1
00:02:38,825 --> 00:02:39,868
‫حلمي هو...‬

2
00:02:41,035 --> 00:02:42,370
‫ألا أحلم.‬

3
00:02:46,082 --> 00:02:48,793
‫ذلك الحلم يتكرر منذ ذلك اليوم.‬

4
00:02:51,754 --> 00:02:54,340
‫ظننت أنني سأنساه بعد بضعة أشهر.‬

5
00:02:55,592 --> 00:02:59,137
‫لكنه يراودني دائماً هكذا.‬

6
00:03:04,142 --> 00:03:06,561
‫ارتكبت خطيئة.‬

7
00:03:14,527 --> 00:03:16,905
‫كانت الرياح تهب على سطح الدور الـ25.‬

8
00:03:16,988 --> 00:03:21,075
‫وكانت تقف على الحافّة تتأرجح هكذا.‬

9
00:03:21,159 --> 00:03:22,869
‫كانت في عينيها نظرة هائمة.‬

10
00:03:22,952 --> 00:03:26,247
‫بدت وكأنها سوف تقفز، وأنا قلت...‬

11
00:03:29,709 --> 00:03:32,378
‫"مهلاً، لنتكلم.‬

12
00:03:32,545 --> 00:03:35,256
‫تريدين أن تقولي شيئاً ما، صحيح؟‬
‫سوف أستمع لك."‬

13
00:03:35,882 --> 00:03:38,343
‫في البداية، لا أظنها سمعتني أبداً.‬

14
00:03:38,676 --> 00:03:40,553
‫لكنني لم أستسلم وتابعت.‬

15
00:03:40,678 --> 00:03:43,723
‫تساءلت ماذا يجب أن أقول لأجعلها تنصت لي.‬

16
00:03:44,098 --> 00:03:48,228
‫بدأت أتوتر وبادرت بقول شيء ما،‬

17
00:03:48,394 --> 00:03:51,481
‫لكنها بدأت بالاستماع لي.‬

18
00:03:52,899 --> 00:03:54,692
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ماذا؟‬

19
00:03:56,986 --> 00:03:59,864
‫لا أتذكر، قلت أي شيء خطر لي.‬

20
00:04:00,031 --> 00:04:02,242
‫لكن أحد هذه الأشياء جذب اهتمامها.‬

21
00:04:02,700 --> 00:04:04,202
‫تعرفني، صحيح؟‬

22
00:04:04,285 --> 00:04:06,454
‫أنا عبقرية في إلقاء الخطابات‬
‫وملكة في الإقناع.‬

23
00:04:08,039 --> 00:04:11,751
‫لكن إلى متى ستبقى هنا؟‬

24
00:04:12,460 --> 00:04:15,880
‫لا يمكنني أن أرسلها إلى منزلها،‬
‫ليس لديها عائلة وتعيش بمفردها.‬

25
00:04:16,172 --> 00:04:18,298
‫- هل أنت قلقة؟‬
‫- نعم.‬

26
00:04:23,429 --> 00:04:25,598
‫يجب أن نراقبها لفترة، صحيح؟‬

27
00:04:25,974 --> 00:04:27,892
‫- يجب أن نراقبها.‬
‫- من سيفعل ذلك؟‬

28
00:04:28,434 --> 00:04:30,728
‫يجب أن أذهب إلى العمل، لدي عمل.‬

29
00:04:30,812 --> 00:04:33,940
‫- إذاً عليّ أن أراقبها؟‬
‫- نعم، ربما.‬

30
00:04:36,025 --> 00:04:38,236
‫إن قرر شخص فعل شيء كذلك،‬

31
00:04:38,319 --> 00:04:39,904
‫لا تعرف أبداً متى سيعيد الكرّة.‬

32
00:04:40,280 --> 00:04:43,032
‫الإكتاب هو مرض، ليس سهلاً شفاؤه.‬

33
00:04:43,324 --> 00:04:44,784
‫إذاً، علينا...‬

34
00:04:44,867 --> 00:04:46,286
‫إنها ساخنة!‬

35
00:04:48,204 --> 00:04:49,831
‫هل هي مالحة أو قليلة الملح؟‬

36
00:04:55,086 --> 00:04:56,170
‫تعالي لتناول الفطور.‬

37
00:04:56,879 --> 00:04:58,881
‫لنتناول الفطور.‬

38
00:05:46,846 --> 00:05:49,849
‫ألا يوجد أحد يمكنك الإقامة في منزله؟‬

39
00:05:50,516 --> 00:05:52,435
‫صديق أو قريب؟‬

40
00:05:54,187 --> 00:05:55,104
‫لا.‬

41
00:06:01,569 --> 00:06:03,446
‫ألا تريدين الذهاب إلى منزلك؟‬

42
00:06:04,113 --> 00:06:06,365
‫ألست بحاجة للملابس، التبرج أو أي شيء؟‬

43
00:06:07,033 --> 00:06:09,243
‫ربما يكون أولئك الناس يراقبون منزلي.‬

44
00:06:10,244 --> 00:06:11,996
‫ماذا تعنين بـ"أولئك الناس"؟‬

45
00:06:17,668 --> 00:06:21,714
‫إن كنت قلقة، ألا يجب أن تخبري الشرطة؟‬

46
00:06:27,261 --> 00:06:28,554
‫لدي معروف أطلبه.‬

47
00:06:34,644 --> 00:06:36,270
‫هذا كل ما لدي.‬

48
00:06:36,854 --> 00:06:39,148
‫رجاءً اسمحا لي بالبقاء هنا لفترة.‬

49
00:06:42,026 --> 00:06:43,945
‫ندعك تبقين هنا...‬

50
00:06:45,863 --> 00:06:50,368
‫حسناً، يمكنك النوم في غرفة "يونغ سين".‬

51
00:06:50,952 --> 00:06:54,831
‫أستطيع الطبخ، لذلك لن تكون مشكلة كبيرة،‬
‫لكن...‬

52
00:06:54,914 --> 00:06:58,793
‫لم يتبقى لدي الكثير من المال في المصرف،‬
‫لكنني سوف أعمل على تحويل كامل المبلغ لكم.‬

53
00:06:59,627 --> 00:07:01,963
‫- اسمعي يا آنسة...‬
‫- أنت محام، صحيح؟‬

54
00:07:03,214 --> 00:07:05,800
‫رجاءً استلم قضيّتي.‬

55
00:07:20,273 --> 00:07:21,816
‫ما خطب هذه القطعة القديمة؟‬

56
00:07:25,278 --> 00:07:26,112
‫"الرقم التسلسلي"‬

57
00:07:37,331 --> 00:07:39,333
‫ها قد بدأنا مجدداً.‬

58
00:07:39,834 --> 00:07:42,879
‫لا يستطيع التوقف عن التدخّل بشؤون الناس‬
‫وأنا لا أستطيع الرفض.‬

59
00:07:43,629 --> 00:07:46,132
‫ما خطبنا؟‬

60
00:07:49,677 --> 00:07:52,221
‫يعرف أنني لا أسمح لأحد أن يبقى في غرفتي.‬

61
00:07:52,305 --> 00:07:56,434
‫لا يمكنني النوم مع أناس آخرين،‬
‫لذلك لا أذهب إلى المنتجعات حتى.‬

62
00:07:56,517 --> 00:07:57,477
‫أبي...‬

63
00:08:02,690 --> 00:08:03,691
‫غرفتي.‬

64
00:08:08,446 --> 00:08:09,363
‫سريري.‬

65
00:08:25,588 --> 00:08:31,260
‫"أريد أن أكون سريرك في غرفتك ليوم واحد فقط‬

66
00:08:31,969 --> 00:08:33,554
‫يا حبيبتي‬

67
00:08:34,804 --> 00:08:40,436
‫أريد أن أحضنك بذراعيّ بحنان‬

68
00:08:40,852 --> 00:08:42,730
‫وأجعلك تنامين‬

69
00:08:42,897 --> 00:08:46,150
‫حتى أقل قدر من التعب‬

70
00:08:46,901 --> 00:08:50,446
‫حتى الوحوش في أحلامي‬

71
00:08:51,989 --> 00:08:56,619
‫ستختفي بهمساتك الرقيقة"‬

72
00:08:56,702 --> 00:08:57,828
‫هذا يؤلم!‬

73
00:08:59,747 --> 00:09:04,418
‫"ينتابني الفضول جداً الآن‬

74
00:09:04,794 --> 00:09:08,923
‫كم تحبني‬

75
00:09:09,674 --> 00:09:12,927
‫في درجك الصغير"‬

76
00:09:40,329 --> 00:09:41,789
‫أين هاتفي الخلوي؟‬

77
00:09:50,172 --> 00:09:51,007
‫ماذا؟‬

78
00:09:59,932 --> 00:10:02,101
‫نظفي غرفتك! سوف تتشاركينها مع ضيفة.‬

79
00:10:02,184 --> 00:10:04,645
‫سوف أهتمّ بذلك، مفهوم؟‬

80
00:10:12,570 --> 00:10:13,821
‫هل لديّ كل شيء؟‬

81
00:10:34,467 --> 00:10:35,468
‫عجباً.‬

82
00:10:44,060 --> 00:10:44,894
‫"أنظمة (آسيا) للبث"‬

83
00:10:49,690 --> 00:10:52,026
‫- "مون هو"، لماذا تأخرت بالقدوم؟‬
‫- لماذا؟‬

84
00:10:52,109 --> 00:10:53,903
‫كانت المديرة تبحث عنك.‬

85
00:10:53,986 --> 00:10:57,031
‫لا يبدو الأمر جيداً، يجب أن تدخل.‬

86
00:10:58,115 --> 00:10:58,991
‫أرجوك...‬

87
00:11:01,869 --> 00:11:05,498
‫"سوف يفشل الاقتصاد الكوري من دون‬
‫شركة (سوسيونغ) للصناعات."‬

88
00:11:06,123 --> 00:11:07,958
‫هذا ما قاله وزير الاقتصاد‬

89
00:11:08,042 --> 00:11:10,878
‫في اجتماع وزارة التخطيط والتمويل.‬

90
00:11:11,921 --> 00:11:16,717
‫لكن كانت الشبهات تحوم حول شركة "سوسيونغ"‬
‫للصناعات للتلاعب بالسياسيين...‬

91
00:11:16,801 --> 00:11:18,302
‫ما خطب وجهك؟‬

92
00:11:18,386 --> 00:11:20,054
‫هل أزعجتك امرأة ما طوال الليل؟‬

93
00:11:20,137 --> 00:11:22,932
‫من الأفضل أن تتوقفي، فقد يظنك الناس زوجتي.‬

94
00:11:23,391 --> 00:11:24,767
‫شيء ما يبدو مفقوداً...‬

95
00:11:25,142 --> 00:11:28,437
‫اعتذار خطي لن يكون مقبولاً هذه المرة.‬

96
00:11:28,646 --> 00:11:30,106
‫حسناً، افعلي ما يجب أن تفعليه.‬

97
00:11:30,314 --> 00:11:32,400
‫سواء أكان إيقافاً عن العمل أو‬
‫خصم على الراتب، سوف أقبل به.‬

98
00:11:32,900 --> 00:11:34,110
‫شقيقك هنا.‬

99
00:11:36,612 --> 00:11:37,446
‫ماذا؟‬

100
00:11:37,696 --> 00:11:39,240
‫إنه في مكتب الرئيس.‬

101
00:11:40,866 --> 00:11:41,700
‫لماذا؟‬

102
00:11:42,326 --> 00:11:44,203
‫لماذا تسألني عن شقيقك؟‬

103
00:11:48,582 --> 00:11:50,000
‫هناك حدود لكل شيء.‬

104
00:11:51,627 --> 00:11:52,461
‫ماذا؟‬

105
00:11:52,545 --> 00:11:54,630
‫حتى إن كان لديك صلات جيدة ولا تهاب شيئاً،‬

106
00:11:54,964 --> 00:11:56,298
‫هناك حدود.‬

107
00:11:59,093 --> 00:12:01,846
‫من بين الشكوك التي تحوم حول‬
‫شركة "سوسيونغ" للصناعات،‬

108
00:12:01,929 --> 00:12:04,515
‫أكبر مشكلة الآن هي الهدايا الغير قانونية.‬

109
00:12:05,599 --> 00:12:07,852
‫فريق الأخبار الخاص بنا تحرى أمر‬
‫الهدايا الغير قانونية‬

110
00:12:07,935 --> 00:12:10,229
‫المعطاة إلى أفراد عائلة‬
‫شركة "سوسيونغ" للصناعات أيضاً.‬

111
00:12:10,896 --> 00:12:14,024
‫لكننا لم نستطع عرض ذلك أثناء الأنباء.‬

112
00:12:14,900 --> 00:12:17,194
‫"تم اقتطاع ذلك الجزء‬
‫لأن التحقيق لم يكن مكتملاً."‬

113
00:12:17,695 --> 00:12:19,697
‫ذلك كان السبب، بحسب زعمهم.‬

114
00:12:20,698 --> 00:12:24,034
‫لكن لدي شعور أن ذلك كان لأن قناتنا تعرض‬

115
00:12:24,160 --> 00:12:29,915
‫العديد من إعلانات شركة "سوسيونغ" للصناعات‬
‫بشكل يومي، مما لا يمكننا تجاهله.‬

116
00:12:30,166 --> 00:12:31,667
‫مهلاً، أيها المراسل "كيم مون هو"...‬

117
00:12:31,750 --> 00:12:34,503
‫العديد من مسؤولي القنوات التلفزيونية‬
‫المتقاعدين مؤخراً‬

118
00:12:34,587 --> 00:12:37,590
‫انتقلوا إلى شركات مرتبطة‬
‫بشركة "سوسيونغ" للصناعات.‬

119
00:12:37,673 --> 00:12:39,467
‫ربما يكون ذلك أمر يستحق التدقيق فيه...‬

120
00:12:41,594 --> 00:12:42,553
‫ما هي مشكلتك؟‬

121
00:12:43,888 --> 00:12:45,556
‫هل تثور مثل مراهق يافع؟‬

122
00:12:46,515 --> 00:12:48,100
‫في هذا العمر؟ مستحيل.‬

123
00:12:48,893 --> 00:12:50,269
‫هل تكرهني أو ما شابه؟‬

124
00:12:51,353 --> 00:12:53,314
‫هل تريد طردي لتلك الدرجة؟‬

125
00:12:54,273 --> 00:12:56,901
‫هل تكرهني لأنني أصبحت المديرة أولاً؟‬

126
00:12:58,319 --> 00:13:01,322
‫- "مين جاي".‬
‫- أنا مديرتك.‬

127
00:13:01,405 --> 00:13:04,950
‫نعم أيتها المديرة، إذاً، لم لا تدعينني‬
‫أعد تقريراً حول شيء‬

128
00:13:05,034 --> 00:13:06,702
‫أمضيت 3 أشهر بالتحري عنه؟‬

129
00:13:07,411 --> 00:13:09,955
‫لا يمكنك الظهور في هذا البرنامج بعد الآن.‬

130
00:13:10,206 --> 00:13:12,875
‫لا، أحب هذا البرنامج، إنه مباشر.‬

131
00:13:12,958 --> 00:13:15,836
‫سوف أشرف على كل قصة تحضرها بنفسي.‬

132
00:13:16,378 --> 00:13:18,923
‫قبل أن تعدّل ما تصوره في الميدان،‬

133
00:13:19,256 --> 00:13:20,299
‫دعني أراه أولاً.‬

134
00:13:20,382 --> 00:13:23,761
‫إن فضّلتني هكذا بشكل صارخ، الآخرون...‬

135
00:13:23,844 --> 00:13:26,555
‫أريد أن أطردك في هذه اللحظة، لكن...‬

136
00:13:26,639 --> 00:13:30,893
‫ذلك سيكون طرداً تعسفياً، سوف أقاضيك‬
‫أنت والرئيس.‬

137
00:13:33,395 --> 00:13:34,647
‫توقف.‬

138
00:13:35,773 --> 00:13:41,695
‫أعلم أننا لا نستطيع المساس بالشقيق الوحيد‬
‫لمالك محطة "جيل" للأخبار.‬

139
00:13:43,113 --> 00:13:46,700
‫ربما يكون هذا مكاناً للعب بالنسبة لك،‬
‫لكنني عملت طيلة حياتي لأصل إلى هنا.‬

140
00:13:48,369 --> 00:13:49,995
‫توقف عن العبث.‬

141
00:13:52,957 --> 00:13:53,999
‫حسناً، أعتذر.‬

142
00:13:56,085 --> 00:13:57,002
‫لكن أنت...‬

143
00:13:58,128 --> 00:13:58,963
‫أنا ماذا؟‬

144
00:13:59,046 --> 00:14:00,631
‫عملت طيلة حياتك لتصلي إلى هنا؟‬

145
00:14:02,341 --> 00:14:06,136
‫الجلوس هناك والاستماع لما يقوله لك رؤساؤك؟‬

146
00:14:08,055 --> 00:14:11,475
‫هل الكلام بتلك الطريقة‬
‫يمنحك شعوراً جميلاً؟‬

147
00:14:13,394 --> 00:14:14,270
‫هل أنا مخطئ؟‬

148
00:14:18,816 --> 00:14:20,359
‫"أنظمة (آسيا) للبث"‬

149
00:14:35,374 --> 00:14:36,542
‫ما هو الغريب جداً؟‬

150
00:14:36,959 --> 00:14:39,420
‫غريب، لماذا قد يأتي‬
‫مالك شركة إعلامية عملاقة شخصياً‬

151
00:14:39,503 --> 00:14:41,922
‫ليقابل رئيساً تم تعيينه؟‬

152
00:14:42,298 --> 00:14:46,886
‫يوجد حانات لديها غرف خاصة‬
‫ونادي الشخصيات المهمة ذاك أيضاً.‬

153
00:14:46,969 --> 00:14:49,972
‫حجزت نادي الشخصيات المهمة ذاك.‬

154
00:14:51,765 --> 00:14:53,142
‫احرص على أن يكون لديك وقت غداً مساءً.‬

155
00:14:53,601 --> 00:14:55,686
‫كل مُلاك الشركات الإعلامية سيكونون هناك.‬

156
00:14:56,353 --> 00:14:57,187
‫"مون سيك".‬

157
00:14:58,063 --> 00:15:01,066
‫لا نفكر بالطريقة ذاتها، ماذا حل بك؟‬

158
00:15:01,275 --> 00:15:02,359
‫فكر على طريقتي.‬

159
00:15:03,277 --> 00:15:04,570
‫حان الوقت لتغيّر تفكيرك.‬

160
00:15:05,404 --> 00:15:09,158
‫أخبرت رئيستك أنني أريد...‬

161
00:15:10,326 --> 00:15:11,744
‫المراسل "كيم مون هو".‬

162
00:15:13,370 --> 00:15:15,080
‫إنني أريد أن آخذك إلى شركتي.‬

163
00:15:15,497 --> 00:15:18,042
‫هل تريدني أن أنضم إلى قبيلتك أو ما شابه؟‬

164
00:15:18,500 --> 00:15:19,376
‫هل هذا كل ما في الأمر؟‬

165
00:15:19,919 --> 00:15:23,422
‫لست ابنك، لن تطلب مني أن أستلم العمل‬

166
00:15:24,256 --> 00:15:25,883
‫أو أي شيء مبتذل كذلك، صحيح؟‬

167
00:15:28,344 --> 00:15:29,553
‫أنت ابني.‬

168
00:15:30,763 --> 00:15:32,264
‫توقف عن التصرف بطريقة مبتذلة.‬

169
00:15:32,598 --> 00:15:34,350
‫أنا و"ميونغ هوي" ليس لدينا أولاد.‬

170
00:15:36,185 --> 00:15:37,645
‫بالنسبة لنا، أنت ابننا.‬

171
00:15:44,985 --> 00:15:45,819
‫"مون سيك".‬

172
00:15:46,487 --> 00:15:47,363
‫نعم.‬

173
00:15:47,571 --> 00:15:49,323
‫أنا لست ابنك.‬

174
00:15:50,574 --> 00:15:52,368
‫أنا لست ابن "ميونغ هوي" أيضاً.‬

175
00:15:53,202 --> 00:15:55,287
‫- "مون هو".‬
‫- دعني وشأني.‬

176
00:15:57,039 --> 00:15:58,707
‫إن تابعت إزعاجي، سوف أثور.‬

177
00:16:01,126 --> 00:16:02,002
‫أنت.‬

178
00:16:04,213 --> 00:16:06,131
‫لا تجعلني أثور.‬

179
00:16:37,746 --> 00:16:40,374
‫أظن أن "اوه سيون جيونغ" و"لي جون بين"‬
‫على علاقة.‬

180
00:16:40,833 --> 00:16:42,584
‫ذهب المراسل "لي" للتكلم مع الحارس.‬

181
00:16:42,668 --> 00:16:46,130
‫هل أنتظرهم حتى يخرجوا؟‬
‫أو هل أسأل في المنطقة؟‬

182
00:16:47,214 --> 00:16:48,424
‫"المدير"‬

183
00:16:53,929 --> 00:16:54,888
‫نعم، سيدي؟‬

184
00:16:56,390 --> 00:16:58,267
‫هل رأيت؟ رأيت، صحيح؟‬

185
00:16:58,350 --> 00:16:59,685
‫أنت رأيت، هي رأت.‬

186
00:16:59,768 --> 00:17:01,687
‫إذاً، لماذا لم تتصلي؟‬

187
00:17:02,438 --> 00:17:05,816
‫ماذا؟ كنت تراقبين ليل نهار؟‬

188
00:17:05,898 --> 00:17:08,359
‫إذاً، ليس لديك وقت لكتابة أي قصص أخرى؟‬

189
00:17:08,444 --> 00:17:09,361
‫ماذا بحق الجحيم...‬

190
00:17:09,653 --> 00:17:10,487
‫مهلاً.‬

191
00:17:10,904 --> 00:17:13,699
‫"دايلي باتش" نشرت ذلك منذ ساعة مضت.‬

192
00:17:13,781 --> 00:17:16,535
‫كل المراسلين في "كوريا"‬
‫يعملون على تلك القصة الآن.‬

193
00:17:17,286 --> 00:17:20,748
‫ماذا فعلت عندما كان من المفترض أنك تراقبين‬
‫طوال الليل؟‬

194
00:17:22,540 --> 00:17:25,419
‫لماذا لا تجيبينني، "تشاي يونغ سين"!‬

195
00:17:27,713 --> 00:17:30,591
‫أنا في المصعد، لذلك لا أستطيع سماعك جيداً.‬

196
00:17:30,674 --> 00:17:33,594
‫سوف أعيد الاتصال بك.‬

197
00:17:34,636 --> 00:17:36,221
‫- عذراً.‬
‫- انتبه.‬

198
00:17:36,847 --> 00:17:37,765
‫نعم، سيدي.‬

199
00:17:37,848 --> 00:17:39,433
‫حسناً.‬

200
00:17:39,516 --> 00:17:41,852
‫- أيها المراسل "كيم".‬
‫- أين هو؟‬

201
00:17:50,903 --> 00:17:51,737
‫آنسة "تشاي".‬

202
00:17:52,988 --> 00:17:54,239
‫تأخرت.‬

203
00:17:54,364 --> 00:17:57,284
‫كيف تستطيعين الاستمرار في مجال العمل هذا‬
‫إن كنت بطيئة جداً؟‬

204
00:18:05,167 --> 00:18:06,502
‫يا إلهي.‬

205
00:18:30,484 --> 00:18:34,279
‫"سيدة (جو)، اتصال"‬

206
00:18:34,530 --> 00:18:36,365
‫لماذا أطفأت جهاز التعقب خاصتك؟‬

207
00:18:36,448 --> 00:18:37,699
‫أنا أفكر بشيء ما.‬

208
00:18:37,783 --> 00:18:39,159
‫قلت لا تفكر.‬

209
00:18:39,618 --> 00:18:40,494
‫أين أنت؟‬

210
00:18:41,203 --> 00:18:43,497
‫أمام منزل فتاة بحوزتها صورتي.‬

211
00:18:43,664 --> 00:18:44,623
‫هل فقدت عقلك؟‬

212
00:18:45,415 --> 00:18:48,627
‫قلت لك أن تختبئ، ابق في المنزل ولا تخرج.‬

213
00:18:49,128 --> 00:18:51,088
‫لماذا صورتي بحوزتها؟‬

214
00:18:51,213 --> 00:18:52,339
‫تلك ليست صورة لك.‬

215
00:18:52,422 --> 00:18:54,133
‫إنها ملابسك وقبعتك وحسب.‬

216
00:18:54,758 --> 00:18:59,221
‫رجل ما استعان بخدماتنا للحصول على‬
‫عينة من أجل فحص الحمض النووي.‬

217
00:18:59,596 --> 00:19:00,764
‫وحصلنا عليها له.‬

218
00:19:00,973 --> 00:19:02,224
‫حصلنا له على ظفرها المقصوص.‬

219
00:19:02,683 --> 00:19:04,268
‫ماذا كان الطلب بعد ذلك؟‬

220
00:19:04,518 --> 00:19:08,647
‫جمع معلومات عنها، لذلك كان علي أن أراقب‬
‫لمدة 24 ساعة.‬

221
00:19:09,189 --> 00:19:12,609
‫بمعنى آخر، كان علي أن أكون حيث تكون.‬

222
00:19:12,734 --> 00:19:14,695
‫هذا هو الأمر.‬

223
00:19:15,237 --> 00:19:16,822
‫لكنني متهم بجريمة قتل.‬

224
00:19:17,573 --> 00:19:18,407
‫مهلاً.‬

225
00:19:21,160 --> 00:19:22,744
‫هل هي طعم للإمساك بي؟‬

226
00:19:23,036 --> 00:19:26,039
‫لماذا هكذا رجل ذكي يتواجد هناك؟‬

227
00:19:26,790 --> 00:19:31,253
‫أحدهم يحاول لصق‬
‫تهمة قتل "كو سيونغ تشيول" بك.‬

228
00:19:31,336 --> 00:19:32,713
‫لذلك، أنا أقول لك، أيها الأرعن...‬

229
00:19:34,882 --> 00:19:37,342
‫- ألا زلت تسمعني؟‬
‫- نعم، ماذا؟‬

230
00:19:37,593 --> 00:19:40,137
‫بعد قتل "كو سيونغ تشيول"،‬

231
00:19:40,220 --> 00:19:44,099
‫لم يكن عنوان بريدنا الإلكتروني فقط‬
‫ما تركه في مسرح الجريمة.‬

232
00:19:45,517 --> 00:19:50,397
‫ذلك النذل كان يعرف عنوان النزل‬
‫الذي كنتما مختبئين فيه.‬

233
00:19:51,356 --> 00:19:52,733
‫من دفع فاتورة النزل؟‬

234
00:19:53,400 --> 00:19:56,069
‫أنا، نقداً، قلت إنك سوف تعوضينني.‬

235
00:19:56,236 --> 00:19:57,237
‫والإيصال؟‬

236
00:19:57,362 --> 00:19:58,822
‫تخلصت منه، بالطبع.‬

237
00:19:58,906 --> 00:20:01,241
‫مزقته إلى قطع ورميته في مكان آخر.‬

238
00:20:01,658 --> 00:20:02,910
‫لكن بطريقة ما،‬

239
00:20:03,118 --> 00:20:07,414
‫وُجد إيصال النزل في جيب "كو سيونغ تشيول".‬

240
00:20:07,873 --> 00:20:12,085
‫يا للعجب، أياً كان، إنه جيد جداً، وماذا؟‬

241
00:20:12,169 --> 00:20:14,963
‫يبدو أنه تفقد كاميرات المراقبة حول النزل.‬

242
00:20:15,297 --> 00:20:20,010
‫أعرف محققاً واحداً يعمل بتلك السرعة.‬

243
00:20:21,345 --> 00:20:26,433
‫الرجل بجانب الضحية هو الرجل‬
‫المعروف بالاسم الحركي "المعالج".‬

244
00:20:27,601 --> 00:20:31,897
‫حصل فريقنا التقني على بعض الصور الأخرى له،‬

245
00:20:32,522 --> 00:20:33,857
‫لكنها جميعها تبدو هكذا.‬

246
00:20:34,441 --> 00:20:36,902
‫جودة فيديو كاميرات المراقبة سيئة،‬

247
00:20:37,152 --> 00:20:40,572
‫ووجهه مغطى دائماً بقبعة، قلنسوة،‬
‫نظارات شمسية وما شابه.‬

248
00:20:41,573 --> 00:20:44,910
‫الناس الذين قابلوه حتى لا يمكنهم‬
‫وصف ملامح وجهه بشكل جيد.‬

249
00:20:45,577 --> 00:20:49,581
‫البعض يقولون إنه في العشرينيات‬
‫وآخرون يقولون إنه في الأربعينيات.‬

250
00:20:52,167 --> 00:20:54,586
‫إذاً، هل هو منظم أمور من نوع ما؟‬

251
00:20:55,462 --> 00:20:58,840
‫قد يفعل أي شيء من أجل المال،‬
‫من دون طرح أي أسئلة؟‬

252
00:20:59,549 --> 00:21:02,094
‫حتى الآن، لم يخترق سوى قوانين التواصل‬

253
00:21:02,177 --> 00:21:04,346
‫وتم اتهامه بالدخول عنوة.‬

254
00:21:05,347 --> 00:21:07,516
‫أهدافه كانت متنوعة جداً.‬

255
00:21:08,892 --> 00:21:11,770
‫من شركات خاصة‬
‫إلى البنى التحتية الحكومية...‬

256
00:21:13,522 --> 00:21:14,398
‫اعذروني لبرهة.‬

257
00:21:17,276 --> 00:21:18,944
‫صدر تقرير تشريح "كو سيونغ تشول".‬

258
00:21:21,989 --> 00:21:24,616
‫"الاختناق نتيجة التسمم بالأكونيتين"‬

259
00:21:24,700 --> 00:21:27,411
‫سبب الموت هو الاختناق بسبب التسمم‬

260
00:21:27,494 --> 00:21:29,663
‫مما أدى إلى شلل عصبي.‬

261
00:21:30,872 --> 00:21:32,040
‫إذاً، ليس انتحاراً.‬

262
00:21:33,166 --> 00:21:36,753
‫النزيف الدماغي والكسور في العمود الفقري‬

263
00:21:37,129 --> 00:21:42,884
‫التي سببها الوقوع من القطار اعتُبرت‬
‫إصابات بعد الوفاة.‬

264
00:21:50,058 --> 00:21:51,059
‫بمعنى آخر،‬

265
00:21:51,226 --> 00:21:55,063
‫أحدهم قتل "كو سيونغ تشيول" بتسميمه.‬

266
00:21:55,147 --> 00:21:58,233
‫ثم رمى جثّته من القطار.‬

267
00:21:58,317 --> 00:21:59,609
‫هذا ما يبدو.‬

268
00:22:01,653 --> 00:22:02,988
‫تُظهر نتائج المختبر‬

269
00:22:03,238 --> 00:22:05,824
‫أنه كان تسمّماً بالأكونيتين.‬

270
00:22:06,658 --> 00:22:09,453
‫حتى جرعة صغير جداً‬

271
00:22:09,578 --> 00:22:12,622
‫ستسبب توقف عمل الرئتين فوراً وتكون قاتلة.‬

272
00:22:15,584 --> 00:22:16,877
‫تعني أن "المعالج"...‬

273
00:22:18,170 --> 00:22:19,421
‫هو أيضاً قاتل مأجور؟‬

274
00:22:19,921 --> 00:22:21,131
‫هكذا تحدث الجرائم.‬

275
00:22:22,632 --> 00:22:24,426
‫إن لم يتم القبض عليك، سوف تعيد الكرّة.‬

276
00:22:24,634 --> 00:22:28,221
‫إن تابعت تكرار ذلك، تزداد الجرائم سوءاً.‬

277
00:22:29,806 --> 00:22:32,517
‫لهذا يجب أن نقبض عليه بأسرع وقت.‬

278
00:22:44,279 --> 00:22:45,655
‫صدر تقرير التشريح.‬

279
00:22:45,739 --> 00:22:48,408
‫"الاختناق نتيجة التسمم بالأكونيتين"‬

280
00:22:48,492 --> 00:22:50,494
‫يقول إنه تم تسميمه.‬

281
00:22:50,702 --> 00:22:51,995
‫إذاً، من فعلها؟‬

282
00:22:52,370 --> 00:22:55,040
‫أحد ما كان يعرف أنني و"سيونغ تشيول"‬
‫في النزل.‬

283
00:22:55,415 --> 00:22:58,960
‫أحد ما كان قادراً على تزوير الإيصال‬
‫من النزل،‬

284
00:22:59,211 --> 00:23:02,756
‫وقادراً على وضع ذلك الإيصال‬
‫في جيب "كو سيونغ تشيول".‬

285
00:23:03,048 --> 00:23:04,257
‫إذاً، من سيكون؟‬

286
00:23:04,549 --> 00:23:05,383
‫أنت.‬

287
00:23:05,467 --> 00:23:06,510
‫ماذا...‬

288
00:23:06,843 --> 00:23:10,055
‫أو الرجل الذي استعان بخدماتنا لهذا العمل.‬

289
00:23:10,514 --> 00:23:12,933
‫مهلاً، اصمتي لبرهة.‬

290
00:23:13,391 --> 00:23:14,392
‫دعيني أفكر.‬

291
00:23:16,520 --> 00:23:19,022
‫رجاءً أخبرها بهذا أيضاً.‬

292
00:23:19,648 --> 00:23:23,068
‫لن تعترض محطة "جيل" للأخبار‬

293
00:23:23,485 --> 00:23:26,488
‫على إرسالي لـ"أمريكا".‬

294
00:23:27,489 --> 00:23:30,033
‫أنا واثق أنه قال "محطة (جيل) للأخبار."‬

295
00:23:30,408 --> 00:23:31,910
‫السؤال هو، من؟‬

296
00:23:34,246 --> 00:23:36,915
‫يريد مغادرة البلاد اليوم.‬

297
00:23:37,666 --> 00:23:40,502
‫لكنه يؤكد أنه سيتم الإمساك به في المطار‬

298
00:23:40,752 --> 00:23:42,254
‫إن استخدم اسمه الحقيقي.‬

299
00:23:44,214 --> 00:23:45,048
‫لذلك...‬

300
00:23:46,341 --> 00:23:47,217
‫نعم.‬

301
00:23:48,176 --> 00:23:49,010
‫نعم.‬

302
00:23:52,097 --> 00:23:53,765
‫سوف يحضرون لك جواز سفر جيد.‬

303
00:23:54,015 --> 00:23:55,809
‫لكن مغادرة البلاد جواً‬
‫لا يزال أمراً خطيراً‬

304
00:23:55,892 --> 00:23:58,270
‫لذلك سوف يحضّرون لك قارباً لتسافر به‬
‫إلى "بوسان".‬

305
00:23:58,478 --> 00:24:00,856
‫مما يعني أنه عليك الوصول‬
‫إلى "بوسان" أولاً.‬

306
00:24:01,106 --> 00:24:02,023
‫هل هذا جيد؟‬

307
00:24:07,946 --> 00:24:08,989
‫قد وافق.‬

308
00:24:09,823 --> 00:24:11,116
‫كيف يمكنه الحصول على جواز سفره؟‬

309
00:24:17,706 --> 00:24:19,124
‫"قفل، استعادة"‬

310
00:24:21,626 --> 00:24:22,460
‫"الخزانة دي 63"‬

311
00:24:27,883 --> 00:24:29,885
‫"الوجهة: (بوسان)"‬

312
00:24:58,705 --> 00:25:00,957
‫كان يراودني شعور سيئ حيال ذلك.‬

313
00:25:01,416 --> 00:25:03,168
‫فكرت للحظة‬

314
00:25:03,335 --> 00:25:05,462
‫فيما إذا كان عليّ الصعود‬
‫على متن ذلك القطار معه.‬

315
00:25:05,795 --> 00:25:07,297
‫هذا ليس صحيحاً.‬

316
00:25:07,589 --> 00:25:09,466
‫"كو سيونغ تشيول" هو "بي".‬

317
00:25:09,883 --> 00:25:12,010
‫الشخص الذي دفع لنا المال هو "ايه".‬

318
00:25:12,385 --> 00:25:15,889
‫يجب أن نلتزم بما يطلبه منا "ايه" دائماً.‬

319
00:25:16,348 --> 00:25:19,017
‫نأخذ أو نعطي حسب التعليمات.‬

320
00:25:19,351 --> 00:25:20,185
‫ثم ينتهي الأمر.‬

321
00:25:20,477 --> 00:25:23,605
‫لكن "ايه" ذاك ورطني في هذه الفوضى.‬

322
00:25:23,813 --> 00:25:25,774
‫تم تلفيق تهمة تسميم رجل حتى الموت لي.‬

323
00:25:26,358 --> 00:25:28,151
‫لكن لماذا قد تستخدم السّم لقتل أحدهم؟‬

324
00:25:28,652 --> 00:25:29,486
‫هذا مزعج وحسب.‬

325
00:25:29,736 --> 00:25:32,447
‫أنا آمرك بصفتي الرئيس، اخرج من هناك حالاً.‬

326
00:25:32,614 --> 00:25:34,866
‫وماذا؟ أهرب لبقية حياتي؟‬

327
00:25:35,033 --> 00:25:36,326
‫أتلقى اللوم على جريمة قتل؟‬

328
00:25:36,952 --> 00:25:38,036
‫إن كان الجواب لا، إذاً ماذا؟‬

329
00:25:38,411 --> 00:25:40,038
‫يجب أن أقبض على القاتل الحقيقي.‬

330
00:25:41,248 --> 00:25:42,749
‫لا يمكنني الوثوق بالشرطة.‬

331
00:25:43,667 --> 00:25:46,169
‫سوف أقبض عليه بنفسي وأسلمه للشرطة، لذلك...‬

332
00:25:54,511 --> 00:25:56,972
‫- هل ذاك هو؟‬
‫- من؟ ماذا؟‬

333
00:25:58,723 --> 00:26:00,558
‫مهلاً، أيها "المعالج".‬

334
00:26:00,934 --> 00:26:02,102
‫أردت أن أعرف...‬

335
00:26:03,311 --> 00:26:07,065
‫من كان يُنفق الكثير من المال‬
‫لإيجاد هذه الفتاة.‬

336
00:26:08,650 --> 00:26:10,610
‫فيما إذا كان زبوناً وحسب،‬

337
00:26:11,444 --> 00:26:13,238
‫أو يستخدم طعماً للإيقاع بي.‬

338
00:26:25,917 --> 00:26:27,168
‫"01 ايه 6587"‬

339
00:26:27,669 --> 00:26:29,004
‫تعقبي هذه السيارة لي.‬

340
00:26:40,307 --> 00:26:41,433
‫جدي معلومات حول هذا الرجل أيضاً.‬

341
00:26:43,184 --> 00:26:44,019
‫لكنني أظن أنني...‬

342
00:26:45,395 --> 00:26:48,106
‫رأيت ذلك الوجه في مكان ما من قبل.‬

343
00:27:00,952 --> 00:27:03,288
‫"قائمة طعام اليوم"‬

344
00:27:06,249 --> 00:27:10,795
‫"(كوفي باي)، مكتب محاماة (تشاي تشي سو)"‬

345
00:27:18,428 --> 00:27:20,722
‫ماذا؟ ذاك "كيم مون هو".‬

346
00:27:21,139 --> 00:27:22,223
‫هذا "كيم مون هو"، ألا تعرفه؟‬

347
00:27:23,016 --> 00:27:23,850
‫"كيم مون هو"؟‬

348
00:27:24,559 --> 00:27:25,393
‫من هو؟‬

349
00:27:25,602 --> 00:27:28,146
‫إنه مراسل، مراسل مهم.‬

350
00:27:28,313 --> 00:27:29,481
‫ألا تشاهد...‬

351
00:27:29,939 --> 00:27:31,441
‫صحيح، أنت لا تشاهد الأنباء.‬

352
00:27:32,150 --> 00:27:32,984
‫لكن...‬

353
00:27:34,027 --> 00:27:35,820
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

354
00:27:36,529 --> 00:27:40,658
‫مكتوب أنه شقيق مالك محطة "جيل" للأخبار.‬

355
00:27:42,118 --> 00:27:44,204
‫إذاً، ما الذي يجري؟‬

356
00:27:46,081 --> 00:27:46,915
‫حسناً.‬

357
00:27:47,540 --> 00:27:52,253
‫كفى تفكيراً، الخطوة التالية هي التحرك.‬

358
00:27:52,337 --> 00:27:53,880
‫التحرك؟ ماذا تفعل؟‬

359
00:27:54,214 --> 00:27:55,757
‫مهلاً، أيها "المعالج".‬

360
00:28:00,637 --> 00:28:02,180
‫"(كوفي باي)، مكتب محاماة (تشاي تشي سو)"‬

361
00:28:09,229 --> 00:28:11,981
‫"(كوفي باي)، مكتب محاماة (تشاي تشي سو)"‬

362
00:28:26,621 --> 00:28:27,747
‫إنها "جي آن".‬

363
00:28:29,416 --> 00:28:31,418
‫"جي آن"، العم "مون هو" هنا.‬

364
00:28:32,794 --> 00:28:35,380
‫متى ستكبرين وتنادينه "عمي"؟‬

365
00:28:50,228 --> 00:28:52,397
‫أليست جميلة؟‬

366
00:28:53,732 --> 00:28:55,734
‫نعم، إنها جميلة.‬

367
00:28:57,485 --> 00:29:00,155
‫ابنتك كبرت وأصبحت جميلة جداً.‬

368
00:29:46,785 --> 00:29:50,205
‫بدا ذلك مثيراً للشبهات،‬
‫مثيراً للشبهات جداً.‬

369
00:29:50,830 --> 00:29:52,290
‫ماذا تعنين؟‬

370
00:29:53,875 --> 00:29:54,709
‫يا سيد.‬

371
00:29:55,335 --> 00:29:57,545
‫يراودني إحساس غريب في مؤخر رأسي مؤخراً.‬

372
00:29:58,046 --> 00:29:59,672
‫أشعر وكأنني ملاحقة.‬

373
00:29:59,881 --> 00:30:01,591
‫من قبل من؟ شاب؟‬

374
00:30:02,592 --> 00:30:03,426
‫هل هو شاب؟‬

375
00:30:04,093 --> 00:30:06,095
‫حقاً؟ هل هو شاب؟‬

376
00:30:07,138 --> 00:30:11,184
‫لم لا يظهر نفسه ويقول إنه معجب بي؟‬

377
00:30:11,684 --> 00:30:13,812
‫ليس وكأنه يستطيع مقاومة مشاعره.‬

378
00:30:14,687 --> 00:30:16,064
‫كيف لك أن تعرفي؟‬

379
00:30:16,314 --> 00:30:18,274
‫كيف لك أن تعرفي ذلك الشعور؟‬

380
00:30:18,608 --> 00:30:19,984
‫ليس كما لو أنك سبق واختبرته.‬

381
00:30:21,778 --> 00:30:22,654
‫يا سيد.‬

382
00:30:23,279 --> 00:30:26,449
‫أنا مراسلة برامج ترفيهية مخضرمة،‬
‫طبعاً أعرفه.‬

383
00:30:28,660 --> 00:30:31,538
‫هذا لا يجعلك خبيرة بالعلاقات.‬

384
00:30:32,747 --> 00:30:34,415
‫جميعهم مصنفون في الخانة ذاتها و...‬

385
00:30:34,499 --> 00:30:35,333
‫"يونغ سين".‬

386
00:30:38,545 --> 00:30:39,379
‫مهما يكن.‬

387
00:31:11,744 --> 00:31:13,955
‫يوجد مطبّ سرعة إلى الأمام.‬

388
00:32:25,777 --> 00:32:27,403
‫إنه عند التقاطع.‬

389
00:32:28,029 --> 00:32:29,614
‫أظنه ذاهب إلى محطة قطار الأنفاق.‬

390
00:32:30,281 --> 00:32:31,240
‫باتجاه الساعة 10.‬

391
00:32:40,416 --> 00:32:41,250
‫عذراً.‬

392
00:32:56,933 --> 00:32:57,809
‫أين هو؟‬

393
00:33:11,781 --> 00:33:13,908
‫"محطة (غوانغ هيونغ تشانغ)"‬

394
00:33:23,042 --> 00:33:25,628
‫أنا عند المخرج رقم 3، أين أنت؟‬

395
00:33:28,381 --> 00:33:30,591
‫- يمكنني أن أُقلّك.‬
‫- 1.‬

396
00:33:30,675 --> 00:33:33,511
‫مخنّق درّاجتي حساس قليلاً.‬

397
00:33:33,594 --> 00:33:35,722
‫- 2.‬
‫- لذلك، تعامل معها بهدوء...‬

398
00:33:36,472 --> 00:33:37,306
‫عندما تقودها...‬

399
00:33:37,724 --> 00:33:38,558
‫سوف أنطلق.‬

400
00:34:26,355 --> 00:34:28,775
‫حسب ما سمعت، هذا ما يحدث.‬

401
00:34:29,817 --> 00:34:30,650
‫هذا...‬

402
00:34:31,777 --> 00:34:33,571
‫الرئيس "هوانغ"، متعاقد عام.‬

403
00:34:33,905 --> 00:34:36,114
‫إنه سمسار‬

404
00:34:36,199 --> 00:34:37,492
‫يعرّف النساء على الرجال.‬

405
00:34:38,117 --> 00:34:39,452
‫- و...‬
‫- مهلاً.‬

406
00:34:39,994 --> 00:34:41,496
‫أنا مراسلة في النهاية.‬

407
00:34:41,579 --> 00:34:44,998
‫خسرت تقريري الحصري الذي كنت أعمل عليه بجد‬

408
00:34:45,083 --> 00:34:46,375
‫بينما كنت أدّعي أنني لطيفة.‬

409
00:34:46,626 --> 00:34:50,463
‫لذلك، إن سمعت شيئاً ما الآن،‬
‫ربما أكتبه وأبيعه كقصة.‬

410
00:34:50,545 --> 00:34:51,505
‫كن حذراً.‬

411
00:34:52,380 --> 00:34:53,466
‫هل يمكنك كتابة القصة؟‬

412
00:34:54,634 --> 00:34:57,136
‫- ماذا؟‬
‫- هل يمكنك كتابة القصة عند سماعها؟‬

413
00:35:00,723 --> 00:35:02,558
‫حسناً...‬

414
00:35:03,392 --> 00:35:06,562
‫الأخبار الاجتماعية ليست مألوفة لي،‬
‫بما أنني مراسلة مواد ترفيهية.‬

415
00:35:06,687 --> 00:35:09,107
‫لا يمكنني كتابة أي شيء.‬

416
00:35:09,649 --> 00:35:12,860
‫مهلاً، هذا المرأة أحد المشاهير.‬

417
00:35:13,402 --> 00:35:14,278
‫ماذا؟‬

418
00:35:14,737 --> 00:35:17,115
‫أنا ممثلة.‬

419
00:35:18,324 --> 00:35:21,119
‫مثّلت في بضعة أفلام‬
‫وعدد من المسلسلات أيضاً.‬

420
00:35:22,328 --> 00:35:24,497
‫كانت أدواراً صغيرة، لذلك ربما لن تعرفيني.‬

421
00:35:25,206 --> 00:35:26,582
‫فهمت.‬

422
00:35:29,460 --> 00:35:30,294
‫اسمعي.‬

423
00:35:31,712 --> 00:35:34,257
‫هل ترين هذا؟ الرئيس "هوانغ" ذاك...‬

424
00:35:35,258 --> 00:35:38,553
‫يجمع الممثلات الشابات العاجزات مثلها، و...‬

425
00:35:39,846 --> 00:35:43,224
‫يجعلهن يؤدين خدمات جنسية لرجال أقوياء‬
‫وأثرياء.‬

426
00:35:43,975 --> 00:35:46,394
‫الاستغلال الجنسي شائع جداً الآن...‬

427
00:35:51,274 --> 00:35:52,233
‫في البداية...‬

428
00:35:53,151 --> 00:35:54,652
‫تم تخديرهنّ وأجبرن على فعلها.‬

429
00:35:54,944 --> 00:35:58,364
‫ثم تابعوا إجبارهن على ذلك‬
‫عن طريق ابتزازهن.‬

430
00:35:58,948 --> 00:36:01,325
‫مثلاً، سوف يسرّبون مقاطع الفيديو وما شابه.‬

431
00:36:01,826 --> 00:36:03,536
‫هل يمكنك كتابة هكذا قصة؟‬

432
00:36:04,662 --> 00:36:07,999
‫لكن أليس من الأفضل الذهاب إلى الشرطة؟‬

433
00:36:08,082 --> 00:36:08,916
‫ذهبت.‬

434
00:36:10,501 --> 00:36:12,587
‫أبلغت الشرطة بذلك.‬

435
00:36:13,629 --> 00:36:15,923
‫- لكن؟‬
‫- قالوا إنه ليس لدي إثبات.‬

436
00:36:16,883 --> 00:36:17,717
‫لا إثبات...‬

437
00:36:19,093 --> 00:36:21,095
‫أنه تمّ إرغامي على فعل أشياء كتلك.‬

438
00:36:22,096 --> 00:36:23,014
‫ماذا؟‬

439
00:36:23,139 --> 00:36:25,433
‫تذهبين للشرطة ليجدوا دليلاً.‬

440
00:36:25,641 --> 00:36:27,268
‫يريدون الضحية أن تحضر دليلاً؟‬

441
00:36:27,351 --> 00:36:28,311
‫تماماً.‬

442
00:36:29,061 --> 00:36:30,813
‫والرئيس "هوانغ" قال‬

443
00:36:31,522 --> 00:36:35,234
‫إن جعلي أختفي سيكون أمراً سهلاً جداً.‬

444
00:36:36,402 --> 00:36:40,406
‫لكنه يدعني حية لأن ذلك الرجل يبحث عني.‬

445
00:36:41,616 --> 00:36:45,244
‫وإنني يجب أن أكون جيدة مع ذلك الرجل‬
‫وأفعل ما يقول.‬

446
00:36:46,287 --> 00:36:49,373
‫وإنني لا يمكن أن أموت‬
‫حتى يسأم مني ذلك الرجل.‬

447
00:36:51,000 --> 00:36:53,544
‫- "ذلك الرجل"؟‬
‫- تلك هي المشكلة.‬

448
00:36:54,712 --> 00:36:55,546
‫انظري.‬

449
00:36:59,300 --> 00:37:00,343
‫هذا الرجل.‬

450
00:37:01,219 --> 00:37:03,721
‫إنه واحد من أهم أعضاء الجمعية الوطنية‬
‫من الحزب الحاكم.‬

451
00:37:04,138 --> 00:37:06,265
‫محبوب ويُتوقع أن يكون عمدة "سول" التالي.‬

452
00:37:11,145 --> 00:37:13,231
‫عضو الجمعية الوطنية "كيم وي تشان"؟‬
‫يا إلهي.‬

453
00:37:14,190 --> 00:37:15,274
‫هذا قاس جداً، صحيح؟‬

454
00:37:16,442 --> 00:37:20,363
‫أبي، نحن في أسفل قائمة التصنيف‬

455
00:37:20,446 --> 00:37:22,907
‫بين مواقع أخبار الترفيه من الدرجة الثانية،‬
‫هذا...‬

456
00:37:24,200 --> 00:37:27,662
‫سوف أعيد تقديم الشكوى بصفتي محاميها.‬

457
00:37:30,957 --> 00:37:32,500
‫سوف أتهم الرئيس "هوانغ"‬

458
00:37:32,583 --> 00:37:34,043
‫بالمساهمة في الاغتصاب.‬

459
00:37:34,252 --> 00:37:37,588
‫إن فرض عليها تقديم خدمات جنسية‬
‫لمنفعة محددة،‬

460
00:37:37,880 --> 00:37:39,298
‫سوف نضيف على الشكوى تهمة تقديم الرشوة.‬

461
00:37:39,757 --> 00:37:42,635
‫ومتلقي الخدمات الجنسية...‬

462
00:37:44,470 --> 00:37:46,764
‫بالنسبة له، ستكون تهمة تلقي الرشوة.‬

463
00:37:47,515 --> 00:37:51,143
‫ظننت أن الشرطة لن تفتح تحقيقاً‬
‫بسبب قلة الأدلة.‬

464
00:37:51,310 --> 00:37:54,814
‫تلك هي طريقتهم في محاولة طمس هذا،‬
‫إذاً كيف...‬

465
00:37:54,897 --> 00:37:56,774
‫لهذا نحن بحاجة لقصّة في الصحيفة.‬

466
00:37:57,316 --> 00:37:58,901
‫يجب أن يكون هناك ضجّة إعلامية.‬

467
00:37:58,985 --> 00:38:01,153
‫تلك هي الطريقة الوحيدة ليؤدوا عملهم‬
‫بشكل صحيح.‬

468
00:38:02,113 --> 00:38:04,240
‫مجتمع الإنترنت هو الأكثر إثارة للخوف،‬
‫تعرفين ذلك.‬

469
00:38:13,499 --> 00:38:14,917
‫قائد الحزب الحاكم.‬

470
00:38:16,002 --> 00:38:19,964
‫إنه الحزب الحاكم يا أبي، هذا صعب جداً.‬

471
00:38:21,549 --> 00:38:22,383
‫مهلاً، "يونغ سين".‬

472
00:38:23,968 --> 00:38:26,137
‫قلت إن حلمك هو ألا تكوني مراسلة‬
‫صحيفة شعبية.‬

473
00:38:27,471 --> 00:38:29,724
‫قلت إنك تريدين أن تكوني مراسلة حقيقية.‬

474
00:38:30,558 --> 00:38:34,812
‫مراسلة حقيقية...‬

475
00:39:59,313 --> 00:40:00,564
‫ما الذي أتى بك في هذه الساعة؟‬

476
00:40:01,857 --> 00:40:02,817
‫هل هناك خطب ما؟‬

477
00:40:05,486 --> 00:40:07,154
‫استغرقني ساعة و40 دقيقة.‬

478
00:40:07,780 --> 00:40:08,781
‫ما هو؟‬

479
00:40:09,573 --> 00:40:13,202
‫إنها ساعة و40 دقيقة بين هناك‬

480
00:40:13,994 --> 00:40:14,954
‫وهنا.‬

481
00:40:15,037 --> 00:40:17,164
‫عم تتكلم؟ كلامك عشوائي جداً.‬

482
00:40:18,624 --> 00:40:21,460
‫لم تقد بعد الشرب، صحيح؟‬

483
00:40:25,089 --> 00:40:27,550
‫أنت تتصرف بغرابة، ماذا هناك؟‬

484
00:40:32,138 --> 00:40:35,474
‫لندخل، أظنها سوف تمطر، إن الجو قاتم.‬

485
00:41:26,901 --> 00:41:28,235
‫لن يكون الأمر سهلاً.‬

486
00:41:42,208 --> 00:41:46,378
‫أعرف لأنني شاهدت والدي يعمل منذ كنت صغيرة.‬

487
00:41:48,005 --> 00:41:50,466
‫قضايا كهذه ليست سهلة.‬

488
00:41:52,092 --> 00:41:54,220
‫ربما يتم كشف كل شيء عنك.‬

489
00:41:55,221 --> 00:41:58,766
‫ربما يتعين عليك التخلي عن مهنتك‬
‫في التمثيل.‬

490
00:41:59,558 --> 00:42:00,476
‫أعلم.‬

491
00:42:02,520 --> 00:42:04,730
‫كل شيء من تقديم الشكاوى‬
‫إلى الذهاب إلى المحاكمات...‬

492
00:42:05,272 --> 00:42:06,649
‫سيُصبح الأمر قذراً جداً.‬

493
00:42:07,608 --> 00:42:10,361
‫قد يصوّرونك على أنك فتاة إغواء‬
‫تفعل ذلك من أجل المال.‬

494
00:42:11,278 --> 00:42:12,321
‫لا بأس.‬

495
00:42:14,240 --> 00:42:15,241
‫أنت شجاعة.‬

496
00:42:15,783 --> 00:42:17,576
‫أخطأت...‬

497
00:42:19,203 --> 00:42:22,540
‫عندما أردت قتل نفسي على ذلك السطح.‬

498
00:42:23,290 --> 00:42:25,626
‫بالطبع كنت مخطئة، لذلك...‬

499
00:42:25,709 --> 00:42:28,254
‫سوف أندم إن متّ وحدي.‬

500
00:42:28,379 --> 00:42:29,213
‫نعم...‬

501
00:42:30,256 --> 00:42:31,090
‫ماذا؟‬

502
00:42:31,173 --> 00:42:33,676
‫هناك أشخاص آخرون يستحقون الموت.‬

503
00:42:35,803 --> 00:42:36,804
‫هذا صحيح.‬

504
00:42:37,012 --> 00:42:39,431
‫هناك أناس بحاجة للاختفاء من هذا العالم.‬

505
00:42:40,432 --> 00:42:44,061
‫حينها فقط، سيصبح العالم مكاناً أفضل.‬

506
00:42:45,854 --> 00:42:47,022
‫سوف آخذ...‬

507
00:42:48,816 --> 00:42:50,359
‫بعضاً من هؤلاء الحمقى معي.‬

508
00:42:52,778 --> 00:42:54,321
‫لن أذهب بمفردي.‬

509
00:42:57,199 --> 00:42:58,242
‫إذاً...‬

510
00:42:59,368 --> 00:43:01,078
‫إن كنت خائفة، يمكنك التوقف الآن.‬

511
00:43:02,037 --> 00:43:03,163
‫لا تساعديني.‬

512
00:43:09,295 --> 00:43:11,213
‫بدوت رائعة الأن.‬

513
00:43:11,672 --> 00:43:12,756
‫أثّرت بي.‬

514
00:43:18,178 --> 00:43:20,806
‫أنا أؤمن بأشياء كتلك.‬

515
00:43:21,974 --> 00:43:24,518
‫المصير، القدر، أشياء كتلك.‬

516
00:43:26,228 --> 00:43:30,107
‫إن لم تكن موجودة، لم لدينا كلمات تعبر عنها‬
‫في المقام الأول؟‬

517
00:43:32,776 --> 00:43:35,446
‫لذلك، حتى إن كنت أريد الهروب منها،‬
‫سيكون قد تأخر الوقت.‬

518
00:43:35,904 --> 00:43:39,700
‫التقينا، لذلك حيواتنا مترابطة الآن،‬

519
00:43:40,326 --> 00:43:43,037
‫وبدأ مصيرنا المشترك.‬

520
00:45:18,924 --> 00:45:20,676
‫- سيدة "جو".‬
‫- ماذا؟‬

521
00:45:23,345 --> 00:45:24,304
‫ماذا هناك؟‬

522
00:45:26,223 --> 00:45:27,057
‫تعلمين...‬

523
00:45:28,267 --> 00:45:30,352
‫حسب ما أذكر...‬

524
00:45:32,229 --> 00:45:33,647
‫كانت الحياة بلا معنى.‬

525
00:45:34,606 --> 00:45:35,566
‫عم تتكلم؟‬

526
00:45:37,359 --> 00:45:39,069
‫لا شيء كان ممتعاً أو مثيراً للاهتمام.‬

527
00:45:39,361 --> 00:45:41,447
‫عشت لأنني شعرت أنني ملزم بذلك.‬

528
00:45:42,239 --> 00:45:43,824
‫هكذا عشت.‬

529
00:45:44,408 --> 00:45:47,870
‫كل يوم بدا كوظيفة.‬

530
00:45:48,245 --> 00:45:49,329
‫ما خطبك؟‬

531
00:45:49,955 --> 00:45:51,415
‫ماذا هناك؟ شغل الكاميرا.‬

532
00:45:52,124 --> 00:45:52,958
‫لكن...‬

533
00:45:55,836 --> 00:45:56,670
‫أظن...‬

534
00:45:58,338 --> 00:45:59,423
‫أن الأمر على وشك...‬

535
00:46:01,133 --> 00:46:02,342
‫أن يُصبح مثيراً للاهتمام.‬

536
00:46:29,786 --> 00:46:30,871
‫قلبي...‬

537
00:46:32,789 --> 00:46:35,626
‫يدقّ بسرعة كبيرة.‬

538
00:46:38,128 --> 00:46:39,505
‫هذه أول مرة ينتابني هذا الشعور.‬

539
00:47:41,608 --> 00:47:43,777
‫أنا المدير التنفيذي‬
‫لشركة "دوبل إس" للحراسة، "باي سانغ سو".‬

540
00:47:44,236 --> 00:47:45,237
‫سيد "باي".‬

541
00:47:46,405 --> 00:47:48,115
‫حسناً، لا بأس.‬

542
00:47:48,782 --> 00:47:51,910
‫رئيسي يريد أن يحظى بفريق معلومات.‬

543
00:47:52,536 --> 00:47:54,121
‫أليس هذا هو سبب اتصالك بنا؟‬

544
00:47:54,413 --> 00:47:58,333
‫حسناً، نحن الأفضل في "كوريا" من دون منازع.‬

545
00:47:58,667 --> 00:47:59,793
‫نحن في شركة "دوبل إس"...‬

546
00:48:00,043 --> 00:48:01,920
‫بالمناسبة، هذه أحرف اسمي الابتدائية.‬

547
00:48:02,045 --> 00:48:06,508
‫"سانغ سو" "إس إس"، "دوبل إس".‬

548
00:48:06,800 --> 00:48:09,803
‫سمعت أنك أديت أعمالاً لعدة شركات.‬

549
00:48:11,805 --> 00:48:13,807
‫أدينا أعمالاً غير رسمية للدولة أيضاً.‬

550
00:48:14,141 --> 00:48:16,977
‫هل التقيت مُلاك هذه الشركات؟‬

551
00:48:20,230 --> 00:48:24,776
‫عادة نعمل مع الفرق المتواجدة في الميدان.‬

552
00:48:28,363 --> 00:48:31,533
‫رئيسي في هذه السيارة.‬

553
00:48:33,201 --> 00:48:34,494
‫الرئيس...‬

554
00:48:36,872 --> 00:48:40,334
‫هل تريد الدخول ومقابلته بنفسك؟‬

555
00:48:41,918 --> 00:48:43,879
‫حسناً، سيكون شرفاً لي.‬

556
00:48:44,254 --> 00:48:46,798
‫لكن إن فعلت ذلك، الشخص الموجود‬
‫في تلك السيارة...‬

557
00:48:48,050 --> 00:48:50,093
‫سوف يصبح رئيسك أيضاً.‬

558
00:48:53,930 --> 00:48:54,890
‫رباه.‬

559
00:48:56,016 --> 00:48:59,353
‫لا أحب ذلك المصطلح، "رئيس".‬

560
00:48:59,436 --> 00:49:01,271
‫سوف أعيد صياغة المصطلح.‬

561
00:49:02,272 --> 00:49:04,650
‫يريد شراء شركتك.‬

562
00:49:07,986 --> 00:49:08,904
‫حسناً...‬

563
00:49:09,988 --> 00:49:13,408
‫لست الوحيد الذي يريد شركتي.‬

564
00:49:13,617 --> 00:49:15,452
‫كان هناك أحد، مجموعة "دايوون".‬

565
00:49:15,786 --> 00:49:17,954
‫عرضوا دفع 2,2 مليار وون.‬

566
00:49:20,082 --> 00:49:21,124
‫سوف ندفع لك الضعف.‬

567
00:49:22,417 --> 00:49:26,963
‫سيتم إيداع المبلغ في حسابك الشخصي‬
‫صباح الغد.‬

568
00:49:28,382 --> 00:49:31,927
‫يمكنك الاستمرار في إدارة شركة‬
‫"دوبل إس" للحراسة كما كنت تفعل دائماً.‬

569
00:49:33,345 --> 00:49:35,681
‫لن يتغير أي شيء سطحياً.‬

570
00:49:36,723 --> 00:49:42,104
‫الاختلاف الوحيد هو أنك، المدير التنفيذي،‬
‫سوف تكون مُلكاً لرئيسي.‬

571
00:49:44,815 --> 00:49:48,527
‫"مُلكاً"؟ ماذا يعني ذلك؟‬

572
00:49:49,111 --> 00:49:50,779
‫سوف تبيع روحك.‬

573
00:49:51,446 --> 00:49:52,572
‫روحي...‬

574
00:50:00,497 --> 00:50:03,125
‫هل ترغب بمقابلة الرئيس؟‬

575
00:50:19,349 --> 00:50:21,977
‫قلت إنك سوف تودع المال غداً؟‬

576
00:50:30,444 --> 00:50:31,528
‫سررت بلقائك.‬

577
00:50:37,951 --> 00:50:41,621
‫مرحباً، اعذرني رجاءً.‬

578
00:51:11,276 --> 00:51:13,195
‫صباح الخير أيها المدير.‬

579
00:51:15,697 --> 00:51:17,824
‫أنا آسفة بخصوص موضوع‬
‫"لي جون بين" و"اوه سيون جيونغ".‬

580
00:51:17,908 --> 00:51:20,076
‫ليس لدي أي عذر، آسفة يا سيدي.‬

581
00:51:20,410 --> 00:51:22,120
‫- "تشاي يونغ سين".‬
‫- لكن...‬

582
00:51:23,205 --> 00:51:27,375
‫إلى متى علينا ملاحقة المشاهير‬
‫أو البحث في مشاهد العلاقات الغرامية؟‬

583
00:51:27,459 --> 00:51:29,544
‫نحن "سم داي" للأخبار، لذلك...‬

584
00:51:30,504 --> 00:51:32,005
‫أحضرت قصّة حصرية.‬

585
00:51:32,756 --> 00:51:35,133
‫إنها قصة ضخمة يمكن أن تحدث ضجة‬

586
00:51:35,217 --> 00:51:37,302
‫في مجالات السياسة، الاقتصاد والترفيه‬
‫في بلادنا.‬

587
00:51:37,594 --> 00:51:39,221
‫توقفي عن الكلام لبرهة.‬

588
00:51:39,304 --> 00:51:40,889
‫لم أكن هائمة من دون توجه معين.‬

589
00:51:40,972 --> 00:51:42,557
‫كنت أعمل لأحصل على شيء‬

590
00:51:42,641 --> 00:51:44,726
‫- بهذه الضخامة...‬
‫- هلا أطبقت فمك؟‬

591
00:51:45,018 --> 00:51:46,686
‫نعم، لكن رجاءً اقرأ هذا...‬

592
00:51:46,770 --> 00:51:47,896
‫- قولي مرحباً.‬
‫- حالما تفعل...‬

593
00:51:47,979 --> 00:51:51,024
‫قولي مرحباً، أنت، نعم أنت.‬

594
00:51:51,107 --> 00:51:52,901
‫- نعم؟‬
‫- ماذا كان اسمك مجدداً؟‬

595
00:51:55,529 --> 00:51:58,114
‫اسمي هو "بارك بونغ سو".‬

596
00:51:58,281 --> 00:51:59,491
‫إنه "بارك بونغ سو".‬

597
00:51:59,574 --> 00:52:01,743
‫"بارك بونغ سو".‬

598
00:52:02,327 --> 00:52:03,161
‫من هو؟‬

599
00:52:03,328 --> 00:52:05,914
‫مساعدك، الذي كنت تتوسلين للحصول عليه،‬
‫هل أنت مسرورة؟‬

600
00:52:06,790 --> 00:52:09,417
‫ماذا؟ ظننت أن الشركة لم تكن تمتلك المال؟‬

601
00:52:09,501 --> 00:52:11,711
‫قلت لا علاوات، وحتى رواتبنا‬
‫كانت غير محددة.‬

602
00:52:11,795 --> 00:52:13,547
‫كيف يمكنك توظيف شخص جديد...‬

603
00:52:14,506 --> 00:52:15,632
‫3 ملايين وون.‬

604
00:52:16,550 --> 00:52:20,637
‫أمّن إعلانات بقيمة 3 ملايين وون شهرياً‬
‫لمدة سنة.‬

605
00:52:20,720 --> 00:52:25,851
‫ليس أحداً يجلس ولا يستطيع كتابة‬
‫قصص بسيطة حتى.‬

606
00:52:26,810 --> 00:52:27,811
‫نعم.‬

607
00:52:28,854 --> 00:52:30,355
‫3 ملايين وون شهرياً لمدة سنة كاملة؟‬

608
00:52:41,199 --> 00:52:42,367
‫لا تخف.‬

609
00:52:43,201 --> 00:52:45,370
‫لا تتوتر، أنا مشرفتك المباشرة.‬

610
00:52:45,453 --> 00:52:48,415
‫يمكنك مناداتي "سيدتي" وحسب‬
‫مع الكثير من الاحترام.‬

611
00:52:48,623 --> 00:52:49,749
‫- حاضر سيدتي.‬
‫- هكذا تماماً.‬

612
00:52:49,833 --> 00:52:52,127
‫حسناً، إذاً على أي حال أيها المدير،‬
‫ألق نظرة رجاءً.‬

613
00:52:53,003 --> 00:52:54,462
‫هذا أسلوب تشتيت، أليس كذلك؟‬

614
00:52:54,754 --> 00:52:57,215
‫أنت تعملين على إلهائي‬
‫بعد خسارة التقرير الحصري.‬

615
00:52:57,299 --> 00:53:01,136
‫اقرأها وحسب، ثم سوف ترى ماذا أعني.‬

616
00:53:01,219 --> 00:53:03,513
‫أشعر أنني عندما أقرأها سوف يُغمى عليّ.‬

617
00:53:03,597 --> 00:53:05,515
‫لا، لن يُغمى عليك، لذلك اقرأها وحسب.‬

618
00:53:05,599 --> 00:53:07,100
‫سوف تُفتح عيناك و...‬

619
00:53:07,183 --> 00:53:08,810
‫- اذهبي!‬
‫- مهلاً، إذاً...‬

620
00:53:09,102 --> 00:53:11,521
‫هذه هي حجرة المؤن، لم يسبق لك رؤية واحدة،‬
‫صحيح؟‬

621
00:53:11,605 --> 00:53:12,439
‫لا.‬

622
00:53:12,522 --> 00:53:14,733
‫هنا، من المدير حتى الموظف الجديد‬

623
00:53:14,816 --> 00:53:17,193
‫يُعدّون قهوتهم، إنها خدمة ذاتية.‬

624
00:53:17,277 --> 00:53:19,863
‫لذلك، لا تبالغ وتقم بإعداد القهوة للآخرين.‬

625
00:53:20,739 --> 00:53:25,076
‫وهنا، داخل البراد يوجد الكثير من الأطعمة،‬

626
00:53:25,160 --> 00:53:27,621
‫- لكن كل منها عليه بطاقة اسم.‬
‫- نعم.‬

627
00:53:27,787 --> 00:53:30,665
‫هذه تقول، "طعام (سيون جاي)، لا تلمسه."‬

628
00:53:30,999 --> 00:53:32,709
‫لذلك، لا تلمسها أبداً.‬

629
00:53:33,418 --> 00:53:34,711
‫"لا تلمسها أبداً..."‬

630
00:53:36,796 --> 00:53:37,923
‫إنها لذيذة جداً.‬

631
00:53:41,509 --> 00:53:44,137
‫هنا كل آمالنا وأحلامنا، المراسل "يو".‬

632
00:53:44,512 --> 00:53:47,599
‫بالرغم من أنه يبدو كفتاة،‬
‫إنه مراسل مفعم بالرجولة.‬

633
00:53:48,391 --> 00:53:52,145
‫لا يكتب أكبر عدد من المقالات هنا فقط،‬

634
00:53:52,228 --> 00:53:56,149
‫يُنجز الرسوم، التسويق، الإعلان، المحاسبة‬
‫وكل شيء.‬

635
00:53:56,232 --> 00:53:59,736
‫من دونه،‬
‫سوف يتم إغلاق "سم داي" للأخبار حالاً.‬

636
00:54:01,696 --> 00:54:04,282
‫هي المراسلة "نوه سيون جاي".‬

637
00:54:05,200 --> 00:54:06,076
‫سررت بلقائك.‬

638
00:54:06,785 --> 00:54:08,954
‫نعم، سررت بلقائك.‬

639
00:54:09,329 --> 00:54:13,041
‫- هل تعرف شيئاً ما؟‬
‫- عذراً؟ ماذا؟‬

640
00:54:13,124 --> 00:54:14,542
‫إنك وسيم.‬

641
00:54:18,296 --> 00:54:21,132
‫- أظن ذلك...‬
‫- على أي حال.‬

642
00:54:21,299 --> 00:54:23,385
‫هنا، هو...‬

643
00:54:24,219 --> 00:54:25,053
‫أنا "بارك تشان يونغ".‬

644
00:54:26,137 --> 00:54:28,640
‫إذاً، أنت المراسل "بارك تشان يونغ".‬

645
00:54:28,723 --> 00:54:29,557
‫أعتذر؟‬

646
00:54:29,641 --> 00:54:32,727
‫أيها الأخرق، هل ستفعل ذلك مجدداً؟‬

647
00:54:33,019 --> 00:54:34,145
‫ماذا فعلت؟‬

648
00:54:35,397 --> 00:54:38,316
‫كنت مشغولة ولم آت لعدة أيام‬

649
00:54:38,483 --> 00:54:42,195
‫وأنت تطبع مقالاً من دون تنقيحه حتى؟‬

650
00:54:42,278 --> 00:54:44,698
‫- مهلاً!‬
‫- نقّحته.‬

651
00:54:44,864 --> 00:54:46,741
‫حقاً؟ تسمي ذلك تنقيحاً؟‬

652
00:54:46,825 --> 00:54:49,327
‫إذاً، كيف وجدت 3 أخطاء طباعية‬
‫في قصّة واحدة؟‬

653
00:54:49,411 --> 00:54:52,706
‫ماذا؟ نقحتها؟ أخبرني أين.‬

654
00:54:52,789 --> 00:54:55,083
‫تسمي نفسك مراسل أخبار ترفيهية؟‬

655
00:54:56,710 --> 00:54:59,504
‫- ما هذا؟‬
‫- عذراً؟ ماذا؟‬

656
00:55:00,672 --> 00:55:02,716
‫الشيء الموجود في أذنك، ما هذا؟‬

657
00:55:05,218 --> 00:55:07,554
‫هذا...‬

658
00:55:07,637 --> 00:55:10,056
‫حسناً، هذا...‬

659
00:55:10,557 --> 00:55:13,643
‫إنه نوع من الأدوات المساعدة للسمع.‬

660
00:55:14,227 --> 00:55:16,521
‫أداة مساعدة للسمع؟‬

661
00:55:16,604 --> 00:55:22,068
‫نعم، إنها للناس الذين لا يسمعون جيداً.‬

662
00:55:22,610 --> 00:55:24,446
‫لذلك، في حالتي، أستطيع السماع جيداً‬
‫من دونها.‬

663
00:55:24,612 --> 00:55:27,657
‫وأحياناً عندما أضعها، لا أستطيع سماع...‬

664
00:55:27,741 --> 00:55:29,743
‫إذاً، ما أعنيه هو، هذا...‬

665
00:55:29,826 --> 00:55:30,869
‫"بارك بونغ سو".‬

666
00:55:32,245 --> 00:55:33,580
‫نعم؟ أنا أسمعك.‬

667
00:55:35,874 --> 00:55:37,917
‫تماسك، مفهوم؟‬

668
00:55:39,961 --> 00:55:42,338
‫شكراً لك، سوف أبذل جهدي.‬

669
00:55:53,516 --> 00:55:54,976
‫قائد الحزب الحاكم.‬

670
00:55:57,103 --> 00:56:01,024
‫إنه الحزب الحاكم يا أبي، هذا صعب جداً.‬

671
00:56:02,609 --> 00:56:03,485
‫مهلاً، "يونغ سين".‬

672
00:56:05,028 --> 00:56:07,363
‫قلت إن حلمك هو ألا تكوني مراسلة‬
‫صحيفة شعبية.‬

673
00:56:08,531 --> 00:56:10,700
‫قلت إنك تريدين أن تكوني مراسلة حقيقية.‬

674
00:56:20,668 --> 00:56:21,669
‫"مون سيك".‬

675
00:56:26,382 --> 00:56:27,217
‫"مون سيك".‬

676
00:56:33,723 --> 00:56:34,682
‫ألن تدخل؟‬

677
00:56:37,769 --> 00:56:39,229
‫"تشوي ميونغ هوي"‬

678
00:56:44,609 --> 00:56:46,277
‫قلت إنك لن تستطيع القدوم.‬

679
00:56:46,861 --> 00:56:48,446
‫"مون هو" لم يتوقف عن التذمر.‬

680
00:56:48,696 --> 00:56:50,990
‫بالطبع، يجب أن يأتي "مون هو"، إنه عمّها.‬

681
00:56:59,749 --> 00:57:00,583
‫هل أحضرتها؟‬

682
00:57:03,545 --> 00:57:04,504
‫أنت الأفضل.‬

683
00:57:09,092 --> 00:57:11,553
‫أنجزت عملاً رائعاً يا عزيزتي.‬

684
00:57:12,470 --> 00:57:13,346
‫شكراً لك.‬

685
00:57:14,597 --> 00:57:15,515
‫أنا أحبك.‬

686
00:57:16,057 --> 00:57:20,061
‫لا يهم، "مون سيك" أحضرها‬
‫وأنت تنسب الفضل لنفسك؟‬

687
00:57:20,270 --> 00:57:22,522
‫لم يكن لدي وقت للذهاب لشراء الأزهار.‬

688
00:57:22,981 --> 00:57:25,066
‫كنت أتصرف بجنون خارج غرفة التوليد.‬

689
00:57:25,525 --> 00:57:27,610
‫كنت تصرخين كثيراً،‬

690
00:57:28,069 --> 00:57:30,947
‫كنت على وشك اقتحام الغرفة وخنق الطبيب.‬

691
00:57:38,496 --> 00:57:39,581
‫شكراً.‬

692
00:57:52,469 --> 00:57:54,429
‫إنها "جي آن"، أليست جميلة؟‬

693
00:58:16,951 --> 00:58:18,036
‫ما هو اسمك مجدداً؟‬

694
00:58:18,620 --> 00:58:20,955
‫أنا "بارك بونغ سو".‬

695
00:58:21,372 --> 00:58:24,459
‫- "بارك بونغ سو"؟ "بونغ سو"؟‬
‫- نعم.‬

696
00:58:25,668 --> 00:58:28,338
‫يا له من أسم لطيف، لكن...‬

697
00:58:39,098 --> 00:58:40,475
‫هل سبق والتقينا؟‬

698
00:58:42,602 --> 00:58:45,396
‫أشك بذلك.‬

699
00:58:46,689 --> 00:58:47,899
‫إنها المرة الأولى.‬

700
00:58:52,278 --> 00:58:53,363
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

701
00:58:53,446 --> 00:58:54,322
‫حقاً؟‬

702
00:58:56,074 --> 00:58:59,494
‫وُلدت مع بعض مهارات المراسل الطبيعية.‬

703
00:58:59,577 --> 00:59:00,703
‫وُلدت لأكون مراسلة.‬

704
00:59:01,204 --> 00:59:03,873
‫الأولى هي مهاراتي الكلامية.‬

705
00:59:04,040 --> 00:59:05,792
‫الثانية هي ذاكرتي.‬

706
00:59:06,251 --> 00:59:09,337
‫عندما أرى وجهاً، لا أنساه أبداً.‬

707
00:59:09,546 --> 00:59:10,755
‫فهمت.‬

708
00:59:12,090 --> 00:59:13,591
‫"فهمت"؟‬

709
00:59:17,220 --> 00:59:18,388
‫نعم سيدتي، آنسة "تشاي".‬

710
00:59:18,513 --> 00:59:20,056
‫من دون الـ"آنسة (تشاي)".‬

711
00:59:20,139 --> 00:59:21,975
‫لا تقول ذلك بين المراسلين.‬

712
00:59:22,058 --> 00:59:23,226
‫لا، فقط...‬

713
00:59:24,727 --> 00:59:25,645
‫سيدتي.‬

714
00:59:26,396 --> 00:59:27,522
‫تماماً.‬

715
00:59:27,981 --> 00:59:30,650
‫الغداء على حسابي، لنذهب.‬

716
00:59:46,624 --> 00:59:49,168
‫أستطع أن أرى فقط من النظر إليك.‬

717
00:59:49,252 --> 00:59:50,670
‫كنت وحيداً في المدرسة، صحيح؟‬

718
00:59:50,753 --> 00:59:52,088
‫ومستشاراً في الجيش.‬

719
00:59:52,964 --> 00:59:55,717
‫أنت أخرق لدرجة أنني أشك‬
‫أنك كنت جيداً في المقابلات.‬

720
00:59:56,926 --> 00:59:59,429
‫لهذا استخدم والداك كل مالهما‬

721
00:59:59,512 --> 01:00:00,930
‫ليحصلا لك على عمل حتى في مكان كهذا.‬

722
01:00:01,431 --> 01:00:03,516
‫تعال إلى هنا، سوف أعتني بك‬
‫من الآن فصاعداً.‬

723
01:00:03,600 --> 01:00:05,560
‫أشعر بالحزن على والديك.‬

724
01:00:12,525 --> 01:00:15,320
‫لا يستطيع الآباء السيطرة‬
‫على كيف يصبح أولادهم.‬

725
01:00:31,586 --> 01:00:32,670
‫حلمي هو...‬

726
01:00:33,921 --> 01:00:35,340
‫ألا أحلم.‬

727
01:00:36,341 --> 01:00:39,719
‫ذلك الحلم يتكرر منذ ذلك اليوم.‬

728
01:00:39,802 --> 01:00:41,846
‫ذلك الحلم حيث عليك أن تمسك...‬

729
01:00:41,971 --> 01:00:44,682
‫ظننت أنني سأنساه بعد بضعة أشهر.‬

730
01:00:45,933 --> 01:00:49,187
‫لكنه يراودني دائماً هكذا.‬

731
01:01:08,081 --> 01:01:09,248
‫ارتكبت خطيئة.‬

732
01:01:11,042 --> 01:01:12,293
‫اسم تلك الخطيئة هو...‬

733
01:01:14,379 --> 01:01:15,338
‫الصمت.‬

734
01:01:18,716 --> 01:01:19,759
‫الشمس مشرقة اليوم.‬

735
01:01:21,344 --> 01:01:22,720
‫بالرغم من أن الطقس يشبه الشتاء.‬

736
01:01:51,541 --> 01:01:52,417
‫"مون هو".‬

737
01:01:52,792 --> 01:01:54,335
‫لا بد أن "جي آن" تحبك.‬

738
01:01:55,211 --> 01:01:56,212
‫قبّلها.‬

739
01:02:01,426 --> 01:02:02,427
‫هيا.‬

740
01:02:02,969 --> 01:02:05,012
‫اليوم هو أول يوم لـ"جي آن" في هذا العالم.‬

741
01:02:05,930 --> 01:02:08,641
‫تتذكر القبلة في أول يوم إلى الأبد.‬

742
01:03:16,751 --> 01:03:19,045
‫إذاً، هل أشبه المراسل "بارك بونغ سو" الآن؟‬

743
01:03:19,128 --> 01:03:21,255
‫"بونغ سوك".‬

744
01:03:21,339 --> 01:03:24,550
‫تلك الفتاة، "تشاي يونغ سين" طعم لي.‬

745
01:03:24,884 --> 01:03:26,010
‫لنذهب للتسبب ببعض المشاكل.‬

746
01:03:26,344 --> 01:03:27,720
‫شيء لا يستطيع فعله سوى البشر.‬

747
01:03:28,179 --> 01:03:29,180
‫المراسلة "تشاي يونغ سين".‬

748
01:03:29,555 --> 01:03:30,598
‫أنا أحد معجبيك.‬

749
01:03:31,265 --> 01:03:33,100
‫هل يمكنني التكلم معك عن ذلك؟‬

750
01:03:33,351 --> 01:03:34,393
‫عن "جي آن"؟‬

751
01:03:34,727 --> 01:03:36,521
‫سيتم نسيان ذلك في يوم.‬

752
01:03:36,687 --> 01:03:38,272
‫من تلك المراسلة مجدداً؟‬

753
01:03:38,439 --> 01:03:40,900
‫لا أستطيع النوم عندما يكون أحد آخر‬
‫في الغرفة.‬

754
01:03:41,609 --> 01:03:44,028
‫السمكة تأكل الطعم بالتأكيد.‬

755
01:03:44,111 --> 01:03:46,113
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

