

77
00:05:28,828 --> 00:05:30,288
‫أخذت إجازة مرضية.‬

78
00:05:30,371 --> 00:05:33,333
‫ولأنّ إصاباتي تؤلمني بشدّة،‬
‫أنا بحاجة إلى فحص عام.‬

79
00:05:33,416 --> 00:05:36,044
‫كان عليك الذهاب إلى المستشفى إذن.‬

80
00:05:36,127 --> 00:05:38,463
‫لكن كان عليّ رؤية طبيبتي‬
‫لأحصل على تقريري الطبّيّ.‬

81
00:05:39,714 --> 00:05:41,799
‫ما كلّ هذا؟ ‬‫ما ‬‫زلت ‬‫مريضًا‬‫.‬

82
00:05:42,884 --> 00:05:44,010
‫إنّها مسكّنات.‬

83
00:05:44,510 --> 00:05:45,970
‫قبل أن أحصل على التقرير الطبّي،‬

84
00:05:46,054 --> 00:05:48,139
‫دعيني أشاهدك تستحمّين.‬

85
00:05:48,431 --> 00:05:50,892
‫- إيّاك حتّى أن تحلم بذلك.‬
‫- هذا حلمي، لذا أنا من أقرّر.‬

86
00:05:53,478 --> 00:05:54,395
‫سأنتظرك، اذهبي واستحمّي.‬

87
00:05:54,896 --> 00:05:57,732
‫لم تصرّ على أن أستحمّ؟‬
‫هذا جسمي، لذا أنا من أقرّر.‬

88
00:05:58,066 --> 00:06:00,401
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

89
00:06:00,485 --> 00:06:02,862
‫لا تبدأ قبل عودتي، أعرف عددها.‬

90
00:06:10,870 --> 00:06:11,704
‫ما كلّ هذا؟‬

91
00:06:12,789 --> 00:06:15,375
‫إنّها هدية. كي أراك جميلة من ‬‫كل الزوايا.‬

92
00:06:17,293 --> 00:06:19,045
‫أنت فائقة الجمال ‬‫حقًا‬‫.‬

93
00:06:19,128 --> 00:06:20,838
‫ألم تكن تعرف ذلك؟‬

94
00:06:21,631 --> 00:06:23,966
‫- كيف عرفت نوع الشمع الذي أحبّ؟‬
‫- عن طريق النظر.‬

95
00:06:24,217 --> 00:06:25,343
‫بعد أن رأيته لمرّة واحدة؟‬

96
00:06:25,426 --> 00:06:27,512
‫هل تعتقدين أنّني أتيت إلى هنا مرّة واحدة؟‬

97
00:06:27,804 --> 00:06:29,764
‫- لا.‬
‫- كم مرّة أتيت إذن؟‬

98
00:06:30,348 --> 00:06:31,808
‫لم؟ لست فضولية.‬

99
00:06:33,184 --> 00:06:34,811
‫ضعي هذه من يدك.‬

100
00:06:35,478 --> 00:06:37,855
‫تذكّرت! في اليوم الذي ثملت فيه.‬

101
00:06:37,939 --> 00:06:39,399
‫- متى؟‬
‫- قبل وقت طويل.‬

102
00:06:41,818 --> 00:06:44,362
‫لا تحلمي ‬‫أبدًا ‬‫بالشرب مع وغد آخر!‬

103
00:06:44,445 --> 00:06:46,697
‫وماذا إن فعلت؟ هل ستأتي وتأخذني بمروحية؟‬

104
00:06:46,781 --> 00:06:48,199
‫أتظنّين أنّني لا أستطيع ذلك؟‬

105
00:06:48,741 --> 00:06:53,621
‫صحيح! في اليوم الذي جئت فيه‬
‫لتنقذني من منزل الجنديّ "رايان"،‬

106
00:06:53,871 --> 00:06:56,499
‫لم كانت هناك مروحية عربية في المكان؟‬

107
00:06:59,919 --> 00:07:02,046
‫لقد آذيت ذراعي عندما سقطت.‬

108
00:07:02,713 --> 00:07:06,175
‫- لم تسقط على ذلك الجانب.‬
‫-  بالضبط. لقد سقطت على هذه الذراع.‬

109
00:07:08,428 --> 00:07:10,972
‫أخبرني بالحقيقة. لن أغضب.‬

110
00:07:12,056 --> 00:07:14,934
‫- أتعدينني بذلك؟‬
‫- أخبرني بأنّك لم تستخدم البطاقة.‬

111
00:07:17,103 --> 00:07:18,688
‫هلّا نشرب ‬‫نخبًا‬‫؟‬

112
00:07:18,771 --> 00:07:20,857
‫هل استخدمتها ‬‫مجددًا‬‫؟ من أجل تلك المروحية؟‬

113
00:07:20,940 --> 00:07:25,611
‫اسمعي... ألم تفكّري بحقيقة‬
‫أن استخدامها أنقذك من براثن الموت؟‬

114
00:07:26,070 --> 00:07:28,573
‫لا يهمّني إن عشت أو متّ من دون البطاقة.‬

115
00:07:28,656 --> 00:07:31,242
‫أصدقني القول.‬
‫هل كان هناك شيء داخل المروحية؟‬

116
00:07:31,325 --> 00:07:34,495
‫مثل سند امتلاك حقل نفط أو...‬
‫لا بأس بالنقود ‬‫أيضًا‬‫.‬

117
00:07:34,871 --> 00:07:36,622
‫لا مانع لديّ بوجود سندات ‬‫أيضًا‬‫!‬

118
00:07:36,873 --> 00:07:39,584
‫فكّر ‬‫جيدًا‬‫. ألم تكن هناك حقيبة سوداء؟‬

119
00:07:39,667 --> 00:07:42,920
‫سيقتلني الظمأ. أين الماء؟ أين هو؟‬

120
00:07:43,004 --> 00:07:44,505
‫توقّف مكانك.‬

121
00:07:44,589 --> 00:07:48,759
‫جدّيًا‬‫. كيف لك أن تستخدمها‬
‫من أجل وسيلة نقل ‬‫مجددًا‬‫؟‬

122
00:07:48,843 --> 00:07:50,887
‫إنّها ليست بطاقة نقل!‬

123
00:07:50,970 --> 00:07:52,889
‫ماذا ستفعل بشان بطاقتي؟‬

124
00:07:53,473 --> 00:07:56,100
‫يا لك من شخص مادّي.‬

125
00:07:57,977 --> 00:07:58,936
‫يا هذا!‬

126
00:08:00,688 --> 00:08:01,772
‫"مركز امتحانات تطوير التعليم العام 2015"‬

127
00:08:01,856 --> 00:08:03,816
‫- بالتوفيق.‬
‫- سأبذل قصارى جهدي يا أبي.‬

128
00:08:03,900 --> 00:08:05,443
‫أنا واثقة بك يا ابنتي!‬

129
00:08:05,526 --> 00:08:06,944
‫بالتوفيق!‬

130
00:08:09,655 --> 00:08:11,657
‫"كي-بيوم"!‬

131
00:08:12,658 --> 00:08:14,202
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

132
00:08:14,744 --> 00:08:16,746
‫هل أتيتم لرفع معنويّاتي؟‬

133
00:08:17,079 --> 00:08:21,667
‫شخصيًا‬‫؟ ‬‫وجهًا ‬‫لوجه؟ كيف واتاكم "التجرّؤ"؟‬
‫ربّما كلمة "التجرّؤ" خاطئة.‬

134
00:08:22,043 --> 00:08:25,129
‫"التجرّؤ"؟ إنّها "الجرأة". الجرأة!‬

135
00:08:25,671 --> 00:08:27,882
‫أيّها الرقيب "غونغ"، هل سينجح بهذا الشكل؟‬

136
00:08:28,424 --> 00:08:29,800
‫دومًا ‬‫ما تكون هنالك طريقة.‬

137
00:08:30,676 --> 00:08:32,178
‫حلوى! احرص على النجاح!‬

138
00:08:32,803 --> 00:08:34,096
‫اختر الإجابات الصحيحة!‬

139
00:08:34,179 --> 00:08:38,601
‫غذّ نفسك، واستعد قواك، وانجح في الامتحان!‬

140
00:08:42,563 --> 00:08:45,316
‫عندما يراودك الشكّ،‬
‫اختر الإجابة الثالثة ‬‫دومًا‬‫. بالتوفيق.‬

141
00:08:46,108 --> 00:08:47,818
‫الجنديّ "كيم كي-بيوم"!‬

142
00:08:48,277 --> 00:08:51,197
‫استطيعت الالتحاق بالجيش،‬
‫لذا فالامتحان سيكون ‬‫سهلًا‬‫.‬

143
00:08:52,281 --> 00:08:56,118
‫سأعود ‬‫مكللًا ‬‫برايات النصر! تحيّاتي!‬

144
00:08:56,202 --> 00:08:58,120
‫هذا صحيح. بالتوفيق.‬

145
00:08:58,204 --> 00:08:59,747
‫- تشجّع!‬
‫- تشجّع يا "كي-بيوم"!‬

146
00:08:59,830 --> 00:09:02,542
‫- عندما يراودك الشكّ، اختر الإجابة 3.‬
‫- تشجّع!‬

147
00:09:06,504 --> 00:09:08,214
‫الناس يحدّقون بنا.‬

148
00:09:08,965 --> 00:09:11,509
‫تصرّفوا كأنّكم مدنيّون. أنتم مدنيّون.‬

149
00:09:12,301 --> 00:09:15,888
‫ربّاه! لا يتصرّف المدنيّون بهذا الشكل!‬

150
00:09:17,640 --> 00:09:20,560
‫هذا يجعلكم تبدون أقرب إلى العسكريّين...‬

151
00:09:28,109 --> 00:09:29,485
‫تحيّاتي!‬

152
00:09:34,407 --> 00:09:36,576
‫يا فريق "ألفا"، إنّها عملية مشتركة.‬

153
00:09:36,659 --> 00:09:41,080
‫ارتدوا معدّاتكم العسكرية الشتوية وتعالوا‬
‫إلى مطار 463 بحلول الساعة 21:00 اليوم.‬

154
00:09:48,754 --> 00:09:51,215
‫يا قائد الفريق، القائد العام يسأل عنك.‬

155
00:09:53,342 --> 00:09:55,136
‫إنّها مهمّة تمتدّ‬‫ لـ3 ‬‫أشهر.‬

156
00:09:55,886 --> 00:09:58,723
‫وبما أنّه لا يوجد من يحلّ محلّك،‬

157
00:09:59,390 --> 00:10:01,225
‫قرّرت إرسالك في هذه المهمّة.‬

158
00:10:03,144 --> 00:10:08,524
‫إن لم تكن ترغب بذلك،‬
‫يمكنني التوقيع على طلب تسريحك ‬‫حالًا‬‫.‬

159
00:10:09,025 --> 00:10:10,151
‫فما قولك؟‬

160
00:10:11,569 --> 00:10:12,862
‫سأذهب إلى المهمّة يا سيّدي.‬

161
00:10:13,904 --> 00:10:17,158
‫جيّد. اذهب إذن وعد ‬‫سالمًا‬‫.‬

162
00:10:17,783 --> 00:10:20,786
‫بالنظر إلى الحالة الخاصّة بفريق "ألفا"،‬

163
00:10:21,245 --> 00:10:23,998
‫سأتعامل مع مسألة تسريحك‬
‫بعد أن يكون هناك من يحلّ محلّك.‬

164
00:10:24,081 --> 00:10:25,583
‫فدعنا نترك الأمور على ما هي عليه الآن.‬

165
00:10:26,125 --> 00:10:28,878
‫لا أعرف متى سيُتّخذ‬
‫القرار بأن يحلّ أحد محلّك.‬

166
00:10:30,504 --> 00:10:33,341
‫أعتذر، لكن هل تقول إنّ...؟‬

167
00:10:33,633 --> 00:10:36,844
‫عندما تعود، تعال إلي برفقة "ميونغ-جو".‬
‫سنتناول ‬‫فنجانًا ‬‫من...‬

168
00:10:39,388 --> 00:10:41,682
‫أو فنجانين من الشاي.‬

169
00:10:41,766 --> 00:10:44,435
‫- أيّها القائد...‬
‫- الانطلاق في الساعة 21:00. لا تتأخّر.‬

170
00:10:44,977 --> 00:10:47,480
‫عد إلينا... ‬‫سالمًا‬‫.‬

171
00:10:50,316 --> 00:10:54,070
‫الرقيب أوّل "سو داي-يونغ" سيعود ‬‫سالمًا‬‫.‬

172
00:10:54,820 --> 00:10:57,698
‫- تحيّاتي.‬
‫- تحيّاتي.‬

173
00:11:01,202 --> 00:11:03,496
‫"طلب تسريح من الخدمة"‬

174
00:11:43,786 --> 00:11:45,329
‫ما الأمر؟‬

175
00:11:45,413 --> 00:11:47,039
‫"جدي" تعني صغير المعز بالعربية.‬

176
00:11:47,164 --> 00:11:50,042
‫ما بالك؟ ‬‫دومًا ‬‫ما تغيّر الموضوع‬
‫من دون سابق إنذار!‬

177
00:11:50,167 --> 00:11:52,044
‫ماذا عن صغير المعز؟‬

178
00:11:52,503 --> 00:11:55,631
‫الموضوع: أنا صديق لـ"دانييل"‬
‫عبر إحدى وسائل التواصل الاجتماعيّ.‬

179
00:11:56,173 --> 00:11:59,051
‫المعلومة: لقد كتبت: "‬‫مرحبًا ‬‫يا (جدي).‬
‫أنت بخير، أليس كذلك؟"‬

180
00:11:59,135 --> 00:12:01,637
‫فأخبرني "دانييل"‬
‫أنّ كلمة "جدي" تعني صغير ‬‫الماعز‬‫.‬

181
00:12:02,221 --> 00:12:06,058
‫الموضوع: هذا يعني أنّ "جدي"‬
‫لم يكن اسم "بيلكي".‬

182
00:12:06,183 --> 00:12:08,144
‫أما‬‫ زلت لا تعرف اسمه؟‬

183
00:12:09,186 --> 00:12:11,355
‫النتيجة: اقبض على فكّيك.‬

184
00:12:12,565 --> 00:12:16,652
‫- اقبض على فكّيك.‬
‫- ‬‫دومًا ‬‫ما كنت أتحدّث عنه على أنّه "جدي"...‬

185
00:12:16,736 --> 00:12:17,570
‫مرحبًا‬‫؟‬

186
00:12:21,031 --> 00:12:23,284
‫لا يزال أمامنا ساعتان ونصف على موعدنا.‬

187
00:12:23,367 --> 00:12:25,119
‫لقد أتيت ‬‫مبكرًا ‬‫مثل المرّة السابقة.‬

188
00:12:30,207 --> 00:12:31,167
‫ما الأمر؟‬

189
00:12:33,085 --> 00:12:34,754
‫أعتقد أنّك لم تصل ‬‫مبكرًا ‬‫من أجل الموعد.‬

190
00:12:36,172 --> 00:12:37,047
‫صحيح.‬

191
00:12:38,090 --> 00:12:39,049
‫المتجر ‬‫مجددًا‬‫؟‬

192
00:12:39,759 --> 00:12:40,843
‫صحيح.‬

193
00:12:42,386 --> 00:12:44,972
‫وهذه المرّة، ستطول مدّة غيابي.‬

194
00:12:46,474 --> 00:12:50,436
‫وليس لديّ وقت سوى الآن،‬
‫لذا أردت رؤيتك قبل أن أغادر.‬

195
00:12:51,187 --> 00:12:54,565
‫كم ستطول هذه المدة؟ لأسبوع؟ لأسبوعين؟‬

196
00:12:56,442 --> 00:12:57,318
‫3 ‬‫أشهر.‬

197
00:12:57,943 --> 00:13:02,573
‫3 ‬‫اشهر؟ أهو متجر خارج البلاد؟‬

198
00:13:05,201 --> 00:13:06,827
‫تظاهري كأنّني التحقت في الخدمة العسكرية.‬

199
00:13:07,328 --> 00:13:10,331
‫إذ لا يُسمح للمجندّين الجدد‬
‫بأخذ إجازة إلّا بعد 100 يوم.‬

200
00:13:13,375 --> 00:13:15,878
‫هل ستجعلني أنتظر عودتك؟‬

201
00:13:15,961 --> 00:13:17,838
‫لا تشربي الخمر مع رجل آخر.‬

202
00:13:24,637 --> 00:13:28,933
‫أنا آسفة. كنت أحاول ألّا أبكي، لكنّني فشلت.‬

203
00:13:35,397 --> 00:13:38,067
‫أعتذر عن جعلك تحاولين ذلك.‬

204
00:13:38,150 --> 00:13:40,319
‫عد بسرعة إذن كي أسامحك.‬

205
00:13:40,402 --> 00:13:43,447
‫ولا تتعرّض للأذى. ولا تتأخّر.‬

206
00:13:44,949 --> 00:13:48,160
‫لن أتعرّض للأذى. ولن أموت.‬

207
00:13:51,288 --> 00:13:53,958
‫أعدك بأن أعود.‬

208
00:13:58,212 --> 00:14:00,047
‫هل يمكنك التواصل معي؟‬

209
00:14:01,841 --> 00:14:04,718
‫سأذهب إلى مكان ليست فيه اتّصالات دولية.‬

210
00:14:04,802 --> 00:14:08,514
‫لكنّني سأعمل على الاتّصال بك‬
‫كلّما سنحت لي الفرصة.‬

211
00:14:11,141 --> 00:14:13,269
‫اقضي ‬‫فصلًا واحدًا ‬‫بخير من دوني.‬

212
00:14:15,062 --> 00:14:18,983
‫وسأعود إليك عند تغيّر الفصول.‬

213
00:14:22,778 --> 00:14:23,904
‫حسنًا ‬‫إذن...‬

214
00:14:26,073 --> 00:14:28,701
‫بهذه السرعة؟ انتظر.‬

215
00:14:39,128 --> 00:14:40,379
‫سأشتاق إليك.‬

216
00:14:42,464 --> 00:14:43,716
‫وأنا سأشتاق إليك.‬

217
00:15:17,333 --> 00:15:18,792
‫"الزعيم"...‬

218
00:15:21,879 --> 00:15:25,174
‫إنّه ذكيّ ومضحك...‬

219
00:15:27,343 --> 00:15:28,636
‫وغامض.‬

220
00:15:31,430 --> 00:15:35,059
‫لكن لديه الكثير من الأسرار.‬

221
00:15:36,477 --> 00:15:38,854
‫حيث سيختفي من حين إلى آخر،‬

222
00:15:39,355 --> 00:15:41,023
‫وسيصعب التواصل معه.‬

223
00:15:42,149 --> 00:15:43,567
‫وفي أحد الأيّام...‬

224
00:15:48,822 --> 00:15:50,950
‫لن يعود ‬‫أبدًا‬‫.‬

225
00:15:56,622 --> 00:15:59,375
‫دكتورة "كانغ"!‬

226
00:16:01,627 --> 00:16:02,461
‫دكتورة "كانغ"!‬

227
00:16:03,212 --> 00:16:04,588
‫ما الأمر؟‬

228
00:16:04,672 --> 00:16:07,257
‫هل أنت بخير؟ كنت شاردة الذهن طوال النهار.‬

229
00:16:07,341 --> 00:16:08,550
‫أنت تقلقينني.‬

230
00:16:14,306 --> 00:16:15,766
‫لقد وصلت بسلام.‬

231
00:16:16,600 --> 00:16:18,811
‫أشتاق إليك ‬‫كثيرًا‬‫.‬

232
00:16:23,565 --> 00:16:24,817
‫أنا في طريقي إلى العمل.‬

233
00:16:25,359 --> 00:16:28,362
‫السماء في "كوريا" صافية ‬‫جدًا‬‫.‬
‫كيف هي السماء عندك؟‬

234
00:16:28,862 --> 00:16:31,198
‫أهي بلاد باردة أم حارّة؟‬

235
00:16:31,865 --> 00:16:35,661
‫أينما كنت، أنا مشتاقة ‬‫جدًا ‬‫إليك.‬

236
00:16:36,787 --> 00:16:39,039
‫إنّهم يعزفون النشيد الوطنيّ على التلفاز.‬

237
00:16:39,123 --> 00:16:43,585
‫لم أصبح النشيد الوطنيّ‬
‫هو اللحن الرئيسيّ لحياتي العاطفية؟‬

238
00:16:43,669 --> 00:16:46,922
‫"أيّها الشعب الكوريّ العظيم،‬
‫امض في سبيل المجد..."‬

239
00:16:47,548 --> 00:16:51,093
‫عد بسرعة! لقد اشتقت إليك!‬

240
00:16:53,721 --> 00:16:56,640
‫كان صباحي ‬‫حافلًا ‬‫بالعمل،‬
‫لذا تأخّرت في تناول الغداء.‬

241
00:16:57,474 --> 00:16:59,309
‫الطقس شتويّ هنا.‬

242
00:17:00,436 --> 00:17:03,397
‫قلت إنّك ستعود عند تبدّل الفصول،‬
‫فلم لم تعد بعد؟‬

243
00:17:03,689 --> 00:17:07,067
‫عدم إرسالك شيء إليّ يحزنني...‬

244
00:17:24,667 --> 00:17:27,546
‫أتمنّى لو كنت على متن تلك المروحية.‬

245
00:17:38,015 --> 00:17:41,685
‫عودوا قبلي!‬
‫سآخذ المروحية القادمة برفقة "الذئب"!‬

246
00:17:42,061 --> 00:17:42,936
‫حاضر يا سيّدي!‬

247
00:17:43,812 --> 00:17:45,230
‫هيّا!‬

248
00:17:49,193 --> 00:17:50,360
‫"الزعيم" يتحدّث.‬

249
00:17:50,444 --> 00:17:54,114
‫المروحية التي تحمل‬‫ 3 ‬‫مدنيّين‬
‫انطلقت للتوّ.‬

250
00:17:55,824 --> 00:17:58,118
‫- سنعود إلى الوطن بعد 10 دقائق فقط.‬
‫- أجل يا سيّدي.‬

251
00:18:02,581 --> 00:18:03,540
‫أيّها النقيب!‬

252
00:18:04,917 --> 00:18:07,169
‫أيّها النقيب!‬

253
00:18:09,838 --> 00:18:10,881
‫أيّها النقيب!‬

254
00:18:13,884 --> 00:18:14,927
‫أيّها النقيب.‬

255
00:19:04,393 --> 00:19:05,894
‫لا...‬

256
00:19:06,979 --> 00:19:09,356
‫اركب بسرعة. فلنعد إلى ديارنا!‬

257
00:19:14,945 --> 00:19:17,114
‫علينا أن نعود إلى الديار ونشرب ‬‫معًا‬‫!‬

258
00:19:19,241 --> 00:19:20,117
‫أجل...‬

259
00:19:29,501 --> 00:19:30,878
‫سأذهب.‬

260
00:19:31,587 --> 00:19:34,882
‫ماذا تقول؟ ابق ‬‫صاحيًا ‬‫يا سيّدي!‬

261
00:19:35,007 --> 00:19:36,592
‫لا تفقد الوعي.‬

262
00:19:36,800 --> 00:19:38,886
‫انظر إليّ أيّها النقيب!‬

263
00:19:40,012 --> 00:19:42,139
‫لا تفقد الوعي أيّها النقيب "يو"!‬

264
00:19:51,773 --> 00:19:53,901
‫هل تسمعاني أيّها "الزعيم" وأيّها "الذئب"؟‬

265
00:19:54,985 --> 00:19:56,153
‫ما الوضع عندكما؟‬

266
00:19:57,070 --> 00:19:58,447
‫فليجبني أحدكما!‬

267
00:20:02,868 --> 00:20:03,994
‫لا!‬

268
00:20:04,077 --> 00:20:06,788
‫أيّها النقيب!‬

269
00:20:07,206 --> 00:20:08,457
‫انتظر!‬

270
00:20:08,665 --> 00:20:09,750
‫أيّها النقيب!‬

271
00:20:10,250 --> 00:20:11,501
‫أيّها النقيب!‬

272
00:20:11,793 --> 00:20:12,878
‫لا!‬

273
00:20:32,564 --> 00:20:34,566
‫ألا ترى أنّ هذا كثير؟‬

274
00:20:34,650 --> 00:20:38,237
‫فلو كانت رسالة إلى المرّيخ،‬
‫لكانت وصلت الآن!‬

275
00:20:38,320 --> 00:20:41,531
‫سأشرب الخمر مع رجل وسيم ‬‫جدًا‬‫.‬

276
00:20:41,990 --> 00:20:43,659
‫عليك أن تأتي لأخذي.‬

277
00:20:52,793 --> 00:20:54,336
‫إن لم يكن قد رأى الرسائل،‬

278
00:20:54,419 --> 00:20:57,005
‫فهو في مكان لا يستطيع أن يتلقّاها فيه.‬

279
00:20:57,089 --> 00:21:00,050
‫فلم تبعثين بالرسائل كلّ يوم ثمّ تستائين؟‬

280
00:21:00,342 --> 00:21:04,137
‫كي يشعر بالذنب‬
‫عندما يرى أنّني أرسل له كلّ يوم.‬

281
00:21:04,554 --> 00:21:06,473
‫هل هكذا هي الأمور في كلّ مهمّة؟‬

282
00:21:06,556 --> 00:21:08,934
‫سواء كانت كذلك أم لا،‬
‫دومًا ‬‫ما يتجاهلني صديقي الحميم‬

283
00:21:09,434 --> 00:21:11,478
‫بما أنّنا ننفصل أكثر ممّا نتواعد.‬

284
00:21:12,688 --> 00:21:14,648
‫هل تصالحتما قبل رحيله؟‬

285
00:21:16,316 --> 00:21:17,943
‫لن تكون هناك مصالحة.‬

286
00:21:18,026 --> 00:21:20,445
‫هذا ليس ‬‫شجارًا ‬‫بين حبيبين، بل هي حرب شعواء.‬

287
00:21:20,529 --> 00:21:22,364
‫حرب لا يمكنني أن أُهزم فيها.‬

288
00:21:23,657 --> 00:21:27,327
‫بما أنّه ترك صفيحته المعدنية،‬
‫فأرى أنّ لديّ اليد العليا.‬

289
00:21:28,036 --> 00:21:29,162
‫في صحّتك.‬

290
00:21:31,873 --> 00:21:34,918
‫عندما يعود، سأنسى كلّ شيء عن العمل‬

291
00:21:35,002 --> 00:21:36,753
‫وأبقى معه لمدّة أسبوع كامل.‬

292
00:21:36,837 --> 00:21:39,339
‫وأنا سأصادر هاتفه ونذهب ‬‫معًا ‬‫في إجازة.‬

293
00:21:39,423 --> 00:21:40,882
‫سأحجز كلّ شيء ‬‫مسبقًا‬‫.‬

294
00:21:40,966 --> 00:21:43,593
‫سنذهب في إجازة إلى مكان ما‬
‫لنكمل حربنا هناك.‬

295
00:21:50,183 --> 00:21:52,394
‫- ربّاه!‬
‫- هل ردّ على رسائلك؟‬

296
00:21:52,477 --> 00:21:54,938
‫سينال العريف "كيم" جائزة‬
‫لفوزه في مباراة كرة قدم.‬

297
00:21:55,022 --> 00:21:56,857
‫أنا عضو في منتدى‬
‫صديقات العسكريّين الحميمات.‬

298
00:21:57,357 --> 00:22:01,778
‫تهانينا يا "هي-كيونغ".‬

299
00:22:02,195 --> 00:22:03,864
‫أنت تصيبينني بالجنون.‬

300
00:22:05,699 --> 00:22:08,452
‫اسكبي لي الشراب‬
‫أيّتها الصديقة الحميمة "مو-يون".‬

301
00:22:09,077 --> 00:22:11,538
‫أنت لا تثملين بسهولة.‬

302
00:22:16,835 --> 00:22:17,919
‫إنّها تمطر.‬

303
00:22:19,880 --> 00:22:21,256
‫إنّها تمطر منذ الصباح.‬

304
00:22:25,927 --> 00:22:29,723
‫ليتهما كانا معنا هنا.‬

305
00:22:32,809 --> 00:22:34,478
‫لقد اقتربت عودتهما ‬‫كثيرًا‬‫.‬

306
00:22:35,937 --> 00:22:39,107
‫حقًا‬‫؟ سيعودان ‬‫قريبًا‬‫، أليس كذلك؟‬

307
00:23:01,963 --> 00:23:03,256
‫انتباه‬‫!‬

308
00:23:05,300 --> 00:23:07,344
‫تحية للقائد.‬

309
00:23:07,427 --> 00:23:09,137
‫تحيّة!‬

310
00:23:14,226 --> 00:23:15,227
‫استرح.‬

311
00:23:17,104 --> 00:23:19,147
‫تمّت العملية المشتركة.‬

312
00:23:19,689 --> 00:23:21,066
‫والجثّتان...‬

313
00:23:25,570 --> 00:23:26,988
‫مفقودتان.‬

314
00:25:02,876 --> 00:25:04,503
‫الرقيب "كيم بيوم-راي".‬

315
00:25:05,587 --> 00:25:06,713
‫أجل؟ ما الأمر؟‬

316
00:25:08,298 --> 00:25:10,467
‫الرقيب "كيم بيوم-راي".‬

317
00:25:10,592 --> 00:25:11,968
‫فهمت، هات ما عندك.‬

318
00:25:15,180 --> 00:25:17,599
‫لقد عاد الرقيب أوّل"سو"، أليس كذلك؟‬

319
00:25:18,350 --> 00:25:19,434
‫سأذهب إليه.‬

320
00:25:21,561 --> 00:25:22,729
‫أخبره بأن ينتظرني.‬

321
00:25:26,316 --> 00:25:27,651
‫الرقيب "كيم بيوم-راي".‬

322
00:25:29,694 --> 00:25:31,821
‫إليك هذا التقرير.‬

323
00:25:34,824 --> 00:25:37,577
‫أيّها الرقيب "تشوي"؟ ‬‫مرحبًا‬‫.‬

324
00:25:38,453 --> 00:25:40,288
‫ظننت أنّ النقيب "يو" في السيّارة العسكرية.‬

325
00:25:40,580 --> 00:25:42,666
‫لكن ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

326
00:25:49,047 --> 00:25:50,507
‫أنا...‬

327
00:25:54,052 --> 00:25:55,136
‫آسف ‬‫جدًا‬‫.‬

328
00:25:56,930 --> 00:25:57,931
‫على ماذا؟‬

329
00:25:58,431 --> 00:26:02,519
‫نقيب القوّات الخاصّة "يو سي-جين"،‬

330
00:26:04,813 --> 00:26:07,107
‫والرقيب أوّل "سو داي-يونغ"...‬

331
00:26:08,358 --> 00:26:09,859
‫خلال هجوم تكتيكيّ...‬

332
00:26:13,071 --> 00:26:14,489
‫قضيا نحبهما.‬

333
00:26:16,950 --> 00:26:18,326
‫ماذا؟‬

334
00:26:18,910 --> 00:26:20,829
‫كيف لك أن تبلغني بتقرير كهذا؟‬

335
00:26:21,454 --> 00:26:22,289
‫أنا...‬

336
00:26:23,832 --> 00:26:27,794
‫لم أفهم ‬‫شيئًا ‬‫منك.‬

337
00:26:28,461 --> 00:26:29,796
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

338
00:26:34,301 --> 00:26:35,719
‫ألن تقدّم تقريرك كما يجب؟‬

339
00:26:38,013 --> 00:26:40,098
‫قدّمه كما تقدّمه ‬‫دومًا‬‫.‬

340
00:26:43,351 --> 00:26:44,561
‫كرّر ما قلته.‬

341
00:26:47,939 --> 00:26:49,482
‫قلت لك، كرّر ما قلته!‬

342
00:27:12,047 --> 00:27:15,300
‫قبل خروجنا في مهمّة، نكتب وصيّتنا.‬

343
00:27:16,926 --> 00:27:21,139
‫آمل ألّا تُسلّم لك هذه الرسالة ‬‫أبدًا‬‫.‬

344
00:27:22,057 --> 00:27:26,686
‫لكن إن حصل ذلك، واحتمال الأمر ضئيل،‬
‫فأنت تقرئين وصيّتي الآن،‬

345
00:27:27,729 --> 00:27:29,814
‫وهذا يعني أنّني فشلت في الالتزام بوعودي لك.‬

346
00:27:31,983 --> 00:27:33,860
‫وعدي لك بأنّني لن أسبّب لك القلق،‬

347
00:27:34,611 --> 00:27:36,571
‫وعدي لك بألّا أتسبّب لك بالأذى،‬

348
00:27:37,530 --> 00:27:39,115
‫وعدي لك بألّا أموت،‬

349
00:27:40,116 --> 00:27:42,619
‫وعدي لك بأن أعود إليك...‬

350
00:27:43,745 --> 00:27:45,789
‫لم ألتزم بأيّ من هذه الوعود.‬

351
00:27:47,415 --> 00:27:48,625
‫أنا آسف.‬

352
00:27:51,044 --> 00:27:54,798
‫أينما حللت، تنيرين ما حولك.‬

353
00:27:59,761 --> 00:28:01,721
‫لقد قابلتك.‬

354
00:28:03,431 --> 00:28:05,100
‫وأحببتك.‬

355
00:28:06,434 --> 00:28:08,812
‫وبشأن افتراقي عنك،‬

356
00:28:09,979 --> 00:28:11,731
‫أنا آسف ‬‫جدًا ‬‫على ذلك.‬

357
00:28:40,510 --> 00:28:41,678
‫هذا ليس ‬‫صحيحًا‬‫، أليس كذلك؟‬

358
00:28:45,056 --> 00:28:46,391
‫هذا ليس ‬‫صحيحًا‬‫.‬

359
00:28:49,728 --> 00:28:51,020
‫هذا ليس ‬‫صحيحًا‬‫.‬

360
00:28:51,771 --> 00:28:52,647
‫أنا آسف.‬

361
00:28:53,648 --> 00:28:54,691
‫أرجوك يا أبتاه.‬

362
00:28:57,318 --> 00:28:58,737
‫أتوسّل إليك.‬

363
00:29:01,114 --> 00:29:04,159
‫عليك أن تقول إنّ هذا ليس ‬‫صحيحًا‬‫.‬

364
00:29:13,126 --> 00:29:17,630
‫أراد "سو داي-يونغ"... أن تأخذي هذا.‬

365
00:29:19,924 --> 00:29:23,344
‫لا... لا أريد هذا.‬

366
00:29:26,306 --> 00:29:27,932
‫لن أقبل هذا.‬

367
00:29:29,392 --> 00:29:33,897
‫إن قرأت هذا... إن تقبّلته...‬

368
00:29:36,566 --> 00:29:38,318
‫سيكون حينها ‬‫ميتًا حقًا.‬

369
00:29:44,532 --> 00:29:46,242
‫كلّ هذا بسببك أنت.‬

370
00:29:46,993 --> 00:29:50,038
‫لقد سلبتنا كلّ ذلك الوقت‬
‫الذي كان يمكن أن نكون سعيدين فيه.‬

371
00:29:51,748 --> 00:29:54,292
‫لم أستطع أن أصالحه.‬

372
00:29:54,375 --> 00:29:57,003
‫لقد قلت له كلمات قاسية وابتعدت عنه.‬

373
00:29:59,172 --> 00:30:02,509
‫إنّها الكلمات الأخيرة لجنديّ جدير بالاحترام.‬

374
00:30:04,844 --> 00:30:05,970
‫احتفظي بها وبجّليها.‬

375
00:30:08,181 --> 00:30:09,390
‫لا أريد ذلك.‬

376
00:30:10,558 --> 00:30:12,644
‫قلت إنّني لا أريد ذلك.‬

377
00:30:40,672 --> 00:30:41,965
‫لم أنت هنا هكذا؟‬

378
00:30:43,716 --> 00:30:44,759
‫لم تبكين؟‬

379
00:30:46,344 --> 00:30:48,555
‫ماذا أفعل أنا إن كنت أنت هكذا؟‬

380
00:30:51,724 --> 00:30:53,643
‫لا يمكنني أن أطلب ‬‫شيئًا‬‫.‬

381
00:30:54,394 --> 00:30:56,729
‫كان آخر أمل لديّ هو رؤيتك، لكن...‬

382
00:30:57,647 --> 00:30:59,482
‫ماذا أفعل أنا إن كنت أنت منهارة هكذا؟‬

383
00:31:02,735 --> 00:31:04,696
‫ألم تقولي إنّ أباك ذو رتبة عالية؟‬

384
00:31:04,779 --> 00:31:06,489
‫هل تأكّد من كلّ شيء؟‬

385
00:31:06,573 --> 00:31:07,907
‫قد يكون هناك خطأ ما!‬

386
00:31:07,991 --> 00:31:10,034
‫قد يكون الجميع مخطئين!‬

387
00:31:10,118 --> 00:31:12,328
‫هل تبكين لأنّك تأكّدت من الأمر؟‬

388
00:31:13,872 --> 00:31:17,125
‫توقّفي عن البكاء وأجيبيني‬
‫يا "يون ميونغ-جو".‬

389
00:31:28,845 --> 00:31:30,930
‫حقًا‬‫؟‬

390
00:31:35,810 --> 00:31:37,770
‫ألن يعود ‬‫حقًا‬‫؟‬

391
00:31:38,730 --> 00:31:42,692
‫ألن أراه بعد الآن ‬‫أبدًا‬‫؟‬

392
00:31:45,403 --> 00:31:46,613
‫حقًا‬‫؟‬

393
00:31:47,322 --> 00:31:48,907
‫ألن يعود؟‬

394
00:32:37,330 --> 00:32:38,539
‫أعرف أن هذه وقاحة،‬

395
00:32:39,248 --> 00:32:41,542
‫لكنّني لا أريدك أن تبكي ‬‫طويلًا‬‫.‬

396
00:32:43,419 --> 00:32:45,004
‫أكثر من أيّ شخص آخر،‬

397
00:32:45,755 --> 00:32:47,131
‫عليك ‬‫أن تعيشي بسعادة وهناء.‬

398
00:32:48,758 --> 00:32:49,592
‫و...‬

399
00:32:51,219 --> 00:32:53,346
‫انسي أمري بعد فترة قصيرة.‬

400
00:32:55,431 --> 00:32:56,516
‫أرجوك.‬

401
00:33:05,191 --> 00:33:08,736
‫سيكون هنالك إعلان رسميّ‬
‫من قبل الجيش بعد أسبوع من الآن.‬

402
00:33:11,030 --> 00:33:13,992
‫سيُعلن أنّ موت النقيب "يو سي-جين"‬
‫والرقيب أوّل "سو داي-يونغ"‬

403
00:33:15,451 --> 00:33:18,037
‫كان جرّاء حادث سير خلال التدريب.‬

404
00:33:25,670 --> 00:33:27,171
‫من أجل قضايا الأمن والسلامة،‬

405
00:33:28,089 --> 00:33:30,550
‫عليك التوقيع على تعهّد بالسرّية.‬

406
00:33:32,010 --> 00:33:33,177
‫أطلب منك تعاونك.‬

407
00:33:40,727 --> 00:33:42,311
‫هل كان موته في سبيل...‬

408
00:33:44,564 --> 00:33:46,774
‫إنقاذ حياة شخص آخر؟‬

409
00:33:47,692 --> 00:33:49,569
‫أجل، كان كذلك.‬

410
00:33:56,075 --> 00:33:57,577
‫هل كان موته في سبيل...‬

411
00:33:59,620 --> 00:34:02,832
‫حماية السلام في مكان ما؟‬

412
00:34:06,794 --> 00:34:07,754
‫أجل، كان كذلك؟‬

413
00:34:09,172 --> 00:34:10,757
‫هل كان موته في سبيل...‬

414
00:34:12,717 --> 00:34:14,552
‫وطننا العزيز؟‬

415
00:34:16,094 --> 00:34:16,929
‫أجل.‬

416
00:34:18,931 --> 00:34:19,806
‫كان كذلك.‬

417
00:34:20,099 --> 00:34:22,310
‫ومع ذلك، يجبرني الوطن...‬

418
00:34:24,228 --> 00:34:28,149
‫على توقيع هذه الوثيقة.‬

419
00:34:31,277 --> 00:34:32,235
‫أنا آسف.‬

420
00:34:36,491 --> 00:34:38,201
‫لم يكون الأمر بهذه العبثية؟‬

421
00:34:40,578 --> 00:34:42,080
‫لم وحتّى النهاية...‬

422
00:34:43,371 --> 00:34:45,373
‫اخترت هذا النوع من الحياة؟‬

423
00:34:46,708 --> 00:34:49,795
‫فحتّى موتك يجب أن يكون ‬‫سريًا وفقًا ‬‫للقواعد.‬

424
00:34:54,217 --> 00:34:56,385
‫آمل أنّ ما سأفعله الآن...‬

425
00:35:00,431 --> 00:35:02,600
‫هو ما تريده‬

426
00:35:04,185 --> 00:35:05,311
‫يا "يو سي-جين".‬

427
00:36:16,966 --> 00:36:19,468
‫سمعت أنّك استعدت لقبك.‬

428
00:36:19,802 --> 00:36:21,345
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

429
00:36:21,429 --> 00:36:26,058
‫كصديقة، أهنّئك على الترقّي بهذه السرعة.‬

430
00:36:28,060 --> 00:36:31,272
‫سمعت أنّك ضدّ استخدام‬
‫منتجات شركة "كوزمو فارماسوتيكال".‬

431
00:36:31,355 --> 00:36:34,275
‫الأدوية الآن رخيصة وفعّالة.‬
‫فلم الانتقال إلى أدوية أخرى أغلى ‬‫ثمنًا‬‫؟‬

432
00:36:34,483 --> 00:36:36,360
‫وافقي عليها أرجوك.‬

433
00:36:36,444 --> 00:36:39,363
‫فمدير الشركة هو ابن عمّ الدكتور "بارك"،‬
‫كما أنّه من أنسباء عائلتي.‬

434
00:36:39,447 --> 00:36:41,073
‫إنّه زوج خالتك.‬

435
00:36:41,157 --> 00:36:42,992
‫سيكون الجميع سعداء إن وافقت عليها.‬

436
00:36:43,075 --> 00:36:45,703
‫سمعت أنّك ستقدّمين ‬‫تقريرًا سريريًا.‬

437
00:36:45,786 --> 00:36:48,122
‫فلم تُوجّه إليك كلّ هذه الانتقادات‬
‫فيما تقومين بالأعمال الصعبة؟‬

438
00:36:48,206 --> 00:36:49,916
‫- من ينتقدني؟‬
‫- أنا.‬

439
00:36:49,999 --> 00:36:51,626
‫لم لا تريدين ‬‫دخلًا إضافيًا ‬‫من الأدوية؟‬

440
00:36:51,709 --> 00:36:54,879
‫إن كنت تريدين أن تصبحي مثل "شفايتزر"،‬
‫تطوّعي للعمل في مكان ناء.‬

441
00:36:54,962 --> 00:36:57,840
‫ليس لديهم ما يكفي من الأطبّاء في ‬‫"‬‫إفريقيا‬‫"‬
‫حيث يموت 3 أشخاص كلّ دقيقة.‬

442
00:36:57,924 --> 00:37:00,134
‫أسرعي إن كنت تريدين إنقاذ العالم.‬

443
00:37:00,218 --> 00:37:04,222
‫سمعت أنّ عيادتك تفتقر إلى طبيبة جيّدة،‬
‫لذا يكون تشخيص 75 بالمئة من المرضى ‬‫خاطئًا‬‫.‬

444
00:37:04,305 --> 00:37:07,642
‫عليك توكيل محام في أوقات كهذه‬
‫إذا أردت إنقاذ شهادتك الطبّية.‬

445
00:37:07,725 --> 00:37:09,060
‫أنت!‬

446
00:37:09,977 --> 00:37:12,605
‫انصرفي كي أتمكّن من تناول غدائي بهدوء.‬

447
00:37:13,397 --> 00:37:14,649
‫في صحّتك.‬

448
00:37:20,154 --> 00:37:21,155
‫هذا لذيذ.‬

449
00:37:22,615 --> 00:37:23,783
‫اشربيه ببطء.‬

450
00:37:24,033 --> 00:37:25,701
‫لم‬‫؟ إنّه لذيذ.‬

451
00:37:25,785 --> 00:37:28,037
‫عودي إلى بيتك اليوم.‬

452
00:37:28,746 --> 00:37:31,290
‫أنت هنا منذ أيّام.‬
‫ويواجه الأطبّاء المقيمون ‬‫أوقاتًا ‬‫عصيبة.‬

453
00:37:31,707 --> 00:37:33,334
‫هل قالوا إنّني السبب في ذلك؟‬

454
00:37:34,085 --> 00:37:35,628
‫إذن لم أفكّر في ذلك.‬

455
00:37:37,213 --> 00:37:39,882
‫- أجريت جراحة ‬‫صباحًا‬‫.‬
‫- كفّي عن ارتياد غرفة العمليّات.‬

456
00:37:41,259 --> 00:37:43,511
‫أنا أكثر الأشخاص إثارة في غرفة العمليّات.‬

457
00:37:51,269 --> 00:37:52,270
‫ماذا؟‬

458
00:37:52,853 --> 00:37:55,982
‫لا شيء. خطر لي شيء.‬

459
00:37:56,315 --> 00:37:57,400
‫وما الذي خطر لك؟‬

460
00:38:02,446 --> 00:38:04,031
‫أمور شتّى.‬

461
00:38:07,159 --> 00:38:08,577
‫الماء.‬

462
00:38:09,328 --> 00:38:10,413
‫النبيذ.‬

463
00:38:11,622 --> 00:38:12,873
‫الشموع.‬

464
00:38:14,333 --> 00:38:15,710
‫صورة الأشعّة.‬

465
00:38:16,794 --> 00:38:17,837
‫ربطات الشعر.‬

466
00:38:21,299 --> 00:38:22,633
‫أنا مجنونة ‬‫جدًا‬‫.‬

467
00:38:23,968 --> 00:38:26,762
‫ما الأمر؟ لم تضحكين؟ هل ‬‫جُننت حقًا‬‫؟‬

468
00:38:27,388 --> 00:38:29,724
‫ظننت أنّني تحسّنت، لكن...‬

469
00:38:32,226 --> 00:38:34,228
‫يبدو أنّني ‬‫أُجن فعلًا ‬‫يا "جي-سو".‬

470
00:38:40,401 --> 00:38:41,652
‫هل أعانقك؟‬

471
00:38:43,612 --> 00:38:44,655
‫لا.‬

472
00:38:45,114 --> 00:38:46,449
‫هل أسكب لك النبيذ؟‬

473
00:38:47,533 --> 00:38:48,492
‫أجل.‬

474
00:38:53,706 --> 00:38:55,249
‫لقد شربتها كلّها.‬

475
00:39:11,515 --> 00:39:15,144
‫إليك هذا التقرير يا سيّدي! أنا الملازم أوّل‬
‫"يون ميونغ-جو" في تاريخ 31 نوفمبر 2015،‬

476
00:39:15,227 --> 00:39:18,147
‫تلقّيت ‬‫أمرًا ‬‫بالذهاب‬
‫إلى وحدة "تيبيك" الطبّية في "أوروك".‬

477
00:39:18,230 --> 00:39:20,775
‫انتهى التقرير يا سيّدي. تحيّاتي.‬

478
00:39:24,820 --> 00:39:26,072
‫عودي سالمة.‬

479
00:39:26,822 --> 00:39:28,074
‫ولا تمرضي هذه المرّة.‬

480
00:39:28,157 --> 00:39:29,742
‫أعتذر عن التسبّب لك بالقلق.‬

481
00:39:30,951 --> 00:39:33,704
‫- وأنت لا تمرض يا أبي.‬
‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬

482
00:39:33,871 --> 00:39:36,457
‫شكرًا ‬‫على أمر النقل المنصف هذا.‬

483
00:39:36,624 --> 00:39:38,125
‫الأمر الوحيد المجحف الذي أعطيته...‬

484
00:39:39,627 --> 00:39:40,961
‫كان الأمر الذي وجهّته له.‬

485
00:39:41,921 --> 00:39:43,714
‫فبسبب ذلك، غرقت ابنتي في حزن شديد،‬

486
00:39:44,298 --> 00:39:46,175
‫كما كان ‬‫فشلًا تكتيكيًا.‬

487
00:39:47,551 --> 00:39:50,304
‫أعرف أنّك لا تفكّرين إلّا في ذلك الوغد،‬

488
00:39:53,099 --> 00:39:54,767
‫لكنّني أفكّر فيك.‬

489
00:39:56,519 --> 00:39:58,354
‫لذا وسط تفكيرك فيه،‬

490
00:39:58,479 --> 00:40:00,898
‫فكّري بالأب الذي يفكّر بابنته.‬

491
00:40:01,690 --> 00:40:04,777
‫وإن استطعت أن تغفري لي،‬

492
00:40:06,529 --> 00:40:07,530
‫فأرجو أن تفعلي ذلك.‬

493
00:40:20,751 --> 00:40:22,878
‫لم نحن في هذه الحانة في وضح النهار؟‬

494
00:40:24,255 --> 00:40:27,508
‫أحاول الاعتياد‬
‫على فارق التوقيت مع "أوروك".‬

495
00:40:30,094 --> 00:40:31,262
‫سأُنتدب إلى هناك ‬‫مجددًا‬‫.‬

496
00:40:33,556 --> 00:40:35,015
‫أنت محظوظة بعودتك إلى هناك.‬

497
00:40:35,099 --> 00:40:36,267
‫ما دمت تحسدينني، رافقيني.‬

498
00:40:36,934 --> 00:40:37,935
‫حقًا‬‫؟‬

499
00:40:38,477 --> 00:40:41,981
‫هاتان الدميتان ‬‫معًا دومًا،‬
‫فلم لا نمضي ‬‫معًا ‬‫نحن ‬‫أيضًا‬‫؟‬

500
00:40:43,232 --> 00:40:44,275
‫كم أنت تافهة!‬

501
00:40:49,780 --> 00:40:51,907
‫إليك هذه الهدية.‬

502
00:40:52,658 --> 00:40:54,368
‫كانت في الثكنة، فأحضرتها لك.‬

503
00:40:55,911 --> 00:40:58,831
‫هذه صديقة الرقيب أوّل "سو" الحميمة.‬

504
00:41:00,833 --> 00:41:02,960
‫وهذه رفيقة سلاح النقيب "يو".‬

505
00:41:08,466 --> 00:41:09,592
‫إنّها قصيرة.‬

506
00:41:10,551 --> 00:41:12,636
‫لقد تغلّبت عليها أيّتها الملازم أوّل "يون".‬

507
00:41:14,930 --> 00:41:16,182
‫متى ستغادرين؟‬

508
00:41:17,141 --> 00:41:18,601
‫سأسافر فجر يوم الاثنين.‬

509
00:41:19,643 --> 00:41:21,479
‫أمامي‬‫ 3 ‬‫أيّام،‬

510
00:41:22,021 --> 00:41:23,397
‫هل علينا أن نشرب حتّى ذلك الحين؟‬

511
00:41:24,773 --> 00:41:26,692
‫- هل توافقين على ذلك؟‬
‫- أجل، أوافق.‬

512
00:41:39,663 --> 00:41:43,918
‫الغريب أنّني لا أفكّر‬
‫إلّا بالأوقات السعيدة التي مررت بها.‬

513
00:41:44,168 --> 00:41:46,003
‫وأنا أفكّر بكلّ الأشياء‬
‫التي لم يفعلها من أجلي.‬

514
00:41:49,006 --> 00:41:54,220
‫بالمناسبة، أريد معرفة كيف‬
‫تعرّف النقيب "يو" على الرقيب أوّل "سو".‬

515
00:41:54,803 --> 00:41:58,516
‫لطالما أردت معرفة كيف أصبحا مقرّبين هكذا،‬
‫لكن لم تتسنّ لي فرصة السؤال.‬

516
00:41:59,600 --> 00:42:00,976
‫ليس لديّ من أسأله الآن.‬

517
00:42:01,227 --> 00:42:02,353
‫أعرف إجابة ذلك.‬

518
00:42:03,354 --> 00:42:06,649
‫كان لقاؤهما الأوّل بسبب امرأة.‬

519
00:42:09,276 --> 00:42:10,402
‫امرأة؟‬

520
00:42:17,284 --> 00:42:18,410
‫لا أدري.‬

521
00:42:19,537 --> 00:42:21,580
‫أشعر بالغرابة ‬‫نوعًا‬‫.‬

522
00:42:23,624 --> 00:42:25,626
‫بما أنّني نفّذت جزئي من الاتّفاق،‬

523
00:42:25,709 --> 00:42:28,629
‫لا تنس إخبار الملازم أوّل "يو"‬
‫أنّ بيننا علاقة.‬

524
00:43:00,411 --> 00:43:01,954
‫أنا القائد هنا.‬

525
00:43:02,037 --> 00:43:03,914
‫لم لا تتشارك المظلّة معي؟‬

526
00:43:03,998 --> 00:43:05,499
‫بيننا علاقة.‬

527
00:43:07,751 --> 00:43:09,003
‫أتقصد بيني وبينك؟‬

528
00:43:11,922 --> 00:43:14,091
‫أنا أواعد الملازم "يون ميونغ-جو".‬

529
00:43:21,307 --> 00:43:23,058
‫أنا أواعد الملازم "يون ميونغ-جو".‬

530
00:43:24,226 --> 00:43:26,228
‫ومنذ متى تتواعدان؟‬

531
00:43:26,437 --> 00:43:27,438
‫منذ عام.‬

532
00:43:28,480 --> 00:43:31,942
‫ومتى تعرّفت على "ميونغ-جو"؟‬

533
00:43:32,067 --> 00:43:33,819
‫تعرّفت عليها قبل شهر.‬

534
00:43:36,322 --> 00:43:37,990
‫لكنّكما على علاقة منذ عام؟‬

535
00:43:40,159 --> 00:43:43,704
‫أودّ أن أوضح لك أنّني‬
‫أواعد الملازم "يون ميونغ-جو".‬

536
00:43:45,372 --> 00:43:48,375
‫هل تعرف أنّ والد "ميونغ-جو" جنرال؟‬

537
00:43:52,087 --> 00:43:55,841
‫أعتقد أنّ بوسع المرء‬
‫ارتكاب‬‫ 3 ‬‫أخطاء في حياته.‬

538
00:43:56,634 --> 00:44:00,179
‫لن تكون رتبة والدها ‬‫عائقًا ‬‫في سبيل علاقتنا.‬

539
00:44:01,055 --> 00:44:02,723
‫سأخبرك بهذا ‬‫مجددًا‬‫.‬

540
00:44:02,848 --> 00:44:04,600
‫أنا أواعد الملازم "يون ميونغ-جو".‬

541
00:44:07,394 --> 00:44:08,687
‫آمل أنّكما تتواعدان ‬‫حقًا‬‫.‬

542
00:44:08,771 --> 00:44:10,189
‫سأكون ‬‫سعيدًا ‬‫إن واعدتها.‬

543
00:44:12,483 --> 00:44:13,692
‫نحن نتواعد منذ عام.‬

544
00:44:14,026 --> 00:44:15,778
‫أجل، أعرف ذلك وأحسدك.‬

545
00:44:18,489 --> 00:44:19,698
‫هل استسلمت؟‬

546
00:44:21,909 --> 00:44:25,913
‫قد ألتقي ‬‫أيضًا ‬‫بامرأة عرفتها منذ شهر‬
‫وواعدتها منذ عام.‬

547
00:44:28,207 --> 00:44:30,626
‫لا أعتقد أنّنا سندخل‬
‫في صراع من أجل "ميونغ-جو".‬

548
00:44:32,961 --> 00:44:36,799
‫دعنا نكون في الصفّ ذاته‬
‫عندما ندخل ‬‫صراعًا ‬‫ما.‬

549
00:44:46,141 --> 00:44:48,268
‫الشرب في النهار رائع.‬

550
00:44:55,984 --> 00:44:59,655
‫لم يقلّ أيّ منّا للآخر "أحبّك".‬

551
00:45:00,072 --> 00:45:02,199
‫قلناها بأجسادنا، لا بألسنتنا.‬

552
00:45:03,492 --> 00:45:07,705
‫لقد أمسك كلّ منّا بيد الآخر وتبادلنا القبل‬
‫قبل أن يقول أحدنا "أحبّك‬‫"‬‫ للآخر.‬

553
00:45:08,038 --> 00:45:09,790
‫هذا مذهل! يا لها من جرأة!‬

554
00:45:09,873 --> 00:45:11,291
‫كيف لك أن تقولي هذا؟‬

555
00:45:11,375 --> 00:45:12,876
‫ثمّة شيء لم أستطع قوله.‬

556
00:45:12,960 --> 00:45:14,586
‫فلنقل ‬‫شيئًا ‬‫لم نستطع قوله من قبل.‬

557
00:45:14,670 --> 00:45:17,089
‫وكي يكون الأمر ‬‫منصفًا‬‫،‬
‫سنبدأ حسب التسلسل الأبجدي.‬

558
00:45:17,381 --> 00:45:18,966
‫وحسب هذا التسلسل، يجب أن تبدئي أنت.‬

559
00:45:19,049 --> 00:45:20,759
‫على الشخص الذي يريد سماع الأمر‬
‫أن يبدأ ‬‫أولًا‬‫.‬

560
00:45:21,093 --> 00:45:22,553
‫لا. السيّدات ‬‫أولًا‬‫.‬

561
00:45:23,595 --> 00:45:24,596
‫أم تريدينها وفق السنّ؟‬

562
00:45:25,431 --> 00:45:28,183
‫ولم قد أرغب بذلك؟ أنت لم تقلها بعد ‬‫أيضًا‬‫.‬

563
00:45:28,267 --> 00:45:30,060
‫- أحبّك.‬
‫- أصبتني بالقشعريرة.‬

564
00:45:31,937 --> 00:45:33,105
‫أحبّك.‬

565
00:45:35,441 --> 00:45:36,525
‫عُلم.‬

566
00:45:38,736 --> 00:45:39,987
‫وأنا أحبّك ‬‫أيضًا‬‫.‬

567
00:45:40,237 --> 00:45:42,906
‫سأكون وفية لك من أعماق قلبي.‬

568
00:45:43,532 --> 00:45:44,616
‫حسنًا‬‫.‬

569
00:45:45,492 --> 00:45:47,536
‫- هل تعدينني بذلك؟‬
‫- أجل.‬

570
00:45:48,787 --> 00:45:49,830
‫تحيّاتي.‬

571
00:45:52,499 --> 00:45:53,584
‫هل أفعل هذا؟‬

572
00:45:54,042 --> 00:45:55,878
‫لكنّ الأمر مغر ‬‫قليلًا‬‫.‬

573
00:45:57,421 --> 00:46:00,007
‫يا لك من أمرأة! لا يزال الوقت ‬‫مبكرًا‬‫.‬

574
00:46:18,275 --> 00:46:19,693
‫كيف تراني؟‬

575
00:46:21,320 --> 00:46:23,071
‫هل أنا جميلة على ضوء الشموع؟‬

576
00:46:33,540 --> 00:46:35,000
‫أنت جميلة في كلّ لحظة.‬

577
00:46:56,814 --> 00:46:58,106
‫اشتقت إليك ‬‫كثيرًا‬‫.‬

578
00:46:58,732 --> 00:46:59,566
‫وأنا اشتقت إليك.‬

579
00:47:00,400 --> 00:47:04,071
‫فلم لم تأت إذن؟‬

580
00:47:04,905 --> 00:47:06,365
‫لأنّني كنت أحمي السلام.‬

581
00:47:07,574 --> 00:47:09,535
‫ماذا عن وعودك؟‬

582
00:47:11,203 --> 00:47:14,206
‫ألم تعن لك أيّ شيء؟‬

583
00:47:14,540 --> 00:47:15,958
‫كنت أريد العودة...‬

584
00:47:18,836 --> 00:47:20,087
‫بكلّ ما لديّ من قدرة.‬

585
00:47:23,215 --> 00:47:25,133
‫كنت سأعود إليك.‬

586
00:47:27,135 --> 00:47:28,595
‫لكنّك لم تعد.‬

587
00:47:32,474 --> 00:47:33,725
‫لم تعد.‬

588
00:48:47,090 --> 00:48:48,508
‫لن أقرأها.‬

589
00:48:49,801 --> 00:48:51,637
‫لن أقرأها ‬‫أبدًا‬‫.‬

590
00:48:54,890 --> 00:48:56,391
‫لا بدّ أنّك تشعر بالغضب ‬‫أيضًا‬‫.‬

591
00:49:00,646 --> 00:49:02,314
‫لقد وضعت حقائبي، وأنا في طريقي إلى الدخول.‬

592
00:49:05,776 --> 00:49:08,737
‫لذا. سأذهب إلى "ألبانيا"‬
‫عن طريق "أبو ظبي".‬

593
00:49:09,404 --> 00:49:11,406
‫ستكون رحلة طويلة إلى هناك.‬

594
00:49:12,032 --> 00:49:13,533
‫دكتورة "بيو"، لديّ اتّصال آخر.‬

595
00:49:13,617 --> 00:49:16,703
‫سأتّصل بك ما أن أصل إلى هناك.‬

596
00:49:17,704 --> 00:49:18,830
‫مرحبًا‬‫؟‬

597
00:49:21,041 --> 00:49:22,084
‫"دانييل"؟‬

598
00:49:24,211 --> 00:49:25,587
‫متى وصلت إلى هنا؟‬

599
00:49:25,879 --> 00:49:28,757
‫ماذا تفعل هنا ‬‫أساسًا‬‫؟ وما هذا الشيء هنا؟‬

600
00:49:29,257 --> 00:49:31,802
‫جئت إلى هنا للاعتصام،‬

601
00:49:31,885 --> 00:49:33,929
‫لكنّني ممنوع من دخول البلاد.‬

602
00:49:34,012 --> 00:49:35,889
‫قالوا إنّ بوسعي البقاء هنا،‬
‫لكن من دون تجاوز الخطّ.‬

603
00:49:35,973 --> 00:49:38,183
‫لذا كنت سأنصب ‬‫مخيمًا ‬‫هنا للاعتصام وحدي.‬

604
00:49:39,393 --> 00:49:40,894
‫كم أنت رائع!‬

605
00:49:40,978 --> 00:49:44,064
‫أنا مجرم دوليّ‬
‫ممنوع من دخول 12 ‬‫بلدًا مختلفًا.‬

606
00:49:44,648 --> 00:49:46,566
‫الرجال الأشرار هم من تتخيّلهنّ النساء.‬

607
00:49:47,484 --> 00:49:48,819
‫هل أنت في إجازة يا دكتورة "كانغ"؟‬

608
00:49:49,361 --> 00:49:50,737
‫بل في مهمّة تطوّع.‬

609
00:49:50,821 --> 00:49:52,739
‫من أجل مخيّم اللاجئين في "ألبانيا"؟‬

610
00:49:52,823 --> 00:49:54,950
‫ترك الدكتور "تشي-هون" رسالة.‬

611
00:49:55,033 --> 00:49:57,619
‫فالتطوّع قد يصبح ‬‫إدمانًا‬‫.‬

612
00:49:58,662 --> 00:50:01,415
‫بدلًا ‬‫من الغاية النبيلة، لديّ دافع خفيّ.‬

613
00:50:01,873 --> 00:50:05,544
‫إذ يصادف الغد ذكرى وفاته الأولى،‬
‫لذا سأذهب إلى هناك كي لا أنسى.‬

614
00:50:29,317 --> 00:50:31,945
‫أمراض مثل شلل الأطفال والسل والأيدز،‬

615
00:50:32,029 --> 00:50:34,448
‫والتي كانت تُعدّ ‬‫أمراضًا ‬‫لا يمكن علاجها،‬

616
00:50:34,614 --> 00:50:38,118
‫استطعنا القضاء على الكثير منها‬
‫بفضل تقدّم الأدوية.‬

617
00:50:38,201 --> 00:50:41,121
‫ومع ذلك، لا يزال هناك 14 مليون شخص يموتون‬

618
00:50:41,204 --> 00:50:43,707
‫بسبب الأدوية، لا بسبب الأمراض.‬

619
00:50:44,958 --> 00:50:47,461
‫التقيت بـ"دانييل" في المطار.‬

620
00:50:47,794 --> 00:50:49,046
‫كان ذلك ‬‫لطيفًا‬‫.‬

621
00:50:50,422 --> 00:50:52,299
‫زمرة دمي هي "أوه".‬

622
00:50:52,716 --> 00:50:56,428
‫فكّرت بذلك فجأة، في حال كنت تظنّ أنّني دمية.‬

623
00:50:57,888 --> 00:51:00,974
‫قالوا إنّ هنالك صحراءً في مكان ما هنا.‬

624
00:51:01,892 --> 00:51:03,602
‫أتظنّ أنّ ثمّة واحة ‬‫أيضًا‬‫؟‬

625
00:51:04,728 --> 00:51:06,897
‫لا يمكن لأحد أن يحصل‬
‫على براءة اختراع الشمس.‬

626
00:51:06,980 --> 00:51:09,775
‫كانت هذه هي كلمات الدكتور "سولك"‬
‫الذي ابتكر لقاح شلل الأطفال.‬

627
00:51:09,858 --> 00:51:13,153
‫أنت تطالب بسحب براءات اختراع اللقاحات.‬

628
00:51:13,236 --> 00:51:16,615
‫ألا ترى أنّ براءة الاختراع ضرورية‬
‫لاستمرار تطوير أدوية جديدة؟‬

629
00:51:16,698 --> 00:51:19,951
‫تُستخدم مداخيل شركات الأدوية العالمية‬
‫على التسويق في المقام الأوّل.‬

630
00:51:20,368 --> 00:51:23,455
‫إن استخدمت تلك الشركات اللقاحات كسلاح‬
‫لجني الأموال،‬

631
00:51:23,663 --> 00:51:26,249
‫فلن تختلف عن عصابات تهريب المخدّرات.‬

632
00:51:26,541 --> 00:51:28,376
‫هذا ما قاله "نيلسون مانديلا".‬

633
00:51:28,919 --> 00:51:30,796
‫الحياة أهمّ من الأرباح.‬

634
00:51:31,338 --> 00:51:35,092
‫لقد أدركت أنّ لا ربح أكبر من الحياة.‬

635
00:51:38,220 --> 00:51:40,097
‫لقد أصبحت هذا النوع من الأطبّاء.‬

636
00:51:40,764 --> 00:51:44,434
‫هل أبدو لك جديرة بالثناء من حيثما أنت؟‬

637
00:51:48,271 --> 00:51:51,942
‫سأتابع العلاج معك خلال الأسبوع المقبل،‬
‫فحاول ألّا تستخدم رسغك إن استطعت ذلك.‬

638
00:51:52,609 --> 00:51:54,361
‫أجل، فهمت.‬

639
00:51:56,488 --> 00:51:59,199
‫أيّها الضابط المسؤول، لا تجعله يعمل.‬

640
00:52:03,662 --> 00:52:04,955
‫أجل، فهمت.‬

641
00:52:08,208 --> 00:52:09,793
‫لكن ألن تأكلي ‬‫شيئًا‬‫؟‬

642
00:52:09,960 --> 00:52:12,087
‫لقد صنعت شعيرية رائعة.‬

643
00:52:17,134 --> 00:52:18,718
‫لم أتيت إلى هنا؟‬

644
00:52:18,802 --> 00:52:20,428
‫الرقيب "كيم كي-بيوم".‬

645
00:52:21,847 --> 00:52:23,306
‫أدركت أنّ الحياة العسكرية تناسبني.‬

646
00:52:28,520 --> 00:52:30,814
‫كان الرقيب أوّل "سو"‬
‫يأكل الكثير من ‬‫الشعيرية أيضًا‬‫، صحيح؟‬

647
00:52:32,315 --> 00:52:34,526
‫أجل، كان يتناولها ‬‫كثيرًا‬‫.‬

648
00:52:37,279 --> 00:52:39,281
‫فلنأكل. تبدو لذيذة.‬

649
00:52:43,577 --> 00:52:45,120
‫لكن هل تعرفين؟‬

650
00:52:46,121 --> 00:52:47,664
‫إنّها تثلج في الخارج.‬

651
00:52:48,790 --> 00:52:51,459
‫-‬‫ حقًا‬‫؟‬
‫-‬‫ ‬‫هذا مذهل!‬

652
00:52:52,252 --> 00:52:53,879
‫إنّها لا تثلج عادةً في "أوروك".‬

653
00:53:45,472 --> 00:53:47,098
‫يمكنني فعلها بنفسي.‬

654
00:53:49,851 --> 00:53:53,730
‫العلاقة هي أن يفعل المرء لحبيبه‬
‫ما يستطيع الحبيب فعله لنفسه.‬

655
00:54:29,224 --> 00:54:33,311
‫دومًا ‬‫ما كنت تخاطر بحياتك‬
‫بهذا الشكل، أليس كذلك؟‬

656
00:54:35,105 --> 00:54:36,773
‫أنا رجل يجيد عمله.‬

657
00:54:37,565 --> 00:54:41,361
‫وجزء من عملي هو ألّا أُقتل.‬

658
00:54:46,199 --> 00:54:47,367
‫كاذب.‬

659
00:54:49,911 --> 00:54:53,415
‫لن أُصاب بأذى. ولن أموت.‬

660
00:54:56,543 --> 00:54:58,878
‫سأحرص على العودة إليك. أعدك بذلك.‬

661
00:55:04,426 --> 00:55:07,971
‫أين تعلّمت الكذب هكذا؟‬

662
00:55:10,432 --> 00:55:11,641
‫أحبّك.‬

663
00:55:13,768 --> 00:55:15,103
‫أنت كاذب.‬

664
00:55:16,313 --> 00:55:17,647
‫لم أعد أصدّقك.‬

665
00:55:28,074 --> 00:55:29,534
‫معك مركز القيادة.‬

666
00:55:30,243 --> 00:55:31,828
‫عودي أيّتها "الحسناء" من فضلك.‬

667
00:55:32,871 --> 00:55:35,373
‫واجلبي معك بعض الـ"ليدوكائين"‬
‫في طريق عودتك.‬

668
00:55:39,502 --> 00:55:42,964
‫"الحسناء" تتحدّث. سأعود ‬‫قريبًا‬‫. حوّل.‬

669
00:56:07,572 --> 00:56:09,282
‫ابق هنا.‬

670
00:56:11,534 --> 00:56:12,911
‫"الزعيم" يتكلّم.‬

671
00:56:36,601 --> 00:56:39,854
‫أسمع أشياء سخيفة ‬‫مؤخرًا‬‫.‬

672
00:56:45,110 --> 00:56:46,444
‫"قُرأت الرسالة"‬

673
00:56:50,240 --> 00:56:51,699
‫"الزعيم" يتكلّم.‬

674
00:57:14,222 --> 00:57:17,475
‫ردّي أيّتها ‬‫"‬‫الحسناء‬‫"‬‫. حوّل.‬

675
00:57:43,668 --> 00:57:45,086
‫ها مستحيل.‬

676
00:57:55,513 --> 00:57:56,764
‫هذا مستحيل.‬

677
00:57:59,100 --> 00:58:00,393
‫هذا مستحيل.‬

678
00:58:37,680 --> 00:58:39,265
‫مرّ وقت طويل ‬‫جدًا‬‫.‬

679
00:58:43,478 --> 00:58:44,604
‫كنت...‬

680
00:58:47,065 --> 00:58:48,816
‫كنت على قيد الحياة؟‬

681
00:58:51,194 --> 00:58:55,573
‫دومًا ‬‫ما أنجح في ‬‫المهمات‬‫ الصعبة.‬

682
00:59:08,044 --> 00:59:09,379
‫كنت ‬‫حيًا‬‫.‬

683
00:59:11,881 --> 00:59:13,550
‫كنت ‬‫حيًا‬‫.‬

684
00:59:16,177 --> 00:59:17,345
‫أنا آسف.‬

685
00:59:20,807 --> 00:59:21,849
‫أنا آسف.‬

686
01:00:11,899 --> 01:00:13,901
‫ترجمة ‬‫"‬‫ولاء نابلسي"‬

