1
00:01:27,337 --> 00:01:30,423
‫تبدو مألوفاً،‬

2
00:01:31,466 --> 00:01:35,178
‫ألست ذلك الغبي الذي يتلهف زعيمي لمقابلته؟‬

3
00:02:40,827 --> 00:02:42,245
‫إلى أن نلتقي ثانية أيها الأحمق.‬

4
00:03:13,902 --> 00:03:14,736
‫كم قرص دواء؟‬

5
00:03:17,864 --> 00:03:18,698
‫2.‬

6
00:04:52,000 --> 00:04:53,209
‫يا آنسة، هل أنت بخير؟‬

7
00:04:53,459 --> 00:04:54,794
‫هل أنت من اتصلت بالشرطة؟‬

8
00:04:57,005 --> 00:04:58,423
‫رباه.‬

9
00:05:08,599 --> 00:05:09,726
‫أين هو الشاب الذي اتصل؟‬

10
00:05:10,226 --> 00:05:11,060
‫المعذرة؟‬

11
00:05:12,687 --> 00:05:13,896
‫"بارك بونغ سوك".‬

12
00:05:14,314 --> 00:05:15,523
‫هل هو حي؟‬

13
00:05:16,065 --> 00:05:16,899
‫"بونغ سوك"!‬

14
00:05:17,567 --> 00:05:18,651
‫"بارك بونغ سو"!‬

15
00:05:18,735 --> 00:05:20,695
‫هل تم الاعتداء على أحد آخر؟‬

16
00:05:20,945 --> 00:05:22,530
‫هل تريدين أن تقدمي بلاغاً في القسم‬

17
00:05:22,613 --> 00:05:24,157
‫- أم تستمرين في البحث؟‬
‫- "بونغ سو"!‬

18
00:05:30,955 --> 00:05:33,124
‫أبي، هل "بونغ سو" عندك؟‬

19
00:05:35,376 --> 00:05:37,795
‫اختفى ورقمه ليس بحوزتي.‬

20
00:05:37,879 --> 00:05:39,338
‫- معذرة يا آنسة.‬
‫- أبي.‬

21
00:05:39,839 --> 00:05:41,424
‫هل السيدة "جوو" بخير؟‬

22
00:05:42,550 --> 00:05:45,386
‫ابق معها يا أبي، سأحضر إلى المنزل حالاً.‬

23
00:05:46,345 --> 00:05:47,180
‫حسناً.‬

24
00:05:48,181 --> 00:05:49,640
‫إلى أين ذهب؟‬

25
00:05:49,724 --> 00:05:51,517
‫هل أنت واثقة أنه كان هناك أفراد عصابة؟‬

26
00:05:51,601 --> 00:05:53,770
‫- يجب أن تخبريني ما الذي كان يجري.‬
‫- مهلاً.‬

27
00:05:53,853 --> 00:05:55,229
‫اختفى زميلي.‬

28
00:05:55,313 --> 00:05:57,482
‫هل ستقدمين بلاغاً عن خطف وليس عن اعتداء؟‬

29
00:05:57,732 --> 00:05:58,566
‫"بونغ سوك"!‬

30
00:05:58,941 --> 00:06:00,068
‫"بارك بونغ سو"!‬

31
00:06:00,902 --> 00:06:02,070
‫"بارك بونغ سو"!‬

32
00:06:03,529 --> 00:06:04,489
‫"بونغ سوك"!‬

33
00:06:07,283 --> 00:06:08,618
‫"بارك بونغ سو"!‬

34
00:06:10,036 --> 00:06:11,204
‫إلى أين ذهب؟‬

35
00:06:11,621 --> 00:06:12,747
‫"بونغ سو"!‬

36
00:06:15,208 --> 00:06:16,417
‫"بارك بونغ سو"!‬

37
00:06:17,960 --> 00:06:19,462
‫رباه.‬

38
00:06:22,006 --> 00:06:23,049
‫"بارك بونغ سو"!‬

39
00:06:27,261 --> 00:06:28,721
‫"فتاة مهمات التوصيل"‬

40
00:06:29,138 --> 00:06:34,227
‫وصل المراسل إلى هنا قبل ساعة‬
‫وتناول العشاء مع امرأة.‬

41
00:06:34,477 --> 00:06:35,686
‫إنه يغسل الأطباق الآن.‬

42
00:06:36,270 --> 00:06:38,231
‫يا إلهي، أنا أتضور جوعاً.‬

43
00:06:38,940 --> 00:06:41,150
‫إذاً، هل هذا هو المكان الذي يعيش فيه؟‬

44
00:06:41,526 --> 00:06:43,402
‫لا بد أن المراسلين يكسبون مالاً وفيراً.‬

45
00:06:43,694 --> 00:06:44,695
‫هذا المنزل...‬

46
00:06:53,704 --> 00:06:56,249
‫كالعادة، لا زلت تعدين طعاماً فائضاً.‬

47
00:06:58,334 --> 00:06:59,752
‫بالفعل، أميل إلى إعداد الكثير منه.‬

48
00:07:00,503 --> 00:07:02,880
‫لدينا بقايا أكثر من المعتاد لأن أخاك‬
‫لم يأت.‬

49
00:07:03,840 --> 00:07:07,009
‫أنت تعدين وجبة طعام إضافية دائماً،‬
‫أليس كذلك؟‬

50
00:07:10,221 --> 00:07:11,848
‫تظاهر أنك لا تلاحظ ذلك وحسب.‬

51
00:07:12,306 --> 00:07:14,559
‫لست واثقاً إذا كان بإمكاني‬
‫إثارة هذا الموضوع لكن...‬

52
00:07:15,726 --> 00:07:17,770
‫- بشأن الفتاة...‬
‫- تقصد بشأن "جي آن"؟‬

53
00:07:20,690 --> 00:07:21,524
‫هل لي ذلك؟‬

54
00:07:35,621 --> 00:07:36,539
‫يجب علي ألا أفعل؟‬

55
00:07:37,915 --> 00:07:38,916
‫لا؟‬

56
00:07:40,168 --> 00:07:41,794
‫كنت أتساءل وحسب،‬

57
00:07:42,211 --> 00:07:44,922
‫كم قد يكون عمر "جي آن" أو أي نوع من العمل‬
‫قد تمارسه لو كانت على قيد الحياة.‬

58
00:07:45,506 --> 00:07:48,801
‫هل يمكننا التحدث عن أمور كهذه؟‬

59
00:07:56,517 --> 00:07:57,351
‫"ميونغ هوي".‬

60
00:07:57,435 --> 00:07:59,270
‫كان ليصبح عمرها 28 عاماً‬
‫في عيد ميلادها القادم،‬

61
00:07:59,562 --> 00:08:00,480
‫أيضاً...‬

62
00:08:03,691 --> 00:08:07,403
‫لا، لا أعلم ما العمل الذي كانت لتمارسه‬
‫لو كانت على قيد الحياة.‬

63
00:08:08,696 --> 00:08:10,531
‫لا أعلم أي نوع طعام كانت لتحبه.‬

64
00:08:15,119 --> 00:08:16,787
‫لو كانت على قيد الحياة،‬

65
00:08:17,038 --> 00:08:19,415
‫لربما أصبحت مراسلة مثلك ومثل "غيل هان".‬

66
00:08:19,916 --> 00:08:21,417
‫الأولاد يسيرون على خطى أهلهم...‬

67
00:08:31,511 --> 00:08:33,011
‫"جي آن" ميتة.‬

68
00:08:33,596 --> 00:08:35,515
‫كنت أقول فقط، ماذا لو...‬

69
00:08:35,597 --> 00:08:38,100
‫كيف لي ألا أعرف لو كانت حية؟‬

70
00:08:40,895 --> 00:08:42,063
‫هذا مستحيل.‬

71
00:08:44,148 --> 00:08:45,775
‫حسناً، أنت على حق.‬

72
00:08:45,858 --> 00:08:48,486
‫كيف لأمّ ألا تعرف إذا كانت ابنتها‬
‫على قيد الحياة أم لا؟‬

73
00:08:49,987 --> 00:08:50,863
‫هذا كاف.‬

74
00:08:51,280 --> 00:08:53,282
‫كيف كان من الممكن‬
‫أن أعيش كل هذه السنوات هكذا‬

75
00:08:53,366 --> 00:08:55,409
‫لو أنني عرفت أنها على قيد الحياة؟‬

76
00:08:56,285 --> 00:08:57,828
‫هذا يعني أنها عاشت دون أم،‬

77
00:08:58,871 --> 00:09:01,165
‫ليس لسنة أو سنتين وحسب،‬

78
00:09:01,874 --> 00:09:04,502
‫بل لأكثر من 20 سنة...‬

79
00:09:07,296 --> 00:09:08,130
‫في تلك الأثناء...‬

80
00:09:09,131 --> 00:09:10,675
‫كنت أعيش‬

81
00:09:11,551 --> 00:09:12,718
‫براحة كبيرة‬

82
00:09:13,344 --> 00:09:16,347
‫واطمئنان، كيف يُفترض بي...‬

83
00:09:17,306 --> 00:09:18,224
‫أنا لا أستطيع وحسب...‬

84
00:09:23,896 --> 00:09:24,814
‫"ميونغ هوي".‬

85
00:09:25,439 --> 00:09:28,734
‫"ميونغ هوي"، أنا آسف.‬

86
00:09:28,818 --> 00:09:32,321
‫أنا آسف، لا تفكري بالأمر، اتفقنا؟‬

87
00:09:32,405 --> 00:09:33,698
‫أرجوك.‬

88
00:09:33,781 --> 00:09:35,032
‫"ميونغ هوي"، أرجوك.‬

89
00:09:35,616 --> 00:09:37,618
‫"ميونغ هوي"، لا تفكري بالأمر.‬

90
00:09:37,702 --> 00:09:38,536
‫- "ميونغ هوي"!‬
‫- أرجوك.‬

91
00:09:38,619 --> 00:09:39,620
‫- أرجوك.‬
‫- تنح جانباً.‬

92
00:09:40,580 --> 00:09:41,956
‫"ميونغ هوي"، هل أنت بخير؟‬

93
00:09:42,331 --> 00:09:43,165
‫"ميونغ هوي".‬

94
00:09:43,874 --> 00:09:45,751
‫اهدئي.‬

95
00:09:45,835 --> 00:09:48,838
‫قلت شيئاً ما كان يجدر بي قوله، كنت فقط...‬

96
00:09:52,300 --> 00:09:53,134
‫انتظر في الخارج.‬

97
00:10:06,314 --> 00:10:08,733
‫"ميونغ هوي"، اهدئي.‬

98
00:10:16,782 --> 00:10:17,908
‫"ميونغ هوي"، هل تستطيعين سماعي؟‬

99
00:10:49,190 --> 00:10:54,904
‫إذاً، أنت تقصد أنني لن أستطيع‬
‫حماية قصتي أو مصدري، صحيح؟‬

100
00:10:57,365 --> 00:10:59,533
‫لهذا السبب تريدني أن أعطيها لـ...‬

101
00:11:00,076 --> 00:11:01,702
‫هل لي التحدث دون تكلّف معك؟‬

102
00:11:04,330 --> 00:11:05,206
‫لا أظن ذلك.‬

103
00:11:06,582 --> 00:11:11,170
‫سيد "كيم"، أنت تطلب مني أن أسلمك مصدري.‬

104
00:11:11,671 --> 00:11:12,505
‫لماذا يجب علي هذا؟‬

105
00:11:14,173 --> 00:11:17,176
‫ربما يكون ذلك المصدر في خطر الآن.‬

106
00:11:18,135 --> 00:11:21,138
‫ألا يمكنك أن تعرفي إذا كانت بخير أم لا؟‬

107
00:11:22,098 --> 00:11:25,142
‫أنت لا تفهمين ما الذي يجري، أليس كذلك؟‬

108
00:11:25,684 --> 00:11:29,063
‫لا تعرفين ما الذي فعلته‬
‫أو إلى ماذا ستؤول الأمور،‬

109
00:11:30,106 --> 00:11:31,190
‫أليس كذلك؟‬

110
00:11:37,113 --> 00:11:38,781
‫أنا معجبة بك.‬

111
00:11:39,073 --> 00:11:41,158
‫لا، أنا مهووسة بك فعلياً.‬

112
00:11:41,450 --> 00:11:45,454
‫كشفت الرشوة في مؤسسات "سيونغو"،‬

113
00:11:45,538 --> 00:11:47,206
‫وجعلت الرئيس يستقيل.‬

114
00:11:47,581 --> 00:11:50,376
‫وقد حققت أيضاً في قضايا التخلف الضريبي‬
‫في الخارج،‬

115
00:11:50,459 --> 00:11:54,672
‫وقد كشفت التلاعب في سوق الأسهم‬
‫من قبل شركة "بي إم" العالمية،‬

116
00:11:54,755 --> 00:11:57,049
‫وجعلت رئيس الوزراء يستقيل.‬

117
00:11:57,133 --> 00:11:58,843
‫إنني أتتبع تقاريرك منذ الجامعة،‬

118
00:11:58,926 --> 00:12:01,679
‫حتى إنني أحفظ بعضاً من قصصك عن ظهر قلب.‬

119
00:12:02,138 --> 00:12:03,097
‫هل...‬

120
00:12:05,224 --> 00:12:06,934
‫حققت بها بنفسك حقاً؟‬

121
00:12:07,560 --> 00:12:09,562
‫أم وجدت مراسلين عديمي الخبرة مثلي‬

122
00:12:09,645 --> 00:12:11,772
‫وأجبرتهم على أن يسلموك قصصهم؟‬

123
00:12:13,232 --> 00:12:17,528
‫لكنك ذهبت إلى "العراق" فعلاً أثناء الحرب،‬
‫أليس كذلك؟‬

124
00:12:18,112 --> 00:12:20,322
‫ذهبت إلى هناك بنفسك لتحقق في قصة فتاة‬

125
00:12:20,406 --> 00:12:22,741
‫ذُبحت عائلتها بالأكمل خلال الحرب، صحيح؟‬

126
00:12:23,367 --> 00:12:26,954
‫عندما شاهدت ذلك التقرير تأثرت كثيراً‬
‫وفاضت مشاعري...‬

127
00:12:27,037 --> 00:12:29,039
‫- "تشاي يونغ سين".‬
‫- نعم؟‬

128
00:12:30,040 --> 00:12:31,834
‫لا أدري إذا كنت قد كتبت تلك المقالة‬

129
00:12:32,501 --> 00:12:34,795
‫لأنك لم تدركي معنى تصرفك‬

130
00:12:34,879 --> 00:12:37,214
‫أم أنك كنت تحاولين أن تكوني شجاعة.‬

131
00:12:39,592 --> 00:12:40,926
‫لكن إذا لم تستطيعي التعامل مع الأمر،‬

132
00:12:44,054 --> 00:12:45,097
‫تعالي إلي.‬

133
00:12:50,019 --> 00:12:53,898
‫"المراسل، (كيم مون هو)"‬

134
00:12:59,820 --> 00:13:03,824
‫كما تعلم، تراودك أفكار عشوائية‬
‫عندما يجافيك النوم.‬

135
00:13:06,202 --> 00:13:07,036
‫في الواقع...‬

136
00:13:08,204 --> 00:13:12,041
‫لا تعلم كم مرة حلمت بهذه اللحظة،‬

137
00:13:13,250 --> 00:13:16,504
‫بالحصول على بطاقة العمل خاصتك‬
‫بشكل شخصي هكذا.‬

138
00:13:19,006 --> 00:13:20,341
‫كان هذا من أحلامي.‬

139
00:13:26,013 --> 00:13:28,057
‫ذكرتني بك في الماضي.‬

140
00:13:28,933 --> 00:13:30,935
‫عيناها المصممتان وصوتها‬

141
00:13:31,685 --> 00:13:32,811
‫تماماً مثل عينيك وصوتك.‬

142
00:13:44,198 --> 00:13:45,115
‫كيف...‬

143
00:13:46,450 --> 00:13:47,326
‫حالها؟‬

144
00:13:49,161 --> 00:13:50,287
‫فلنتحدث في الداخل.‬

145
00:14:11,642 --> 00:14:13,227
‫ماذا قلت لها؟‬

146
00:14:15,396 --> 00:14:17,231
‫ما الذي جعلها تصدر ردة فعل كتلك؟‬

147
00:14:17,314 --> 00:14:18,482
‫ماذا قال الدكتور "اوه"؟‬

148
00:14:19,608 --> 00:14:20,901
‫سمعت أنها أجرت فحصاً‬

149
00:14:23,112 --> 00:14:24,196
‫الأسبوع الماضي.‬

150
00:14:30,077 --> 00:14:31,745
‫لا زال الأمر على حاله منذ 20 عاماً.‬

151
00:14:32,288 --> 00:14:36,375
‫راجعنا الطبيب البدني وطبيب الأعصاب‬
‫والطبيب النفسي،‬

152
00:14:36,876 --> 00:14:38,377
‫وعدنا بكيس كبير من الأدوية.‬

153
00:14:40,921 --> 00:14:41,881
‫ماذا حصل؟‬

154
00:14:42,506 --> 00:14:44,425
‫كانت على ما يرام منذ فترة،‬

155
00:14:45,092 --> 00:14:47,887
‫لم تتعرض لنوبة منذ أشهر.‬

156
00:14:52,182 --> 00:14:53,058
‫أخبرني.‬

157
00:14:57,646 --> 00:14:58,981
‫تلقيت اتصالاً قبل شهرين،‬

158
00:15:00,316 --> 00:15:01,692
‫أننا يجب أن ننقل‬

159
00:15:03,777 --> 00:15:05,321
‫قبر "جي آن".‬

160
00:15:08,949 --> 00:15:10,409
‫أخبرتها بهذا؟‬

161
00:15:11,660 --> 00:15:12,661
‫ليس بعد.‬

162
00:15:13,037 --> 00:15:15,289
‫كنت سأخبرها حالما يتم تولي الأمر،‬

163
00:15:16,624 --> 00:15:18,083
‫لكنني غيرت رأيي بعد سماع التالي.‬

164
00:15:20,461 --> 00:15:22,379
‫سمعت أن القبر فارغ.‬

165
00:15:24,131 --> 00:15:25,049
‫قبرها...‬

166
00:15:27,051 --> 00:15:30,054
‫كانت هناك بضع صخور في النعش وحسب.‬

167
00:15:38,604 --> 00:15:40,940
‫ألم تكن أنت‬

168
00:15:43,359 --> 00:15:44,485
‫من توليت أمر موتها؟‬

169
00:15:48,113 --> 00:15:49,490
‫هل هي ميتة حقاً؟‬

170
00:15:51,492 --> 00:15:52,368
‫أم...‬

171
00:15:53,118 --> 00:15:55,079
‫هل كذبت على "ميونغ هوي"‬

172
00:15:56,872 --> 00:15:58,540
‫بشأن موت "جي آن"؟‬

173
00:15:59,917 --> 00:16:01,043
‫"جي آن" ميتة.‬

174
00:16:01,669 --> 00:16:03,587
‫- ماذا لو كانت على قيد الحياة؟‬
‫- إنها ميتة.‬

175
00:16:04,588 --> 00:16:07,800
‫تعلم كم كان تقبل ذلك صعباً‬
‫بالنسبة لـ"ميونغ هوي".‬

176
00:16:08,759 --> 00:16:12,429
‫وكم كانت مساعدتها لتستعيد قوتها صعبة علي.‬

177
00:16:13,931 --> 00:16:14,932
‫لذا...‬

178
00:16:17,559 --> 00:16:19,853
‫لا يمكن أن تكون "جي آن" على قيد الحياة.‬

179
00:16:22,231 --> 00:16:23,607
‫لا يمكن أن تكون على قيد الحياة؟‬

180
00:16:27,820 --> 00:16:29,238
‫كيف لك أن تقول هذا؟‬

181
00:16:29,321 --> 00:16:30,155
‫هل يعني هذا...‬

182
00:16:33,909 --> 00:16:35,160
‫أنها لو كانت على قيد الحياة‬

183
00:16:36,286 --> 00:16:38,080
‫لقتلتها من جديد؟‬

184
00:16:38,163 --> 00:16:39,873
‫كيف لك أن تقول هذا؟‬

185
00:16:39,957 --> 00:16:41,166
‫هل هذا ما فعلته‬

186
00:16:43,377 --> 00:16:44,503
‫قبل 23 عاماً؟‬

187
00:16:45,921 --> 00:16:47,506
‫هل هذا ما فعلته بـ"غيل هان"؟‬

188
00:16:49,591 --> 00:16:50,884
‫لأنك لم تستطع احتمال وجوده حياً؟‬

189
00:16:50,968 --> 00:16:52,803
‫هل يجب أن أذكرك بالحادث؟‬

190
00:16:53,387 --> 00:16:54,722
‫هل أنت مضطر لسماع هذا مجدداً؟‬

191
00:16:56,265 --> 00:16:57,307
‫هل كان ذلك حادثاً حقاً؟‬

192
00:17:02,354 --> 00:17:03,313
‫هل كان كذلك؟‬

193
00:17:06,650 --> 00:17:08,402
‫ماذا لو اكتشفت الحقيقة؟‬

194
00:17:09,694 --> 00:17:10,529
‫"مون سيك".‬

195
00:17:10,612 --> 00:17:13,699
‫ما الفرق الذي سيحدثه الأمر‬

196
00:17:14,532 --> 00:17:15,992
‫سواء عرفت الحقيقة أم لا؟‬

197
00:17:17,744 --> 00:17:19,454
‫ليس في يدك شيء على أي حال.‬

198
00:17:22,374 --> 00:17:23,416
‫ماذا فعلت؟‬

199
00:17:25,711 --> 00:17:27,421
‫ماذا فعلت بهذين الشخصين؟‬

200
00:17:29,465 --> 00:17:30,799
‫كما خمنت.‬

201
00:17:30,883 --> 00:17:33,177
‫ما الذي أخمنه؟‬

202
00:17:33,260 --> 00:17:36,346
‫أنت تعرف كل شيء عني.‬

203
00:17:36,555 --> 00:17:38,974
‫صحيح، ما عدا أمر واحد.‬

204
00:17:44,521 --> 00:17:45,606
‫هل حسبت‬

205
00:17:47,816 --> 00:17:49,151
‫أنني قد لا أقرأ أبداً كتاباً‬

206
00:17:50,319 --> 00:17:52,321
‫مثل "قوس النصر"؟‬

207
00:17:54,990 --> 00:17:57,576
‫أنت تعرف كل ما حصل في هذه الغرفة،‬

208
00:17:59,578 --> 00:18:00,537
‫ومع ذلك،‬

209
00:18:02,456 --> 00:18:04,541
‫لم تفعل شيئاً حيال الأمر.‬

210
00:18:06,752 --> 00:18:08,128
‫لم تردعني أبداً،‬

211
00:18:09,171 --> 00:18:10,756
‫ولم تبلغ عني الشرطة.‬

212
00:18:12,466 --> 00:18:14,676
‫لم تكشف الأمر في الأخبار أبداً حتى،‬

213
00:18:16,303 --> 00:18:19,223
‫لأنه لا جدوى من ذلك.‬

214
00:18:19,932 --> 00:18:21,266
‫"مون هو"،‬

215
00:18:23,102 --> 00:18:25,062
‫هذا يعني أنك متورط في الأمر.‬

216
00:18:27,189 --> 00:18:28,273
‫أنا وأنت،‬

217
00:18:29,441 --> 00:18:31,068
‫منذ عام 1992 حتى اليوم،‬

218
00:18:32,402 --> 00:18:33,570
‫متورطان في هذا الأمر معاً.‬

219
00:18:40,869 --> 00:18:42,246
‫هل لا زلت تنكر؟‬

220
00:18:56,552 --> 00:18:58,303
‫- اللعنة.‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

221
00:19:02,391 --> 00:19:05,978
‫عادة ما تكون تتدرب في مثل هذه الساعة‬
‫عندما لا تكون في مهمة.‬

222
00:19:08,355 --> 00:19:09,648
‫إذا لم تكن مشغولاً،‬

223
00:19:09,731 --> 00:19:13,360
‫دعنا نفكر في الوضع الذي نحن فيه.‬

224
00:19:13,735 --> 00:19:16,947
‫أولاً، رجال "باي سانغ سو"‬
‫يعرفون أنك "المعالج"؟‬

225
00:19:17,030 --> 00:19:17,865
‫صحيح؟‬

226
00:19:21,118 --> 00:19:25,038
‫لا بد أن "سانغ سو" قد سمع بالأمر الآن.‬
‫واثقة أنه يعمل ذهنه بالتفكير،‬

227
00:19:25,122 --> 00:19:28,333
‫"ماذا؟ ظهر (المعالج)؟ لماذا؟ أين؟"‬

228
00:19:28,417 --> 00:19:30,544
‫"إلى جانب تلك الفتاة‬
‫التي تُدعى (تشاي يونغ سين)."‬

229
00:19:31,128 --> 00:19:34,173
‫أعلم، فقدت عقلي وأقدمت على تصرف أحمق.‬

230
00:19:34,840 --> 00:19:36,508
‫أعترف بهذا، هل أنت سعيدة الآن؟‬

231
00:19:36,592 --> 00:19:41,388
‫إذاً، ما الذي قد يأمر رجاله بفعله الآن؟‬

232
00:19:45,726 --> 00:19:46,768
‫أنا واثق.‬

233
00:19:47,936 --> 00:19:48,854
‫كان هو.‬

234
00:19:50,105 --> 00:19:51,398
‫حسب كلام رجالنا،‬

235
00:19:51,481 --> 00:19:56,153
‫فقد بدا شبيهاً تماماً بالرجل الذي ظهر‬
‫في مترو الأنفاق آخر مرة.‬

236
00:19:58,447 --> 00:20:00,282
‫هل هي من كان يحميها؟‬

237
00:20:00,949 --> 00:20:03,452
‫بدا وكأن هناك علاقة بينهما.‬

238
00:20:03,535 --> 00:20:06,371
‫مثل ماذا؟ هل هي حبيبته أم زوجته؟‬

239
00:20:06,663 --> 00:20:08,957
‫هل هما مجرد صديقين،‬

240
00:20:09,041 --> 00:20:10,417
‫أم أنهما يعبثان معاً؟‬

241
00:20:10,876 --> 00:20:11,919
‫لا نعرف ذلك بعد.‬

242
00:20:13,462 --> 00:20:14,296
‫الاسم.‬

243
00:20:14,379 --> 00:20:16,381
‫"تشاي يونغ سين"، إنها مراسلة‬
‫في "سم داي" للأخبار.‬

244
00:20:17,382 --> 00:20:19,760
‫تلك المقالة التي طلبت منا‬
‫أن نتولى أمرها...‬

245
00:20:20,427 --> 00:20:22,304
‫- هل هي من كتبتها؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

246
00:20:25,057 --> 00:20:26,391
‫هذا مثير للاهتمام.‬

247
00:20:27,392 --> 00:20:30,229
‫أخيراً، تتوضح لي الصورة بالكامل.‬

248
00:20:30,520 --> 00:20:31,730
‫حسناً إذاً.‬

249
00:20:37,361 --> 00:20:39,655
‫- اعرفوا كل شيء عنها.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

250
00:20:41,114 --> 00:20:42,115
‫ابدؤوا العمل.‬

251
00:20:45,744 --> 00:20:50,540
‫"سانغ سو" سوف يجعل رجاله يترصدونها،‬

252
00:20:50,624 --> 00:20:52,376
‫ليمسكوا بك.‬

253
00:20:52,459 --> 00:20:54,002
‫هذا أمر مسلّم به، صحيح؟‬

254
00:20:54,711 --> 00:20:56,255
‫ماذا يجب أن تفعل إذاً؟‬

255
00:20:58,632 --> 00:21:00,259
‫ما من تدبير نتخذه.‬

256
00:21:01,218 --> 00:21:05,430
‫يجب أن تبقى بعيداً عنها مهما كلف الأمر.‬

257
00:21:05,973 --> 00:21:09,434
‫لا تنظر باتجاهها حتى.‬

258
00:21:09,977 --> 00:21:12,479
‫أنا واثقة أن أتباع "سانغ سو" الحمقى‬
‫يحققون في أمرها،‬

259
00:21:12,562 --> 00:21:15,232
‫بما في ذلك عملها ومنزلها وعائلتها‬

260
00:21:15,315 --> 00:21:18,277
‫حتى يصلوا إلى التقارير المدرسية عنها‬
‫في المدرسة الابتدائية.‬

261
00:21:19,194 --> 00:21:22,072
‫إلى أي مدى يصل أتباع "سانغ سو" الحمقى؟‬

262
00:21:22,155 --> 00:21:23,198
‫ماذا تقصد؟‬

263
00:21:24,616 --> 00:21:26,243
‫عندما يُكلفون بمهمة،‬

264
00:21:26,827 --> 00:21:31,290
‫هل يصل الأمر بهم إلى الخطف والابتزاز؟‬

265
00:21:31,581 --> 00:21:34,960
‫أعمالهم قانونية على الورق،‬

266
00:21:35,419 --> 00:21:38,547
‫لكنني أشك بشكل كبير في أنهم استطاعوا شراء‬
‫ذلك المبنى،‬

267
00:21:38,630 --> 00:21:41,883
‫بتوليهم أعمال قانونية وشرعية.‬

268
00:21:42,926 --> 00:21:43,802
‫ماذا لو...‬

269
00:21:48,849 --> 00:21:50,434
‫هذا مجرد أمر افتراضي حقاً.‬

270
00:21:51,685 --> 00:21:52,894
‫أولئك الرجال...‬

271
00:21:55,147 --> 00:21:56,773
‫إذا لم أظهر أبداً،‬

272
00:21:56,857 --> 00:21:59,776
‫سوف يرغبون بسؤال "يونغ سين" مباشرة‬
‫عن مكاني.‬

273
00:22:03,113 --> 00:22:05,866
‫فإلى أي مدى قد...‬

274
00:22:07,617 --> 00:22:10,203
‫هل سيخطفونها ويحتجزونها،‬

275
00:22:12,914 --> 00:22:15,500
‫ويصلون إلى حد تعذيبها؟‬

276
00:22:16,835 --> 00:22:18,170
‫اسمع أيها "المعالج"،‬

277
00:22:18,545 --> 00:22:21,298
‫ما رأيك؟ هل هم قادرون على أشياء كهذه؟‬

278
00:22:21,381 --> 00:22:24,551
‫هل تعجبك "يونغ سين" لهذه الدرجة؟‬

279
00:22:29,681 --> 00:22:32,017
‫تبدو جميلة في الصور.‬

280
00:22:32,434 --> 00:22:34,895
‫هل هي أجمل في الواقع؟ هل هي مثيرة؟‬

281
00:22:34,978 --> 00:22:39,107
‫كفاك، هل فقدت عقلك فجأة؟‬

282
00:22:40,317 --> 00:22:43,862
‫كان يجب أن تهرب من قبل لكنك هرعت إليها.‬

283
00:22:44,321 --> 00:22:48,575
‫حتى في هذه اللحظة،‬
‫بينما تعترض طريقك المتاعب،‬

284
00:22:48,658 --> 00:22:51,578
‫لا زلت قلقاً بشأنها.‬

285
00:22:51,661 --> 00:22:53,246
‫- سيدة "جو".‬
‫- هل هي بهذا القدر من الجمال؟‬

286
00:22:55,999 --> 00:22:56,833
‫لا تقلق بشأنها.‬

287
00:22:58,919 --> 00:23:02,255
‫أنت هارب ومشتبه بك في جريمة قتل.‬

288
00:23:03,048 --> 00:23:05,509
‫حسبت أنك ترغب في الانتقال‬
‫إلى جزيرة مهجورة.‬

289
00:23:05,717 --> 00:23:07,677
‫لا تقع في غرامها‬
‫ما لم تعرف أنها ستذهب معك.‬

290
00:23:07,886 --> 00:23:11,389
‫مها كانت جميلة، لا تتعب نفسك ببدء علاقة.‬

291
00:23:27,489 --> 00:23:29,491
‫نحن البشر عندما نرى قرود الشيمبانزي‬
‫أو النمور،‬

292
00:23:29,616 --> 00:23:31,701
‫لا نكترث بشكلها كثيراً.‬

293
00:23:32,410 --> 00:23:34,079
‫ليس من السهل علينا معرفة‬

294
00:23:34,162 --> 00:23:36,873
‫إذا كان أحد الشيمبانزي أو أحد النمور‬
‫أجمل من البقية.‬

295
00:23:37,749 --> 00:23:40,836
‫بالنسبة لي، البشر متشابهون.‬

296
00:23:41,920 --> 00:23:42,963
‫كلهم متشابهون.‬

297
00:23:45,465 --> 00:23:46,299
‫لكن...‬

298
00:23:46,758 --> 00:23:49,302
‫هذه الفتاة مختلفة بعض الشيء.‬

299
00:23:50,178 --> 00:23:51,388
‫كيف هي مختلفة؟‬

300
00:23:54,724 --> 00:23:57,435
‫إنها تشبه نمراً في وثائقي شاهدته.‬

301
00:23:58,478 --> 00:24:01,356
‫كانت ساقه مكسورة لكنه صادف مجموعة‬
‫من الضباع،‬

302
00:24:01,898 --> 00:24:04,776
‫فرصة النجاة كانت معدومة لكونه مصاباً‬
‫ويواجه عدداً كبيراً.‬

303
00:24:05,610 --> 00:24:09,698
‫لكنه هاجمها أولاً ورفض أن يتراجع.‬

304
00:24:12,993 --> 00:24:14,202
‫أيها اللص!‬

305
00:24:15,579 --> 00:24:16,746
‫هذه حقيبتي، أليس كذلك؟‬

306
00:24:17,122 --> 00:24:18,498
‫هذا يجعلك لصاً، صحيح؟‬

307
00:24:22,127 --> 00:24:22,961
‫سوف...‬

308
00:24:24,045 --> 00:24:26,673
‫أصرف انتباههم لتتمكن من الهرب.‬

309
00:24:27,465 --> 00:24:28,633
‫إنها مثل ذلك النمر تماماً.‬

310
00:24:29,509 --> 00:24:31,553
‫إنها لا تهاب شيئاً لأنها جاهلة.‬

311
00:24:32,095 --> 00:24:35,348
‫تبقى شجاعة حتى في وجه الخطر.‬

312
00:24:38,101 --> 00:24:41,730
‫بكيت كثيراً بعد أن شاهدت ذلك الوثائقي.‬

313
00:24:42,397 --> 00:24:43,982
‫أغصّ بمجرد التفكير بالأمر.‬

314
00:24:46,443 --> 00:24:49,112
‫على أي حال، أنا كذلك أيضاً.‬

315
00:24:49,738 --> 00:24:52,908
‫لست من النوع الذي يهرب أو يختبئ.‬

316
00:24:59,789 --> 00:25:00,624
‫"فتاة مهمات التوصيل"‬

317
00:25:02,250 --> 00:25:03,210
‫"فتاة مهمات التوصيل"‬

318
00:25:16,473 --> 00:25:19,184
‫الوحوش تخشى أن تحارب الوحوش الأخرى.‬

319
00:25:19,517 --> 00:25:20,977
‫كل منها سيشعر بالخوف.‬

320
00:25:21,728 --> 00:25:25,857
‫لكن من يظهر خوفه أولاً يموت.‬

321
00:25:26,399 --> 00:25:31,947
‫لذا، إذا كان هناك من يسعى خلفك‬
‫فبادر بالهجوم قبل أن يرى ضعفك.‬

322
00:25:34,491 --> 00:25:37,827
‫هكذا تنجو في الغاب.‬

323
00:25:50,006 --> 00:25:50,840
‫هناك.‬

324
00:25:51,883 --> 00:25:53,802
‫الشاب الضخم هو "اوه يونغ سيك".‬

325
00:25:54,678 --> 00:25:56,638
‫إنه الرجل الثاني لدى "باي سانغ سو".‬

326
00:26:01,059 --> 00:26:05,146
‫الرجل هناك في الأعلى الذي يلعب باللعبة‬
‫اسمه "يويو"،‬

327
00:26:05,647 --> 00:26:06,856
‫إنه اليد اليمنى لـ"باي سانغ سو".‬

328
00:26:07,107 --> 00:26:09,234
‫يبدو أنك تعرف الكثير عنهم.‬

329
00:26:10,986 --> 00:26:13,238
‫إنني أتعقبهم منذ سنوات.‬

330
00:26:14,114 --> 00:26:18,285
‫أسسوا الشركة بشكل رسمي‬
‫حتى إنهم يحملون بطاقات عمل.‬

331
00:26:18,785 --> 00:26:21,830
‫لكن إذا بحثت،‬
‫واثق أنني سأجد أموراً غير قانونية.‬

332
00:26:22,706 --> 00:26:26,334
‫بمعنى آخر، لم تكن قادراً على التعمق بالبحث‬
‫بما يكفي.‬

333
00:26:26,835 --> 00:26:27,669
‫ماذا؟‬

334
00:26:30,547 --> 00:26:33,174
‫مخترقو الأنظمة لدى "سانغ سو" بارعون جداً‬

335
00:26:33,675 --> 00:26:36,052
‫حتى "البنتاغون" يطالب بهم.‬

336
00:26:37,637 --> 00:26:40,223
‫إذا نظرت إلى الجانب الإيجابي من الأمر،‬

337
00:26:40,724 --> 00:26:43,643
‫فهم يتخفون الآن،‬

338
00:26:43,727 --> 00:26:46,688
‫لأننا نراقبهم.‬

339
00:26:47,230 --> 00:26:49,274
‫وجدنا شيئاً مثيراً للاهتمام‬

340
00:26:49,357 --> 00:26:51,526
‫أثناء البحث في معلومات‬
‫مراسلة "سم داي" للأخبار تلك.‬

341
00:26:53,695 --> 00:26:56,197
‫الأمر يتعلق بأول عمل طلبت مني أن أقوم به.‬

342
00:26:57,115 --> 00:27:01,494
‫طلبت مني أن أجد "المعالج" وأتخلص منه،‬
‫صحيح؟‬

343
00:27:03,246 --> 00:27:05,415
‫أظن أن هناك علاقة تربطه بهذه المراسلة‬
‫بطريقة ما.‬

344
00:27:07,125 --> 00:27:09,002
‫لذا فإن هذا ما افترضته.‬

345
00:27:09,794 --> 00:27:12,714
‫قلت إن المراسلة كتبت مقالة مثيرة للمتاعب.‬

346
00:27:13,423 --> 00:27:17,844
‫أظن أن هناك علاقة تربطها بـ"المعالج"...‬

347
00:27:17,927 --> 00:27:20,013
‫- سيد "باي".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

348
00:27:20,722 --> 00:27:21,890
‫لا تفترض شيئاً.‬

349
00:27:22,557 --> 00:27:23,391
‫المعذرة؟‬

350
00:27:23,892 --> 00:27:26,269
‫يجب ألا تخلق الافتراضات،‬

351
00:27:26,770 --> 00:27:29,522
‫نفذ ما تُؤمر به وحسب.‬

352
00:27:31,399 --> 00:27:32,233
‫حاضر يا سيدي.‬

353
00:27:32,859 --> 00:27:33,777
‫أنا آسف يا سيدي.‬

354
00:27:34,277 --> 00:27:36,696
‫إذاً، هل اكتشفت أين تختبئ "جو يون هوي"؟‬

355
00:27:37,405 --> 00:27:39,449
‫واثق أن مراسلة "سم داي" للأخبار تعرف.‬

356
00:27:39,699 --> 00:27:40,992
‫إننا نراقبها عن كثب.‬

357
00:27:41,451 --> 00:27:42,369
‫ماذا عن "المعالج"؟‬

358
00:27:43,286 --> 00:27:45,914
‫وجدنا طريقة لنستدرجه‬
‫لذا سنتخلص منه قريباً.‬

359
00:27:46,706 --> 00:27:49,626
‫نفذ الأمر، واتصل بي حالما يتم.‬

360
00:27:55,382 --> 00:27:58,051
‫الصحف الرئيسية وافقت على التعاون،‬

361
00:27:58,676 --> 00:28:00,637
‫والمحطات التلفزيونية انضمت أيضاً.‬

362
00:28:01,513 --> 00:28:04,015
‫ومع ذلك سيكون من الصعب التستر على الأمر.‬

363
00:28:04,974 --> 00:28:09,646
‫مواقع الإنترنت الصغيرة والنشرات الصوتية‬
‫ربما تستمر في تتبع القصة.‬

364
00:28:09,729 --> 00:28:10,980
‫ماذا يمكنهم أن يفعلوا؟‬

365
00:28:11,856 --> 00:28:13,400
‫الأمر ليس بسيطاً.‬

366
00:28:13,942 --> 00:28:16,778
‫المرشح لمنصب عمدة "سول" تقاضى رشاوى جنسية‬

367
00:28:16,861 --> 00:28:18,363
‫من رئيس شركة البناء.‬

368
00:28:19,489 --> 00:28:22,117
‫تقدمت الضحية بتهم إلى الشرطة.‬

369
00:28:22,575 --> 00:28:25,453
‫سمعت أن حزب الأقلية بدأ تحقيقاً،‬

370
00:28:25,537 --> 00:28:27,497
‫سيكون من المستحيل إخفاء الفضيحة.‬

371
00:28:27,705 --> 00:28:29,124
‫قلت إنه صغير.‬

372
00:28:30,917 --> 00:28:33,253
‫هل تعلم لماذا يظلون غير مهمين؟‬

373
00:28:34,838 --> 00:28:36,172
‫لأنهم لا يستطيعون الاتحاد معاً،‬

374
00:28:37,549 --> 00:28:40,719
‫لا يعرفون كيف يجعلون صوتهم مسموعاً.‬

375
00:28:41,344 --> 00:28:42,971
‫لذلك فهم عاجزون عن فعل شيء‬

376
00:28:43,388 --> 00:28:46,975
‫عدا عن أن يظلوا عديمي الأهمية،‬

377
00:28:47,517 --> 00:28:48,476
‫ألا توافقني؟‬

378
00:28:50,311 --> 00:28:51,187
‫نعم يا سيدي.‬

379
00:28:52,188 --> 00:28:53,022
‫التالي.‬

380
00:28:53,773 --> 00:28:55,442
‫الأمر يتعلق بشركة "بونغجين"‬
‫للتأمين على الحياة.‬

381
00:28:56,109 --> 00:28:57,694
‫سمعت أن مكتب الادعاء العام...‬

382
00:28:57,777 --> 00:29:00,238
‫- لكن...‬
‫- معذرة؟‬

383
00:29:01,114 --> 00:29:02,574
‫كان الاسم "المعالج"، صحيح؟‬

384
00:29:03,199 --> 00:29:06,494
‫هل تقصد الساعي؟‬

385
00:29:09,080 --> 00:29:10,665
‫إنه اسم مألوف جداً.‬

386
00:29:12,000 --> 00:29:13,460
‫هذا ما نادوه به‬

387
00:29:15,044 --> 00:29:16,129
‫منذ زمن بعيد.‬

388
00:29:39,611 --> 00:29:40,445
‫كم قرص دواء؟‬

389
00:29:41,988 --> 00:29:44,449
‫لا تتبعي أحداً بتهور ثانية.‬

390
00:29:46,242 --> 00:29:47,535
‫قد يكلفك الأمر حياتك.‬

391
00:29:53,666 --> 00:29:55,168
‫إنه هو.‬

392
00:29:55,251 --> 00:29:57,337
‫ذلك هو الشاب، إنه "المعالج".‬

393
00:29:59,714 --> 00:30:01,341
‫لكن لماذا ساعدني؟‬

394
00:30:02,008 --> 00:30:03,092
‫لماذا أنا؟‬

395
00:30:03,635 --> 00:30:04,469
‫لماذا؟‬

396
00:30:06,930 --> 00:30:07,847
‫مهلاً!‬

397
00:30:08,807 --> 00:30:10,183
‫أخبرتك ألا تقتربي من النافذة.‬

398
00:30:10,266 --> 00:30:12,477
‫لربما تبعوني.‬

399
00:30:12,811 --> 00:30:14,604
‫انظري من في الخارج.‬

400
00:30:14,687 --> 00:30:15,605
‫هل من أحد هنا؟‬

401
00:30:16,356 --> 00:30:18,483
‫كنت واثقة من ذلك، ما العمل؟‬

402
00:30:18,566 --> 00:30:20,109
‫متأكدة أنهم أولئك البلطجية.‬

403
00:30:20,193 --> 00:30:21,778
‫لا، إنه ذلك الرجل.‬

404
00:30:22,362 --> 00:30:23,404
‫المعذرة؟‬

405
00:30:49,222 --> 00:30:51,015
‫"تشي سو"!‬

406
00:30:55,603 --> 00:30:57,188
‫أسرع بالدخول.‬

407
00:30:59,190 --> 00:31:00,024
‫"تشي سو".‬

408
00:31:04,654 --> 00:31:06,573
‫أنا آسف.‬

409
00:31:07,240 --> 00:31:08,283
‫أهلاً يا "بونغ سو".‬

410
00:31:09,242 --> 00:31:10,159
‫"يونغ سين".‬

411
00:31:11,369 --> 00:31:12,579
‫أنا آسف.‬

412
00:31:13,288 --> 00:31:14,998
‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟‬

413
00:31:15,415 --> 00:31:17,208
‫أنا بخير.‬

414
00:31:18,543 --> 00:31:19,878
‫لكن...‬

415
00:31:21,212 --> 00:31:23,923
‫هربت أولاً.‬

416
00:31:24,591 --> 00:31:27,051
‫طلبت مني أن أحميها،‬

417
00:31:27,969 --> 00:31:29,888
‫لكنني كنت خائفاً جداً.‬

418
00:31:30,305 --> 00:31:33,141
‫بالإضافة إلى أنه لم يكن بيدي حيلة.‬

419
00:31:33,474 --> 00:31:36,853
‫على أي حال، عندما استعدت وعيي،‬

420
00:31:37,645 --> 00:31:40,607
‫وجدت نفسي أهرب وحيداً.‬

421
00:31:43,526 --> 00:31:46,404
‫ألم تقولي إنه تلقى ضرباً مبرحاً؟‬

422
00:31:47,196 --> 00:31:48,072
‫بلى.‬

423
00:31:48,573 --> 00:31:51,409
‫ألم يُغمى عليك بعد أن أُوسعت ضرباً؟‬

424
00:31:52,619 --> 00:31:56,164
‫أنت محقة، أُبرحت ضرباً هنا و...‬

425
00:31:56,623 --> 00:31:58,416
‫دعني أرى.‬

426
00:31:59,125 --> 00:31:59,959
‫معذرة؟‬

427
00:32:01,127 --> 00:32:04,797
‫هنا، وقد ضربوني هنا أيضاً...‬

428
00:32:05,965 --> 00:32:07,216
‫مهلاً...‬

429
00:32:09,177 --> 00:32:11,930
‫في الواقع، إبطاي حساسان جداً.‬

430
00:32:12,555 --> 00:32:13,514
‫يبدو على ما يرام.‬

431
00:32:14,766 --> 00:32:17,018
‫لكن لماذا كنت تنام في الخارج؟‬

432
00:32:18,102 --> 00:32:18,978
‫ذلك الأمر؟‬

433
00:32:19,854 --> 00:32:24,525
‫كنت قلقاً عليها، لكن لم أرغب بإيقاظها.‬

434
00:32:25,151 --> 00:32:30,073
‫بقيت أتساءل ما العمل وشعرت بالنعاس لذا...‬

435
00:32:30,156 --> 00:32:31,908
‫ماذا حصل ليدك؟‬

436
00:32:34,911 --> 00:32:35,745
‫لا أعلم.‬

437
00:32:36,120 --> 00:32:39,832
‫ربما تلقيت الضرب، في الواقع، فقدت وعيي‬
‫بعد أن تلقيت الضرب.‬

438
00:32:39,916 --> 00:32:41,668
‫- ذراعي...‬
‫- دعني أرى.‬

439
00:32:48,383 --> 00:32:49,217
‫هذا مؤلم.‬

440
00:32:52,261 --> 00:32:53,513
‫- "بونغ سوك".‬
‫- معذرة؟‬

441
00:32:53,846 --> 00:32:56,307
‫أنا لست "بونغ سوك"، اسمي...‬

442
00:32:56,391 --> 00:32:59,018
‫ومع ذلك، أُنقذت لأنك اتصلت بالشرطة.‬

443
00:32:59,811 --> 00:33:02,605
‫شخص جبان مثلك لا زال بإمكانه فعل هذا‬

444
00:33:02,689 --> 00:33:03,815
‫بعد تلقي الضرب المبرح.‬

445
00:33:04,774 --> 00:33:05,608
‫تعال إلى هنا.‬

446
00:33:06,484 --> 00:33:09,445
‫المعذرة، لكن إذا فعلت هذا هنا...‬

447
00:33:09,529 --> 00:33:11,322
‫هل تعلم كم كنت قلقة؟‬

448
00:33:11,656 --> 00:33:14,534
‫- أنت شاب طيب.‬
‫- مهلاً...‬

449
00:33:14,659 --> 00:33:16,619
‫- أيها الصبي الظريف.‬
‫- مهلاً.‬

450
00:33:16,703 --> 00:33:19,288
‫أعلم أنني ظريف، لكن هذا...‬

451
00:33:28,172 --> 00:33:29,007
‫هذا صحيح.‬

452
00:33:29,298 --> 00:33:33,052
‫أبي، لا تستطيع الذهاب إلى قسم الشرطة‬
‫مع "يون هوي" وحدك.‬

453
00:33:33,553 --> 00:33:36,389
‫ومنزلنا ليس آمناً إلى تلك الدرجة أيضاً‬
‫لذا...‬

454
00:33:36,848 --> 00:33:39,100
‫ألا تعرفين من أنا؟‬

455
00:33:39,350 --> 00:33:40,518
‫اتصال هاتفي واحد وحسب،‬

456
00:33:40,601 --> 00:33:43,438
‫وسيحضر الكثير من الأصدقاء مهرولين.‬

457
00:33:43,730 --> 00:33:46,441
‫نصابون وبلطجية ولصوص...‬

458
00:33:46,524 --> 00:33:48,067
‫لدي كل أنواع الأصدقاء.‬

459
00:33:48,151 --> 00:33:50,820
‫سأحظى بالحماية‬
‫حالما أجري اتصالاً هاتفياً...‬

460
00:33:52,655 --> 00:33:53,573
‫"يونغ سين"،‬

461
00:33:54,532 --> 00:33:56,325
‫ألم تنتهي من علاج يده؟‬

462
00:33:57,452 --> 00:34:00,538
‫ألا تظنين أنك تمسكين يده لوقت طويل جداً؟‬

463
00:34:02,999 --> 00:34:05,168
‫انتهينا، هيا بنا نأكل.‬

464
00:34:05,251 --> 00:34:06,461
‫ماذا؟ مهلاً.‬

465
00:34:07,920 --> 00:34:09,338
‫أنا أيضاً؟‬

466
00:34:09,422 --> 00:34:10,255
‫ماذا إذاً؟‬

467
00:34:10,339 --> 00:34:13,259
‫هل ستجلس هنا وتتضور جوعاً بينما نأكل؟‬

468
00:34:14,302 --> 00:34:15,136
‫هيا بنا.‬

469
00:34:16,344 --> 00:34:17,179
‫مهلاً.‬

470
00:34:18,681 --> 00:34:20,016
‫مهلاً.‬

471
00:34:32,945 --> 00:34:35,447
‫الآنسة "تشاي" أعدت طبق البطاطا هذا.‬

472
00:34:35,531 --> 00:34:36,491
‫جربه.‬

473
00:34:42,871 --> 00:34:43,748
‫تفضل.‬

474
00:34:45,041 --> 00:34:49,087
‫"يونغ سين" تستطيع إعداد 3 أطباق وحسب.‬

475
00:34:49,378 --> 00:34:51,630
‫طبق البطاطا هذا أحدها.‬

476
00:34:51,839 --> 00:34:53,466
‫كفاك، ليست 3 وحسب.‬

477
00:34:53,549 --> 00:34:58,221
‫هناك طبق البطاطا وأرز الكيمتشي المقلي‬
‫والكاري و...‬

478
00:34:58,304 --> 00:34:59,180
‫فلنأكل.‬

479
00:34:59,764 --> 00:35:02,183
‫- شكراً على الطعام.‬
‫- شكراً على الطعام.‬

480
00:35:04,352 --> 00:35:05,186
‫شكراً...‬

481
00:35:16,322 --> 00:35:17,406
‫لم لا تأكل؟‬

482
00:35:19,200 --> 00:35:20,535
‫هل تفضل الخبز؟‬

483
00:35:21,369 --> 00:35:22,537
‫انزل للطابق السفلي إذاً،‬

484
00:35:22,620 --> 00:35:25,164
‫ربما يعد "تشيول مين" بعض الخبز المحمص.‬

485
00:35:25,832 --> 00:35:29,919
‫لا، هناك الكثير من الأطباق لتناولها.‬

486
00:35:53,317 --> 00:35:55,278
‫اعثروا عل كل عروض مناقصة البناء‬

487
00:35:55,361 --> 00:35:57,655
‫التي سلمتها شركة "جي غوك" للتعهدات‬
‫منذ 3 إلى 5 سنوات ماضية.‬

488
00:35:57,738 --> 00:36:00,241
‫إذا عرض السيد "هوانغ" رشاوى جنسية،‬

489
00:36:00,324 --> 00:36:03,536
‫أنا واثق أن بعضاً منها‬
‫ذو صلة بـ"كيم وي تشان".‬

490
00:36:03,619 --> 00:36:04,954
‫حاضر يا سيدي.‬

491
00:36:05,413 --> 00:36:07,915
‫اذهب إلى هيئة المشتريات العامة‬
‫سأخبر السيد "اوه" أنك ستذهب إلى هناك.‬

492
00:36:07,999 --> 00:36:08,833
‫حاضر يا سيدي.‬

493
00:36:09,417 --> 00:36:12,837
‫كم عددهن في وكالة "هوانغ جي غوك" للترفيه؟‬

494
00:36:12,920 --> 00:36:13,796
‫أنا أعلم.‬

495
00:36:14,505 --> 00:36:16,132
‫يوجد حوالي 12.‬

496
00:36:16,549 --> 00:36:18,593
‫هذا الشخص مثير للريبة جداً.‬

497
00:36:18,926 --> 00:36:23,598
‫لماذا يملك رئيس شركة تعهدات وكالة للترفيه؟‬

498
00:36:23,890 --> 00:36:25,224
‫ولا واحدة منهن نجمة واعدة أيضاً.‬

499
00:36:25,850 --> 00:36:28,269
‫استدرجوا النساء بوعود بالنجومية.‬

500
00:36:28,561 --> 00:36:29,645
‫النجومية، هذا كلام فارغ.‬

501
00:36:30,271 --> 00:36:33,274
‫من الواضح أنهن استُخدمن‬
‫من أجل الرشاوى الجنسية.‬

502
00:36:33,357 --> 00:36:34,192
‫هل الأمر واضح؟‬

503
00:36:36,027 --> 00:36:37,904
‫- في الواقع...‬
‫- هل هو واضح؟‬

504
00:36:38,946 --> 00:36:41,616
‫- هل أنت مراسل أم عراف؟‬
‫- أنا آسف.‬

505
00:36:41,699 --> 00:36:44,285
‫تواصلوا مع كل الممثلات في تلك الوكالة.‬

506
00:36:44,368 --> 00:36:46,078
‫اعرفوا إذا تعرضن جميعهن للأمر ذاته،‬

507
00:36:46,162 --> 00:36:47,997
‫أو إذا كانت إحداهن‬
‫على علم بقضية "جو يون هوي".‬

508
00:36:48,080 --> 00:36:49,790
‫نعم، دع الأمر لي.‬

509
00:36:49,874 --> 00:36:52,168
‫مقابلة النساء اختصاصي.‬

510
00:36:52,668 --> 00:36:56,589
‫يجب أن نبحث في أمر "كيم وي تشان" أيضاً،‬
‫من هم مستشاروه؟‬

511
00:36:56,672 --> 00:36:57,632
‫"مون هو".‬

512
00:36:57,965 --> 00:36:58,925
‫هل تعرف أحدهم؟‬

513
00:36:59,467 --> 00:37:00,343
‫خلفك.‬

514
00:37:08,392 --> 00:37:11,395
‫فريق آخر يتولى أمر قصة "كيم وي تشان"‬
‫و"هوانغ جي غوك".‬

515
00:37:12,688 --> 00:37:14,190
‫يجب أن تعمل على قصة أخرى.‬

516
00:37:16,817 --> 00:37:18,236
‫اذهب إلى "الفلبين".‬

517
00:37:20,821 --> 00:37:22,448
‫ابنة رئيس شركة كورية‬

518
00:37:22,531 --> 00:37:23,991
‫اختُطفت هناك.‬

519
00:37:27,078 --> 00:37:29,038
‫- سمعت عن الأمر.‬
‫- حقق في تلك القصة.‬

520
00:37:29,705 --> 00:37:32,583
‫ألم تُختطف قبل عام؟‬

521
00:37:33,084 --> 00:37:35,461
‫"كلما ازدادت الشركات الكورية‬
‫التي توسع عملها في الخارج،‬

522
00:37:35,544 --> 00:37:37,880
‫ازدادت الجرائم التي تحدث بحقها."‬

523
00:37:38,130 --> 00:37:41,425
‫- سوف نركز على ذلك الجانب...‬
‫- هل هذه فكرتك أم فكرة الجهات العليا؟‬

524
00:37:41,801 --> 00:37:43,094
‫أم أنها ضغوطات خارجية؟‬

525
00:37:44,136 --> 00:37:44,971
‫مميزة إلى هذه الدرجة؟‬

526
00:37:45,054 --> 00:37:48,766
‫لا، فكرة التحقيق في قضية مر عليها عام‬

527
00:37:48,849 --> 00:37:53,312
‫لتجبريني على مغادرة البلد لفترة.‬

528
00:37:54,772 --> 00:37:55,690
‫"مون هو".‬

529
00:37:58,025 --> 00:38:03,572
‫كلما قدمت زوجة أخي الطعام‬
‫فإنها تزين الطبق دائماً.‬

530
00:38:04,323 --> 00:38:06,826
‫فمثلاً هي تزينه بالأعشاب أو الورود.‬

531
00:38:07,618 --> 00:38:11,706
‫ألا يمكنك اعتبار قصصي‬

532
00:38:11,789 --> 00:38:14,917
‫كواحدة من هذه الأعشاب أو الورود؟‬

533
00:38:15,918 --> 00:38:19,880
‫كل محطات الأخبار الأخرى تحقق‬
‫في القصص نفسها،‬

534
00:38:20,172 --> 00:38:22,466
‫يمكن أن تساعد قصتي في التميز عن البقية.‬

535
00:38:24,635 --> 00:38:25,761
‫هل هذا مستحيل حقاً؟‬

536
00:38:27,513 --> 00:38:30,391
‫فريقنا يتعامل مع قسم الأخبار المميزة،‬

537
00:38:30,933 --> 00:38:33,227
‫وأنا المديرة.‬

538
00:38:33,894 --> 00:38:38,482
‫أنا أوجه الأمر لمرؤوسي بأن يحقق في قصة.‬

539
00:38:39,608 --> 00:38:40,568
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

540
00:38:42,236 --> 00:38:44,071
‫هل يجب أن أشبك يدي ببعضهما وأتوسل؟‬

541
00:38:59,628 --> 00:39:01,756
‫لم أكن قد انتهيت من كلامي.‬

542
00:39:06,802 --> 00:39:07,928
‫ماذا تفعل؟‬

543
00:39:14,769 --> 00:39:18,564
‫هل تدرك أنك تتصرف بصبيانية وبشكل غير ناضج؟‬

544
00:39:19,315 --> 00:39:20,691
‫أنت تقوم بتصرفات شاب بعمر 20 عاماً.‬

545
00:39:22,777 --> 00:39:23,694
‫"مين جاي"،‬

546
00:39:24,779 --> 00:39:26,155
‫ابتسمي من حين إلى آخر.‬

547
00:39:26,906 --> 00:39:28,157
‫إنه لأمر محزن،‬

548
00:39:28,324 --> 00:39:31,118
‫لأنك تتمتعين بابتسامة جميلة.‬

549
00:39:42,880 --> 00:39:44,465
‫أنا "كيم مون هو"، محرر قسم الأخبار،‬

550
00:39:45,007 --> 00:39:47,635
‫أستقيل بسبب تضارب المصالح مع المحطة.‬

551
00:39:50,346 --> 00:39:52,890
‫"(سم داي) للأخبار"‬

552
00:40:07,321 --> 00:40:09,740
‫هل يجب أن نتبادل أماكننا؟‬

553
00:40:10,157 --> 00:40:11,992
‫كرسيي يبدو مريحاً أكثر، أليس كذلك؟‬

554
00:40:12,076 --> 00:40:14,537
‫ماذا؟ لا، لا بأس.‬

555
00:40:14,620 --> 00:40:16,580
‫- إنه يعجبني كما هو.‬
‫- لم لا؟‬

556
00:40:17,248 --> 00:40:19,542
‫أحظى بنور الشمس أكثر هنا.‬

557
00:40:21,127 --> 00:40:23,796
‫الأشعة فوق البنفسجية مؤذية للبشرة‬
‫إنها تسبب الكلف.‬

558
00:40:23,879 --> 00:40:25,923
‫"تشاي يونغ سين"، أيتها الحمقاء!‬

559
00:40:27,007 --> 00:40:28,926
‫- لن أفعل هذا مجدداً.‬
‫- تفعلين ماذا؟‬

560
00:40:29,009 --> 00:40:30,761
‫ما الذي لن تفعليه مجدداً؟‬

561
00:40:31,887 --> 00:40:36,016
‫مراسلة وضيعة نشرت قصة دون موافقة مديرها.‬

562
00:40:36,851 --> 00:40:40,187
‫حتى ولو كانت قصة حصرية، لم يجرؤ أحد آخر‬
‫على التحقيق فيها،‬

563
00:40:40,271 --> 00:40:42,690
‫وحتى ولو سجلنا أكبر عدد مشاهدات‬
‫في تاريخنا،‬

564
00:40:42,773 --> 00:40:44,233
‫وبالرغم من أنها تركت أثراً عظيماً،‬

565
00:40:44,316 --> 00:40:47,528
‫- مراسلة وضيعة...‬
‫- كيف تجرئين!‬

566
00:40:51,699 --> 00:40:53,117
‫- أيها المراسل "يو".‬
‫- نعم يا سيدي؟‬

567
00:40:53,200 --> 00:40:55,494
‫ما هي أخبار مقالة "يونغ سين" اليوم؟‬

568
00:40:55,578 --> 00:40:57,538
‫ألا تزال العنوان الأكثر بحثاً؟‬

569
00:40:57,621 --> 00:40:59,623
‫لا، قد اختفت قبل قليل.‬

570
00:41:01,000 --> 00:41:03,502
‫القصة الحصرية تكون حصرية‬

571
00:41:03,586 --> 00:41:06,464
‫فقط إذا لاحقها غيرنا.‬

572
00:41:06,964 --> 00:41:10,092
‫لا يهم مهما كانت القصة مثيرة للاهتمام،‬

573
00:41:10,176 --> 00:41:12,928
‫إذا لم يهتم لأمرها أحد‬
‫حينها تكون مجرد أمر تافه.‬

574
00:41:13,012 --> 00:41:16,098
‫عديمة النفع أكثر من مناديل المرحاض حتى.‬

575
00:41:17,433 --> 00:41:18,434
‫أنت محق.‬

576
00:41:20,144 --> 00:41:22,271
‫- أيها المراسل "يو".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

577
00:41:22,354 --> 00:41:26,108
‫هل نشر أحد آخر مقالة‬
‫عن قصة "كيم وي تشان" و"هوانغ جي غوك"؟‬

578
00:41:26,609 --> 00:41:27,735
‫قلائل.‬

579
00:41:27,818 --> 00:41:29,653
‫"أونارا" للأخبار، "إنسيدنتس أند تروث" و...‬

580
00:41:29,737 --> 00:41:31,197
‫أيها الأحمق!‬

581
00:41:31,739 --> 00:41:34,116
‫لا أقصد هذه الصحف الصغيرة التافهة!‬

582
00:41:34,200 --> 00:41:37,620
‫هل أي واحدة منها صحف‬
‫أو محطات تلفزيونية سائدة؟‬

583
00:41:38,204 --> 00:41:39,121
‫لا يا سيدي.‬

584
00:41:43,000 --> 00:41:43,876
‫هناك المزيد.‬

585
00:41:45,085 --> 00:41:47,588
‫وصل هذا إلى مكتبنا،‬

586
00:41:48,172 --> 00:41:52,718
‫عضو الجمعية الوطنية "كيم وي تشان"‬
‫سيقاضينا بتهمة التشهير.‬

587
00:41:52,801 --> 00:41:54,428
‫هذا مثير للسخرية.‬

588
00:41:54,512 --> 00:41:56,222
‫لم أكشف اسمه أبداً.‬

589
00:41:56,305 --> 00:41:57,389
‫- متى...‬
‫- حقاً؟‬

590
00:41:58,390 --> 00:42:00,851
‫حقاً؟ حسناً؟ فلنلق نظرة.‬

591
00:42:01,602 --> 00:42:02,436
‫هاك.‬

592
00:42:02,686 --> 00:42:04,730
‫"عضو الجمعية الوطنية‬
‫في دورته النيابية الثالثة،‬

593
00:42:04,813 --> 00:42:08,067
‫يرشح نفسه لمنصب عمدة (سول)،‬
‫عضو الجمعية الوطنية (كيه)."‬

594
00:42:08,150 --> 00:42:09,276
‫اللعنة.‬

595
00:42:09,443 --> 00:42:12,446
‫لا يمكن تحديده أكثر من هذا.‬

596
00:42:12,738 --> 00:42:16,450
‫- كل شيء يشير إليه، هاك...‬
‫- اقترفت خطأً فادحاً.‬

597
00:42:18,160 --> 00:42:20,496
‫أيها المدير، هل ستكلف المحاكمة كثيراً؟‬

598
00:42:20,579 --> 00:42:22,748
‫- أنا...‬
‫- هل أنت جدية؟‬

599
00:42:27,878 --> 00:42:29,129
‫أمامك خياران.‬

600
00:42:29,755 --> 00:42:30,798
‫الخيار الأول...‬

601
00:42:30,881 --> 00:42:32,299
‫لا أستطيع الاستقالة.‬

602
00:42:32,383 --> 00:42:33,884
‫هذا غاية في الظلم.‬

603
00:42:33,968 --> 00:42:35,594
‫إذا اقترفت خطأً‬

604
00:42:35,678 --> 00:42:38,055
‫فقد يكون الإسراف في الشرب تلك الليلة،‬

605
00:42:38,138 --> 00:42:40,349
‫والتصرف بلا وعي بسبب عدم النوم لأيام،‬

606
00:42:40,432 --> 00:42:41,600
‫هذا كل ما في الأمر.‬

607
00:42:41,684 --> 00:42:42,768
‫إذاً، الخيار الثاني.‬

608
00:42:42,851 --> 00:42:43,936
‫سأفعل أي شيء.‬

609
00:42:44,019 --> 00:42:45,729
‫- أكملي الأمر على أحسن وجه.‬
‫- لكن هذا...‬

610
00:42:48,649 --> 00:42:49,483
‫المعذرة؟‬

611
00:42:49,567 --> 00:42:52,444
‫سواء كان من أجل مقالة أو دليل في المحكمة،‬

612
00:42:52,528 --> 00:42:54,947
‫ابحثي عن أمر يمكننا الاستفادة منه.‬

613
00:42:55,781 --> 00:42:58,742
‫ذلك هو السبيل الوحيد لنستطيع النجاة.‬

614
00:43:00,911 --> 00:43:02,705
‫تذكري ما قلته للتو.‬

615
00:43:03,747 --> 00:43:05,165
‫هذا كلام جميل جداً‬

616
00:43:07,835 --> 00:43:09,169
‫نادراً ما أقوله.‬

617
00:43:10,087 --> 00:43:11,130
‫اللعنة، معدتي تؤلمني.‬

618
00:43:23,809 --> 00:43:24,768
‫سيدة "جو".‬

619
00:43:25,436 --> 00:43:26,645
‫هل لا زلت غاضبة؟‬

620
00:43:32,026 --> 00:43:32,860
‫سيدة "جو"!‬

621
00:43:33,485 --> 00:43:34,820
‫مرحباً.‬

622
00:43:36,238 --> 00:43:37,323
‫"مين جا"؟‬

623
00:43:37,406 --> 00:43:38,991
‫عزيزتي.‬

624
00:43:39,074 --> 00:43:40,492
‫أيها الأحمق المجنون.‬

625
00:43:43,037 --> 00:43:44,747
‫تعلمين أنه ليس بإمكانك البقاء غاضبة مني‬

626
00:43:44,830 --> 00:43:46,624
‫لأكثر من يوم.‬

627
00:43:47,958 --> 00:43:49,668
‫ضع هذا في حسبانك.‬

628
00:43:49,752 --> 00:43:53,255
‫إذا اعتُقلت أو إذا كُشفت هويتك،‬

629
00:43:53,339 --> 00:43:55,507
‫سأقطع علاقتي بك على الفور.‬

630
00:43:55,924 --> 00:43:56,759
‫أعلم.‬

631
00:43:57,051 --> 00:43:59,386
‫إذا أردت أن تبقى حياً في السجن،‬

632
00:43:59,470 --> 00:44:02,765
‫يجب أن تنسى كل ما تعرفه عني.‬

633
00:44:05,225 --> 00:44:07,978
‫أنا لا أعرف عنك شيئاً على أي حال.‬

634
00:44:08,270 --> 00:44:10,898
‫لا أعرف شكلك ولا عنوانك.‬

635
00:44:11,565 --> 00:44:13,317
‫مهلاً، انتظري.‬

636
00:44:13,776 --> 00:44:15,653
‫"مين جا" ليس اسمك الحقيقي حتى، صحيح؟‬

637
00:44:16,528 --> 00:44:17,488
‫وإن يكن؟‬

638
00:44:18,030 --> 00:44:20,824
‫هل ستستمر بلعب دور "سوبرمان"؟‬

639
00:44:21,241 --> 00:44:22,117
‫"سوبرمان"؟‬

640
00:44:22,660 --> 00:44:24,370
‫- ماذا فعل؟‬
‫- ألا تعرف "سوبرمان"؟‬

641
00:44:24,703 --> 00:44:27,998
‫- حتى إذا كنت لا تشاهد الأفلام...‬
‫- هناك الكثير من الأبطال الخارقين.‬

642
00:44:28,207 --> 00:44:29,416
‫أي واحد هو؟‬

643
00:44:30,334 --> 00:44:33,754
‫شخص تخفى في شركة صحافة من أجل فتاة.‬

644
00:44:33,837 --> 00:44:36,340
‫ماذا إذاً؟ ما الأمر الآن؟‬

645
00:44:37,800 --> 00:44:38,842
‫أرسلت لك صورة.‬

646
00:44:39,593 --> 00:44:42,680
‫أبي ومعلمي و3 آخرون في الصورة.‬

647
00:44:43,013 --> 00:44:44,932
‫اعرفي من هم.‬

648
00:44:45,015 --> 00:44:47,559
‫أفضل طريقة هي سؤال المعلم مباشرة.‬

649
00:44:47,935 --> 00:44:51,063
‫لكن لا زلت عاجزة عن الوصول إليه، صحيح؟‬

650
00:44:55,192 --> 00:44:56,777
‫إنه حلو جداً.‬

651
00:44:57,569 --> 00:45:01,490
‫على أي حال، "داي يونغ"‬
‫تتعقب "باي سانغ سو".‬

652
00:45:01,990 --> 00:45:04,159
‫سوف تتصل بك عندما يحين الوقت المناسب.‬

653
00:45:04,576 --> 00:45:06,912
‫ساعديها حين تتصل.‬

654
00:45:07,454 --> 00:45:09,039
‫ماذا تقصد؟‬

655
00:45:09,123 --> 00:45:10,416
‫أساعدها في ماذا؟‬

656
00:45:10,499 --> 00:45:12,084
‫- "باي سانغ سو" يحاول أن...‬
‫- "بونغ سوك"!‬

657
00:45:15,671 --> 00:45:17,589
‫- هل تستطيع القيادة؟‬
‫- نعم.‬

658
00:45:17,673 --> 00:45:21,176
‫- لدي شهادة قيادة من الدرجة الأولى...‬
‫- جيد.‬

659
00:45:21,260 --> 00:45:23,971
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- تعال، الأمر مهم.‬

660
00:45:36,483 --> 00:45:37,317
‫"يتم الاتصال"‬

661
00:45:44,825 --> 00:45:46,368
‫"تم الاتصال"‬

662
00:45:47,619 --> 00:45:51,665
‫أمامي ملاك مثير للغاية،‬

663
00:45:52,166 --> 00:45:54,751
‫لذا سجل رسالتك بسرعة وأغلق الخط.‬

664
00:45:55,169 --> 00:45:57,421
‫وكف عن الاتصال!‬

665
00:45:59,339 --> 00:46:00,757
‫مرحباً أيها الخائن.‬

666
00:46:02,176 --> 00:46:06,388
‫تلميذك يحقق في أمر أصدقائك.‬

667
00:46:07,055 --> 00:46:08,682
‫هل يجب أن أدعه يحقق وحسب أم ماذا؟‬

668
00:46:09,516 --> 00:46:11,143
‫بالنسبة للتلميذ المذكور آنفاً،‬

669
00:46:11,477 --> 00:46:13,604
‫لا أظن أنه يدرك بعد،‬

670
00:46:14,104 --> 00:46:17,858
‫لكن أظن أن هناك فتاة تعقد عمله وحياته.‬

671
00:46:18,400 --> 00:46:20,319
‫إذا استمر على هذا النحو فلن يناسبني الأمر.‬

672
00:46:20,944 --> 00:46:23,572
‫سأراقب في الوقت الحالي‬
‫لكن إذا لم يعد إلى وعيه،‬

673
00:46:24,031 --> 00:46:25,574
‫ربما سيتوجب علينا استبداله.‬

674
00:46:27,159 --> 00:46:28,702
‫هل لديك من يخلفه؟‬

675
00:46:30,287 --> 00:46:31,830
‫شخص يمكنه أن يكون "المعالج".‬

676
00:46:35,083 --> 00:46:37,127
‫"منذ أن هجرتني..."‬

677
00:46:37,252 --> 00:46:39,254
‫- المعذرة؟‬
‫- "لا أستطيع..."‬

678
00:46:39,546 --> 00:46:41,256
‫- المعذرة؟‬
‫- "العيش من دونك‬

679
00:46:42,424 --> 00:46:44,843
‫أنا أشتاق إليك يا حبي‬

680
00:46:45,928 --> 00:46:48,972
‫حتى ولو كنت وحيدة‬

681
00:46:49,056 --> 00:46:52,518
‫أنا لست حزينة‬

682
00:46:52,601 --> 00:46:58,899
‫لأن هناك ذكريات تجمعني بك‬

683
00:46:58,982 --> 00:47:01,568
‫لكن‬

684
00:47:02,402 --> 00:47:07,741
‫- هذا الإحساس العميق بالفراغ"‬
‫- هل...‬

685
00:47:08,534 --> 00:47:13,580
‫تغنين دائماً أغاني عشوائية‬
‫في أماكن عشوائية؟‬

686
00:47:13,956 --> 00:47:15,582
‫إنها ليست أغاني عشوائية،‬

687
00:47:15,958 --> 00:47:19,628
‫لا أحب الأغاني الدارجة لذلك‬
‫أغني الأغاني القديمة،‬

688
00:47:20,003 --> 00:47:23,590
‫وأنا أغني في أوقات محددة وحسب.‬

689
00:47:23,840 --> 00:47:26,969
‫ذلك حين أكون في قمة السعادة‬
‫أو قمة الانزعاج.‬

690
00:47:27,052 --> 00:47:28,262
‫وكما الآن،‬

691
00:47:29,137 --> 00:47:32,224
‫حين أكون متوترة وخائفة وقلقة.‬

692
00:47:34,017 --> 00:47:37,396
‫"بينما تمر الأيام‬

693
00:47:37,479 --> 00:47:41,275
‫هل سأعتاد على الأمر؟"‬

694
00:47:41,900 --> 00:47:43,193
‫هل أخذت موعداً حتى؟‬

695
00:47:44,319 --> 00:47:45,821
‫ذلك الرجل "هوانغ جي غوك"...‬

696
00:47:47,197 --> 00:47:48,865
‫هل سيقابلنا حتى؟‬

697
00:47:49,157 --> 00:47:50,242
‫بالطبع لا.‬

698
00:47:51,243 --> 00:47:52,536
‫لكن من أنا؟‬

699
00:47:52,619 --> 00:47:55,872
‫قد شحذت مواهبي في التعقب والترصد‬

700
00:47:55,956 --> 00:47:57,958
‫واقتحام منازل الناس في هذا المجال،‬

701
00:47:58,041 --> 00:47:59,334
‫لذا دع الأمر لي.‬

702
00:48:00,419 --> 00:48:02,004
‫مهلاً، هل كلمتني بلا تكلّف تواً؟‬

703
00:48:02,546 --> 00:48:04,381
‫ماذا؟ بالطبع لا.‬

704
00:48:04,715 --> 00:48:06,174
‫لا بد أنك أخطأت السمع.‬

705
00:48:06,258 --> 00:48:08,343
‫لا، أنا واثقة أنني سمعتك الآن.‬

706
00:48:08,427 --> 00:48:10,053
‫- أنت...‬
‫- أظن أننا وصلنا.‬

707
00:48:10,929 --> 00:48:11,763
‫هل هذا هو المكان؟‬

708
00:48:12,347 --> 00:48:13,765
‫هل وصلنا؟ حقاً؟‬

709
00:48:27,070 --> 00:48:28,405
‫"مرآة"‬

710
00:48:34,828 --> 00:48:36,663
‫- هذا سيئ.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

711
00:48:40,584 --> 00:48:42,085
‫هذا يبدو سيئاً.‬

712
00:48:42,502 --> 00:48:43,503
‫سيئ للغاية.‬

713
00:48:47,633 --> 00:48:50,177
‫يمكننا إما تجاوزهم‬

714
00:48:50,552 --> 00:48:54,514
‫أو نعود أدراجنا من هنا.‬

715
00:48:54,598 --> 00:48:55,682
‫لا نستطيع فعل هذا.‬

716
00:48:55,766 --> 00:48:56,892
‫أوقف السيارة.‬

717
00:49:03,732 --> 00:49:05,651
‫لا، لا تهتم، تجاوزهم.‬

718
00:49:05,734 --> 00:49:07,319
‫فلنجهز خطة أولاً.‬

719
00:49:07,402 --> 00:49:08,528
‫انطلق.‬

720
00:49:08,612 --> 00:49:09,446
‫انطلق وحسب!‬

721
00:49:09,821 --> 00:49:10,822
‫لا، توقف.‬

722
00:49:12,574 --> 00:49:13,784
‫يجب أن نواجههم مباشرة.‬

723
00:49:14,284 --> 00:49:16,119
‫- هذا صحيح.‬
‫- نواجههم مباشرة.‬

724
00:49:18,372 --> 00:49:20,832
‫لا، انطلق.‬

725
00:49:20,916 --> 00:49:21,750
‫انطلق.‬

726
00:49:22,793 --> 00:49:23,752
‫لا، توقف!‬

727
00:49:24,795 --> 00:49:26,755
‫توقف، هذا مسألة تتعلق بكبريائي.‬

728
00:49:27,422 --> 00:49:28,340
‫نعم، الكبرياء.‬

729
00:49:33,470 --> 00:49:36,306
‫أنا خائفة، دعنا نذهب وحسب.‬

730
00:49:36,390 --> 00:49:38,350
‫فلنأخذ موعداً أولاً، بسرعة.‬

731
00:49:38,809 --> 00:49:39,643
‫هيا.‬

732
00:50:28,942 --> 00:50:31,695
‫مرحباً يا سيد "باي"،‬
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

733
00:50:33,238 --> 00:50:36,450
‫هل جئت إلى هنا لتتأكد أن الرجال‬
‫يقومون بعملهم على أكمل وجه بحمايتي؟‬

734
00:50:36,825 --> 00:50:38,910
‫رجالك بارعون في عملهم.‬

735
00:50:38,994 --> 00:50:41,496
‫لم يقترب مراسل واحد حتى.‬

736
00:50:42,581 --> 00:50:44,916
‫قد جلبت لك مراسلة.‬

737
00:50:47,252 --> 00:50:48,086
‫ماذا؟‬

738
00:50:50,464 --> 00:50:53,133
‫إنها أول من كتبت القصة عنك.‬

739
00:50:53,383 --> 00:50:57,596
‫نظن أنها ربما تخفي "جو يون هوي" أيضاً.‬

740
00:50:59,306 --> 00:51:00,599
‫فهمت.‬

741
00:51:03,101 --> 00:51:04,227
‫هل كانت هي؟‬

742
00:51:05,020 --> 00:51:06,271
‫رباه.‬

743
00:51:06,354 --> 00:51:08,607
‫بالنسبة لفتاة فهي شجاعة جداً.‬

744
00:51:23,789 --> 00:51:24,873
‫مرحباً.‬

745
00:51:25,123 --> 00:51:27,375
‫أنا المراسلة "تشاي يونغ سين"‬
‫من شركة "سم داي" للأخبار.‬

746
00:51:27,459 --> 00:51:28,919
‫إذا لم يكن لديك مانع،‬

747
00:51:29,002 --> 00:51:33,089
‫أود أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬

748
00:51:35,050 --> 00:51:38,178
‫بدلاً من التواصل معي عبر الهاتف‬
‫أو البريد الإلكتروني،‬

749
00:51:38,512 --> 00:51:40,347
‫جئت إلى هنا شخصياً.‬

750
00:51:40,430 --> 00:51:43,350
‫رائع، يا لك من مراسلة مجدّة،‬

751
00:51:44,226 --> 00:51:47,187
‫وتتحلين بالشجاعة.‬

752
00:51:50,148 --> 00:51:54,945
‫لم أحسب أنك قد تجيب على اتصالي‬
‫أو توافق على مقابلتي،‬

753
00:51:55,028 --> 00:51:57,739
‫لذا جئنا إلى هنا لنلتقط بعض الصور‬
‫من الخارج.‬

754
00:51:59,407 --> 00:52:01,701
‫انظري إلى نفسك،‬

755
00:52:01,785 --> 00:52:03,578
‫لست سيئة.‬

756
00:52:04,996 --> 00:52:07,666
‫يا آنسة، لم لا أقدم لك عملاً؟‬

757
00:52:08,792 --> 00:52:11,628
‫- لا أظن أنه باستطاعتي...‬
‫- لا.‬

758
00:52:11,711 --> 00:52:13,505
‫شركة الترفيه خاصتنا كبيرة جداً.‬

759
00:52:13,588 --> 00:52:16,383
‫ونقدم علاوة كبيرة على التعاقد أيضاً.‬

760
00:52:27,310 --> 00:52:30,480
‫تعرف "جو يون هوي"، صحيح؟‬

761
00:52:31,648 --> 00:52:35,110
‫كانت ممثلة تعاقدت مع وكالتك.‬

762
00:52:35,193 --> 00:52:37,279
‫إنك تثيرين إعجابي أكثر فأكثر.‬

763
00:52:37,362 --> 00:52:41,449
‫هل تعلم أنها أبلغت عنك الشرطة؟‬

764
00:52:42,534 --> 00:52:44,578
‫أنت متهم بالرشوة والاعتداء الجنسي،‬

765
00:52:45,787 --> 00:52:47,622
‫وقالت إنها تعرضت للاعتداء أيضاً.‬

766
00:52:48,748 --> 00:52:53,253
‫لدينا صور من المشفى التي ذهبت إليها.‬

767
00:52:55,589 --> 00:52:59,301
‫- أود أن تعلّق على هذه المسألة.‬
‫- إليك الأمر،‬

768
00:53:00,218 --> 00:53:02,429
‫أنت لا تمتلكين آداب السلوك البتة.‬

769
00:53:03,805 --> 00:53:05,056
‫كم عمرك؟‬

770
00:53:05,974 --> 00:53:08,894
‫- أنا كبيرة ما يكفي.‬
‫- ومع ذلك لا تفهمين الأمر.‬

771
00:53:08,977 --> 00:53:11,730
‫حتى ولو كتبت قصصك لن يأخذ بها أحد.‬

772
00:53:11,813 --> 00:53:13,982
‫أحد ما سيأخذ بها،‬
‫نحن في "سم داي" للأخبار...‬

773
00:53:14,065 --> 00:53:17,611
‫هل يجب أن أخبر هيئة الضرائب الوطنية‬
‫لتراقب شركة الصحافة تلك؟‬

774
00:53:17,861 --> 00:53:22,741
‫إذا اكتشف المالك الأمر، سوف يهرول ويركع.‬

775
00:53:23,742 --> 00:53:25,076
‫- لكن يا سيدي...‬
‫- "يون هوي".‬

776
00:53:26,369 --> 00:53:27,787
‫أين هي؟‬

777
00:53:29,372 --> 00:53:33,835
‫- أنت تفقد حسن السلوك أيضاً.‬
‫- ماذا؟‬

778
00:53:34,628 --> 00:53:36,296
‫تم الاعتداء عليها؟‬

779
00:53:44,763 --> 00:53:45,639
‫هكذا؟‬

780
00:53:54,940 --> 00:53:56,274
‫هل قصدت شيئاً كهذا؟‬

781
00:54:03,156 --> 00:54:06,451
‫- هيا، يجب أن نغادر.‬
‫- ابتعد.‬

782
00:54:06,534 --> 00:54:09,996
‫أنا خائف، لا أستطيع فعل هذا.‬

783
00:54:10,080 --> 00:54:12,332
‫لا أريد أن أفعل هذا، أرجوك،‬
‫هل يمكننا أن نذهب؟‬

784
00:54:12,415 --> 00:54:13,416
‫اسمعا!‬

785
00:54:15,210 --> 00:54:18,838
‫اسمعا! لا تستطيعان المغادرة بهذه البساطة.‬

786
00:54:18,922 --> 00:54:21,257
‫لدي الكثير لأعلمكما إياه.‬

787
00:54:21,341 --> 00:54:25,136
‫سيد "باي"، هل سمعتني؟ لدي المزيد لأقوله!‬

788
00:54:37,857 --> 00:54:39,109
‫مقابلة؟‬

789
00:54:39,567 --> 00:54:40,735
‫- "يونغ سين".‬
‫- حسناً.‬

790
00:54:41,277 --> 00:54:43,279
‫- سأجلب كل اللواتي في وكالتي،‬
‫- اسمعي.‬

791
00:54:43,363 --> 00:54:44,280
‫لتستطيعي سؤالهن!‬

792
00:54:44,698 --> 00:54:49,953
‫اسأليهن عن مدى كرمي‬
‫مع أولئك التافهات عديمات النفع.‬

793
00:54:50,036 --> 00:54:53,873
‫كرمي لا يعرف حداً، اسأليهن وحسب!‬

794
00:55:31,745 --> 00:55:33,329
‫"يونغ سين".‬

795
00:55:53,433 --> 00:55:55,894
‫أمي.‬

796
00:55:57,145 --> 00:55:59,272
‫أمي!‬

797
00:56:01,941 --> 00:56:03,443
‫أمي...‬

798
00:56:18,374 --> 00:56:19,793
‫حان الوقت الآن.‬

799
00:56:21,002 --> 00:56:22,045
‫الآن؟‬

800
00:56:22,754 --> 00:56:25,423
‫لكن هناك الكثير منهم.‬

801
00:56:33,640 --> 00:56:36,643
‫يا آنسة، تعالي إلى هنا.‬

802
00:56:37,227 --> 00:56:40,313
‫فلنبدأ المقابلة، فلنستمر بها.‬

803
00:56:40,396 --> 00:56:42,357
‫سأدعك تتعمقين في بحثك.‬

804
00:57:18,143 --> 00:57:19,936
‫أمسكوا بهم!‬

805
00:57:25,984 --> 00:57:28,069
‫توقفوا، اللعنة!‬

806
00:57:35,743 --> 00:57:36,744
‫إنه موصول.‬

807
00:58:06,733 --> 00:58:08,276
‫"أكثر السيارات التي يتم البحث عنها‬
‫فُضح السر"‬

808
00:58:08,359 --> 00:58:10,153
‫هذه هي!‬

809
00:58:12,864 --> 00:58:13,698
‫ماذا...‬

810
00:58:14,991 --> 00:58:16,117
‫هل ضغطت على زر ما؟‬

811
00:58:16,201 --> 00:58:17,619
‫لا، لم أفعل.‬

812
00:58:25,084 --> 00:58:26,336
‫افتح الباب.‬

813
00:58:28,338 --> 00:58:29,172
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

814
00:58:29,589 --> 00:58:30,757
‫اللعنة، ما الذي يجري؟‬

815
00:58:30,840 --> 00:58:34,677
‫- تباً، ما الذي يحدث؟‬
‫- توقف!‬

816
00:58:48,942 --> 00:58:50,109
‫ما الأمر؟‬

817
00:58:50,902 --> 00:58:51,778
‫ماذا؟‬

818
00:58:52,111 --> 00:58:54,822
‫ماذا تقصد بأن السيارة مسكونة؟‬

819
00:58:55,532 --> 00:58:56,407
‫حسناً.‬

820
00:58:57,992 --> 00:58:59,786
‫يجب أن أخرج لبرهة.‬

821
00:59:02,872 --> 00:59:04,666
‫أنتم تعالوا معي، أنت ابق هنا.‬

822
00:59:12,840 --> 00:59:14,634
‫"يونغ سين"!‬

823
00:59:31,317 --> 00:59:33,570
‫اسمعي يا آنسة.‬

824
00:59:33,861 --> 00:59:35,488
‫ألم تري أحداً يتلقى الضرب من قبل؟‬

825
00:59:35,738 --> 00:59:41,119
‫كيف لك أن تكتبي عن شيء‬
‫لم تريه بأم عينك أبداً؟‬

826
00:59:41,369 --> 00:59:42,620
‫كمراسلة،‬

827
00:59:42,704 --> 00:59:47,792
‫يجب أن تكتبي عن الأشياء التي ترينها‬
‫أو تسمعينها بنفسك وحسب.‬

828
01:00:06,311 --> 01:00:11,107
‫بما أنك رأيت الأمر الآن‬
‫يجب أن تبدئي الكتابة.‬

829
01:00:11,691 --> 01:00:12,942
‫ما الذي ستكتبينه؟‬

830
01:00:13,526 --> 01:00:14,527
‫لم لا تخبريني؟‬

831
01:00:20,283 --> 01:00:22,118
‫- توقف!‬
‫- أمسكوا بها!‬

832
01:00:22,827 --> 01:00:23,661
‫أمسكوا بها!‬

833
01:00:30,293 --> 01:00:31,210
‫مهلاً!‬

834
01:00:32,712 --> 01:00:33,755
‫أوقفوا السيارة!‬

835
01:00:38,926 --> 01:00:41,346
‫أنت، ارفعي رأسك.‬

836
01:00:42,972 --> 01:00:44,599
‫هل كنت خائفة إلى هذا الحد؟‬

837
01:00:51,981 --> 01:00:52,899
‫أنت...‬

838
01:00:55,193 --> 01:00:56,027
‫ماذا؟‬

839
01:00:59,030 --> 01:01:01,824
‫- أنت...‬
‫- لا أستطيع سماعك، ارفعي صوتك!‬

840
01:01:05,620 --> 01:01:07,330
‫أنت حقير‬

841
01:01:09,165 --> 01:01:10,667
‫ميؤوس منك.‬

842
01:01:40,613 --> 01:01:42,740
‫- سيدي!‬
‫- سيدي!‬

843
01:01:42,949 --> 01:01:43,950
‫سيدي!‬

844
01:01:49,330 --> 01:01:51,082
‫"بونغ سو"!‬

845
01:01:51,791 --> 01:01:52,709
‫"يونغ سين"؟‬

846
01:01:54,085 --> 01:01:55,002
‫هل أنت بخير؟‬

847
01:01:55,628 --> 01:01:56,879
‫ساعديني أرجوك.‬

848
01:01:57,505 --> 01:01:58,631
‫مهلاً، تعال إلى هنا.‬

849
01:02:00,216 --> 01:02:01,175
‫انظر إلي.‬

850
01:02:02,176 --> 01:02:04,178
‫اتبعني، هل يمكنك فعل هذا؟‬

851
01:02:07,098 --> 01:02:07,932
‫من هنا.‬

852
01:02:46,053 --> 01:02:48,431
‫سبب ظهوري إلى جانبها هو‬

853
01:02:48,514 --> 01:02:51,100
‫أنني كنت أستخدمها كطُعم.‬

854
01:02:51,434 --> 01:02:53,686
‫قدم شكوى ضدها؟‬

855
01:02:53,936 --> 01:02:55,938
‫أنت "المعالج"، ألست كذلك؟‬

856
01:02:56,773 --> 01:02:58,649
‫ليس لدينا مقطع فيديو ولا قوة.‬

857
01:02:58,900 --> 01:03:00,193
‫ليس لدينا مال للذهاب إلى المحكمة.‬

858
01:03:00,651 --> 01:03:01,486
‫الحقيقة؟‬

859
01:03:01,944 --> 01:03:03,571
‫من يكترث لذلك بعد الآن؟‬

860
01:03:04,113 --> 01:03:06,657
‫إنه حتماً "كيم مون سيك"،‬
‫مالك محطة "جيل" للأخبار، صحيح؟‬

861
01:03:06,741 --> 01:03:09,619
‫الشخص الذي قتل "كو سيونغ تشيول"‬
‫ولفّق التهمة لي أيضاً.‬

862
01:03:09,702 --> 01:03:12,538
‫أنا معجبة بشخص جديد.‬

863
01:03:12,872 --> 01:03:15,416
‫أظن أنني قابلته.‬

864
01:03:15,500 --> 01:03:17,502
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

