1
00:01:26,586 --> 00:01:27,462
‫اسمعي.‬

2
00:01:28,797 --> 00:01:30,256
‫يجب أن أعترف أنك مثيرة.‬

3
00:01:32,217 --> 00:01:34,511
‫وأعترف أنك قادرة على الصمود جداً.‬

4
00:01:36,054 --> 00:01:37,055
‫على أي حال،‬

5
00:01:39,766 --> 00:01:41,100
‫ما قصة هذا اللباس؟‬

6
00:01:41,976 --> 00:01:43,269
‫أنت محتشمة جداً.‬

7
00:01:44,521 --> 00:01:45,730
‫يا للهول.‬

8
00:01:47,982 --> 00:01:49,526
‫"فشلت".‬

9
00:01:52,612 --> 00:01:55,198
‫لماذا لا أستطيع اختيار اللباس الذي أريده؟‬

10
00:01:56,032 --> 00:01:58,159
‫لو أنني مبتكر هذا، لكنت‬
‫أضفت هذه الخيارات أولاً.‬

11
00:01:59,119 --> 00:02:01,079
‫رقم 1، لباس سباحة، رقم 2، زي راقصة شرقية،‬

12
00:02:01,162 --> 00:02:03,623
‫رقم 3، لباس خادمة فرنسية.‬

13
00:02:03,998 --> 00:02:08,211
‫ورقم 4، لباس أرنب "بلاي بوي".‬

14
00:02:08,502 --> 00:02:11,172
‫"سيدة (جو)"‬

15
00:02:12,173 --> 00:02:13,216
‫جيد، أكثر قليلاً.‬

16
00:02:25,478 --> 00:02:27,355
‫لماذا لا تجيب؟‬

17
00:02:27,438 --> 00:02:28,773
‫ألم أطلب منك عدم فعل هذا؟‬

18
00:02:29,649 --> 00:02:31,901
‫أخبرتك ألا تقحمي نفسك هكذا.‬

19
00:02:31,985 --> 00:02:35,029
‫أخبرتك ألا تتجاهل اتصالاتي، أكرهك.‬

20
00:02:35,113 --> 00:02:35,947
‫يا إلهي.‬

21
00:02:36,281 --> 00:02:37,157
‫لدينا مهمة عمل!‬

22
00:02:39,492 --> 00:02:41,995
‫- ما هي؟‬
‫- عمل بسيط كلياً.‬

23
00:02:42,287 --> 00:02:43,788
‫- متى؟‬
‫- الآن.‬

24
00:02:47,500 --> 00:02:48,501
‫تبدين مثيرة للريبة.‬

25
00:02:49,085 --> 00:02:50,003
‫لماذا تقول هذا؟‬

26
00:02:50,628 --> 00:02:53,548
‫لم يسبق أن قلت "بسيط" على شيء‬
‫وكان حقاً كذلك.‬

27
00:02:54,465 --> 00:02:56,217
‫لكنك قلت للتو إن المهمة بسيطة جداً.‬

28
00:02:56,759 --> 00:02:58,177
‫هذا مريب جداً.‬

29
00:02:58,261 --> 00:03:00,722
‫لقاء شخص ما، استلام شيء ما وتأكيد الوديعة.‬

30
00:03:00,805 --> 00:03:01,639
‫تمت المهمة!‬

31
00:03:01,723 --> 00:03:03,975
‫ما مدى بساطة هذا؟‬

32
00:03:11,649 --> 00:03:13,318
‫لديّ حلم.‬

33
00:03:14,611 --> 00:03:17,655
‫على بعد ساعتين ونصف بالقارب السريع‬
‫من قناة "بنما".‬

34
00:03:18,364 --> 00:03:21,367
‫هناك جزيرة مهجورة مع غابة كثيفة‬
‫ومياه ينابيع طبيعية‬

35
00:03:21,451 --> 00:03:23,995
‫موجودة في أعماق المحيط الأزرق.‬

36
00:03:24,621 --> 00:03:26,915
‫هذه الجزيرة هي حلمي.‬

37
00:03:40,470 --> 00:03:42,639
‫هناك كاميرا واحدة مواجهة للباب رقم 3.‬

38
00:03:42,722 --> 00:03:44,015
‫انتظر.‬

39
00:03:47,143 --> 00:03:48,478
‫سأتصرف.‬

40
00:04:01,491 --> 00:04:03,117
‫توليت أمر تلك الكاميرا.‬

41
00:04:03,868 --> 00:04:05,245
‫كيف أصل إلى محطة "غايانغ"؟‬

42
00:04:06,913 --> 00:04:08,206
‫هل يريد لقائي هنا؟‬

43
00:04:09,374 --> 00:04:12,210
‫لا بد أنه يظن أن اللقاء في مكان مكتظ‬
‫أكثر أماناً.‬

44
00:04:12,293 --> 00:04:14,003
‫- بالمناسبة، سيدة "جو".‬
‫- ماذا؟‬

45
00:04:14,087 --> 00:04:17,130
‫كم سنتقاضى مقابل هذا؟‬

46
00:04:17,589 --> 00:04:18,507
‫لماذا؟‬

47
00:04:21,344 --> 00:04:23,012
‫هناك شاب جالس هناك،‬

48
00:04:25,431 --> 00:04:26,349
‫وشاب آخر هنا.‬

49
00:04:28,059 --> 00:04:29,143
‫وأيضاً ذلك الشاب هناك...‬

50
00:04:30,603 --> 00:04:32,397
‫أرى 4 منهم.‬

51
00:04:32,480 --> 00:04:34,399
‫إنهم يضعون جميعاً سماعة البلوتوث ذاتها.‬

52
00:04:35,316 --> 00:04:37,527
‫ما الذي يجري؟ هل هم من الشرطة؟‬

53
00:04:40,113 --> 00:04:42,156
‫هل وقعت في فخ؟‬

54
00:04:43,241 --> 00:04:45,159
‫غالباً ليسوا من الشرطة.‬

55
00:04:45,243 --> 00:04:49,455
‫لا تملك الشرطة المال لامتلاك‬
‫هذه المعدات الثمينة.‬

56
00:04:49,706 --> 00:04:51,040
‫ليسوا من الشرطة.‬

57
00:04:52,959 --> 00:04:54,460
‫انظر.‬

58
00:04:54,919 --> 00:04:58,798
‫ثمن كل سماعة منها أكثر من 300 ألف وون‬
‫بعد خصم الجملة.‬

59
00:04:59,549 --> 00:05:00,758
‫إنهم حتماً ليسوا من الشرطة.‬

60
00:05:02,302 --> 00:05:04,345
‫كم سنتقاضى لقاء هذا إذاً؟‬

61
00:05:05,263 --> 00:05:06,264
‫5 مليون وون.‬

62
00:05:07,098 --> 00:05:07,932
‫سأنسحب.‬

63
00:05:08,266 --> 00:05:09,726
‫استلمت الدفعة مقدماً.‬

64
00:05:10,226 --> 00:05:12,562
‫سيبقى لي 2,5 مليون وون.‬

65
00:05:12,645 --> 00:05:14,397
‫المبلغ لا يستحق المخاطرة.‬

66
00:05:14,480 --> 00:05:17,525
‫المبلغ هو 5 مليون وون لكل منا،‬
‫أنا وأنت بالتساوي.‬

67
00:05:18,109 --> 00:05:20,069
‫هذا أول عمل لنا هذا الشهر.‬

68
00:05:20,528 --> 00:05:23,781
‫تعلم أن هذا المجال أصبح أكثر تنافسية،‬
‫صحيح؟‬

69
00:05:24,907 --> 00:05:26,034
‫جدياً...‬

70
00:05:46,554 --> 00:05:48,014
‫يا للهول.‬

71
00:05:50,808 --> 00:05:53,102
‫مؤخرتها...‬

72
00:05:53,186 --> 00:05:54,020
‫يا للهول.‬

73
00:05:57,190 --> 00:05:58,566
‫إنها جميلة جداً.‬

74
00:06:04,405 --> 00:06:06,032
‫عمل رائع!‬

75
00:06:06,866 --> 00:06:09,368
‫حصلت عليه، نعود إليك.‬

76
00:06:10,870 --> 00:06:12,163
‫يا إلهي.‬

77
00:06:14,791 --> 00:06:16,584
‫"حذف سجل المكالمات"‬

78
00:06:19,253 --> 00:06:20,379
‫مذهل.‬

79
00:06:22,381 --> 00:06:23,466
‫تباً.‬

80
00:06:24,258 --> 00:06:26,552
‫انتظر، عذراً...‬

81
00:06:32,683 --> 00:06:34,185
‫"120 صورة لفتيات آسيويات وغربيات مثيرات"‬

82
00:06:36,562 --> 00:06:39,273
‫لنر ما لدي.‬

83
00:06:40,566 --> 00:06:42,401
‫لنر، "الوكالة".‬

84
00:06:42,735 --> 00:06:45,238
‫ما الوكالة التي تعملون لديها؟‬

85
00:06:53,621 --> 00:06:54,747
‫مرحباً، معكم "دوبل إس" للحراسة.‬

86
00:06:55,706 --> 00:06:58,334
‫- ماذا؟ أين؟‬
‫- إنهم من "دوبل إس".‬

87
00:06:58,417 --> 00:06:59,961
‫إنهم رجال "سانغ سو".‬

88
00:07:00,461 --> 00:07:01,879
‫هل أنت جادة؟‬

89
00:07:01,963 --> 00:07:03,339
‫إنهم منافسوك.‬

90
00:07:03,840 --> 00:07:07,218
‫اسمعي، مهما كنت تجيدين لعب البيسبول‬
‫في حيّك السكني،‬

91
00:07:07,301 --> 00:07:09,387
‫فأنت لست منافسة لنجم في فريق الدوري‬
‫الرئيسي.‬

92
00:07:09,470 --> 00:07:13,141
‫1 من أصل 4 من زبائننا المعتادين‬
‫تحولوا لهم في آخر 3 أشهر.‬

93
00:07:13,683 --> 00:07:18,479
‫نحن لسنا نداً لهم فيما يتعلق بحجم الموارد.‬

94
00:07:18,563 --> 00:07:20,731
‫أياً يكن، متى سيصل الزبون؟‬

95
00:07:21,399 --> 00:07:23,818
‫بعد 12 ثانية، إنه في السيارة الثالثة‬
‫من الأمام.‬

96
00:07:35,455 --> 00:07:37,081
‫كيف يبدو؟‬

97
00:07:37,832 --> 00:07:40,334
‫اسمه "كو سيونغ تشيول"، عمره 41 سنة.‬

98
00:07:51,679 --> 00:07:56,017
‫"جاري البحث"‬

99
00:07:56,100 --> 00:07:57,185
‫"تم تحديده"‬

100
00:07:57,310 --> 00:07:58,769
‫نجحت.‬

101
00:08:07,487 --> 00:08:08,738
‫أنت هنا من أجل "المعالج"، صحيح؟‬

102
00:08:30,426 --> 00:08:32,345
‫"(سيو جيونغ هو)، الاسم السري: (المعالج)‬
‫المهنة: ساعي"‬

103
00:08:32,428 --> 00:08:34,472
‫"الراتب الشهري: يتراوح من لا شيء‬
‫حتى مئات الملايين"‬

104
00:08:34,554 --> 00:08:37,183
‫"الهدف: شراء جزيرة مهجورة، تمكن من توفير‬
‫64 بالمئة من المبلغ المستهدف"‬

105
00:08:44,982 --> 00:08:45,983
‫يا إلهي.‬

106
00:09:01,123 --> 00:09:02,708
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

107
00:09:02,792 --> 00:09:04,001
‫المصعد سوف يتوجه للأعلى.‬

108
00:09:05,795 --> 00:09:07,630
‫"الجناح 703"؟ هذا منزلي.‬

109
00:09:07,713 --> 00:09:09,340
‫- سآخذه.‬
‫- حسناً.‬

110
00:09:11,801 --> 00:09:12,677
‫الطابق السابع.‬

111
00:09:12,760 --> 00:09:14,053
‫- أتمنى لك يوماً جميلاً.‬
‫- لك أيضاً.‬

112
00:09:14,845 --> 00:09:16,472
‫سيتم إغلاق الباب.‬

113
00:09:39,912 --> 00:09:42,081
‫- من الطارق؟‬
‫- توصيل الطرود.‬

114
00:09:42,707 --> 00:09:43,958
‫اتركيه عند الباب وحسب.‬

115
00:09:44,959 --> 00:09:49,297
‫لدي بريد لك أيضاً، يبدو‬
‫كأنه أمر استدعاء للمحكمة.‬

116
00:09:49,380 --> 00:09:51,382
‫إنه بريد مسجل، عليك التوقيع باستلامه.‬

117
00:09:53,426 --> 00:09:56,095
‫أم تفضلين استلامه من مكتب البريد؟‬

118
00:10:04,604 --> 00:10:05,521
‫سآخذه.‬

119
00:10:06,355 --> 00:10:07,815
‫عليك التوقيع هنا.‬

120
00:10:18,951 --> 00:10:19,827
‫ما الخطب؟‬

121
00:10:21,120 --> 00:10:23,748
‫أنا بخير، أعاني من مشكلة بالقلب.‬

122
00:10:25,458 --> 00:10:26,751
‫صحيح.‬

123
00:10:28,711 --> 00:10:32,131
‫أنا بحاجة أخذ الدواء، هل يمكنك‬
‫أن تحضري لي الماء؟‬

124
00:10:32,715 --> 00:10:34,175
‫يا إلهي.‬

125
00:10:35,509 --> 00:10:36,469
‫انتظري لحظة.‬

126
00:10:57,782 --> 00:10:58,699
‫هل أنت بخير؟‬

127
00:10:58,824 --> 00:11:00,368
‫أنا بخير.‬

128
00:11:06,248 --> 00:11:09,335
‫أشعر بتحسن كبير الآن، شكراً لك.‬

129
00:11:09,585 --> 00:11:10,753
‫ماذا عن بريدي؟‬

130
00:11:11,712 --> 00:11:12,713
‫وقعت استلامه.‬

131
00:11:14,924 --> 00:11:15,800
‫صحيح.‬

132
00:11:16,884 --> 00:11:18,135
‫أنت السيدة "لي جيونغ يون"، صحيح؟‬

133
00:11:20,179 --> 00:11:21,389
‫انظري إليّ بتمعن.‬

134
00:11:22,348 --> 00:11:23,182
‫ألا تعرفين...‬

135
00:11:24,141 --> 00:11:25,017
‫من أنا؟‬

136
00:11:25,101 --> 00:11:26,018
‫ألست هي؟‬

137
00:11:26,852 --> 00:11:29,021
‫هذا غريب، هناك خطأ ما.‬

138
00:11:30,314 --> 00:11:32,525
‫مهلاً، أنت!‬

139
00:11:33,526 --> 00:11:36,904
‫ألا تقيم "اوه سيون جيونغ" بمفردها‬
‫في تلك الشقة؟‬

140
00:11:36,987 --> 00:11:38,781
‫لكني رأيت زوجاً من الأحذية لرجل هناك.‬

141
00:11:38,864 --> 00:11:41,242
‫أستطيع المعرفة بمجرد النظر أن مقاس قدميه‬
‫على الأقل 27 سم.‬

142
00:11:42,118 --> 00:11:45,037
‫كما أني التقطت صورة له.‬

143
00:11:45,121 --> 00:11:47,706
‫ببساطة، حصلت على سبق صحفي حصري.‬

144
00:11:48,124 --> 00:11:50,126
‫انتظري لحظة.‬

145
00:11:50,543 --> 00:11:53,879
‫اكتشاف حذاء لرجل في شقة النجمة‬
‫"اوه سيون جيونغ"...‬

146
00:11:54,296 --> 00:11:56,549
‫ليس كافياً، نحن بحاجة شيء مثير.‬

147
00:11:56,632 --> 00:11:59,093
‫أنا متأكدة أن هذا حذاء "لي جون بين"!‬

148
00:11:59,176 --> 00:12:01,011
‫"مراقبة ليلية ينتج عنها‬
‫سبقاً صحفياً حصرياً،‬

149
00:12:01,095 --> 00:12:03,806
‫آثار لقضاء (لي) الوقت في شقة (اوه)."‬

150
00:12:04,181 --> 00:12:06,225
‫ما زال هذا ليس كافياً.‬

151
00:12:06,308 --> 00:12:09,478
‫اسمعي، بما أنك اقتحمت الشقة،‬

152
00:12:09,562 --> 00:12:11,772
‫كان عليك الحصول على لقاء صحفي على الأقل.‬

153
00:12:12,022 --> 00:12:14,316
‫كان يجب عليك التقاط صور لملابسه‬
‫على الأريكة‬

154
00:12:14,400 --> 00:12:17,194
‫أو شيء كهذا بدلاً من حذائه.‬

155
00:12:17,278 --> 00:12:19,572
‫وإن تمت مقاضاتي بالتعدي على ممتلكات الغير،‬

156
00:12:19,655 --> 00:12:21,282
‫هل ستسدد الأتعاب القانونية؟‬

157
00:12:21,365 --> 00:12:23,242
‫بهذه الحالة سأقتحم منزلها حالاً.‬

158
00:12:24,285 --> 00:12:25,786
‫تحلّى بالصبر.‬

159
00:12:25,870 --> 00:12:29,415
‫سأفتش المبنى بأكمله وأجد سيارة‬
‫"لي جون بين".‬

160
00:12:29,707 --> 00:12:32,084
‫رقم لوحة سيارته 3389.‬

161
00:12:32,168 --> 00:12:34,170
‫رقم سيارة عميله 5425.‬

162
00:12:34,378 --> 00:12:37,882
‫حدسي الصحفي ينبئني أن إحداهما موجودة هنا.‬

163
00:12:40,426 --> 00:12:42,261
‫ذلك السافل!‬

164
00:12:43,012 --> 00:12:44,805
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

165
00:12:45,097 --> 00:12:46,265
‫هل ظهر "لي جون بين"؟‬

166
00:12:46,849 --> 00:12:49,268
‫"يونغ سين"، انتظري...‬

167
00:12:49,727 --> 00:12:50,561
‫مهلاً...‬

168
00:12:51,187 --> 00:12:55,065
‫كيف تجرؤ على معاملة مديرها هكذا؟‬

169
00:12:55,733 --> 00:12:58,068
‫تتصل بي وتغلق الخط متى تشاء.‬

170
00:12:59,069 --> 00:13:01,989
‫كما أنها تخاطبني بشكل غير رسمي من حين لآخر‬

171
00:13:02,948 --> 00:13:04,200
‫ما الذي حدث لها؟‬

172
00:13:04,283 --> 00:13:07,870
‫سأعلمك الآداب التي لم تعلمك إياها والدتك.‬

173
00:13:08,746 --> 00:13:10,664
‫- أنت!‬
‫- أيها الأحمق!‬

174
00:13:14,126 --> 00:13:15,002
‫ماذا؟‬

175
00:13:15,294 --> 00:13:17,922
‫هل تلاحقونه في القطار؟‬

176
00:13:18,797 --> 00:13:21,550
‫كم واحداً منكم يتوجب عليّ ضربه كي تنصتوا؟‬

177
00:13:22,760 --> 00:13:23,594
‫ماذا؟‬

178
00:13:24,303 --> 00:13:25,471
‫"المعالج"؟‬

179
00:13:26,680 --> 00:13:27,890
‫هل تظنون أنه هو؟‬

180
00:13:29,850 --> 00:13:32,061
‫هل أنت متأكد أنه "المعالج"؟‬

181
00:13:34,146 --> 00:13:35,189
‫كيف يبدو؟‬

182
00:13:38,192 --> 00:13:40,110
‫أعطيتكم صورة له!‬

183
00:13:40,653 --> 00:13:42,780
‫قارنها، هل أنت متأكد أنه هو؟‬

184
00:13:43,656 --> 00:13:45,783
‫توقف عن الثرثرة أيها الأحمق!‬

185
00:13:45,866 --> 00:13:47,910
‫ليس الوجه، انظر لجسده!‬

186
00:13:48,869 --> 00:13:51,038
‫بنيته، مظهره العام أو شيء كهذا!‬

187
00:13:52,748 --> 00:13:53,582
‫هل هو مشابه؟‬

188
00:13:55,668 --> 00:13:56,961
‫انتظر.‬

189
00:13:59,380 --> 00:14:02,049
‫بما أنهما يعرفان أننا نلاحقه،‬
‫أمسكوا بكليهما.‬

190
00:14:03,008 --> 00:14:05,928
‫"كو سيونغ تشيول" سيتكلم بعد أن نكسر‬
‫عدداً من أصابعه.‬

191
00:14:06,262 --> 00:14:08,597
‫واحرص أن تحضر "المعالج" لي.‬

192
00:14:08,973 --> 00:14:10,975
‫أريد أن أكشف هويته.‬

193
00:14:12,059 --> 00:14:14,770
‫ذلك السافل الصغير، سأريه...‬

194
00:14:20,067 --> 00:14:20,943
‫أين أنتم؟‬

195
00:14:21,777 --> 00:14:23,320
‫في أي محطة قطار؟‬

196
00:14:36,834 --> 00:14:37,710
‫"تشاي يونغ سين"‬

197
00:14:37,793 --> 00:14:40,170
‫"المهنة: مراسلة لدى شبكة صحيفة إلكترونية"‬

198
00:14:45,634 --> 00:14:46,594
‫"المعالج".‬

199
00:14:47,177 --> 00:14:48,429
‫هل هذا حقاً "المعالج"؟‬

200
00:14:49,597 --> 00:14:50,514
‫هذا الشاب؟‬

201
00:14:51,807 --> 00:14:52,725
‫جدياً؟‬

202
00:14:52,808 --> 00:14:54,143
‫"الراتب الشهري: حوالي 1,5 مليون وون"‬

203
00:14:54,226 --> 00:14:55,686
‫"الهدف: أن تصبح مثل المراسل (كيم مون هو)"‬

204
00:14:59,690 --> 00:15:02,151
‫"أنظمة (آسيا) للبث"‬

205
00:15:11,660 --> 00:15:12,786
‫إنه المراسل "كيم مون هو"!‬

206
00:15:14,914 --> 00:15:15,915
‫هذا لا يعقل.‬

207
00:15:15,998 --> 00:15:17,833
‫- أليس هذا "كيم مون هو"؟‬
‫- المراسل "كيم مون هو" هنا.‬

208
00:15:17,917 --> 00:15:19,877
‫أظن أنه سيغطي هذه القصة.‬

209
00:15:20,878 --> 00:15:23,756
‫أبواب "سامهان" للصناعات‬
‫حيث تجري مفاوضات العمل،‬

210
00:15:23,839 --> 00:15:26,717
‫- مغلقة بإحكام في هذه اللحظة.‬
‫- هذا هو التقرير يا "مون هو".‬

211
00:15:26,800 --> 00:15:29,219
‫- المفاوضات...‬
‫- يبدو أن تسريح العمال‬

212
00:15:29,303 --> 00:15:30,596
‫سيستمر على النحو المقرر،‬

213
00:15:30,679 --> 00:15:34,058
‫ولن يسددوا التعويضات للعمال المسرحين.‬

214
00:15:34,141 --> 00:15:36,268
‫على أي من طلبات النقابة وافقوا إذاً؟‬

215
00:15:36,352 --> 00:15:39,980
‫لن يوجهوا التهم للعمال الغير شرعيين‬

216
00:15:40,064 --> 00:15:42,399
‫باستثناء القادة الذين قادوا هذا الإضراب.‬

217
00:15:42,983 --> 00:15:46,904
‫رجاءً ساعدوا عائلات‬
‫عمال "سامهان" للصناعات!‬

218
00:15:46,987 --> 00:15:50,699
‫- ساعدوهم.‬
‫- ساعدوهم.‬

219
00:15:51,241 --> 00:15:55,704
‫- عائلات العمال تموت!‬
‫- أين أنت ذاهب؟‬

220
00:15:55,788 --> 00:15:59,667
‫- إنها تموت!‬
‫- إنها تموت!‬

221
00:15:59,750 --> 00:16:01,794
‫- "سامهان" للصناعات.‬
‫- أنا "كيم مون هو" من "ايه بي إس".‬

222
00:16:01,877 --> 00:16:03,504
‫مرحباً، طاب يومك يا سيدي.‬

223
00:16:04,922 --> 00:16:05,923
‫ساعدنا رجاءً.‬

224
00:16:06,548 --> 00:16:10,052
‫أبناؤنا وأزواجنا يعانون من اليأس.‬

225
00:16:10,844 --> 00:16:14,807
‫أنقذنا رجاءً، نحن بحاجة دعم الناس.‬

226
00:16:18,394 --> 00:16:19,436
‫ما الذي تفعله؟‬

227
00:16:21,772 --> 00:16:24,441
‫أنت مشهور، أليس كذلك؟ رأيتك من قبل.‬

228
00:16:24,733 --> 00:16:26,235
‫أنت مراسل مشهور، صحيح؟‬

229
00:16:26,318 --> 00:16:27,569
‫هل لديك شيء تريدين قوله لي؟‬

230
00:16:28,904 --> 00:16:30,656
‫ابني هو "شين يونغ تشيول".‬

231
00:16:31,156 --> 00:16:33,742
‫كان يعمل في قسم صيانة "سامهان".‬

232
00:16:33,826 --> 00:16:37,871
‫أحرق نفسه وهو الآن في المشفى.‬

233
00:16:38,539 --> 00:16:39,581
‫سمعت بذلك.‬

234
00:16:39,665 --> 00:16:41,208
‫لا أعرف لم فعل ذلك.‬

235
00:16:41,959 --> 00:16:44,795
‫لم يكن ليفعل ذلك دون سبب وجيه.‬

236
00:16:45,295 --> 00:16:48,841
‫أردت سؤال المدير التنفيذي عما جرى حقاً،‬

237
00:16:49,133 --> 00:16:50,801
‫لكنهم لا يسمحون لي بالدخول.‬

238
00:16:51,135 --> 00:16:55,097
‫أرجوك ساعد ابني...‬

239
00:16:55,556 --> 00:16:59,101
‫ولدي المسكين، ماذا يجب أن أفعل؟‬

240
00:16:59,184 --> 00:17:02,062
‫أرجوك ساعد ابني.‬

241
00:17:02,146 --> 00:17:03,814
‫- أيها المدير "كانغ".‬
‫- ماذا؟‬

242
00:17:04,690 --> 00:17:07,108
‫- شارك بالمؤتمر الصحفي بنفسك.‬
‫- أرجوك ساعد ابني.‬

243
00:17:09,611 --> 00:17:10,738
‫ماذا تقصد؟‬

244
00:17:11,320 --> 00:17:12,364
‫- "جونغ سو".‬
‫- ماذا؟‬

245
00:17:12,448 --> 00:17:13,281
‫تعال معي.‬

246
00:17:13,949 --> 00:17:16,076
‫- ماذا؟ لكن...‬
‫- مهلاً يا "مون هو".‬

247
00:17:16,785 --> 00:17:17,786
‫"مون هو"!‬

248
00:17:18,203 --> 00:17:20,705
‫انظر، الباب يُفتح يا "مون هو"!‬

249
00:17:20,789 --> 00:17:24,376
‫يجب أن نصور هذا من أجل أخبار المساء!‬

250
00:17:24,752 --> 00:17:25,669
‫"مون هو"!‬

251
00:17:27,128 --> 00:17:28,213
‫يا إلهي.‬

252
00:17:40,059 --> 00:17:43,062
‫"(كيم مون هو)، المهنة: مراسل مشهور"‬

253
00:17:43,145 --> 00:17:46,065
‫"الراتب الشهري: أكثر من أن يُحتسب"‬

254
00:17:46,148 --> 00:17:49,651
‫"الهدف: أن يصمد يومياً ويعثر على الطفلة"‬

255
00:17:54,364 --> 00:17:56,575
‫أنا "كيم مون هو" من "ايه بي إس".‬

256
00:17:57,201 --> 00:17:58,952
‫هل يمكنني التكلم معك؟‬

257
00:18:09,171 --> 00:18:10,047
‫شكراً لك.‬

258
00:18:24,603 --> 00:18:25,938
‫اسمي "كيم مون هو".‬

259
00:18:27,773 --> 00:18:29,191
‫كيف حالك؟‬

260
00:18:30,651 --> 00:18:32,528
‫كنت أرغب بإجراء لقاء صحفي معك.‬

261
00:18:34,196 --> 00:18:36,198
‫لا يمكنه التكلم.‬

262
00:18:37,449 --> 00:18:39,159
‫قالوا إنه حنجرته احترقت أيضاً.‬

263
00:18:40,285 --> 00:18:41,453
‫لا يمكنه التكلم في الوقت الحالي.‬

264
00:18:45,916 --> 00:18:46,834
‫حسناً.‬

265
00:18:49,253 --> 00:18:51,088
‫لا يمكنه سوى تحريك يده اليمنى،‬

266
00:18:52,339 --> 00:18:54,675
‫لذا يكتب عندما يريد قول شيء ما.‬

267
00:18:55,884 --> 00:18:59,012
‫كتب شيئاً أراد أن يريه للمراسلين.‬

268
00:19:00,222 --> 00:19:02,099
‫كتبه منذ مدة،‬

269
00:19:03,559 --> 00:19:05,853
‫لكن لم يحضر أحد حتى الآن.‬

270
00:19:12,818 --> 00:19:15,779
‫انشروا قصتنا رجاءً.‬

271
00:19:16,697 --> 00:19:21,118
‫لم ينصت أحد إلينا.‬

272
00:19:22,077 --> 00:19:25,080
‫ادعاءات الشركة بخصوص الصعوبات الاقتصادية‬

273
00:19:25,455 --> 00:19:27,082
‫محض كذب.‬

274
00:19:41,680 --> 00:19:44,349
‫متأسف أني تأخرت بالقدوم.‬

275
00:20:07,664 --> 00:20:09,583
‫- أين المحطة التالية؟‬
‫- عذراً؟‬

276
00:20:12,127 --> 00:20:13,086
‫كيف الوضع؟‬

277
00:20:14,630 --> 00:20:18,050
‫الوضع في المحطة التالية في الحقيقة...‬

278
00:20:23,513 --> 00:20:24,389
‫ليس جيداً.‬

279
00:20:25,432 --> 00:20:27,684
‫لا بد أن رجال "سانغ سو" كانوا منتظرين.‬

280
00:20:29,603 --> 00:20:33,774
‫- كم عددهم؟‬
‫- يا للهول، هل أرسلهم جميعاً؟‬

281
00:20:33,941 --> 00:20:35,150
‫هناك مجموعة منهم.‬

282
00:20:35,525 --> 00:20:40,405
‫1، 2، 4، 7 و9.‬

283
00:20:44,826 --> 00:20:47,788
‫نحن مستعدون، ليس لديه مكان للهرب.‬

284
00:20:49,289 --> 00:20:51,541
‫قلت إن هذه مهمة لقاء 5 مليون وون،‬

285
00:20:51,833 --> 00:20:53,502
‫ومع ذلك أرسل كل رجاله؟‬

286
00:20:53,585 --> 00:20:55,045
‫كم سيتقاضون؟‬

287
00:20:55,295 --> 00:20:58,215
‫هل خسرت لمستك في هذا المجال، سيدة "جو"؟‬

288
00:20:58,298 --> 00:20:59,258
‫عذراً.‬

289
00:21:01,593 --> 00:21:02,886
‫هل يمكنك التحكم بهذا القطار؟‬

290
00:21:03,053 --> 00:21:04,596
‫أنت على الخط رقم 9، صحيح؟‬

291
00:21:04,680 --> 00:21:07,891
‫أظن أنه من الطراز الأحدث،‬
‫يجب أن يكون قطاراً آلياً.‬

292
00:21:12,813 --> 00:21:14,731
‫- أيها السيد.‬
‫- ماذا؟‬

293
00:21:15,065 --> 00:21:17,818
‫أظن أنهم يلاحقونك.‬

294
00:21:22,072 --> 00:21:24,574
‫ماذا يجب أن نفعل؟ هذا سيء.‬

295
00:21:25,951 --> 00:21:28,328
‫- ثق بي من الآن فصاعداً.‬
‫- ماذا؟‬

296
00:21:29,955 --> 00:21:31,999
‫ثق بي مهما حصل.‬

297
00:21:32,708 --> 00:21:33,709
‫أنا "المعالج".‬

298
00:21:34,293 --> 00:21:35,794
‫سأساعدك، حسناً؟‬

299
00:21:38,255 --> 00:21:39,256
‫حسناً.‬

300
00:21:47,347 --> 00:21:50,892
‫عند العد لـ3، سنقفز من القطار.‬

301
00:21:51,852 --> 00:21:53,770
‫نقفز من القطار؟‬

302
00:21:55,188 --> 00:21:56,023
‫1،‬

303
00:21:59,359 --> 00:22:00,402
‫2...‬

304
00:22:11,580 --> 00:22:13,582
‫- حسناً الآن.‬
‫- هل حصل حادث؟‬

305
00:22:13,665 --> 00:22:14,624
‫3.‬

306
00:22:18,754 --> 00:22:19,588
‫ماذا بحق الـ...‬

307
00:22:19,921 --> 00:22:20,839
‫3!‬

308
00:22:25,594 --> 00:22:28,180
‫- بحقك.‬
‫- هذا خطئي.‬

309
00:22:41,318 --> 00:22:43,070
‫ما الذي يجري؟‬

310
00:22:43,153 --> 00:22:44,654
‫- البضاعة.‬
‫- ماذا؟‬

311
00:22:45,363 --> 00:22:47,866
‫أعطني البضاعة، يجب أن أتأكد أنها موثوقة.‬

312
00:22:49,534 --> 00:22:51,453
‫هل تعرف من أكون؟‬

313
00:22:52,162 --> 00:22:55,165
‫معروف عني أني ألتزم بالعقد.‬

314
00:22:55,248 --> 00:22:56,458
‫أنا "المعالج".‬

315
00:22:57,709 --> 00:22:59,628
‫أحوّل الوديعة بعد التحقق من البضاعة.‬

316
00:22:59,711 --> 00:23:02,214
‫هذه شروط العقد، سلمني إياها إذاً.‬

317
00:23:03,632 --> 00:23:05,634
‫وسأؤكد تسليم الوديعة لك.‬

318
00:23:08,136 --> 00:23:09,846
‫ساعدني على الهروب منهم أولاً.‬

319
00:23:10,263 --> 00:23:11,973
‫سأسلمها لك بعد ذلك.‬

320
00:23:27,364 --> 00:23:33,161
‫حتى لو أمسكوا بك، أشك أنهم سيقتلونك...‬

321
00:23:33,995 --> 00:23:36,748
‫حسناً، ربما سيفعلون ذلك.‬

322
00:23:36,832 --> 00:23:38,291
‫لنهرب أولاً.‬

323
00:23:38,375 --> 00:23:40,293
‫لا تعرف ما هذا، صحيح؟‬

324
00:23:40,377 --> 00:23:41,837
‫اسمع يا أستاذ، أقصد يا سيدي.‬

325
00:23:41,920 --> 00:23:43,672
‫لا تخبرني ما هي.‬

326
00:23:43,755 --> 00:23:45,048
‫سيقتلونني.‬

327
00:23:45,757 --> 00:23:49,511
‫سيقتلونني، أنقذني أولاً أرجوك.‬

328
00:23:49,970 --> 00:23:52,389
‫- يا إلهي، سيدة "جو".‬
‫- ماذا؟‬

329
00:23:52,472 --> 00:23:55,767
‫تخلصي من ذلك القطار، إن نوره ساطع جداً.‬

330
00:23:55,851 --> 00:23:59,855
‫هل تريدني أن أتخلص من القطار؟‬
‫سأفعل ذلك إذاً.‬

331
00:24:00,522 --> 00:24:03,316
‫أنا أخبرك، ليس هناك خطب بالقطار.‬

332
00:24:03,400 --> 00:24:05,402
‫هل هناك مشكلة بمحطة التحكم؟‬

333
00:24:05,485 --> 00:24:07,028
‫يا إلهي.‬

334
00:24:13,410 --> 00:24:14,953
‫أين ذهبا؟‬

335
00:24:15,036 --> 00:24:16,830
‫أخرجوا مصابيحكم اليدوية!‬

336
00:24:19,708 --> 00:24:22,669
‫أين ذهبا؟ أمسكوا بهما!‬

337
00:24:46,610 --> 00:24:47,986
‫متى سيصل القطار التالي؟‬

338
00:24:48,069 --> 00:24:50,488
‫بعد دقيقتين و10 ثوان من الاتجاه المعاكس.‬

339
00:24:50,572 --> 00:24:52,908
‫كم تبقى منهم؟ هل يمكنك الانتهاء قبل ذلك؟‬

340
00:24:53,658 --> 00:24:55,243
‫ما الذي يجري؟‬

341
00:24:55,327 --> 00:24:56,661
‫أمسكوا بهما!‬

342
00:24:56,745 --> 00:24:58,205
‫دقيقتان و3 ثوان.‬

343
00:24:58,997 --> 00:25:02,667
‫مهما فكرت بالأمر، المبلغ ليس كافياً.‬

344
00:25:02,751 --> 00:25:05,003
‫لا تكسر نظارتك، ليس لدينا نظارة احتياطية.‬

345
00:25:05,086 --> 00:25:07,172
‫حقاً؟‬

346
00:25:22,938 --> 00:25:25,065
‫دقيقة و20 ثانية.‬

347
00:25:33,073 --> 00:25:34,324
‫دقيقة.‬

348
00:25:44,918 --> 00:25:46,378
‫50 ثانية.‬

349
00:25:48,630 --> 00:25:49,631
‫انتظر.‬

350
00:25:49,714 --> 00:25:51,049
‫ما رأيك بهدنة؟‬

351
00:25:51,633 --> 00:25:55,845
‫دعنا نخرجه أولاً من السكة.‬

352
00:25:55,929 --> 00:25:57,889
‫ثم يجب أن نهرب...‬

353
00:25:57,973 --> 00:26:00,392
‫مهلاً أيها الأحمق!‬

354
00:26:00,892 --> 00:26:04,271
‫- لنأخذ استراحة، حسناً؟‬
‫- سأقتلك.‬

355
00:27:34,569 --> 00:27:35,445
‫هل أنت هنا؟‬

356
00:27:35,820 --> 00:27:36,821
‫"المعالج"؟‬

357
00:27:37,864 --> 00:27:39,115
‫مرحباً.‬

358
00:27:39,657 --> 00:27:40,742
‫مرحباً.‬

359
00:27:49,542 --> 00:27:50,710
‫5 مليون وون فقط مقابل هذا؟‬

360
00:27:51,920 --> 00:27:53,713
‫هذا حقاً‬

361
00:27:54,714 --> 00:27:56,049
‫ليس صحيحاً.‬

362
00:27:56,925 --> 00:27:58,927
‫بربك!‬

363
00:28:06,935 --> 00:28:08,978
‫وجهة نظرنا بسيطة.‬

364
00:28:09,396 --> 00:28:13,483
‫هناك اقتباس لرئيس سابق يلائم هذا الوضع.‬

365
00:28:13,775 --> 00:28:16,486
‫"إلى أي حد يجب أن تكون الشركة يائسة‬
‫لطرد الناس؟‬

366
00:28:16,569 --> 00:28:19,072
‫يجب أن تتفهموا وضع الشركة.‬

367
00:28:19,322 --> 00:28:21,991
‫مخالفة القرار سيؤذي المنظمة وحسب."‬

368
00:28:22,075 --> 00:28:24,452
‫يا لها من كلمات حكيمة، ما رأيكم؟‬

369
00:28:24,828 --> 00:28:30,625
‫لكن ما زال سيتم طرد 45 بالمئة‬
‫من عمال "سامهان" للصناعات.‬

370
00:28:31,167 --> 00:28:33,336
‫مشاعر العامة تجاه هذا لن تكون إيجابية.‬

371
00:28:33,586 --> 00:28:36,089
‫أنا واثق أنهم سينتقدون الحكومة بسبب هذا،‬

372
00:28:36,423 --> 00:28:38,842
‫لذا نحن بحاجة رد لهذا.‬

373
00:28:38,925 --> 00:28:40,677
‫لماذا يلومون الحكومة؟‬

374
00:28:41,010 --> 00:28:44,431
‫اتحاد العمال هو المسؤول عن هذه الفوضى.‬

375
00:28:45,181 --> 00:28:48,184
‫ليس هناك منطق بحجة رئيس تحريرك.‬

376
00:28:48,268 --> 00:28:49,853
‫كيف يكون غير مؤهل هكذا؟‬

377
00:28:49,936 --> 00:28:52,689
‫حسناً، سيكون هذا أساس قصتنا.‬

378
00:28:53,606 --> 00:28:57,318
‫"الإضراب المتهور للاتحاد والضغط الخارجي‬

379
00:28:57,819 --> 00:29:00,238
‫حاصر الشركة التي كانت تكافح‬
‫من الناحية المالية.‬

380
00:29:01,322 --> 00:29:03,658
‫عرّض الاتحاد وظائف‬

381
00:29:03,742 --> 00:29:06,953
‫ومعيشة العمال الذين لم يشاركوا‬
‫بالأفعال الغير قانونية للخطر."‬

382
00:29:07,245 --> 00:29:10,582
‫دعونا نذكر أيضاً أن منع‬
‫هذا النوع من الإضراب الغير قانوني‬

383
00:29:10,665 --> 00:29:14,377
‫سينعكس إيجاباً على الاقتصاد‬
‫ويفيد مصالح الشعب.‬

384
00:29:15,128 --> 00:29:17,130
‫أظن أن هذا يبدو جيداً، لنتابع به.‬

385
00:29:18,214 --> 00:29:19,924
‫سأنسحب الآن إذاً.‬

386
00:29:20,216 --> 00:29:23,094
‫حان وقت دواء زوجتي.‬

387
00:29:23,178 --> 00:29:26,806
‫هذا يكفي يا سيد "كيم".‬

388
00:29:27,640 --> 00:29:29,392
‫كيف ما زلت واقعاً بحب زوجتك حتى الآن؟‬

389
00:29:29,893 --> 00:29:31,060
‫سأتصل بكم لاحقاً.‬

390
00:29:42,864 --> 00:29:45,325
‫البضاعة معه.‬

391
00:29:46,034 --> 00:29:48,286
‫هل تأكدت منها؟‬

392
00:29:48,578 --> 00:29:51,289
‫نعم، قارنتها بعناية، إنها ما نبحث عنه.‬

393
00:29:51,956 --> 00:29:54,334
‫حاول بعضهم أخذها، صحيح؟‬

394
00:29:56,544 --> 00:29:57,670
‫من كان وراءهم؟‬

395
00:30:00,131 --> 00:30:01,216
‫حسناً...‬

396
00:30:02,258 --> 00:30:03,259
‫إنه "مون هو"، أليس كذلك؟‬

397
00:30:05,053 --> 00:30:05,929
‫نعم.‬

398
00:30:07,096 --> 00:30:08,097
‫ذلك الفتى.‬

399
00:30:08,932 --> 00:30:11,893
‫كان يجب أن يوظف رجالاً أكثر كفاءة.‬

400
00:30:11,976 --> 00:30:15,104
‫المراسل "كيم مون هو" وظف وكالة تدعى‬
‫"دوبل إس" للحراسة.‬

401
00:30:15,355 --> 00:30:17,273
‫إنهم الأفضل في هذا المجال.‬

402
00:30:18,233 --> 00:30:20,568
‫لديهم الكثير من الموظفين‬
‫ومعدات عالية التقنية.‬

403
00:30:21,236 --> 00:30:23,655
‫من اهتم بالأمر من جانبنا؟‬

404
00:30:24,572 --> 00:30:26,741
‫شاب اسمه السري "المعالج".‬

405
00:30:27,450 --> 00:30:30,703
‫من المعروف أنه يعمل بمفرده.‬

406
00:30:32,205 --> 00:30:34,332
‫لا يكشف عن هويته أبداً.‬

407
00:30:34,749 --> 00:30:39,462
‫كما أنه لا يطلب معرفة هوية زبائنه.‬

408
00:30:40,171 --> 00:30:44,300
‫كل ما عرفته عنه هو اسمه السري.‬

409
00:30:46,594 --> 00:30:48,137
‫- ثم؟‬
‫- عذراً؟‬

410
00:30:50,598 --> 00:30:51,808
‫هل تأكدوا من البضاعة؟‬

411
00:30:55,645 --> 00:30:57,814
‫إنه يودع المال الآن، تحقق من ذلك رجاءً.‬

412
00:30:58,523 --> 00:30:59,440
‫عذراً.‬

413
00:31:00,400 --> 00:31:01,901
‫بالنسبة للطلب الذي أخبرتك بشأنه...‬

414
00:31:02,902 --> 00:31:04,654
‫صحيح، سيدة "جو".‬

415
00:31:05,655 --> 00:31:07,657
‫الزبون أضاف شرطاً.‬

416
00:31:08,324 --> 00:31:10,827
‫يريد العودة إلى "أمريكا" حالاً،‬

417
00:31:10,910 --> 00:31:13,955
‫ويريد ضمان سلامته حتى يصعد على طائرته.‬

418
00:31:14,372 --> 00:31:17,375
‫قال إنه سيسلم البضاعة عندها.‬

419
00:31:17,458 --> 00:31:20,086
‫رجاءً أخبرها بهذا أيضاً.‬

420
00:31:20,503 --> 00:31:24,173
‫لن تعترض محطة "جيل" للأخبار‬

421
00:31:24,382 --> 00:31:27,635
‫على إرسالي لـ"أمريكا".‬

422
00:31:29,470 --> 00:31:31,806
‫لن يحصل هذا.‬

423
00:31:31,890 --> 00:31:32,724
‫لم لا؟‬

424
00:31:32,807 --> 00:31:34,851
‫سياستنا تشترط إبقاء هوية الزبون مجهولة.‬

425
00:31:34,976 --> 00:31:37,979
‫من يهتم بشأن سياستكم؟ حياتي بخطر.‬

426
00:31:38,563 --> 00:31:39,480
‫حياتك؟‬

427
00:31:41,316 --> 00:31:45,153
‫- أنت تميل للمبالغة يا سيدي...‬
‫- سيتم قتلي.‬

428
00:31:46,237 --> 00:31:48,281
‫أو سيختطفونني‬

429
00:31:48,656 --> 00:31:50,408
‫وسيضعونني في الحجز لبقية حياتي.‬

430
00:31:50,491 --> 00:31:52,076
‫هل تظن أني أمزح؟‬

431
00:31:55,872 --> 00:31:57,415
‫هل سمعت هذا، سيدة "جو"؟‬

432
00:31:59,000 --> 00:32:00,376
‫"بريد جديد"‬

433
00:32:08,426 --> 00:32:12,972
‫يبدو أن "كو سيونغ تشيول" عرف أننا‬
‫من محطة "جيل" للأخبار.‬

434
00:32:15,767 --> 00:32:16,684
‫هل الأمر هكذا؟‬

435
00:32:17,393 --> 00:32:18,811
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

436
00:32:19,604 --> 00:32:22,023
‫هذا يعني أن الساعي يعرف بأمرنا كذلك، صحيح؟‬

437
00:32:23,441 --> 00:32:24,734
‫ما كان اسمه مجدداً؟‬

438
00:32:25,276 --> 00:32:26,861
‫اسمه "المعالج".‬

439
00:32:30,907 --> 00:32:32,158
‫"المعالج".‬

440
00:32:34,744 --> 00:32:36,037
‫"البضاعة التي طلبتها"‬

441
00:32:36,120 --> 00:32:40,625
‫"من: (المعالج)، إلى: الزبون رقم 1403"‬

442
00:32:42,919 --> 00:32:44,671
‫الرئيس مرتبط بشكل مباشر بهذه المسألة.‬

443
00:32:44,754 --> 00:32:46,631
‫يجب ألا نقترف أي خطأ.‬

444
00:32:46,923 --> 00:32:49,717
‫مهما كان الأمر،‬

445
00:32:51,219 --> 00:32:52,720
‫من الأفضل ألا نترك أي أثر.‬

446
00:32:55,098 --> 00:32:56,307
‫"أنظمة (آسيا) للبث"‬

447
00:33:05,441 --> 00:33:08,152
‫سنترك ذلك ونغطي المؤتمر الصحفي.‬

448
00:33:08,236 --> 00:33:09,070
‫حسناً؟‬

449
00:33:11,948 --> 00:33:13,950
‫"غرفة تغيير ملابس خاصة - 1"‬

450
00:33:21,874 --> 00:33:24,419
‫كان يجب أن تدخلي قبل 10 ثوان، كنت عارياً.‬

451
00:33:28,256 --> 00:33:29,298
‫"مون هو".‬

452
00:33:29,382 --> 00:33:30,383
‫تلك النظرة على وجهك...‬

453
00:33:33,094 --> 00:33:34,053
‫لا أريد سماع ما ستقولين.‬

454
00:33:34,554 --> 00:33:35,471
‫لا يمكنني سماعك.‬

455
00:33:35,763 --> 00:33:38,057
‫متأسفة لكن لا يمكننا تغطية قصة‬
‫السيد "شين".‬

456
00:33:40,059 --> 00:33:41,894
‫- "مين جاي".‬
‫- تم إعلامك.‬

457
00:33:41,978 --> 00:33:44,439
‫سنترك هذه القصة ونغطي المؤتمر الصحفي.‬

458
00:33:44,522 --> 00:33:47,066
‫حرّرت الفيلم الذي أحضره السيد "اوه".‬

459
00:33:47,150 --> 00:33:48,484
‫مدته ليست حتى 3 دقائق.‬

460
00:33:48,568 --> 00:33:50,653
‫أحتاج لدقيقتين و45 ثانية فقط.‬

461
00:33:51,446 --> 00:33:52,530
‫هل أطلب الكثير؟‬

462
00:33:53,114 --> 00:33:54,407
‫سأغضب.‬

463
00:33:55,616 --> 00:33:57,160
‫قطعت وعداً.‬

464
00:33:58,244 --> 00:34:02,665
‫وعدت السيد "شين" أني سأعرض قصته‬
‫على الهواء.‬

465
00:34:04,000 --> 00:34:05,001
‫ساعديني رجاءً.‬

466
00:34:12,507 --> 00:34:16,262
‫سنعلّق على وضعه إذاً دون لقطات الفيديو.‬

467
00:34:19,306 --> 00:34:20,808
‫سيسألك المذيع‬

468
00:34:22,310 --> 00:34:23,936
‫إن كنت التقيت به.‬

469
00:34:24,645 --> 00:34:26,272
‫عندها ستكون مضطراً لإجابته.‬

470
00:34:27,065 --> 00:34:29,775
‫هذا كل ما يمكنك قوله، "نعم، التقيت به.‬

471
00:34:30,525 --> 00:34:33,571
‫التسوية التي ستحصل اليوم‬

472
00:34:33,654 --> 00:34:36,824
‫يمكن أن تساعد على منع تكرار‬
‫حالات متطرفة كهذه."‬

473
00:34:39,159 --> 00:34:41,746
‫ثم سنغطي المؤتمر الصحفي، حسناً؟‬

474
00:34:46,583 --> 00:34:48,753
‫تفهم موقفي يا "مون هو".‬

475
00:34:49,212 --> 00:34:50,045
‫اتفقنا؟‬

476
00:34:56,552 --> 00:34:58,221
‫الكاميرا رقم 10، استعد.‬

477
00:34:58,304 --> 00:34:59,764
‫مساء الخير جميعاً.‬

478
00:34:59,847 --> 00:35:02,016
‫هنا "ايه بي إس نيوز ويك 7".‬

479
00:35:02,100 --> 00:35:03,476
‫بصوت أعلى!‬

480
00:35:05,019 --> 00:35:07,647
‫"ايه بي إس نيوز ويك 7"، 1، 2.‬

481
00:35:07,730 --> 00:35:08,731
‫نعم، أسمعك.‬

482
00:35:08,815 --> 00:35:11,275
‫اختبار، 1، 2.‬

483
00:35:13,069 --> 00:35:14,237
‫تأكدي من حذف هذا.‬

484
00:35:14,320 --> 00:35:15,488
‫- حاضر سيدتي.‬
‫- حسناً.‬

485
00:35:27,917 --> 00:35:28,793
‫"مون هو".‬

486
00:35:30,002 --> 00:35:31,045
‫هل تسمعني؟‬

487
00:35:33,506 --> 00:35:35,508
‫المخرج هنا.‬

488
00:35:36,008 --> 00:35:39,428
‫جاء لمشاهدتك، تفهم ما أقصد، صحيح؟‬

489
00:35:41,472 --> 00:35:44,392
‫لن أكرر كلامي، لا تتسبب بأي مشكلة.‬

490
00:35:52,859 --> 00:35:56,571
‫إنهم يطلقون على أمثاله اسم، "الساعي".‬

491
00:35:57,155 --> 00:35:57,989
‫"إنهم"؟‬

492
00:35:58,531 --> 00:36:00,575
‫من تقصدين؟‬

493
00:36:01,159 --> 00:36:04,036
‫الناس القادرون على توظيف هؤلاء السعاة.‬

494
00:36:04,120 --> 00:36:07,498
‫إما أثرياء أو ذوي سلطة، إنهم ذوي النفوذ.‬

495
00:36:07,582 --> 00:36:10,793
‫انتبهي لما تفعلين.‬

496
00:36:11,627 --> 00:36:14,964
‫على أي حال، أشهرهم هو "المعالج".‬

497
00:36:15,047 --> 00:36:16,048
‫هذا اسمه السري.‬

498
00:36:16,716 --> 00:36:19,302
‫إنه أسطورة ذلك المجال.‬

499
00:36:19,385 --> 00:36:22,305
‫إنه يطلب ما يصل لمئات الملايين‬
‫مقابل مهمة واحدة.‬

500
00:36:23,347 --> 00:36:27,435
‫لذا أظن أن ليس بإمكانك التظاهر بتوظيفه‬
‫من أجل لقائه.‬

501
00:36:27,518 --> 00:36:28,644
‫من يعلم؟‬

502
00:36:28,728 --> 00:36:31,105
‫ربما سأتمكن من ذلك إن أقرضتني بعض المال.‬

503
00:36:34,650 --> 00:36:36,694
‫إن أحضرت زوجاً مستقبلياً إلى المنزل،‬

504
00:36:36,777 --> 00:36:38,571
‫ربما سأفكر بإقراضك 10 ملايين وون.‬

505
00:36:38,905 --> 00:36:40,865
‫حقاً؟ مذهل.‬

506
00:36:41,574 --> 00:36:43,576
‫تعال وسلّم على والدي يا عزيزي.‬

507
00:36:43,784 --> 00:36:45,077
‫أي واحد هو الأكثر وسامة؟‬

508
00:36:46,913 --> 00:36:48,497
‫"يشرفني التعرف إليك يا والد زوجتي."‬

509
00:36:49,248 --> 00:36:51,292
‫يمكنك مناداتي بهذا بعد الزفاف.‬

510
00:36:52,668 --> 00:36:57,131
‫"أنا مغرم بـ(يونغ سين) جداً يا سيدي."‬

511
00:36:57,632 --> 00:36:58,549
‫إذاً؟‬

512
00:36:58,633 --> 00:37:02,553
‫"إن أقرضتني حوالي 10 ملايين وون،‬

513
00:37:02,637 --> 00:37:06,265
‫سأستثمر المبلغ بتهيئة مستقبل مذهل معها."‬

514
00:37:06,349 --> 00:37:09,435
‫وأنت ستستثمرين المبلغ بغية لقاء‬
‫ذلك "المعالج"؟‬

515
00:37:09,852 --> 00:37:12,480
‫- وإن التقيته؟‬
‫- سأجري لقاء معه.‬

516
00:37:12,563 --> 00:37:16,108
‫المراسلة "تشاي يونغ سين" مذهلة‬
‫باللقاءات الصحفية.‬

517
00:37:16,192 --> 00:37:17,860
‫توقفي عن فركها بكل هذه الصلصة.‬

518
00:37:18,236 --> 00:37:19,403
‫ستصبح مالحة.‬

519
00:37:20,029 --> 00:37:22,031
‫لكن هذا ليس مهماً الآن.‬

520
00:37:22,114 --> 00:37:24,283
‫لا بد أن المهام‬

521
00:37:24,367 --> 00:37:26,744
‫التي أجراها "المعالج"‬

522
00:37:26,827 --> 00:37:30,122
‫مرتبطة بالكثير من قضايا الفساد السياسي‬
‫والاقتصادي والاجتماعي.‬

523
00:37:30,331 --> 00:37:32,500
‫إذا حصلت على كل هذه المعلومات منه‬

524
00:37:32,959 --> 00:37:36,045
‫وألفت كتاباً مستخدمة موهبتي‬
‫بانتقاء الكلمات...‬

525
00:37:36,128 --> 00:37:37,505
‫- أليس اليوم الجمعة؟‬
‫- ...عندها أنا‬

526
00:37:37,588 --> 00:37:43,010
‫- واثقة أنه سيحقق أعلى المبيعات لأشهر و...‬
‫- الساعة تجاوزت الـ7 مساء.‬

527
00:37:43,844 --> 00:37:45,972
‫لماذا لم تخبرني بوقت أبكر؟‬

528
00:37:46,180 --> 00:37:48,349
‫- أنت تقطرين.‬
‫- كان يجب أن تخبرني بوقت أكبر.‬

529
00:37:48,724 --> 00:37:50,685
‫مهلاً، "يونغ سين"!‬

530
00:37:51,018 --> 00:37:53,813
‫- اخلعي القفازات!‬
‫- فعلت ذلك!‬

531
00:37:55,356 --> 00:37:56,357
‫معنا المراسل "كيم مون هو".‬

532
00:37:56,732 --> 00:37:58,943
‫التقيت بالرجل الذي أحرق نفسه‬
‫أمام مجلس البلدية.‬

533
00:37:59,026 --> 00:38:00,486
‫- ها هو.‬
‫- ألم تفعل ذلك؟‬

534
00:38:01,279 --> 00:38:02,446
‫نعم.‬

535
00:38:02,822 --> 00:38:08,703
‫سمعت أنه فعل ذلك احتجاجاً على تسريح العمال‬
‫في "سامهان" للصناعات.‬

536
00:38:08,786 --> 00:38:09,912
‫ماذا قال؟‬

537
00:38:10,329 --> 00:38:12,039
‫بالطبع، هذا واحد من الأسباب.‬

538
00:38:12,123 --> 00:38:13,874
‫"وصلت (سامهان) للصناعات إلى تسوية"‬

539
00:38:14,000 --> 00:38:16,752
‫لكن السبب الرئيسي لإقدامه‬
‫على هذا الإجراء المتطرف‬

540
00:38:16,836 --> 00:38:19,505
‫كان شيئاً آخر.‬

541
00:38:20,965 --> 00:38:25,303
‫وهو يعاني من حروق من الدرجة الثالثة‬
‫تغطي جميع أجزاء جسده، قال لي هذا،‬

542
00:38:26,095 --> 00:38:27,763
‫"لم ينصت أحد إلينا."‬

543
00:38:28,306 --> 00:38:32,476
‫لم يتم ذكر أي كلمة عنهم في أي جريدة.‬

544
00:38:33,477 --> 00:38:34,729
‫قال إنه أحرق نفسه‬

545
00:38:35,229 --> 00:38:37,732
‫ليجذب اهتمام الناس.‬

546
00:38:39,608 --> 00:38:42,737
‫ماذا قالت الشركة بخصوص...‬

547
00:38:42,820 --> 00:38:46,198
‫حتى أنا كمراسل، لم أذهب لرؤيته‬

548
00:38:46,532 --> 00:38:48,075
‫إلا بعد الحادث الأليم.‬

549
00:38:51,454 --> 00:38:54,957
‫لم نكن نهتم بأمر تسريح عمال‬
‫"سامهان" للصناعات قبل ذلك.‬

550
00:38:55,499 --> 00:38:57,376
‫لم يكن أمراً يستحق التغطية، أليس كذلك؟‬

551
00:38:57,710 --> 00:39:00,171
‫- إذاً يا "مون هو"...‬
‫- لهذا السبب‬

552
00:39:00,921 --> 00:39:02,798
‫سكب ذلك الرجل الوقود على كامل جسده.‬

553
00:39:03,799 --> 00:39:09,889
‫السبب الحقيقي أنه أحرق نفسه هو نحن.‬

554
00:39:11,057 --> 00:39:12,266
‫بسببنا نحن المراسلين.‬

555
00:39:13,851 --> 00:39:14,685
‫يا إلهي.‬

556
00:39:19,357 --> 00:39:20,858
‫هذا حلمي الأول.‬

557
00:39:21,567 --> 00:39:24,362
‫حلمت أن أصبح مراسلة جذابة ورائعة مثله.‬

558
00:39:31,994 --> 00:39:36,123
‫لكني لم أكن الطالبة الأذكى،‬
‫لذا التحقت بجامعة عادية.‬

559
00:39:36,665 --> 00:39:41,337
‫أبي اقتصادي جداً، لذا تخليت‬
‫عن فكرة الدراسة في الخارج منذ زمن طويل.‬

560
00:39:41,837 --> 00:39:43,547
‫لست محظوظة مع الامتحانات،‬

561
00:39:43,631 --> 00:39:46,592
‫لذا فشلت في امتحانات قبول أي صحيفة‬
‫أو محطة تلفزيونية.‬

562
00:39:47,426 --> 00:39:51,138
‫لكني متأكدة أني أكثر إصراراً‬
‫وشغفاً من أي أحد.‬

563
00:39:53,974 --> 00:39:57,019
‫لذا سأحقق حلمي يوماً ما.‬

564
00:39:57,520 --> 00:39:59,897
‫سأصبح مراسلة أسطورية رائعة وجذابة.‬

565
00:40:00,189 --> 00:40:02,691
‫يعرفها العالم بأسره.‬

566
00:40:04,652 --> 00:40:07,405
‫لكن ماذا إن حاولت واستمررت بالفشل؟‬

567
00:40:09,615 --> 00:40:12,034
‫سأفكر بشأن ذلك لاحقاً.‬

568
00:41:09,425 --> 00:41:11,343
‫يفترض أن تكون الدجاجة في الفرن جاهزة.‬

569
00:41:11,427 --> 00:41:13,220
‫الأطباق هناك، لذا...‬

570
00:41:14,513 --> 00:41:18,350
‫لا، أنا سأفعل ذلك، أخرجيها من الفرن‬
‫وحسب من فضلك.‬

571
00:41:18,767 --> 00:41:19,602
‫حاضر سيدتي.‬

572
00:42:01,018 --> 00:42:03,562
‫متى حضّرت كل هذا؟‬

573
00:42:11,779 --> 00:42:13,072
‫هذا مذهل.‬

574
00:42:18,827 --> 00:42:21,413
‫أشعر أن المائدة تتوسع سنة بعد بسنة.‬

575
00:42:22,498 --> 00:42:24,917
‫هذا يعني أن طبخي يتحسن.‬

576
00:42:25,292 --> 00:42:27,545
‫لكن أليس هناك الكثير من الحلويات‬
‫بالنسبة لذكرى سنوية؟‬

577
00:42:28,003 --> 00:42:30,756
‫لم أسمح لها بتناولها أبداً،‬
‫لكنها أحبتها جداً.‬

578
00:42:31,298 --> 00:42:33,217
‫قلت إنها ستصاب بتسوس في الأسنان.‬

579
00:42:35,678 --> 00:42:37,680
‫لا أعرف لماذا بالغت بالأمر هكذا.‬

580
00:42:39,390 --> 00:42:40,766
‫لطالما أزعجني ذلك.‬

581
00:42:41,141 --> 00:42:44,728
‫لهذا أردت إعداد الكثير من الحلويات لها،‬
‫على الأقل في ذكراها السنوية.‬

582
00:42:53,988 --> 00:42:54,947
‫أنت موافق على هذا، صحيح؟‬

583
00:42:55,823 --> 00:42:57,575
‫ظننت أن "غيل هان" يجب أن يكون هنا أيضاً.‬

584
00:42:58,576 --> 00:43:00,494
‫نعم، بالطبع.‬

585
00:43:01,996 --> 00:43:03,664
‫"غيل هان" يجب أن يكون هنا.‬

586
00:43:05,457 --> 00:43:06,584
‫رغم كل شيء إنه والد "جي آن".‬

587
00:43:08,794 --> 00:43:09,795
‫صحيح، الدجاج.‬

588
00:43:11,463 --> 00:43:13,257
‫إنه طبق "جي آن" المفضل بعد الحلويات.‬

589
00:43:14,049 --> 00:43:15,384
‫لماذا لم يصل "مون هو" بعد؟‬

590
00:43:16,051 --> 00:43:18,012
‫عادة يحضر كل سنة في الصباح لمساعدتك‬

591
00:43:18,095 --> 00:43:19,471
‫للتحضير لذكرى "جي آن" السنوية.‬

592
00:43:20,472 --> 00:43:21,390
‫أعلم ذلك.‬

593
00:43:22,891 --> 00:43:25,811
‫هل يمكنك الاتصال به؟ وأخبره أني غاضبة.‬

594
00:43:25,894 --> 00:43:27,271
‫أخبره أني مستاءة جداً.‬

595
00:43:44,747 --> 00:43:45,581
‫مرحباً.‬

596
00:43:46,707 --> 00:43:49,209
‫أين أنت؟ طلبت مني "ميونغ هوي" الاتصال بك.‬

597
00:43:52,588 --> 00:43:55,966
‫- "مون هو".‬
‫- لا أظن أن بإمكاني القدوم.‬

598
00:43:56,508 --> 00:43:57,843
‫ماذا تقصد؟‬

599
00:43:58,344 --> 00:44:00,095
‫هل نسيت أنها ذكرى "جي آن"؟‬

600
00:44:00,471 --> 00:44:03,599
‫أعرف، لكن لا يمكنني الحضور.‬

601
00:44:04,475 --> 00:44:05,934
‫أخبرها رجاءً أني متأسف.‬

602
00:44:06,852 --> 00:44:09,605
‫هل هذا بسبب ما حصل في العمل؟‬

603
00:44:09,980 --> 00:44:12,107
‫سمعت أنك أثرت المتاعب على الهواء مجدداً.‬

604
00:44:13,150 --> 00:44:15,611
‫أنت على اطلاع دائم بالمعلومات الجديدة.‬

605
00:44:16,236 --> 00:44:17,363
‫يا إلهي.‬

606
00:44:17,821 --> 00:44:19,198
‫ربما لأنك واحد منهم.‬

607
00:44:19,448 --> 00:44:22,534
‫يبدو أنك تحصل على كافة المعلومات‬
‫قبل الجميع.‬

608
00:44:22,826 --> 00:44:23,869
‫احترس لنفسك.‬

609
00:44:24,495 --> 00:44:26,830
‫هناك حد لما يمكنني أن أفعله من أجلك.‬

610
00:44:27,373 --> 00:44:30,751
‫- أخبرها أني متأسف، حسناً؟ وداعاً.‬
‫- "مون هو"...‬

611
00:44:32,211 --> 00:44:35,964
‫تعرف أني إلى جانبك دائماً، صحيح؟‬

612
00:44:49,812 --> 00:44:51,730
‫هل اتصلت بوقت متأخر؟‬

613
00:44:52,439 --> 00:44:53,440
‫هل من نتائج؟‬

614
00:44:53,941 --> 00:44:55,359
‫كنت أتساءل عن سبب عدم اتصالك.‬

615
00:44:56,318 --> 00:45:00,989
‫لا، أظهرت نتائج اختبار الحمض النووي‬
‫أنهما ليسا على صلة.‬

616
00:45:02,866 --> 00:45:04,118
‫فهمت.‬

617
00:45:04,785 --> 00:45:07,287
‫أليست هذه المرة الثالثة حتى الآن؟‬

618
00:45:07,663 --> 00:45:09,164
‫من الذي تبحث عنه بالضبط؟‬

619
00:45:09,748 --> 00:45:10,707
‫لنقل فحسب...‬

620
00:45:11,792 --> 00:45:12,960
‫إنه شخص يجب أن أجده.‬

621
00:45:31,228 --> 00:45:32,646
‫يوم آخر قد مر.‬

622
00:45:33,480 --> 00:45:36,400
‫كل يوم‬

623
00:45:37,234 --> 00:45:38,652
‫هو بمثابة فرض بالنسبة لي.‬

624
00:45:42,865 --> 00:45:43,740
‫متأسف.‬

625
00:45:44,032 --> 00:45:47,453
‫أرسلنا معظم رجالنا، لكن...‬

626
00:45:47,536 --> 00:45:48,495
‫لا بأس.‬

627
00:45:49,246 --> 00:45:53,083
‫كان لدى الجانب الآخر موارد عديدة.‬

628
00:45:53,208 --> 00:45:55,836
‫كان لديهم معلومات لم نكن نمتلكها،‬

629
00:45:56,295 --> 00:46:01,633
‫كما أن "كو سيونغ تشيول" فاتنا‬
‫وهو أمام أعيننا.‬

630
00:46:01,717 --> 00:46:03,343
‫كان ذلك وشيكاً.‬

631
00:46:03,469 --> 00:46:04,803
‫كان ذلك وشيكاً.‬

632
00:46:04,887 --> 00:46:05,929
‫هل كان ذلك الشخص...‬

633
00:46:07,598 --> 00:46:08,432
‫"المعالج"؟‬

634
00:46:11,435 --> 00:46:13,228
‫- هل تعرفه؟‬
‫- نعم.‬

635
00:46:14,313 --> 00:46:16,106
‫كنت سأوظفه بدلاً منك.‬

636
00:46:16,899 --> 00:46:20,652
‫- سيدي، مرحباً.‬
‫- شكراً لك.‬

637
00:46:21,695 --> 00:46:23,780
‫مرحباً.‬

638
00:46:26,909 --> 00:46:28,035
‫تباً!‬

639
00:47:01,735 --> 00:47:03,654
‫"المعالج"‬

640
00:47:14,831 --> 00:47:18,627
‫حياتي عالقة عند لحظتين من الماضي.‬

641
00:47:19,962 --> 00:47:23,382
‫سنة 1980 وسنة 1992.‬

642
00:47:25,300 --> 00:47:26,301
‫بذلت قصارى جهدي‬

643
00:47:28,053 --> 00:47:29,513
‫للمضي قدماً،‬

644
00:47:30,556 --> 00:47:34,601
‫لكن في ليال كهذه، أجد نفسي‬

645
00:47:35,394 --> 00:47:36,895
‫أعود بلا إرادة‬

646
00:47:38,480 --> 00:47:39,606
‫لهذه الأوقات.‬

647
00:47:46,029 --> 00:47:47,406
‫- حرية.‬
‫- حرية.‬

648
00:47:47,489 --> 00:47:50,117
‫- مجدداً...‬
‫- عدنا بإصرار.‬

649
00:47:50,492 --> 00:47:51,994
‫أنت الذي تستمع إلينا...‬

650
00:47:52,077 --> 00:47:53,245
‫أنت، نعم أنت.‬

651
00:47:53,328 --> 00:47:56,331
‫رجاءً سجل وانشر هذا.‬

652
00:47:56,415 --> 00:47:58,750
‫- ماذا تنشر؟‬
‫- كلامنا.‬

653
00:47:58,834 --> 00:48:00,586
‫- لماذا؟‬
‫- لأنهم لن يسمحوا لك بالاستماع.‬

654
00:48:03,672 --> 00:48:07,217
‫الموضوع الذي يجب أن نتكلم عنه‬
‫ويجب عليكم سماعه‬

655
00:48:07,509 --> 00:48:10,637
‫هو تقييد الرئيس "تشون دو هوان" للصحافة.‬

656
00:48:11,096 --> 00:48:14,891
‫تم طرد حوالي 1000 مراسل‬
‫في الشهرين الأخيرين.‬

657
00:48:14,975 --> 00:48:17,394
‫على أي أساس تم طردهم؟‬

658
00:48:17,477 --> 00:48:20,606
‫توقف عن السؤال، سيتم طردك إن سألتهم.‬

659
00:48:21,064 --> 00:48:21,982
‫- سيتم طردك.‬
‫- سيتم طردك.‬

660
00:48:28,822 --> 00:48:32,367
‫تم طرد كل المراسلين في رابطة الصحفيين‬

661
00:48:32,451 --> 00:48:34,161
‫الذين احتجوا ضد الحكومة.‬

662
00:48:34,244 --> 00:48:38,707
‫تم طرد كل من حاول حماية استقلال‬
‫وسائل الإعلام.‬

663
00:48:38,790 --> 00:48:40,792
‫المحررين الذين وجهوا النقد للحكومة...‬

664
00:48:40,876 --> 00:48:43,378
‫لماذا أزلت حزام الأمان يا "مون هو"؟‬

665
00:48:43,462 --> 00:48:47,466
‫لكن أليس من المفترض على وسائل الإعلام‬
‫التساؤل عما يجري؟‬

666
00:48:47,549 --> 00:48:50,802
‫نعم، يجب على وسائل الإعلام أن توجه الأسئلة‬
‫وتكشف الحقيقة.‬

667
00:48:50,886 --> 00:48:53,805
‫إن لم يوجهوا الأسئلة أو يكشفوا‬
‫حقيقة شيء مريب،‬

668
00:48:53,889 --> 00:48:55,098
‫فليسوا بوسائل إعلام.‬

669
00:48:55,182 --> 00:48:56,933
‫وسائل إعلام؟ مستحيل.‬

670
00:48:57,017 --> 00:48:58,393
‫- هذا هراء.‬
‫- هذا هراء.‬

671
00:49:04,274 --> 00:49:05,984
‫نحن نتلقى الإشارة هنا.‬

672
00:49:06,068 --> 00:49:08,779
‫لا بد أنهم يبثون قرب "جانغسيونغبايغي".‬

673
00:49:08,862 --> 00:49:10,197
‫ما الذي تفعلونه؟ تحركوا.‬

674
00:49:10,280 --> 00:49:11,365
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

675
00:49:46,942 --> 00:49:48,735
‫سمعت أنهم قادمون.‬

676
00:49:49,111 --> 00:49:51,905
‫لا بد أن الشرطة التقطت الإشارة.‬

677
00:49:51,988 --> 00:49:53,782
‫حان الوقت أن نحزم أمتعتنا.‬

678
00:50:07,921 --> 00:50:08,964
‫أنت!‬

679
00:50:19,933 --> 00:50:20,809
‫هل هذا...‬

680
00:50:21,059 --> 00:50:22,894
‫أوقف تلك السيارة، استدر!‬

681
00:50:26,648 --> 00:50:28,191
‫"مون سيك"!‬

682
00:51:38,136 --> 00:51:40,055
‫هل تستمع إلينا الآن؟‬

683
00:51:40,138 --> 00:51:41,473
‫أنت، نعم أنت.‬

684
00:51:41,556 --> 00:51:43,683
‫إن رأيتها هل يمكنك إخبارها‬

685
00:51:44,017 --> 00:51:46,144
‫أننا كنا نبحث عنها بشدة؟‬

686
00:51:46,228 --> 00:51:49,648
‫أين أنت؟ ماذا تفعلين؟‬

687
00:51:49,731 --> 00:51:52,734
‫هل تدركين أننا نبحث عنك بشدة؟‬

688
00:51:52,818 --> 00:51:54,486
‫- أيتها الحرية.‬
‫- أيتها الحرية.‬

689
00:51:54,569 --> 00:51:56,029
‫- أين أنت؟‬
‫- أين أنت؟‬

690
00:51:56,112 --> 00:51:58,365
‫- ها أنا ذا!‬
‫- ها أنا ذا!‬

691
00:52:07,457 --> 00:52:09,376
‫كان هذا أداء رائعاً.‬

692
00:52:09,459 --> 00:52:11,962
‫الدراجة كانت تطير في الهواء...‬

693
00:52:12,212 --> 00:52:14,464
‫- كان هذا كالأفلام.‬
‫- كان يقود مثل المجانين.‬

694
00:52:15,131 --> 00:52:17,384
‫على أي حال، كنتما مذهلان.‬

695
00:52:17,884 --> 00:52:20,387
‫لا تلمس هذا.‬

696
00:52:20,720 --> 00:52:22,138
‫لم لا؟‬

697
00:52:22,222 --> 00:52:24,474
‫هل يمكنك التقاط صورة لنا يا "مون هو"؟‬

698
00:52:24,558 --> 00:52:26,893
‫لا يمكننا ترك صور وراءنا، هذا خطير.‬

699
00:52:27,269 --> 00:52:28,979
‫نحن نتغذى على الخطر.‬

700
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
‫إنه كالسمك المجفف وفطيرة الأغذية البحرية.‬

701
00:52:31,606 --> 00:52:33,650
‫التقط صورتنا يا "مون هو".‬

702
00:52:34,067 --> 00:52:36,403
‫- لنلتقط صورة.‬
‫- انهضوا.‬

703
00:52:36,486 --> 00:52:38,363
‫تعال إلى هنا يا "مون سيك".‬

704
00:52:39,030 --> 00:52:42,158
‫أنتم مبتهجون جداً يا أصحاب، هذا عدم نضوج.‬

705
00:52:42,242 --> 00:52:43,451
‫انظروا إليه.‬

706
00:52:44,327 --> 00:52:47,247
‫- ابتسم.‬
‫- هيا بنا.‬

707
00:52:47,998 --> 00:52:52,544
‫- ابتسامة!‬
‫- ابتسامة!‬

708
00:53:13,607 --> 00:53:14,566
‫"جي آن"...‬

709
00:53:16,151 --> 00:53:18,486
‫سأعد لك قالب حلوى بنفسجي اللون‬
‫في يوم عيد ميلادك.‬

710
00:53:19,779 --> 00:53:21,531
‫أعددت قالباً وردياً اليوم.‬

711
00:53:22,490 --> 00:53:23,408
‫هل أعجبك؟‬

712
00:53:31,249 --> 00:53:32,292
‫"غيل هان"...‬

713
00:53:33,627 --> 00:53:35,795
‫أنت تعتني بصغيرتنا "جي آن" هناك، صحيح؟‬

714
00:53:37,297 --> 00:53:38,340
‫يجب...‬

715
00:53:41,426 --> 00:53:43,345
‫يجب أن تبقى مع "جي آن" هناك.‬

716
00:53:46,306 --> 00:53:47,140
‫بهذه الطريقة،‬

717
00:53:48,892 --> 00:53:50,060
‫يمكن لصغيرتنا "جي آن" أن...‬

718
00:54:08,328 --> 00:54:10,580
‫حياتي عالقة بالماضي.‬

719
00:54:11,164 --> 00:54:14,292
‫لهذا لم أتمكن من المضي قدماً.‬

720
00:54:15,543 --> 00:54:18,588
‫بمجرد أن أجد تلك الطفلة،‬

721
00:54:19,798 --> 00:54:23,093
‫ربما سأتمكن من المضي قدماً.‬

722
00:54:23,760 --> 00:54:27,013
‫"العينة التي أرسلتها سلبية،‬
‫تابع البحث رجاءً"‬

723
00:54:27,097 --> 00:54:31,768
‫"إلى: (المعالج)"‬

724
00:54:51,913 --> 00:54:55,250
‫نمر أو ذئب كلاهما مناسبان.‬

725
00:54:56,001 --> 00:54:59,921
‫سأربي حيواناً كهذا عندما‬
‫أذهب إلى جزيرتي لاحقاً.‬

726
00:55:05,010 --> 00:55:06,678
‫"سيدة (جو)"‬

727
00:55:08,471 --> 00:55:09,806
‫أنا بحاجة الكثير من الأشياء.‬

728
00:55:10,306 --> 00:55:13,935
‫أولاً، أنا بحاجة يخت لائق ومولد كهرباء،‬

729
00:55:14,019 --> 00:55:15,478
‫ومرشح لتنقية المياه المالحة.‬

730
00:55:22,902 --> 00:55:24,904
‫لماذا لا تجيب؟‬

731
00:55:24,988 --> 00:55:27,407
‫أنا أتناول الطعام.‬

732
00:55:27,490 --> 00:55:29,993
‫هل تذكر الشاب الذي طلب منك البحث‬
‫عن تلك الفتاة؟‬

733
00:55:30,076 --> 00:55:33,038
‫وجدت له 3 فتيات حتى الآن.‬

734
00:55:33,121 --> 00:55:34,998
‫ولا واحدة منهن كانت هي.‬

735
00:55:35,498 --> 00:55:40,378
‫لكني وجدت فتاة يمكن أن تكون هي هذه المرة.‬

736
00:55:40,462 --> 00:55:42,380
‫إنها متبناة منذ 20 سنة.‬

737
00:55:42,464 --> 00:55:45,258
‫بحثت في الأماكن التي كانت بها قبل تبنيها،‬

738
00:55:45,341 --> 00:55:47,135
‫وكل الأدلة تشير إليها.‬

739
00:55:47,927 --> 00:55:51,014
‫هذه فرصة جيدة.‬

740
00:55:51,097 --> 00:55:54,309
‫حتى لو لم تكن هي، بمجرد أن نرسل عينة‬
‫من حمضها النووي،‬

741
00:55:54,392 --> 00:55:56,603
‫سنتلقى أجرنا.‬

742
00:55:56,686 --> 00:55:58,938
‫هذا النوع من الطلبات هو الأفضل.‬

743
00:56:01,858 --> 00:56:04,319
‫أفكر ببناء كوخ في جزيرتي المهجورة.‬

744
00:56:04,736 --> 00:56:07,072
‫سأضطر حينها لنقل مواد بناء.‬

745
00:56:07,155 --> 00:56:09,282
‫أظن أني سأحتاج يختاً كبيراً.‬

746
00:56:09,616 --> 00:56:12,577
‫هذا يعني أني يجب أن أجني المزيد من المال.‬

747
00:56:13,078 --> 00:56:15,246
‫أكثر بكثير.‬

748
00:56:19,042 --> 00:56:23,296
‫حلمي الثاني هو أن أجد والديّ الحقيقيين.‬

749
00:56:25,298 --> 00:56:26,216
‫ألم تنامي بعد؟‬

750
00:56:27,217 --> 00:56:28,426
‫أنا على وشك ذلك.‬

751
00:56:29,052 --> 00:56:30,386
‫هل أغلقت النافذة؟‬

752
00:56:31,054 --> 00:56:32,514
‫أنا على وشك ذلك.‬

753
00:56:41,481 --> 00:56:42,315
‫اخلدي للنوم.‬

754
00:56:42,398 --> 00:56:45,944
‫ألم تملي من الاستيقاظ متأخرة‬
‫والاستعجال في الصباح؟‬

755
00:56:46,361 --> 00:56:47,529
‫أنا في سريري الآن.‬

756
00:56:48,738 --> 00:56:52,534
‫بالطبع أحب أبي، السيد "تشاي تشي سو"،‬
‫رغم أنه لا يتوقف عن إزعاجي.‬

757
00:56:53,660 --> 00:56:56,079
‫لكني أشعر بالفضول بشأن والديّ الحقيقيين.‬

758
00:56:57,288 --> 00:56:59,040
‫كيف يبدوان؟‬

759
00:57:00,083 --> 00:57:02,544
‫لماذا تخليا عني؟‬

760
00:57:05,588 --> 00:57:07,090
‫لست غاضبة منهما.‬

761
00:57:07,507 --> 00:57:10,802
‫التقيت بأبي الحالي بفضل تخليهما عني.‬

762
00:57:12,095 --> 00:57:15,598
‫لكني أريد لقاءهما وحسب.‬

763
00:57:16,182 --> 00:57:18,351
‫أتمنى لو أتمكن من رؤيتهما حتى لو من بعيد.‬

764
00:57:18,810 --> 00:57:21,980
‫أمي الحقيقية وأبي.‬

765
00:57:23,731 --> 00:57:26,860
‫عندها سأتأكد أني لست روبوت أو كائن فضائي‬

766
00:57:27,277 --> 00:57:28,695
‫وسأشعر بالراحة أخيراً.‬

767
00:57:34,951 --> 00:57:37,078
‫أشعر أن حلمي الأول وحلمي الثاني‬

768
00:57:37,162 --> 00:57:39,914
‫يبعدان عني ملايين الكيلومترات وتحقيقهما‬
‫مستحيل.‬

769
00:57:40,999 --> 00:57:43,084
‫رغم كل ذلك، ما زلت مؤمنة‬

770
00:57:43,668 --> 00:57:45,712
‫أن أحلامي ستتحقق إن لم أستستلم.‬

771
00:57:45,795 --> 00:57:48,047
‫أؤمن أني سأحققهما إن كان هذا مقدراً لي.‬

772
00:57:48,882 --> 00:57:50,258
‫كيف تبدو؟‬

773
00:57:51,342 --> 00:57:53,761
‫اسمها "تشاي يونغ سين"، وُلدت سنة 1988.‬

774
00:57:53,845 --> 00:57:58,057
‫لا تملك أي مدونات أو حسابات‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي.‬

775
00:57:58,475 --> 00:58:00,435
‫لا أظن أنها فتاة طبيعية.‬

776
00:58:00,518 --> 00:58:01,561
‫"جاري البحث"‬

777
00:58:01,644 --> 00:58:02,770
‫"تم تحديدها"‬

778
00:58:02,854 --> 00:58:03,730
‫نجحت.‬

779
00:59:06,626 --> 00:59:09,837
‫إنها سريعة البديهة، كم هذا مزعج.‬

780
00:59:09,963 --> 00:59:11,214
‫هذه حقيبتي، أليس كذلك؟‬

781
00:59:11,631 --> 00:59:12,966
‫هذا يجعلك لصاً، صحيح؟‬

782
00:59:13,049 --> 00:59:14,467
‫لا بد أنها الفتاة المنشودة.‬

783
00:59:14,551 --> 00:59:17,303
‫أرسل زبوننا المفضل طلباً لاحقاً.‬

784
00:59:17,387 --> 00:59:18,388
‫اترك عملك.‬

785
00:59:18,471 --> 00:59:20,390
‫اعمل لديّ وسأعطيك منصة أخبار.‬

786
00:59:20,682 --> 00:59:22,517
‫أنا أحقق بحادث.‬

787
00:59:22,600 --> 00:59:24,644
‫ألن يكون أسهل أن نتعاون عليه معاً؟‬

788
00:59:24,936 --> 00:59:27,146
‫أصبحت هارباً، أيها "المعالج".‬

789
00:59:27,689 --> 00:59:28,940
‫أنجز المهمة.‬

790
00:59:29,566 --> 00:59:31,192
‫يجب أن أبقى مع هذه الفتاة مدة أطول.‬

791
00:59:31,693 --> 00:59:32,902
‫أؤمن بأشياء كهذه.‬

792
00:59:33,444 --> 00:59:35,863
‫القدر والمصير، ومثل هذه الأمور.‬

793
00:59:36,322 --> 00:59:38,324
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

