1
00:00:49,883 --> 00:00:51,801
‫"قائمة اليوم"‬

2
00:00:52,469 --> 00:00:54,137
‫لطالما قال والدي‬

3
00:00:54,721 --> 00:00:56,848
‫أن تجعل عملك يحتل مرتبة ثاني‬
‫أحب الأشياء إلى قلبك،‬

4
00:00:56,931 --> 00:00:59,642
‫وأن ترعى أحب الأشياء إلى قلبك كهواية.‬

5
00:01:02,979 --> 00:01:05,982
‫لهذا السبب يعمل والدي محام‬
‫للمتهمين بالجرائم،‬

6
00:01:06,066 --> 00:01:08,193
‫وهو يملك مقهى بالإضافة إلى ذلك.‬

7
00:01:09,235 --> 00:01:11,988
‫إنه يؤمن بفكرة السعي بكلا العملين،‬

8
00:01:12,072 --> 00:01:13,531
‫لذا فإن مقهاه تحت مسكننا،‬

9
00:01:13,615 --> 00:01:15,992
‫يعج بأصحاب السوابق دائماً.‬

10
00:01:20,413 --> 00:01:24,918
‫الكثير من موكلي والدي‬
‫أصبحوا معجبيه المخلصين.‬

11
00:01:25,502 --> 00:01:29,047
‫جميعهم زاروا والدي بعد أن أُطلق سراحهم‬
‫من السجن‬

12
00:01:29,130 --> 00:01:32,467
‫ليطلبوا الطعام أو العمل.‬

13
00:01:32,550 --> 00:01:35,595
‫إنهم يترددون على المكان‬
‫وقد أصبحوا أصدقائي في النهاية أيضاً.‬

14
00:01:38,264 --> 00:01:41,100
‫علمني أصدقائي الكثير من الأمور.‬

15
00:01:41,601 --> 00:01:44,479
‫الأمور التي لا يعلمونك إياها‬
‫في المدرسة أبداً.‬

16
00:02:03,414 --> 00:02:04,415
‫فتاة رائعة!‬

17
00:02:05,500 --> 00:02:07,335
‫عجباً، إنها موهوبة بالفطرة.‬

18
00:02:07,961 --> 00:02:09,044
‫كنت واثقاً من ذلك.‬

19
00:02:09,128 --> 00:02:11,548
‫- مرحباً يا سيدي.‬
‫- أهلاً يا "يونغ سين".‬

20
00:02:12,674 --> 00:02:14,634
‫- سيدي.‬
‫- رائع، عدت باكراً.‬

21
00:02:16,177 --> 00:02:17,554
‫أليس نظيفاً؟‬

22
00:02:20,306 --> 00:02:21,683
‫- ماذا؟‬
‫- هنا.‬

23
00:02:22,225 --> 00:02:24,811
‫ماذا به؟ إنه نظيف.‬

24
00:02:24,894 --> 00:02:26,396
‫أسرعي!‬

25
00:02:27,355 --> 00:02:28,189
‫ماذا؟‬

26
00:02:28,773 --> 00:02:29,607
‫أنتم!‬

27
00:02:32,652 --> 00:02:34,362
‫هل تهزؤون مني؟‬

28
00:02:42,287 --> 00:02:43,872
‫هيا، لقمة واحدة بعد وحسب.‬

29
00:02:45,957 --> 00:02:47,458
‫ما رأيك؟‬

30
00:02:48,501 --> 00:02:50,336
‫إنها تُدعى "حلم ليلة منتصف الصيف".‬

31
00:03:45,516 --> 00:03:48,269
‫كان أصدقائي رجال عصابات ولصوص‬
‫ونصابين سابقين،‬

32
00:03:48,811 --> 00:03:51,981
‫وقد علموني أن أثق بحدسي أيضاً.‬

33
00:03:52,732 --> 00:03:54,609
‫يجب أن أكون حذرة،‬

34
00:03:54,817 --> 00:03:57,195
‫وأعرف إذا كان أحدهم يراقبني.‬

35
00:03:57,737 --> 00:04:00,114
‫بتلك الطريقة يمكنني الهرب.‬

36
00:04:07,789 --> 00:04:10,375
‫نفذ الأمر بالطريقة الصحيحة‬
‫من المرة الأولى.‬

37
00:04:10,625 --> 00:04:12,835
‫لا تجلب عيّنات الشعر دون جذور مجدداً،‬

38
00:04:12,919 --> 00:04:14,254
‫كما في آخر مرة، مفهوم؟‬

39
00:04:15,380 --> 00:04:18,341
‫ما قد يكون مثالياً هو أن تسحب دمها‬

40
00:04:18,423 --> 00:04:21,302
‫أو تكشط داخل وجنتها بعود القطن،‬

41
00:04:22,470 --> 00:04:24,305
‫سيكون ذلك صعباً حتى عليك.‬

42
00:05:00,675 --> 00:05:03,803
‫ماذا تقصد بأنني متأخرة؟‬
‫وصلت إلى العمل للتو.‬

43
00:05:04,804 --> 00:05:06,431
‫أين يمكن أن أكون؟ أنا في الموقع.‬

44
00:05:07,348 --> 00:05:10,435
‫أين يمكن أن يكون المراسل الصحفي‬
‫إلا في موقع الحدث؟‬

45
00:05:10,852 --> 00:05:14,522
‫أيها المدير، لم أنم طوال يومين.‬

46
00:05:14,605 --> 00:05:15,440
‫أعاني من بشرة شاحبة،‬

47
00:05:15,523 --> 00:05:18,359
‫وهالات سوداء تحت عيني‬
‫بسبب المراقبة في آخر الليل.‬

48
00:05:18,443 --> 00:05:20,611
‫شعري أشعث ولا يمكن تسريحه.‬

49
00:05:21,696 --> 00:05:23,448
‫لكن ماذا يمكن أن أفعل؟‬

50
00:05:23,698 --> 00:05:27,118
‫لا زلت أجذب الرجال في كل مكان أذهب إليه.‬

51
00:05:27,785 --> 00:05:29,162
‫أنا محبوبة جداً.‬

52
00:05:40,590 --> 00:05:43,051
‫لا بد أنها لاحظت أنك تتبعها.‬

53
00:05:43,134 --> 00:05:46,554
‫إنها سريعة البديهة، كم هذا مزعج.‬

54
00:05:47,680 --> 00:05:51,350
‫هل يجب أن أجرها إلى زقاق وأسحب بعض الدم؟‬

55
00:05:52,894 --> 00:05:53,728
‫حقيبتها.‬

56
00:05:54,479 --> 00:05:55,313
‫ماذا؟‬

57
00:05:55,813 --> 00:05:56,814
‫تحقق من حجمها.‬

58
00:05:56,898 --> 00:06:00,693
‫لعلها تحمل حاجياتها الخاصة،‬
‫فاجلب فرشاة أسنانها،‬

59
00:06:00,777 --> 00:06:01,611
‫أو مشطها.‬

60
00:06:39,690 --> 00:06:40,942
‫- لا!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

61
00:06:41,025 --> 00:06:42,985
‫- نعم.‬
‫- سيدي!‬

62
00:06:43,069 --> 00:06:45,363
‫- كان يجب أن تكون أكثر حذراً!‬
‫- أنا آسف.‬

63
00:06:46,322 --> 00:06:47,698
‫- هذا لا يُعقل.‬
‫- أنا آسف.‬

64
00:06:47,782 --> 00:06:49,700
‫اللعنة، تضررت الفاكهة.‬

65
00:06:49,784 --> 00:06:52,328
‫- أنا آسف.‬
‫- كيف يُفترض بي أن أبيع هذه الآن؟‬

66
00:06:53,371 --> 00:06:55,248
‫انتبه إلى طريقك من الآن وصاعداً!‬

67
00:06:55,540 --> 00:06:57,542
‫اعترض طريقي شيء طائر.‬

68
00:06:57,792 --> 00:07:00,670
‫لم يعد باستطاعتي بيع هذه، ماذا سأفعل؟‬

69
00:07:01,045 --> 00:07:03,005
‫- لا.‬
‫- يا لها من كارثة.‬

70
00:07:03,089 --> 00:07:04,465
‫كيف يُفترض بي أن أبيع هذه؟‬

71
00:07:04,549 --> 00:07:06,134
‫- لم أستطع تفادي الأمر.‬
‫- يا إلهي.‬

72
00:07:23,276 --> 00:07:24,610
‫ما من مشط شعر.‬

73
00:07:34,120 --> 00:07:36,706
‫ما بال هذه الفتاة بحق السماء؟‬

74
00:07:41,919 --> 00:07:43,129
‫أيها اللص!‬

75
00:07:44,464 --> 00:07:45,715
‫هذه حقيبتي، أليس كذلك؟‬

76
00:07:45,965 --> 00:07:47,425
‫هذا يجعلك لصاً، صحيح؟‬

77
00:07:49,135 --> 00:07:50,136
‫وجدته.‬

78
00:07:50,219 --> 00:07:52,555
‫حمام الرجال في الطابق الثاني‬
‫من مبنى "دونغسين".‬

79
00:08:00,730 --> 00:08:03,065
‫حبسته في الداخل فأسرعوا.‬

80
00:08:03,983 --> 00:08:05,943
‫أليس هناك رجل شرطة يقوم بدورية‬
‫في مكان قريب.‬

81
00:08:31,844 --> 00:08:32,970
‫اخفضي صوتك.‬

82
00:08:34,388 --> 00:08:35,222
‫اسمع...‬

83
00:08:35,847 --> 00:08:36,682
‫اصمتي.‬

84
00:08:37,600 --> 00:08:38,601
‫هذا مؤلم.‬

85
00:08:57,578 --> 00:08:58,496
‫لا...‬

86
00:09:00,206 --> 00:09:01,290
‫يا آنسة،‬

87
00:09:03,042 --> 00:09:04,335
‫تحركي وسوف أؤذيك.‬

88
00:09:29,610 --> 00:09:31,946
‫لا تتبعي أحداً بتهوّر ثانية،‬

89
00:09:33,823 --> 00:09:34,991
‫قد يكلفك الأمر حياتك.‬

90
00:10:22,121 --> 00:10:23,205
‫لم نلتق منذ زمن طويل.‬

91
00:10:25,291 --> 00:10:28,377
‫ألق نظرة على عزيزتي "بيني"‬
‫ألا تبدو مختلفة؟‬

92
00:10:29,629 --> 00:10:31,756
‫أضفيت عليها لمسة فنية.‬

93
00:10:31,839 --> 00:10:33,382
‫ما رأيك؟ أليست رائعة؟‬

94
00:10:35,217 --> 00:10:39,472
‫كنت أفكر، بما أنني أصلحت "بيني"‬
‫وكل ما إلى ذلك،‬

95
00:10:39,805 --> 00:10:42,099
‫ألا يمكنك أن توصي بي عند الرئيسة؟‬

96
00:10:44,644 --> 00:10:48,481
‫أدرك أنني لا أوازيك‬
‫حين يتعلق الأمر بالعمل،‬

97
00:10:48,564 --> 00:10:50,441
‫لكن يمكنني تولي مهمة سهلة!‬

98
00:10:50,775 --> 00:10:52,568
‫بدلاً من عمل التوصيل القذر هذا،‬

99
00:10:52,652 --> 00:10:55,529
‫كلفني بمهمة لائقة وسوف أثبت نفسي.‬

100
00:11:01,160 --> 00:11:02,411
‫اللعنة!‬

101
00:11:09,669 --> 00:11:11,462
‫قل لها أن تمنحني الفرصة وحسب،‬

102
00:11:11,545 --> 00:11:15,925
‫بعد أن تراني أعمل، يمكنها أن تقرر إذا...‬

103
00:11:16,467 --> 00:11:18,302
‫سأتولى مهمة بسيطة، أرجوك.‬

104
00:11:20,096 --> 00:11:21,097
‫رافقتك السلامة.‬

105
00:11:22,807 --> 00:11:25,267
‫أنت!‬

106
00:11:26,769 --> 00:11:28,145
‫بحقك!‬

107
00:11:51,710 --> 00:11:53,462
‫"الخزانة 8، رمز الدخول 0808"‬

108
00:12:22,575 --> 00:12:23,576
‫مرحباً يا "مون هو".‬

109
00:12:34,545 --> 00:12:37,089
‫- مرحباً.‬
‫- أين كنت؟‬

110
00:12:42,470 --> 00:12:43,304
‫هناك.‬

111
00:12:45,139 --> 00:12:46,891
‫اتصلت شركة "سوسيونغ" للصناعات.‬

112
00:12:48,017 --> 00:12:50,186
‫هل كنت تجري لقاءً مع موظفيها المتقاعدين؟‬

113
00:12:50,269 --> 00:12:51,103
‫أنا؟‬

114
00:12:51,395 --> 00:12:52,438
‫لا تتعب نفسك.‬

115
00:12:53,105 --> 00:12:54,523
‫لا جدوى من هذا.‬

116
00:12:54,899 --> 00:12:57,151
‫- لن أبثه.‬
‫- لكنه ممتع جداً.‬

117
00:12:57,401 --> 00:12:58,611
‫أنت، أقصد...‬

118
00:12:59,945 --> 00:13:01,989
‫أيتها المديرة "كانغ"، سيثير الأمر اهتمامك‬
‫حالما تسمعين هذا.‬

119
00:13:02,740 --> 00:13:03,949
‫المقابلة التي أجريتها البارحة...‬

120
00:13:04,033 --> 00:13:05,117
‫هل تعلم‬

121
00:13:05,993 --> 00:13:08,537
‫كم إعلاناً تجارياً يردنا من "سوسيونغ"؟‬

122
00:13:09,497 --> 00:13:11,832
‫هل تعلم كم من المال يساوي ذلك؟‬

123
00:13:12,833 --> 00:13:14,335
‫وذلك مصدر مرتبك أيضاً.‬

124
00:13:14,418 --> 00:13:17,296
‫أعلم، وأنا ممتن دائماً.‬

125
00:13:17,755 --> 00:13:19,673
‫تواجه المحطة صعوبات في الآونة الأخيرة.‬

126
00:13:20,049 --> 00:13:21,217
‫ليست كالمعتاد.‬

127
00:13:21,509 --> 00:13:24,094
‫- إعلان تجاري واحد...‬
‫- هذا غريب.‬

128
00:13:24,512 --> 00:13:28,015
‫لماذا تقلق مديرة قسم الأخبار المميزة‬
‫بشأن الإعلانات التجارية؟‬

129
00:13:28,849 --> 00:13:32,353
‫قسم الإعلان لدينا فيه الكثير‬
‫من الأشخاص البارعين،‬

130
00:13:33,103 --> 00:13:34,647
‫اتركي الأمر لهم،‬

131
00:13:35,314 --> 00:13:36,690
‫والتزمي بعملك.‬

132
00:13:38,609 --> 00:13:41,111
‫لاحقت هذه القصة لأكثر من 3 أشهر.‬

133
00:13:41,445 --> 00:13:45,407
‫إذا منحتني مزيداً من الوقت،‬
‫سأقدم 3 ساعات جديرة بالعرض في الأخبار،‬

134
00:13:45,491 --> 00:13:48,452
‫- لدي مقابلات قوية و...‬
‫- هل الشهرة بهذه الأهمية؟‬

135
00:13:49,203 --> 00:13:52,748
‫أعلم أنك في كل مرة تظهر فيها على التلفاز‬
‫تنتفض مواقع التواصل الاجتماعي،‬

136
00:13:53,332 --> 00:13:55,501
‫"مذيع تقدّمي نادر من زماننا."‬

137
00:13:56,126 --> 00:13:57,753
‫و"إلى جانب المستضعفين دائماً."‬

138
00:13:59,129 --> 00:14:00,673
‫و"حتى إنه وسيم."‬

139
00:14:02,299 --> 00:14:06,971
‫كلما حياك معجبون أكثر كلما تماديت أكثر.‬

140
00:14:08,097 --> 00:14:11,058
‫أنت مدمن على الشهرة.‬

141
00:14:11,141 --> 00:14:12,935
‫- أنا مدمن على الشهرة؟‬
‫- نعم.‬

142
00:14:13,477 --> 00:14:15,354
‫لا تستطيع التحكم بنفسك.‬

143
00:14:16,272 --> 00:14:19,066
‫تريد المزيد والمزيد من التصفيق.‬

144
00:14:20,067 --> 00:14:21,777
‫ومع ذلك، أولئك الذين يصفقون لك‬

145
00:14:22,611 --> 00:14:25,948
‫سوف يتخلون عنك من أجل أمر تافه.‬

146
00:14:29,159 --> 00:14:29,994
‫وبسهولة أيضاً.‬

147
00:14:30,077 --> 00:14:31,287
‫لن يتخلوا عني وحسب.‬

148
00:14:31,912 --> 00:14:34,957
‫بل سوف يدوسون علي ويمزقونني إرباً‬
‫ويدفنونني.‬

149
00:14:35,499 --> 00:14:37,501
‫- "مون هو".‬
‫- حينها سأتوقف.‬

150
00:14:38,294 --> 00:14:39,253
‫عندما يتخلون عني.‬

151
00:14:39,920 --> 00:14:41,881
‫لا شيء أفعله سوى هذا.‬

152
00:14:44,008 --> 00:14:45,801
‫بأي حال، هل هذا زي جديد؟‬

153
00:14:48,012 --> 00:14:49,138
‫هل تواعدين أحدهم؟‬

154
00:14:50,139 --> 00:14:52,057
‫أنت مشرقة هذه الأيام.‬

155
00:14:53,517 --> 00:14:56,979
‫إنه من المؤلم لحبيبك السابق أن يراك هكذا.‬

156
00:15:07,323 --> 00:15:11,869
‫حصلت على كل شيء من الأرشيف‬
‫لكن الإحصائيات هي إحصائيات منذ عامين.‬

157
00:15:11,952 --> 00:15:14,204
‫- ماذا عن إحصائيات العام الماضي؟‬
‫- لا أستطيع إيجادها.‬

158
00:15:14,288 --> 00:15:15,289
‫أريد إحصائيات العام الماضي.‬

159
00:15:16,415 --> 00:15:18,834
‫حسناً، سأبحث مجدداً.‬

160
00:15:20,336 --> 00:15:21,503
‫- "جونغ سو".‬
‫- نعم؟‬

161
00:15:23,255 --> 00:15:24,506
‫هناك معروف أطلبه منك.‬

162
00:15:25,883 --> 00:15:27,259
‫في طريقك إلى المنزل،‬

163
00:15:29,553 --> 00:15:31,221
‫خذ هذا إلى المختبر الذي ذهبت إليه سابقاً.‬

164
00:15:31,305 --> 00:15:32,598
‫تعرف صديقي الموجود هناك، صحيح؟‬

165
00:15:33,057 --> 00:15:34,767
‫- مجدداً؟‬
‫- نعم.‬

166
00:15:35,809 --> 00:15:38,437
‫لديهم عيّنات للمقارنة، لذا سلمه هذه وحسب.‬

167
00:15:42,066 --> 00:15:45,527
‫- هذا اختبار الحمض النووي...‬
‫- قلت لك إنه سر.‬

168
00:15:47,529 --> 00:15:49,156
‫عمن تبحث؟‬

169
00:15:50,032 --> 00:15:52,493
‫هل...‬

170
00:15:52,576 --> 00:15:53,577
‫هل ماذا؟‬

171
00:15:55,704 --> 00:15:56,580
‫لا عليك.‬

172
00:15:58,374 --> 00:16:00,250
‫أنا أحقق بحادث.‬

173
00:16:01,293 --> 00:16:03,045
‫فهمت.‬

174
00:16:04,046 --> 00:16:05,005
‫ما الأمر؟‬

175
00:16:06,256 --> 00:16:07,841
‫سوف أطلعك عليها عندما أعرف المزيد.‬

176
00:16:07,925 --> 00:16:10,177
‫حقاً؟ هذا وعد.‬

177
00:16:10,260 --> 00:16:13,597
‫إذا تراجعت في كلامك، سوف أذمك بالكلام.‬

178
00:16:17,393 --> 00:16:18,644
‫هل ستكون أمورك بخير؟‬

179
00:16:19,269 --> 00:16:20,104
‫بأي شأن؟‬

180
00:16:20,187 --> 00:16:22,648
‫سمعت أن الجهات العليا غاضبة للغاية.‬

181
00:16:23,232 --> 00:16:26,026
‫قد لا يجدي الاعتذار الخطي هذه المرة.‬

182
00:16:27,236 --> 00:16:28,654
‫- الإحصائيات.‬
‫- معذرة؟‬

183
00:16:28,737 --> 00:16:31,240
‫- إحصائيات العام الماضي.‬
‫- سأعمل على ذلك يا سيدي.‬

184
00:16:34,660 --> 00:16:36,161
‫"ميونغ هوي"‬

185
00:16:42,334 --> 00:16:43,335
‫"مون هو"،‬

186
00:16:44,128 --> 00:16:47,256
‫هل يجب أن أستدعيك رسمياً لأراك؟‬

187
00:16:48,465 --> 00:16:50,968
‫ها أنت تبالغين بكل شيء من جديد.‬

188
00:16:53,387 --> 00:16:55,931
‫أعلم أنك مشغول لكن دعنا نتناول الطعام معاً‬
‫مرة في الأسبوع.‬

189
00:16:56,432 --> 00:16:58,684
‫ما رأيك أيها المذيع ذو السبق الصحفي؟‬

190
00:17:00,102 --> 00:17:02,229
‫آمل أن هذا سوف يوقف إلحاحك.‬

191
00:17:04,189 --> 00:17:05,273
‫صبار تشين!‬

192
00:17:08,777 --> 00:17:09,944
‫إنه جميل.‬

193
00:17:14,575 --> 00:17:16,201
‫ما الموجود على القائمة؟‬
‫هل أستطيع المساعدة؟‬

194
00:17:16,702 --> 00:17:19,496
‫جلبت بعضاً من فطر البورسيني،‬

195
00:17:19,579 --> 00:17:21,330
‫وبعضاً من لحم العجل اللذيذ أيضاً.‬

196
00:17:21,623 --> 00:17:23,916
‫إنني أعد صلصة النبيذ من أجل شرائح اللحم.‬

197
00:17:24,167 --> 00:17:26,837
‫هل يمكنك غسل الخضار من أجل السلطة؟‬

198
00:17:27,378 --> 00:17:28,213
‫بالتأكيد.‬

199
00:17:29,923 --> 00:17:31,842
‫أشم رائحة...‬

200
00:17:32,634 --> 00:17:37,639
‫البندورة والجبنة والبطاطا تُخبز في الفرن.‬

201
00:17:39,725 --> 00:17:41,769
‫إنه الغراتان، خذ بعضاً منه‬
‫إلى المنزل لاحقاً،‬

202
00:17:42,227 --> 00:17:44,063
‫يمكنك تسخينه كوجبة.‬

203
00:17:52,362 --> 00:17:53,238
‫أختي الحبيبة،‬

204
00:17:54,615 --> 00:17:55,449
‫ماذا؟‬

205
00:17:55,532 --> 00:17:58,035
‫اتركي زوجك واذهبي إلى "سول" معي.‬

206
00:17:59,161 --> 00:18:03,290
‫سأشتري لك منزلاً ذا مطبخ مذهل.‬

207
00:18:04,249 --> 00:18:06,585
‫ما رأيك؟ بحقك.‬

208
00:18:08,128 --> 00:18:10,297
‫أولاً، كف عن مناداتها بأختك الحبيبة،‬

209
00:18:14,051 --> 00:18:17,471
‫مر 20 عاماً منذ أن أصبحت زوجة أخيك.‬

210
00:18:19,056 --> 00:18:19,932
‫دعه على سجيته.‬

211
00:18:20,015 --> 00:18:23,310
‫إذا ناداني بصيغة رسمية فسوف أُضطر‬
‫لفعل المثل أيضاً.‬

212
00:18:24,103 --> 00:18:25,479
‫حتى إنني سأُضطر لاستخدام التبجيل.‬

213
00:18:32,778 --> 00:18:33,779
‫هل ستقضي الليلة هنا؟‬

214
00:18:35,072 --> 00:18:36,406
‫يجب أن أعود.‬

215
00:18:36,990 --> 00:18:38,033
‫هناك عمل أنجزه.‬

216
00:18:39,868 --> 00:18:42,121
‫سمعت أنهم يكرهونك في غرفة الأخبار.‬

217
00:18:42,704 --> 00:18:45,791
‫هل تقصد أولئك الذين يحسدون شهرتي؟‬

218
00:18:46,416 --> 00:18:48,877
‫سمعت أنك خرجت عن النص على الهواء،‬

219
00:18:48,961 --> 00:18:50,254
‫ولم تكن تلك المرة الأولى.‬

220
00:18:52,256 --> 00:18:55,425
‫هل تناولت العشاء مع مدير محطتي؟‬

221
00:18:55,634 --> 00:18:56,760
‫اترك عملك.‬

222
00:18:57,219 --> 00:18:59,263
‫اعمل لديّ وسأعطيك منصة أخبار.‬

223
00:19:00,013 --> 00:19:01,932
‫تستطيع التكلم عن كل ما تريده.‬

224
00:19:03,308 --> 00:19:06,019
‫أن تكون رئيس قناة مأجورة ليس بالأمر السيئ.‬

225
00:19:06,103 --> 00:19:07,354
‫هل يجب علي ذلك؟‬

226
00:19:07,437 --> 00:19:09,982
‫صحيح أن امتلاك العلاقات هي مهارة أيضاً.‬

227
00:19:12,401 --> 00:19:15,195
‫حان الوقت لأدوية زوجة أخيك وقيلولتها.‬

228
00:19:15,654 --> 00:19:17,489
‫إنها ترفض أخذ أدويتها في الآونة الأخيرة.‬

229
00:19:18,031 --> 00:19:19,283
‫لا تحب أن تنعس.‬

230
00:19:40,679 --> 00:19:43,265
‫أخذت أدويتك وصرت جاهزة للنوم.‬

231
00:19:43,557 --> 00:19:44,933
‫ماذا بعد؟‬

232
00:19:46,560 --> 00:19:47,769
‫أخبرني عن حبيبتك.‬

233
00:19:49,271 --> 00:19:50,189
‫ذلك الأمر مجدداً؟‬

234
00:19:52,107 --> 00:19:53,150
‫ألم تزل لديك حبيبة؟‬

235
00:19:53,734 --> 00:19:56,028
‫توقفي عن ذلك لأنه ليست لدي حبيبة.‬

236
00:20:01,200 --> 00:20:02,284
‫أنت لست مسلياً.‬

237
00:20:14,421 --> 00:20:15,672
‫ابق حتى أنام.‬

238
00:20:16,798 --> 00:20:17,633
‫حسناً.‬

239
00:20:18,884 --> 00:20:22,971
‫الوقت الأصعب بالنسبة لي هو قبل أن أنام.‬

240
00:20:24,389 --> 00:20:26,475
‫أفكار كثيرة تجول في خاطري.‬

241
00:20:28,018 --> 00:20:30,729
‫أستطيع أن أحكي لك قصة مضحكة لتنسيها.‬

242
00:20:33,148 --> 00:20:34,608
‫أنت لست بارعاً في حكايتها.‬

243
00:20:34,691 --> 00:20:37,694
‫لطالما استطعت أن أحكي قصة جدية.‬

244
00:20:38,862 --> 00:20:39,696
‫تفضل.‬

245
00:20:42,491 --> 00:20:46,328
‫ما كان اسم الروائي؟ إنه صيني.‬

246
00:20:46,662 --> 00:20:47,788
‫أخبرني المزيد.‬

247
00:20:49,289 --> 00:20:50,249
‫حسناً...‬

248
00:20:53,210 --> 00:20:55,379
‫"هناك أشخاص محبوسون في غرفة فولاذية،‬

249
00:20:56,338 --> 00:20:57,631
‫الجميع نيام.‬

250
00:20:58,340 --> 00:21:00,259
‫قريباً، سيختنقون حتى الموت جميعاً،‬

251
00:21:01,218 --> 00:21:03,095
‫لكن واحداً منهم استيقظ.‬

252
00:21:03,720 --> 00:21:07,057
‫هل يجب أن يوقظ الآخرين‬

253
00:21:07,557 --> 00:21:09,226
‫ليبحثوا عن مخرج معاً؟"‬

254
00:21:09,476 --> 00:21:12,437
‫"بما أنه لا يوجد مخرج على أي حال،‬

255
00:21:12,521 --> 00:21:14,773
‫أليس من الأفضل تركهم يموتون بسلام‬
‫أثناء نومهم؟"‬

256
00:21:14,856 --> 00:21:15,691
‫صحيح.‬

257
00:21:15,774 --> 00:21:18,193
‫"إذا استيقظوا، سيكونون بؤساء."‬

258
00:21:18,777 --> 00:21:19,611
‫أحسنت.‬

259
00:21:19,695 --> 00:21:20,862
‫أظن...‬

260
00:21:21,363 --> 00:21:23,407
‫هذا من المقدمة وليس من الرواية.‬

261
00:21:24,283 --> 00:21:27,202
‫اسمه يبدأ بحرف اللام.‬

262
00:21:28,287 --> 00:21:29,288
‫"لو..."‬

263
00:21:29,788 --> 00:21:30,747
‫- "لو شون"!‬
‫- "لو شون"!‬

264
00:21:33,292 --> 00:21:34,418
‫هذا صحيح، "لو شون".‬

265
00:21:35,210 --> 00:21:36,503
‫- لكن لماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

266
00:21:37,254 --> 00:21:38,797
‫لماذا خطرت لك تلك القصة؟‬

267
00:21:39,923 --> 00:21:42,217
‫هل هناك أمر لا تستطيع إخباري به؟‬

268
00:21:45,470 --> 00:21:46,305
‫اسمعي،‬

269
00:21:47,597 --> 00:21:50,183
‫لست محور الأرض دائماً.‬

270
00:22:04,948 --> 00:22:08,744
‫لكن ألا يُفترض بوسائل الإعلام‬
‫أن تتساءل ما الذي يجري؟‬

271
00:22:09,244 --> 00:22:11,705
‫نعم، يجب أن تتساءل وسائل الإعلام‬
‫وتكشف الحقيقة.‬

272
00:22:12,456 --> 00:22:15,000
‫إذا لم تتساءل أو تكشف أمراً يثير الريبة،‬

273
00:22:15,083 --> 00:22:16,376
‫لماذا أزلت حزام الأمان؟‬

274
00:22:20,297 --> 00:22:21,214
‫ضعه!‬

275
00:23:19,773 --> 00:23:20,774
‫هل كنت تبكي؟‬

276
00:23:22,317 --> 00:23:25,612
‫هل السبب هو أنك أوقعت الحليب خاصتك‬
‫بعد أن ترجيت أخاك من أجله.‬

277
00:23:25,695 --> 00:23:26,530
‫صحيح؟‬

278
00:23:29,116 --> 00:23:30,117
‫"مون هو".‬

279
00:23:30,784 --> 00:23:31,618
‫يمكنك أن تبكي.‬

280
00:23:31,910 --> 00:23:33,370
‫يمكنك أن تبكي أمامي.‬

281
00:23:34,037 --> 00:23:35,664
‫سيكون هذا سرنا الصغير.‬

282
00:24:50,155 --> 00:24:51,281
‫"(قوس النصر) لـ(ريمارك)"‬

283
00:25:43,166 --> 00:25:45,335
‫ألن يكون أسهل أن نتعاون عليه معاً؟‬

284
00:25:46,086 --> 00:25:50,674
‫ليس من السهل أن نقابل "المعالج"‬
‫وحتى لو قابلناه...‬

285
00:25:59,307 --> 00:26:00,475
‫تم تولي الأمر.‬

286
00:26:01,226 --> 00:26:02,060
‫خذ.‬

287
00:26:03,311 --> 00:26:04,646
‫إليك البضاعة.‬

288
00:26:06,481 --> 00:26:07,732
‫هل اسمه "المعالج"؟‬

289
00:26:08,608 --> 00:26:09,442
‫أين هو إذاً؟‬

290
00:26:09,859 --> 00:26:12,279
‫قد قيدناه الآن.‬

291
00:26:12,904 --> 00:26:14,239
‫ما هي الخطوة التالية؟‬

292
00:26:19,786 --> 00:26:21,830
‫ألن يكون من الأفضل أن نتولى أمرهم معاً؟‬

293
00:26:22,747 --> 00:26:25,709
‫ليس من السهل أن نقابل "المعالج".‬

294
00:26:26,209 --> 00:26:28,712
‫وحتى لو قابلناه، لن يكون الأمر سهلاً.‬

295
00:26:28,795 --> 00:26:31,589
‫سمعت أنه بارع جداً.‬

296
00:26:36,678 --> 00:26:37,554
‫هذا أنا.‬

297
00:26:37,637 --> 00:26:39,597
‫اسمع يا "مون هو"، ظهرت النتائج.‬

298
00:26:40,724 --> 00:26:42,100
‫لم أتوقع‬

299
00:26:43,476 --> 00:26:44,311
‫أن تتصل شخصياً.‬

300
00:26:45,061 --> 00:26:47,439
‫لا أستطيع أن أخبرك بشيء مجاناً.‬

301
00:26:47,522 --> 00:26:49,941
‫يستغرق الأمر أكثر من أسبوع عادة،‬

302
00:26:50,025 --> 00:26:52,736
‫لكنني جئت إلى المختبر لأدير الأمر بنفسي.‬

303
00:26:52,819 --> 00:26:53,987
‫أخبرني النتيجة.‬

304
00:26:54,362 --> 00:26:55,780
‫أياً تكن هذه، تهانينا.‬

305
00:26:56,531 --> 00:26:57,866
‫هل هذه العينة الرابعة؟‬

306
00:26:57,949 --> 00:27:00,368
‫العينات السابقة لم تتطابق.‬

307
00:27:01,870 --> 00:27:05,206
‫العينتان متطابقتان عائلياً بنسبة‬
‫99 بالمئة.‬

308
00:27:06,416 --> 00:27:08,710
‫كلاهما أنثى، أم وابنة.‬

309
00:27:11,629 --> 00:27:13,131
‫"مون هو"، ألا زلت معي؟‬

310
00:27:14,174 --> 00:27:15,050
‫نعم.‬

311
00:27:16,718 --> 00:27:19,971
‫هل أنا محق بافتراضي أن هذه أخبار سارة؟‬

312
00:27:29,230 --> 00:27:30,565
‫أنا لص مأجور.‬

313
00:27:31,024 --> 00:27:34,277
‫بدأت عندما كان عمري 20 عاماً،‬
‫لذا فقد مرت 8 سنوات.‬

314
00:27:35,111 --> 00:27:36,529
‫المعذرة.‬

315
00:27:36,613 --> 00:27:38,323
‫المعذرة.‬

316
00:27:38,406 --> 00:27:39,616
‫أنا بارع جداً أيضاً.‬

317
00:27:39,908 --> 00:27:43,661
‫بصراحة، أنا الأفضل، لهذا السبب فإن أجري‬
‫باهظ جداً.‬

318
00:27:44,245 --> 00:27:47,457
‫أفعل أي شيء ما عدا قتل الناس.‬

319
00:27:50,377 --> 00:27:52,337
‫لا أكترث بالمبادئ الأخلاقية أو العدالة.‬

320
00:27:52,754 --> 00:27:56,007
‫هذا مبدئي مع زبائني.‬

321
00:27:58,718 --> 00:28:03,390
‫لا أهتم لما يفعله الزبائن بالأغراض‬
‫التي أسرقها لهم.‬

322
00:28:04,265 --> 00:28:06,226
‫لا يمكنكم أن تسموني لصاً‬

323
00:28:06,309 --> 00:28:10,605
‫لمجرد أنني أسرق الأشياء‬
‫أو أتجسس على محادثات الناس.‬

324
00:28:11,481 --> 00:28:12,899
‫فكما قلت سابقاً،‬

325
00:28:13,691 --> 00:28:14,859
‫أنا رجل يُستأجر.‬

326
00:28:52,731 --> 00:28:53,773
‫"نجاح الاتصال"‬

327
00:28:57,152 --> 00:28:58,361
‫"تنزيل"‬

328
00:28:59,946 --> 00:29:01,531
‫"تشفير البيانات"‬

329
00:29:09,330 --> 00:29:10,206
‫مرحباً.‬

330
00:29:24,220 --> 00:29:26,055
‫"تشفير البيانات"‬

331
00:29:40,278 --> 00:29:41,404
‫"تشفير البيانات"‬

332
00:29:41,488 --> 00:29:42,697
‫"اكتمل التنزيل"‬

333
00:30:01,716 --> 00:30:04,719
‫هناك 3 أرقام فقط محفوظة في هاتفي.‬

334
00:30:05,303 --> 00:30:10,266
‫السيدة التي تساعدني، فتاة التوصيلات لدي‬
‫ومطعم الدجاج المفضل لدي.‬

335
00:30:13,186 --> 00:30:16,481
‫لا عائلة لي ولا أصدقاء ولا زملاء.‬

336
00:30:16,564 --> 00:30:17,982
‫لماذا قد أحتاجهم؟‬

337
00:30:20,151 --> 00:30:21,444
‫لا أعرف بصراحة.‬

338
00:30:53,685 --> 00:30:55,937
‫"سيدة (جو)"‬

339
00:31:00,483 --> 00:31:02,110
‫"سيدة (جو)"‬

340
00:31:02,193 --> 00:31:03,611
‫"السماعة الخارجية"‬

341
00:31:06,155 --> 00:31:07,699
‫مرحباً.‬

342
00:31:08,199 --> 00:31:10,410
‫أخبريني الحقيقة.‬

343
00:31:11,619 --> 00:31:13,663
‫هل تراقبين منزلي؟‬

344
00:31:14,080 --> 00:31:16,875
‫تجدين متعة في مقاطعة وجباتي.‬

345
00:31:16,958 --> 00:31:19,210
‫ما تأكله ليس وجبة.‬

346
00:31:19,294 --> 00:31:23,923
‫قدم الخنزير والدجاج المقلي‬
‫هي مجرد وجبات خفيفة أو وجبات آخر الليل.‬

347
00:31:24,007 --> 00:31:25,049
‫كنت واثقاً من ذلك.‬

348
00:31:25,800 --> 00:31:27,343
‫ركبت كاميرات هنا.‬

349
00:31:28,177 --> 00:31:29,304
‫فعلت ذلك حقاً.‬

350
00:31:31,681 --> 00:31:33,349
‫لا بد أن هذه الفتاة هي الفتاة المنشودة.‬

351
00:31:35,810 --> 00:31:36,811
‫هل تقاضينا الأجر؟‬

352
00:31:37,437 --> 00:31:41,357
‫أحب هذا الزبون، يدفع مباشرة تقريباً.‬

353
00:31:41,691 --> 00:31:45,778
‫على أي حال، زبوننا المفضل‬
‫أرسل طلباً إضافياً.‬

354
00:31:48,615 --> 00:31:49,574
‫ما هو؟‬

355
00:31:54,370 --> 00:31:56,164
‫هناك 7 أسئلة بالمجمل.‬

356
00:31:56,247 --> 00:31:57,957
‫يريدك أن تحقق في كل منها.‬

357
00:31:59,334 --> 00:32:00,835
‫كم سنقبض؟‬

358
00:32:01,169 --> 00:32:03,588
‫شيك صغير لكل سؤال.‬

359
00:32:05,089 --> 00:32:05,965
‫رائع.‬

360
00:32:12,305 --> 00:32:13,139
‫حقاً؟‬

361
00:32:18,102 --> 00:32:19,354
‫أولاً، عائلتها.‬

362
00:32:19,979 --> 00:32:22,190
‫حقق في أمر كل فرد من أفراد عائلتها،‬

363
00:32:22,273 --> 00:32:24,859
‫بما في ذلك طريقة معاملتهم لها‬
‫عندما كانت طفلة.‬

364
00:32:35,578 --> 00:32:39,123
‫هذه النظارات الجديدة تحتوي بطارية‬
‫ذات عمر أقصر،‬

365
00:32:39,207 --> 00:32:40,875
‫لذا، اشحنها كلما تسنى لك ذلك.‬

366
00:32:47,840 --> 00:32:50,093
‫مرحباً، صباح الخير.‬

367
00:32:58,434 --> 00:32:59,811
‫"تشاي يونغ سين".‬

368
00:33:00,353 --> 00:33:02,438
‫إنها تعيش وحدها مع والدها بالتبني،‬

369
00:33:02,522 --> 00:33:04,107
‫اسمه "تشاي تشي سو"،‬

370
00:33:04,190 --> 00:33:06,859
‫تم تبنيها عندما كانت في عمر 8 سنوات.‬

371
00:33:08,444 --> 00:33:11,406
‫وُلد "تشاي تشي سو" عام 1963 وهو محام.‬

372
00:33:12,448 --> 00:33:14,117
‫بالإضافة إلى ذلك فهو يدير مقهى.‬

373
00:33:15,743 --> 00:33:18,204
‫مكتبه للمحاماة في المقهى، حقاً؟‬

374
00:33:19,247 --> 00:33:20,415
‫"مكتب محاماة (تشاي تشي سو)"‬

375
00:33:20,540 --> 00:33:21,749
‫فهمت.‬

376
00:33:24,293 --> 00:33:25,628
‫- سيدي.‬
‫- نعم؟‬

377
00:33:30,550 --> 00:33:33,052
‫سوف أتناول طلبية الفطور من فضلك.‬

378
00:33:33,761 --> 00:33:35,680
‫أي طلبية فطور؟‬

379
00:33:36,848 --> 00:33:38,141
‫الـ...‬

380
00:33:39,058 --> 00:33:41,436
‫الطلبية الأولى، الطلبية "ايه"‬

381
00:33:41,936 --> 00:33:43,187
‫الطلبية "ايه".‬

382
00:33:43,813 --> 00:33:45,523
‫هذا سيكلف 6 آلاف وون.‬

383
00:33:46,107 --> 00:33:47,400
‫كيف تحب أن يكون البيض؟‬

384
00:33:48,401 --> 00:33:49,235
‫ماذا؟‬

385
00:33:50,111 --> 00:33:52,947
‫مقلياً أم ممزوجاً أم مسلوقاً؟‬

386
00:33:55,616 --> 00:33:58,244
‫أريد النوع الأول، المقلي.‬

387
00:33:59,787 --> 00:34:01,289
‫حسناً، مقلي.‬

388
00:34:02,373 --> 00:34:04,083
‫وجدت مقالة في الصحيفة.‬

389
00:34:04,417 --> 00:34:07,128
‫"تشاي تشي سو" معروف باعتنائه بموكليه‬

390
00:34:07,211 --> 00:34:10,214
‫حتى بعد أن يُطلق سراحهم من السجن.‬

391
00:34:10,297 --> 00:34:13,301
‫حتى إنه يجري دروساً في الخدمة في المطاعم‬
‫كل عطلة نهاية أسبوع،‬

392
00:34:13,384 --> 00:34:14,969
‫ويساعدهم ليجدوا عملاً.‬

393
00:34:16,763 --> 00:34:17,764
‫6.‬

394
00:34:32,612 --> 00:34:35,156
‫لدي سجلات الرجل الذي تولى طلبيتك.‬

395
00:34:37,199 --> 00:34:39,494
‫"معلومات شخصية"‬

396
00:34:39,952 --> 00:34:43,164
‫لديه 3 سوابق بتهمة النشل والسرقة‬

397
00:34:43,581 --> 00:34:45,958
‫وأُطلق سراحه من السجن قبل 7 أعوام.‬

398
00:34:46,042 --> 00:34:47,376
‫إنه يعمل هنا منذ ذلك الحين.‬

399
00:34:50,213 --> 00:34:54,300
‫إذاً، والد "تشاي يونغ سين" بالتبني‬
‫هو عائلتها الوحيدة.‬

400
00:34:54,382 --> 00:34:56,594
‫والدتها بالتبني توفيت عام 2001.‬

401
00:34:58,721 --> 00:34:59,597
‫أبي.‬

402
00:35:00,348 --> 00:35:02,809
‫إنني أمر بيوم عصيب.‬

403
00:35:03,309 --> 00:35:05,436
‫بسبب ذلك اللص المختل،‬

404
00:35:05,770 --> 00:35:08,940
‫رأيت الكوابيس طوال الليل وكدت أُجن.‬

405
00:35:09,816 --> 00:35:11,609
‫دعنا لا نبدأ اليوم بموسيقى كئيبة.‬

406
00:35:11,901 --> 00:35:13,986
‫هذه ليست كئيبة، هذه أغنية "عطشان"،‬

407
00:35:16,656 --> 00:35:19,909
‫"أعطني بعض الماء‬

408
00:35:21,619 --> 00:35:24,163
‫أعطني بعض الماء‬

409
00:35:25,998 --> 00:35:29,252
‫أنا عطشان‬

410
00:35:30,628 --> 00:35:33,089
‫أعطني بعض الماء‬

411
00:35:35,049 --> 00:35:37,927
‫الماء هو الحب‬

412
00:35:38,219 --> 00:35:42,932
‫إنه يدغدغ حلقي‬

413
00:35:44,100 --> 00:35:46,394
‫ويثيرني‬

414
00:35:48,604 --> 00:35:50,606
‫ويبعثني‬

415
00:35:50,857 --> 00:35:53,651
‫سأغادر‬

416
00:35:55,403 --> 00:35:57,822
‫سأغادر‬

417
00:35:59,782 --> 00:36:06,747
‫سوف أعبر تلك التلة‬

418
00:36:08,749 --> 00:36:11,544
‫إذا قابلت امرأة‬

419
00:36:11,878 --> 00:36:16,507
‫خلال رحلتي‬

420
00:36:17,717 --> 00:36:20,178
‫سأعيش‬

421
00:36:22,221 --> 00:36:24,390
‫سأعيش معها"‬

422
00:36:44,118 --> 00:36:45,036
‫"عملية (المعالج)"‬

423
00:36:45,119 --> 00:36:47,538
‫"هل أُسيئت معاملتها عندما كانت طفلة؟"‬

424
00:36:47,622 --> 00:36:53,252
‫"من غير المرجح"‬

425
00:36:58,090 --> 00:37:00,801
‫"أعطني بعض الماء"‬

426
00:37:13,397 --> 00:37:14,273
‫أنا آسف.‬

427
00:37:25,868 --> 00:37:27,161
‫ثانياً، عملها.‬

428
00:37:27,620 --> 00:37:30,206
‫هل هي بارعة فيه؟ ما هو أسلوب عملها؟‬

429
00:37:33,042 --> 00:37:35,211
‫الرقمان هما 5425 و3389.‬

430
00:37:35,711 --> 00:37:38,172
‫لا بد أنهما في مكان ما هنا.‬

431
00:37:39,131 --> 00:37:40,132
‫"تشاي يونغ سين".‬

432
00:37:40,216 --> 00:37:42,093
‫مراسلة صحفية في صحيفة إلكترونية...‬

433
00:37:42,176 --> 00:37:43,761
‫إنها مراسلة صحفية في "سم داي" للأخبار.‬

434
00:37:44,011 --> 00:37:45,513
‫كيف هي مهاراتها؟‬

435
00:37:45,763 --> 00:37:46,597
‫سيدة "جو".‬

436
00:37:47,348 --> 00:37:49,600
‫هل أنت واثقة من أنها مراسلة صحفية؟‬

437
00:37:49,684 --> 00:37:50,643
‫لماذا؟‬

438
00:37:53,271 --> 00:37:56,232
‫تتصرف كسارقة سيارات بسيطة.‬

439
00:37:56,315 --> 00:37:57,608
‫وهي مبتدئة كلياً أيضاً.‬

440
00:37:58,734 --> 00:37:59,610
‫رباه.‬

441
00:38:00,820 --> 00:38:02,405
‫كاميرات المراقبة والصناديق السوداء‬

442
00:38:03,447 --> 00:38:04,907
‫يبدو أنها لا تبالي بها.‬

443
00:39:03,049 --> 00:39:04,258
‫اسمعي.‬

444
00:39:04,550 --> 00:39:06,969
‫مشطي شعرك بحق الجحيم.‬

445
00:39:11,849 --> 00:39:13,809
‫وضعي بعضاً من أحمر الشفاه!‬

446
00:39:43,172 --> 00:39:44,131
‫"لي جون بين"؟‬

447
00:39:59,855 --> 00:40:01,524
‫المعذرة! هلّا فتحت هذا؟‬

448
00:40:03,150 --> 00:40:04,318
‫اللعنة.‬

449
00:40:09,156 --> 00:40:10,408
‫طلب الدخول مرفوض.‬

450
00:40:10,491 --> 00:40:11,492
‫ماذا؟‬

451
00:40:17,790 --> 00:40:19,041
‫شكراً لك.‬

452
00:40:27,133 --> 00:40:28,968
‫حسناً، الطابق التاسع، كنت واثقة.‬

453
00:40:29,051 --> 00:40:30,970
‫نزلت في الطابق التاسع!‬

454
00:40:31,053 --> 00:40:33,222
‫كنت واثقة، أمسكت بك هذه المرة.‬

455
00:41:03,752 --> 00:41:04,920
‫الطابق الخامس.‬

456
00:41:06,338 --> 00:41:08,132
‫الأبواب تُفتح.‬

457
00:41:11,260 --> 00:41:12,303
‫ألن تخرجي؟‬

458
00:41:20,686 --> 00:41:22,146
‫الأبواب تُغلق.‬

459
00:41:27,318 --> 00:41:28,402
‫الطابق التاسع.‬

460
00:41:35,409 --> 00:41:36,744
‫الأبواب تُغلق.‬

461
00:41:57,723 --> 00:42:01,977
‫أظن أنها غادرت العمل باكراً لتتبع شاباً.‬

462
00:42:02,770 --> 00:42:05,564
‫تتصرف كمترصدة تماماً.‬

463
00:42:05,731 --> 00:42:10,861
‫لعلمك، أصبت بالقشعريرة بينما كنت أراقبها‬
‫من قبل.‬

464
00:42:11,320 --> 00:42:13,113
‫أؤكد لك،‬

465
00:42:13,197 --> 00:42:16,367
‫النساء من أمثالها تخفنني أكثر من السفاحين.‬

466
00:42:16,450 --> 00:42:17,618
‫لا أطيقهن.‬

467
00:42:17,952 --> 00:42:20,454
‫لنر، إنها على ارتفاع 11 م فوقي.‬

468
00:42:20,955 --> 00:42:24,291
‫إنها ليست في الطابق السادس.‬
‫صحيح، إنها في الطابق التاسع.‬

469
00:42:25,376 --> 00:42:26,961
‫هل يجب أن أرى من يعيش هناك؟‬

470
00:42:27,044 --> 00:42:28,671
‫مثلما قلت، إنه شاب.‬

471
00:42:28,754 --> 00:42:31,215
‫إنه إنسان مسكين تترصده فتاة غريبة الأطوار.‬

472
00:42:31,298 --> 00:42:33,425
‫يجب أن نرى مدى سوء الوضع.‬

473
00:42:33,509 --> 00:42:34,426
‫سيدة "جو".‬

474
00:42:34,718 --> 00:42:36,595
‫هل يجب أن أشاهد ذلك حقاً؟‬

475
00:42:37,096 --> 00:42:39,473
‫مشاهدة ذلك غير كافية، يجب أن تسجله.‬

476
00:42:40,599 --> 00:42:41,433
‫حسناً.‬

477
00:42:42,851 --> 00:42:44,144
‫لا يُعقل.‬

478
00:42:50,526 --> 00:42:51,819
‫من بالباب؟‬

479
00:42:52,570 --> 00:42:54,154
‫أنا من قسم "سينسا".‬

480
00:42:54,238 --> 00:42:56,782
‫نحن نحقق في قضية سرقة في الحي.‬

481
00:42:58,742 --> 00:43:00,411
‫هلّا فتحت الباب؟‬

482
00:43:08,919 --> 00:43:12,214
‫الضابط "بارك يونغ جا" يتحدث،‬
‫أنا في الوحدة 903، المجمع السكني 3.‬

483
00:43:12,298 --> 00:43:15,009
‫الساكنة ترفض التعاون، ماذا يجب أن أفعل؟‬

484
00:43:15,092 --> 00:43:17,094
‫مهلاً، دعيني أرتدي ملابسي.‬

485
00:43:23,309 --> 00:43:24,393
‫الصعود إلى الأعلى.‬

486
00:43:25,436 --> 00:43:26,312
‫الطابق التاسع.‬

487
00:43:28,772 --> 00:43:30,149
‫الأبواب تُغلق.‬

488
00:43:44,622 --> 00:43:46,081
‫الأبواب تُغلق.‬

489
00:43:50,711 --> 00:43:51,795
‫أين هي المرأة؟‬

490
00:43:54,048 --> 00:43:55,591
‫هل رأيت صاحبة حقيبة اليد هذه؟‬

491
00:44:05,434 --> 00:44:06,935
‫الأبواب تُغلق.‬

492
00:44:10,230 --> 00:44:11,440
‫من الأفضل أن تكون هناك.‬

493
00:44:16,487 --> 00:44:17,738
‫الأبواب تُغلق.‬

494
00:44:19,865 --> 00:44:23,243
‫كدت أجدهم، يا لسوء الحظ...‬

495
00:44:26,038 --> 00:44:27,456
‫الطابق 25.‬

496
00:45:13,419 --> 00:45:15,421
‫اللعنة، ما العمل؟‬

497
00:45:20,342 --> 00:45:21,468
‫معذرة أيتها الآنسة.‬

498
00:45:25,389 --> 00:45:26,682
‫مهلاً، انتظري!‬

499
00:45:27,683 --> 00:45:30,185
‫مرحباً يا آنسة.‬

500
00:45:30,936 --> 00:45:34,231
‫يجب أن أخبرك أمراً، فتحدثي إلي أرجوك.‬

501
00:45:35,399 --> 00:45:36,650
‫ما يجب أن أقوله هو...‬

502
00:45:38,026 --> 00:45:38,944
‫حقيبة اليد هذه.‬

503
00:45:39,027 --> 00:45:40,112
‫هذه لك، صحيح؟‬

504
00:45:40,487 --> 00:45:42,114
‫تبدو جميلة لكنها كانت في المصعد.‬

505
00:45:42,197 --> 00:45:44,825
‫مهلاً، توقفي!‬

506
00:45:45,534 --> 00:45:46,577
‫لا تفعلي هذا.‬

507
00:45:47,494 --> 00:45:48,829
‫تحدثي إلي.‬

508
00:45:50,330 --> 00:45:53,041
‫مهما كان الأمر، يمكنك أن تخبريني به.‬

509
00:45:53,375 --> 00:45:56,128
‫لذا، أرجوك استديري وانظري إلي.‬

510
00:46:01,008 --> 00:46:01,842
‫أتعلمين؟‬

511
00:46:03,510 --> 00:46:04,970
‫قد وقفت هناك من قبل أيضاً.‬

512
00:46:06,889 --> 00:46:08,056
‫كان عمري 7 سنين.‬

513
00:46:09,725 --> 00:46:10,851
‫عندما كان عمري 7 سنين،‬

514
00:46:13,896 --> 00:46:15,439
‫وقفت هناك أيضاً،‬

515
00:46:18,484 --> 00:46:20,527
‫لأن كل من أعرفهم في ذلك الحين،‬

516
00:46:21,528 --> 00:46:22,863
‫هجروني.‬

517
00:46:26,033 --> 00:46:26,992
‫أمي،‬

518
00:46:28,452 --> 00:46:29,745
‫وأبي،‬

519
00:46:31,330 --> 00:46:32,664
‫تخليا عني.‬

520
00:46:34,458 --> 00:46:36,585
‫وُجدت قرب حاوية قمامة‬
‫عندما كنت في الخامسة.‬

521
00:46:38,170 --> 00:46:39,004
‫من هناك،‬

522
00:46:41,006 --> 00:46:42,841
‫انتقلت إلى 5 دور أيتام مختلفة.‬

523
00:46:45,052 --> 00:46:46,762
‫تبناني أحدهم ثم تخلى عني.‬

524
00:46:48,931 --> 00:46:50,182
‫ثم تبناني أحدهم مجدداً،‬

525
00:46:51,308 --> 00:46:52,559
‫لكن لأُبرح ضرباً وحسب.‬

526
00:46:54,311 --> 00:46:55,145
‫لذا...‬

527
00:46:57,189 --> 00:46:58,649
‫كان الأمر مؤلماً بشكل لا يُطاق.‬

528
00:47:00,901 --> 00:47:03,153
‫آلمني الأمر كثيراً حتى إنني أردت الموت.‬

529
00:47:06,281 --> 00:47:07,533
‫فتاة في عمر 7 سنوات،‬

530
00:47:09,368 --> 00:47:11,370
‫ظنت أنها لن تتألم‬

531
00:47:12,287 --> 00:47:13,872
‫إذا قفزت.‬

532
00:47:20,087 --> 00:47:21,547
‫هل تتذكرين عندما كنت في السابعة؟‬

533
00:47:23,799 --> 00:47:25,342
‫معظم الناس لا يتذكرون.‬

534
00:47:26,843 --> 00:47:30,097
‫لكنني أتذكر كل شيء بوضوح شديد.‬

535
00:47:31,557 --> 00:47:32,558
‫كان الجو بارداً،‬

536
00:47:33,976 --> 00:47:35,686
‫مثل اليوم.‬

537
00:47:37,479 --> 00:47:38,772
‫كان فصل الشتاء.‬

538
00:47:43,318 --> 00:47:45,153
‫حيث تلقيت الضرب المبرح.‬

539
00:47:50,200 --> 00:47:52,452
‫كُسرت بعض أضلاعي.‬

540
00:47:58,417 --> 00:47:59,459
‫لكن أتعلمين؟‬

541
00:48:02,379 --> 00:48:03,964
‫لم يعد الأمر يؤلمني.‬

542
00:48:06,091 --> 00:48:07,134
‫هكذا هي الحياة.‬

543
00:48:08,260 --> 00:48:09,636
‫كل شيء يمر.‬

544
00:48:14,683 --> 00:48:16,518
‫اصمدي وحسب،‬

545
00:48:17,894 --> 00:48:19,062
‫وسيمر هذا أيضاً.‬

546
00:48:26,194 --> 00:48:27,321
‫ثقي بي.‬

547
00:48:29,406 --> 00:48:30,532
‫كل شيء سيمر.‬

548
00:48:32,701 --> 00:48:33,577
‫أعرف،‬

549
00:48:35,621 --> 00:48:36,955
‫لأنني مررت بالأمر ذاته.‬

550
00:49:08,487 --> 00:49:09,863
‫لماذا أطفأتها؟‬

551
00:49:10,280 --> 00:49:12,074
‫حصلنا على ما يكفي.‬

552
00:49:12,616 --> 00:49:14,451
‫لكن الزبون...‬

553
00:49:36,932 --> 00:49:37,974
‫أمي،‬

554
00:49:39,226 --> 00:49:40,727
‫وأبي،‬

555
00:49:42,229 --> 00:49:43,563
‫تخليا عني.‬

556
00:49:45,315 --> 00:49:47,359
‫وُجدت قرب حاوية قمامة‬
‫عندما كنت في الخامسة.‬

557
00:50:02,416 --> 00:50:03,709
‫كان فصل الشتاء.‬

558
00:50:06,962 --> 00:50:08,714
‫حيث تلقيت الضرب المبرح.‬

559
00:50:11,299 --> 00:50:13,468
‫كُسرت بعض أضلاعي.‬

560
00:50:59,723 --> 00:51:01,099
‫هل أعارتك "ميونغ هوي" هذا؟‬

561
00:51:02,517 --> 00:51:04,060
‫إذاً، سأغسله وأعيده لها.‬

562
00:51:04,770 --> 00:51:06,146
‫هذه آداب السلوك.‬

563
00:51:41,389 --> 00:51:42,349
‫أنت لا تُحتمل.‬

564
00:51:43,058 --> 00:51:44,309
‫ماذا؟‬

565
00:51:44,392 --> 00:51:45,894
‫لن أقبّلك.‬

566
00:51:45,977 --> 00:51:47,687
‫- انظري إلى ذلك.‬
‫- ما هذا؟‬

567
00:51:47,771 --> 00:51:49,773
‫- ذلك هناك.‬
‫- ماذا؟‬

568
00:51:50,732 --> 00:51:53,360
‫- كفى.‬
‫- أنا مشتاق إليك.‬

569
00:51:54,152 --> 00:51:56,112
‫- كفى.‬
‫- لماذا؟‬

570
00:51:56,196 --> 00:51:57,906
‫كف عن العبث.‬

571
00:51:57,989 --> 00:52:01,284
‫لن أفعل شيئاً لا يجدر بي فعله.‬

572
00:52:22,681 --> 00:52:24,099
‫"الشرطة"‬

573
00:52:29,229 --> 00:52:30,063
‫"شرطة الطب الشرعي"‬

574
00:52:42,742 --> 00:52:44,411
‫المعذرة، هل يمكنني المساعدة؟‬

575
00:52:50,834 --> 00:52:52,919
‫"قسم الجريمة الإلكترونية"‬

576
00:52:53,962 --> 00:52:56,256
‫- ما الذي يجلب المحقق إلى هنا؟‬
‫- إذاً...‬

577
00:52:57,173 --> 00:53:00,427
‫رُميت الضحية من قطار يمر من هناك؟‬

578
00:53:00,886 --> 00:53:03,889
‫لا تعرف بعد إذا كان حياً في ذلك الوقت.‬

579
00:53:04,556 --> 00:53:06,308
‫- كيف تعرف هذا؟‬
‫- قرأت التقرير.‬

580
00:53:07,017 --> 00:53:10,770
‫يقول التقرير إنه كان يوجد شيء ما في جيبه.‬

581
00:53:10,854 --> 00:53:12,439
‫مذكرة.‬

582
00:53:13,231 --> 00:53:15,400
‫- هذا صحيح؟‬
‫- هل لي أن أراها؟‬

583
00:53:16,443 --> 00:53:19,946
‫لكننا سلمنا التقرير قبل أقل من ساعتين.‬

584
00:53:20,030 --> 00:53:21,615
‫كيف لشخص من "سول" أن يكون قد...‬

585
00:53:21,698 --> 00:53:23,909
‫سُلّم منذ ساعتين و40 دقيقة، دعني أراه.‬

586
00:53:33,376 --> 00:53:35,128
‫اللعنة.‬

587
00:53:36,254 --> 00:53:37,422
‫انتظر قليلاً!‬

588
00:53:38,089 --> 00:53:39,132
‫هذا دليل.‬

589
00:53:39,591 --> 00:53:41,551
‫لا نعرف إذا كان هذا انتحاراً أم لا،‬

590
00:53:41,635 --> 00:53:43,303
‫لذا فقد يكون دليلاً مهماً.‬

591
00:53:43,386 --> 00:53:44,888
‫- إنه "المعالج".‬
‫- المعذرة؟‬

592
00:53:45,889 --> 00:53:49,142
‫هذا عنوان بريد "المعالج" الإلكتروني.‬

593
00:53:49,768 --> 00:53:51,978
‫إنني أطارده منذ أكثر من 5 سنوات،‬

594
00:53:53,480 --> 00:53:54,898
‫فساعدني قليلاً.‬

595
00:54:11,289 --> 00:54:15,835
‫لا بد أن الزبون راض جداً عما أرسلناه.‬

596
00:54:16,336 --> 00:54:18,463
‫قال إنه بإمكاننا أن ننسى أمر بقية الأسئلة‬

597
00:54:18,546 --> 00:54:20,006
‫وأن نحقق في أمر واحد وحسب.‬

598
00:54:20,465 --> 00:54:21,716
‫والذي هو...‬

599
00:54:22,592 --> 00:54:24,094
‫حسناً، إنه...‬

600
00:54:25,971 --> 00:54:27,055
‫ما هو؟‬

601
00:54:27,138 --> 00:54:29,474
‫الأمر مبتذل جداً.‬

602
00:54:29,891 --> 00:54:32,185
‫ومع ذلك، إنه ما يريده الزبون.‬

603
00:54:34,062 --> 00:54:36,815
‫- ماذا؟‬
‫- "ما هو حلم (تشاي يونغ سين)؟‬

604
00:54:37,315 --> 00:54:40,986
‫ما الذي تتمناه بشدة؟"‬

605
00:54:41,236 --> 00:54:42,362
‫يريدك أن تكتشف هذا.‬

606
00:54:44,155 --> 00:54:45,156
‫رباه.‬

607
00:54:46,074 --> 00:54:47,659
‫لم يكن تعبيري عن الأمر جيداً هكذا.‬

608
00:54:49,577 --> 00:54:51,162
‫أنت تستطيعين التحقيق في هذا.‬

609
00:54:51,830 --> 00:54:54,124
‫تلتقط الفتيات الصور لكل ما تأكلنه‬

610
00:54:54,207 --> 00:54:56,209
‫وتنشرنه على مدوناتهن.‬

611
00:54:57,168 --> 00:54:59,754
‫لا بد أنها ثرثرت عن حلمها في موقع ما.‬

612
00:55:00,005 --> 00:55:01,131
‫سبق وأخبرتك.‬

613
00:55:01,214 --> 00:55:05,719
‫ليس لديها شيء، لا حسابات‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي ولا مدونات.‬

614
00:55:07,429 --> 00:55:08,430
‫اسمع أيها "المعالج"،‬

615
00:55:09,347 --> 00:55:11,266
‫ماذا لو ذهبت في موعد مدبر معها؟‬

616
00:55:11,349 --> 00:55:13,643
‫يمكنك أن تسألها بسهولة حينها.‬

617
00:55:13,977 --> 00:55:16,021
‫"ما هو حلمك؟‬

618
00:55:16,855 --> 00:55:18,148
‫ما هو اسمك؟‬

619
00:55:18,857 --> 00:55:20,233
‫ما هو رقمك؟"‬

620
00:55:20,567 --> 00:55:22,902
‫سيدة "جو"، استعيدي وعيك.‬

621
00:55:35,665 --> 00:55:37,876
‫ما الذي تنوي فعله؟‬

622
00:55:37,959 --> 00:55:41,046
‫أنوي أن أعمل بما أنني أريد أن أجني المال.‬

623
00:56:44,943 --> 00:56:46,027
‫ما الذي تبحث عنه؟‬

624
00:56:46,694 --> 00:56:47,862
‫شيء أشبه بالمذكرات.‬

625
00:56:48,780 --> 00:56:51,282
‫من الذي يكتب مذكرات هذه الأيام؟‬

626
00:56:56,871 --> 00:56:57,789
‫"تحذير"‬

627
00:57:02,043 --> 00:57:04,546
‫تفضلي، يمكنك أن تبدئي بحمام.‬

628
00:57:04,754 --> 00:57:07,757
‫خذي فرشاة أسنان جديدة واستخدمي‬
‫أي منتج تريدينه.‬

629
00:57:07,841 --> 00:57:09,592
‫سأجلب لك غيار ملابس.‬

630
00:57:21,146 --> 00:57:22,063
‫"تقرير التحقيق"‬

631
00:57:23,106 --> 00:57:24,482
‫"عُثر على رجل ميت..."‬

632
00:57:25,316 --> 00:57:26,443
‫"(كو سيونغ تشيول) مع رجل..."‬

633
00:57:45,003 --> 00:57:46,796
‫اللون الزهري ربما أفضل.‬

634
00:57:48,339 --> 00:57:50,049
‫أين هي الملابس الداخلية الجديدة؟‬

635
00:57:50,467 --> 00:57:51,885
‫إنها في مكان ما هنا.‬

636
00:57:53,553 --> 00:57:54,429
‫ها هي.‬

637
00:58:10,904 --> 00:58:13,490
‫أصبحت هارباً، "المعالج".‬

638
00:58:14,449 --> 00:58:16,659
‫أنا مُلاحق منذ سنوات.‬

639
00:58:18,286 --> 00:58:20,246
‫هذه المرة، أنت مشتبه بك بجريمة قتل.‬

640
00:58:21,623 --> 00:58:24,584
‫- لماذا؟‬
‫- مات "كو سيونغ تشيول".‬

641
00:58:28,129 --> 00:58:28,963
‫كيف؟‬

642
00:58:29,047 --> 00:58:30,798
‫فلنتوقف عن الأمر ونختفي لفترة.‬

643
00:58:31,758 --> 00:58:32,800
‫أنجز المهمة.‬

644
00:58:34,511 --> 00:58:36,179
‫ماذا تفعل؟ اخرج.‬

645
00:58:36,554 --> 00:58:38,515
‫- لا أستطيع.‬
‫- لم لا؟‬

646
00:58:38,932 --> 00:58:40,808
‫يجب أن أبقى مع هذه الفتاة مدة أطول.‬

647
00:58:40,892 --> 00:58:43,770
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫أنت مشتبه بك في جريمة قتل.‬

648
00:58:43,853 --> 00:58:45,104
‫طلبت أن أكتشف حلمها.‬

649
00:58:45,980 --> 00:58:49,234
‫الزبون يريد أن يعرف ما هو حلمها الحقيقي.‬

650
00:58:50,360 --> 00:58:54,280
‫يجب أن ألازمها مثل ظلها إذاً‬

651
00:58:56,241 --> 00:58:57,450
‫لأعرف ما هو.‬

652
00:59:52,589 --> 00:59:55,008
‫أحس بوخز في مؤخر رأسي باستمرار مؤخراً.‬

653
00:59:55,091 --> 00:59:56,634
‫يبدو الأمر وكأنني أُلاحق.‬

654
00:59:56,968 --> 00:59:58,928
‫لماذا صورتي بحوزتها؟‬

655
00:59:59,012 --> 01:00:00,805
‫هل هي طعم للإمساك بي؟‬

656
01:00:00,888 --> 01:00:03,641
‫هذا "كيم مون هو"، ألا تعرفه؟‬

657
01:00:04,017 --> 01:00:06,185
‫ترغبين بأن تُعتبري صحفية بشكل جدي.‬

658
01:00:06,561 --> 01:00:09,606
‫هذه الصحفي يخفي الضحية الأنثى المحتملة.‬

659
01:00:09,689 --> 01:00:11,232
‫لهذا كتبه بهذه الثقة.‬

660
01:00:11,316 --> 01:00:14,652
‫تحقق من أمرها، ربما تخفي تلك المرأة.‬

661
01:00:15,278 --> 01:00:16,404
‫أؤمن بأشياء كهذه.‬

662
01:00:16,696 --> 01:00:19,115
‫القدر والمصير، ومثل هذه الأمور.‬

663
01:00:19,198 --> 01:00:20,533
‫كانت الحياة بلا معنى.‬

664
01:00:21,159 --> 01:00:22,368
‫لكنها على وشك أن تصبح ممتعة.‬

665
01:01:27,433 --> 01:01:29,435
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

