1
00:00:58,558 --> 00:01:01,102
‫هل استيقظت أيها الأحمق؟‬

2
00:01:01,644 --> 00:01:05,190
‫هل أعجبك نداء الإيقاظ المحدث‬
‫الخاص بي؟ إنها نسخة الدجاجة.‬

3
00:01:06,024 --> 00:01:08,568
‫أرسلت لك تذكرة طائرة بالفاكس.‬

4
00:01:08,651 --> 00:01:11,863
‫ستقلع اليوم بعد الظهر، لذا انهض‬
‫واحزم أمتعتك،‬

5
00:01:11,946 --> 00:01:13,198
‫ولا تنس جواز سفرك.‬

6
00:01:13,656 --> 00:01:15,658
‫اذهب إلى المطار قبل ساعتين.‬

7
00:01:17,452 --> 00:01:18,578
‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬

8
00:01:19,245 --> 00:01:20,330
‫أي تذكرة طائرة؟‬

9
00:01:20,413 --> 00:01:22,332
‫اختار معلّمك الوجهة.‬

10
00:01:22,415 --> 00:01:24,542
‫إنه مكان ما في "أستراليا".‬

11
00:01:25,960 --> 00:01:27,587
‫ماذا؟ هل تكلمت معه؟‬

12
00:01:28,046 --> 00:01:28,963
‫متى؟‬

13
00:01:29,464 --> 00:01:30,757
‫أين هو الآن؟‬

14
00:01:31,341 --> 00:01:35,470
‫يمكنك السباحة وصيد التماسيح لسنة كاملة.‬

15
00:01:35,553 --> 00:01:37,639
‫قال إن عليك تعلم اللغة الإنكليزية‬
‫في وقت فراغك أيضاً.‬

16
00:01:39,224 --> 00:01:41,935
‫ذلك العجوز القذر.‬

17
00:01:45,939 --> 00:01:47,524
‫يجب أن أراه.‬

18
00:01:48,274 --> 00:01:50,401
‫أعطيني رقمه، تعرفينه، أليس كذلك؟‬

19
00:01:50,485 --> 00:01:54,405
‫سيتوقف عمل "المعالج" حتى عودتك.‬

20
00:01:54,489 --> 00:01:56,950
‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬

21
00:01:57,367 --> 00:02:00,245
‫اكتشفت للتو أمر "كيم مون سيك".‬

22
00:02:00,328 --> 00:02:04,457
‫- يجب أن أقابل ذلك السافل...‬
‫- قال معلّمك إنه سيقابل ذلك السافل.‬

23
00:02:08,836 --> 00:02:09,753
‫لماذا؟‬

24
00:02:09,838 --> 00:02:11,172
‫أيها الصغير المشاكس.‬

25
00:02:11,422 --> 00:02:13,508
‫استمع لمن هم أكبر منك.‬

26
00:02:16,094 --> 00:02:17,637
‫هذا هراء.‬

27
00:02:18,721 --> 00:02:19,556
‫ما الأمر؟‬

28
00:02:20,181 --> 00:02:22,809
‫ما المكيدة التي تخططان لها؟‬

29
00:02:22,892 --> 00:02:23,935
‫اسمع.‬

30
00:02:24,018 --> 00:02:26,104
‫- ما الأمر؟‬
‫- اسمع يا "جيونغ هو".‬

31
00:02:28,898 --> 00:02:29,816
‫"جيونغ هو"؟‬

32
00:02:30,150 --> 00:02:31,025
‫"المعالج"،‬

33
00:02:31,568 --> 00:02:32,861
‫احزم أمتعتك الآن.‬

34
00:02:32,944 --> 00:02:35,613
‫- يمكنك التفكير بينما تحزم أمتعتك...‬
‫- انسي الأمر.‬

35
00:02:38,032 --> 00:02:39,075
‫هل ستذهب إلى المطار؟‬

36
00:02:39,159 --> 00:02:40,618
‫أنا ذاهب إلى العمل.‬

37
00:02:40,702 --> 00:02:42,036
‫لكنك قطعت وعداً!‬

38
00:02:42,996 --> 00:02:45,582
‫قلت إنك ستبقى متنكراً قربها لـ3 أيام فقط!‬

39
00:02:45,665 --> 00:02:47,292
‫وانتهت الـ3 أيام منذ زمن!‬

40
00:02:50,169 --> 00:02:51,337
‫"جيونغ هو"؟‬

41
00:02:53,506 --> 00:02:56,342
‫منذ متى تناديني بهذا اللطف؟‬

42
00:02:57,176 --> 00:02:59,804
‫وهل اتصل المعلّم بي ولو لمرة‬

43
00:02:59,888 --> 00:03:02,098
‫منذ تخلى عني ورحل؟‬

44
00:03:02,181 --> 00:03:03,141
‫والآن؟‬

45
00:03:03,349 --> 00:03:05,143
‫اشترى لي تذكرة طائرة، لماذا؟‬

46
00:03:07,103 --> 00:03:08,897
‫كي لا أتمكن من العمل في شركة الصحافة؟‬

47
00:03:09,439 --> 00:03:10,690
‫هذا يزيد من رغبتي بذلك.‬

48
00:03:10,773 --> 00:03:13,026
‫لمنعي من لقاء "كيم مون سيك"؟‬

49
00:03:14,485 --> 00:03:15,695
‫إذاً يجب أن أقابله الآن.‬

50
00:03:15,778 --> 00:03:19,157
‫- اسمع أيها الأحمق...‬
‫- لذا...‬

51
00:03:20,992 --> 00:03:24,537
‫إذا أراد ذلك العجوز أن يقول شيئاً،‬
‫يمكنه التواصل معي شخصياً.‬

52
00:03:36,049 --> 00:03:37,467
‫لم أكن أخطط للمجيء.‬

53
00:03:37,926 --> 00:03:43,056
‫أنبأني حدسي بوجود فخ قادم.‬

54
00:03:43,556 --> 00:03:45,391
‫سينتهي الأمر بكسر كاحلي على الأقل‬

55
00:03:45,475 --> 00:03:46,434
‫إن اكتُشف أمري.‬

56
00:03:46,768 --> 00:03:49,437
‫يجب أن أبتعد وأهرب.‬

57
00:03:51,606 --> 00:03:52,899
‫إنه ساعي ليلي.‬

58
00:03:53,691 --> 00:03:55,360
‫لم تسمع بذلك من قبل، صحيح؟‬

59
00:03:56,027 --> 00:04:01,699
‫كل ما أعرفه عنه هو شائعات،‬
‫لكن تعرف كيف هي الشائعات.‬

60
00:04:02,200 --> 00:04:03,910
‫إنها مبالغ بها بشكل كبير.‬

61
00:04:04,744 --> 00:04:05,578
‫لكنها جعلت...‬

62
00:04:07,121 --> 00:04:08,623
‫دقات قلبي تتسارع.‬

63
00:04:10,416 --> 00:04:11,751
‫وجعلتني أتساءل.‬

64
00:04:15,088 --> 00:04:17,757
‫هكذا بدأ حبي الثاني.‬

65
00:04:20,301 --> 00:04:21,261
‫هذا صحيح.‬

66
00:04:21,719 --> 00:04:23,554
‫لم أكن أنوي الوداع.‬

67
00:04:25,056 --> 00:04:28,893
‫لماذا أودع فتاة لن أراها مرة أخرى؟‬

68
00:04:28,977 --> 00:04:31,062
‫هذه سخافة.‬

69
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
‫لذا...‬

70
00:04:40,196 --> 00:04:43,658
‫السبب الذي دفعني للقدوم إلى هنا مجدداً‬
‫هو المعلّم.‬

71
00:04:44,075 --> 00:04:45,660
‫أنا هنا بسبب ذلك العجوز القذر.‬

72
00:04:45,994 --> 00:04:48,413
‫ماذا؟ اذهب لاصطياد التماسيح؟‬

73
00:04:49,163 --> 00:04:50,123
‫ما هذا...‬

74
00:05:03,594 --> 00:05:04,470
‫أخفتني.‬

75
00:05:05,179 --> 00:05:06,723
‫أخبرتك، أليس كذلك؟‬

76
00:05:06,806 --> 00:05:10,518
‫لن يتبع أمراً ليس مقتنعاً به.‬

77
00:05:10,852 --> 00:05:11,978
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

78
00:05:12,562 --> 00:05:14,856
‫ذلك الفتى الصغير قد كبر.‬

79
00:05:14,939 --> 00:05:16,441
‫نضج كثيراً.‬

80
00:05:17,066 --> 00:05:19,861
‫إنه أفضل منك في الحقيقة.‬

81
00:05:19,944 --> 00:05:20,945
‫مستحيل.‬

82
00:05:21,321 --> 00:05:23,740
‫ليس من السهل أن يتفوق على معلّمه.‬

83
00:05:23,823 --> 00:05:24,991
‫ماذا ستفعل؟‬

84
00:05:25,491 --> 00:05:28,536
‫وجهها في غاية الجمال.‬

85
00:05:28,619 --> 00:05:30,330
‫ليست سيئة.‬

86
00:05:31,039 --> 00:05:34,000
‫إنها نحيلة جداً برأيي.‬

87
00:05:34,250 --> 00:05:37,587
‫لكن هذه معايير الجمال في "المحيط الهادئ".‬

88
00:05:38,921 --> 00:05:42,717
‫تبدو جميلة من الخلف أيضاً.‬

89
00:05:45,762 --> 00:05:47,555
‫هاتان العينان البراقتان.‬

90
00:05:48,890 --> 00:05:51,601
‫لا بد أن معدل ذكائها يزيد عن 120.‬

91
00:05:52,018 --> 00:05:53,853
‫ما الذي تفعله بحق السماء؟‬

92
00:05:54,020 --> 00:05:55,271
‫بحسب خبرتي،‬

93
00:05:56,105 --> 00:05:59,817
‫فتاة كهذه لن تكتفي بشاب صغير مثله.‬

94
00:05:59,901 --> 00:06:03,362
‫سأقبل برأيك اليوم.‬

95
00:06:06,657 --> 00:06:13,164
‫أنا واثق أنها ستغرم برجل أكبر‬

96
00:06:14,665 --> 00:06:16,250
‫لديه نظرة أعمق بالحياة.‬

97
00:06:17,168 --> 00:06:18,544
‫في هذا الصدد،‬

98
00:06:19,212 --> 00:06:22,131
‫يجب أن نضع "جيونغ هو" على الطائرة.‬

99
00:06:23,841 --> 00:06:24,675
‫ثم...‬

100
00:06:25,259 --> 00:06:31,140
‫سأملأ ذلك الفراغ بشكل طبيعي وفعالية أكبر.‬

101
00:06:34,936 --> 00:06:36,979
‫لماذا تتصرفين بهذه الطريقة العنيفة؟‬

102
00:06:38,439 --> 00:06:39,398
‫"تشاي يونغ سين".‬

103
00:06:39,857 --> 00:06:40,691
‫ماذا؟‬

104
00:06:41,192 --> 00:06:42,902
‫ألا يجب أن تكوني مشغولة جداً الآن؟‬

105
00:06:43,778 --> 00:06:44,654
‫أنا؟‬

106
00:06:46,197 --> 00:06:47,240
‫ما الوقت؟‬

107
00:06:48,241 --> 00:06:50,910
‫الساعة 8 صباحاً...‬

108
00:06:51,327 --> 00:06:52,161
‫هذا مؤلم.‬

109
00:06:52,245 --> 00:06:53,621
‫اتصلي بالمنزل.‬

110
00:06:54,038 --> 00:06:55,790
‫قولي لهم إنك ستغيبين لبضعة أيام.‬

111
00:06:59,418 --> 00:07:02,213
‫ما اللعبة التي يلعبها هذا الأحمق الآن؟‬

112
00:07:04,173 --> 00:07:05,424
‫اشترى جريدة على الإنترنت‬

113
00:07:05,842 --> 00:07:08,219
‫والبناء الذي يوجد فيه مقر الجريدة.‬

114
00:07:08,803 --> 00:07:11,180
‫باع كل أسهمه‬

115
00:07:11,722 --> 00:07:14,183
‫والأرض في "يونغين" الأسبوع الماضي.‬

116
00:07:14,976 --> 00:07:19,772
‫كانت هذه الأسهم وهذا العقار‬
‫باسم "كيم مون هو" فقط.‬

117
00:07:21,023 --> 00:07:22,233
‫هل أنت موافق على هذا؟‬

118
00:07:22,316 --> 00:07:26,154
‫اتصل بي ليخبرني أن هذا‬
‫سيكون أكثر فائدة بالنسبة له،‬

119
00:07:26,237 --> 00:07:27,447
‫وأنه سيستخدمها.‬

120
00:07:28,406 --> 00:07:30,032
‫لكن أن يتم بيع كل هذه الأسهم‬

121
00:07:31,284 --> 00:07:33,953
‫دون استشارة الزعيم...‬

122
00:07:34,036 --> 00:07:34,954
‫سيد "اوه".‬

123
00:07:35,204 --> 00:07:36,122
‫نعم سيدي.‬

124
00:07:36,205 --> 00:07:37,248
‫مضت...‬

125
00:07:38,291 --> 00:07:41,878
‫20 سنة منذ أرسلك الزعيم إليّ، صحيح؟‬

126
00:07:42,628 --> 00:07:44,088
‫مضت 22 سنة يا سيدي.‬

127
00:07:44,172 --> 00:07:46,090
‫هل ما زال في المقام الأول؟‬

128
00:07:47,967 --> 00:07:49,010
‫أنا مجروح.‬

129
00:08:01,731 --> 00:08:02,857
‫هل تأخرت؟‬

130
00:08:04,025 --> 00:08:06,027
‫لا، أنا جئت مبكرة.‬

131
00:08:06,736 --> 00:08:07,778
‫تفضلي بالجلوس يا آنسة "كانغ".‬

132
00:08:08,571 --> 00:08:11,157
‫لم نتناول الطعام معاً منذ مدة طويلة.‬

133
00:08:11,741 --> 00:08:13,326
‫تريد التكلم عن "مون هو"، أليس كذلك؟‬

134
00:08:13,784 --> 00:08:14,994
‫هل هذا يشعرك بعدم الراحة؟‬

135
00:08:16,412 --> 00:08:18,539
‫إذاً، اطلب لي مشروبات كحولية‬
‫بدلاً من الغداء.‬

136
00:08:18,915 --> 00:08:19,957
‫أنا بحاجة لمشروب.‬

137
00:09:20,393 --> 00:09:21,352
‫هذا غريب.‬

138
00:09:22,436 --> 00:09:23,729
‫هل أنت بخير؟‬

139
00:09:25,356 --> 00:09:27,441
‫أنا بخير الآن، لكن هذا غريب.‬

140
00:09:42,540 --> 00:09:44,333
‫أوشكت على الإغماء في المكتب.‬

141
00:09:46,210 --> 00:09:47,211
‫شكراً.‬

142
00:09:47,795 --> 00:09:48,921
‫أنا بخير الآن.‬

143
00:09:50,965 --> 00:09:55,219
‫قلت إنك تعجزين عن التنفس فقط عندما‬
‫تشعرين بالخوف.‬

144
00:09:55,678 --> 00:09:57,972
‫فلماذا كنت...‬

145
00:09:58,180 --> 00:10:00,308
‫لا أعرف، ربما تفاقم الوضع حتى الآن.‬

146
00:10:00,766 --> 00:10:04,353
‫ربما يجب أن أتلقى جلسة طرد أرواح‬
‫أو شيء ما.‬

147
00:10:04,979 --> 00:10:07,106
‫كانت الأيام القليلة الماضية جنونية.‬

148
00:10:07,690 --> 00:10:09,400
‫رجال العصابة الأوغاد هؤلاء‬

149
00:10:09,942 --> 00:10:13,571
‫كانوا بانتظاري في الزقاق في منتصف الليل.‬

150
00:10:13,654 --> 00:10:16,324
‫ثم ذلك السافل "هوانغ جي غوك".‬

151
00:10:16,991 --> 00:10:19,577
‫حلمت به ليلة أمس، لذا...‬

152
00:10:21,871 --> 00:10:27,335
‫ثم أتيت إلى العمل وكان الشاب‬
‫المفتونة به بانتظارك.‬

153
00:10:27,543 --> 00:10:32,798
‫لا عجب أنك عجزت عن التنفس.‬

154
00:10:33,507 --> 00:10:37,303
‫لا تتصرف هكذا يا "بونغ سوك".‬

155
00:10:37,595 --> 00:10:39,805
‫انفعلت قليلاً في الليلة الماضية،‬

156
00:10:39,889 --> 00:10:44,352
‫وتكلمت عن بعض الأمور العشوائية.‬

157
00:10:45,019 --> 00:10:48,189
‫يستحسن ألا تستخدم هذا ضدي.‬

158
00:10:52,276 --> 00:10:53,569
‫بالنسبة للمراسل "كيم مون هون"...‬

159
00:10:54,862 --> 00:10:59,283
‫هل حقاً لا تعرفينه بشكل شخصي؟‬

160
00:11:01,494 --> 00:11:05,414
‫أظن حقاً أنه هنا بسببك.‬

161
00:11:05,498 --> 00:11:06,582
‫مستحيل.‬

162
00:11:07,541 --> 00:11:11,170
‫لماذا يأتي من أجلي؟‬

163
00:11:17,676 --> 00:11:18,511
‫هل تظن ذلك؟‬

164
00:11:19,970 --> 00:11:22,014
‫في النهاية إنه الشاب المفتونة به.‬

165
00:11:22,765 --> 00:11:26,060
‫ألا يمكنك على الأقل الإحساس بشيء ما؟‬

166
00:11:30,272 --> 00:11:32,733
‫لم يسبق أن افتتنت بفتاة، أليس كذلك؟‬

167
00:11:36,237 --> 00:11:38,155
‫لماذا تفتنين بأحد؟‬

168
00:11:38,447 --> 00:11:39,782
‫تصبح مفتوناً بأحدهم...‬

169
00:11:40,908 --> 00:11:42,993
‫عند عدم وجود مشاعر متبادلة‬

170
00:11:43,077 --> 00:11:44,745
‫وعندما لا تملك الخيار بذلك.‬

171
00:11:46,247 --> 00:11:49,667
‫شاهدت الأخبار في أحد الأيام،‬
‫وظهر على الشاشة.‬

172
00:11:51,585 --> 00:11:52,420
‫ما هذا؟‬

173
00:11:52,795 --> 00:11:56,424
‫بدأ قلبي يخفق بجنون.‬

174
00:11:57,675 --> 00:12:01,929
‫انطبع ذلك الوجه وتلك الابتسامة في رأسي.‬

175
00:12:03,681 --> 00:12:04,598
‫ما هذا؟‬

176
00:12:06,392 --> 00:12:07,268
‫لكن هذا فقط.‬

177
00:12:07,351 --> 00:12:08,602
‫لا شيء متبادل.‬

178
00:12:08,686 --> 00:12:09,728
‫لهذا يدعى افتتاناً.‬

179
00:12:11,021 --> 00:12:14,608
‫ثم في أحد الأيام تسمع شيئاً ما من شخص ما.‬

180
00:12:15,609 --> 00:12:17,403
‫هناك ناقل،‬

181
00:12:17,486 --> 00:12:21,657
‫وهو لا يفعل أي شيء لإيذاء الناس.‬

182
00:12:25,244 --> 00:12:29,331
‫- ربما هناك أوقات يؤذي بها الناس...‬
‫- يقولون إنه بمفرده دائماً.‬

183
00:12:31,167 --> 00:12:32,918
‫بمفرده في الظلام.‬

184
00:12:34,170 --> 00:12:35,254
‫لا يجب أن يتعرف عليه أحد.‬

185
00:12:35,337 --> 00:12:36,172
‫لماذا؟‬

186
00:12:37,590 --> 00:12:38,883
‫لأنه يجب أن يكون وحيداً.‬

187
00:12:41,635 --> 00:12:45,848
‫لا يمكنك حتى تخيل هذا الشعور، أليس كذلك؟‬

188
00:12:50,394 --> 00:12:51,937
‫أظن أن بإمكاني تفهم ذلك.‬

189
00:12:53,564 --> 00:12:55,483
‫هكذا كنت عندما كنت صغيرة.‬

190
00:12:58,486 --> 00:12:59,570
‫كنت أتمنى...‬

191
00:13:01,405 --> 00:13:02,865
‫ألا ينظر إليّ أحد.‬

192
00:13:04,700 --> 00:13:06,160
‫كنت أتمنى لو لم يعرفني أحد‬

193
00:13:09,163 --> 00:13:10,331
‫لأكون وحيدة.‬

194
00:13:19,381 --> 00:13:20,758
‫يا إلهي، انظر إليّ مجدداً.‬

195
00:13:21,592 --> 00:13:22,843
‫ماذا؟ لماذا؟‬

196
00:13:23,135 --> 00:13:26,096
‫أنا أخبرك بأشياء لا معنى لها من جديد.‬

197
00:13:26,180 --> 00:13:27,890
‫يا إلهي.‬

198
00:13:35,105 --> 00:13:36,357
‫لكن كيف عرفت؟‬

199
00:13:36,440 --> 00:13:37,775
‫ماذا عرفت؟‬

200
00:13:37,858 --> 00:13:39,652
‫عدد الحبوب التي أتناولها.‬

201
00:13:40,569 --> 00:13:42,613
‫حسناً...‬

202
00:13:43,697 --> 00:13:46,825
‫ألا تستلزم معظم أنواع الأدوية حبتين؟‬

203
00:13:47,201 --> 00:13:49,036
‫عادة يتم تناول حبتين في كل مرة.‬

204
00:13:50,204 --> 00:13:51,163
‫حبتان، هذه هي الإجابة.‬

205
00:13:52,081 --> 00:13:54,166
‫كنت محقاً، حبتان.‬

206
00:14:07,680 --> 00:14:10,683
‫اسمها "تشاي يونغ سين".‬

207
00:14:11,475 --> 00:14:15,854
‫أظن أنها عشيقة "مون هو" السرية‬
‫أو ما شابه ذلك.‬

208
00:14:18,899 --> 00:14:20,860
‫أعرف "مون هو" جيداً.‬

209
00:14:22,945 --> 00:14:24,238
‫لا أصدق هذا.‬

210
00:14:26,949 --> 00:14:28,242
‫من هي؟‬

211
00:14:28,325 --> 00:14:29,326
‫لا أعرف.‬

212
00:14:30,870 --> 00:14:32,162
‫ولا أريد أن أعرف.‬

213
00:14:32,621 --> 00:14:33,539
‫لم لا؟‬

214
00:14:33,914 --> 00:14:37,209
‫في حال كانت جميلة ويافعة.‬

215
00:14:38,502 --> 00:14:40,588
‫ما زلت لم أتجاوز أمر‬

216
00:14:41,714 --> 00:14:43,465
‫هجر أخيك لي.‬

217
00:14:44,133 --> 00:14:45,551
‫أشعر بالسوء حيال ذلك أيضاً.‬

218
00:14:46,260 --> 00:14:50,931
‫كنت متشوقاً لأدعوك زوجة أخي.‬

219
00:14:51,682 --> 00:14:52,558
‫أعني ذلك.‬

220
00:14:52,641 --> 00:14:55,102
‫هل يمكنني طلب شيء‬

221
00:14:56,687 --> 00:14:58,063
‫بما أنني فتاة أوشكت أن تصبح زوجة أخيك؟‬

222
00:14:58,147 --> 00:14:59,189
‫أي شيء.‬

223
00:14:59,815 --> 00:15:02,985
‫هل تعرف من كانت أول حب في حياة "مون هو"؟‬

224
00:15:04,737 --> 00:15:06,155
‫قال...‬

225
00:15:07,239 --> 00:15:08,699
‫إن سبب استقالته‬

226
00:15:09,700 --> 00:15:12,912
‫وانتقاله إلى صحيفة صغيرة على الإنترنت‬

227
00:15:13,662 --> 00:15:16,749
‫هو رغبته بتسديد دينه لأول حب في حياته.‬

228
00:15:17,541 --> 00:15:18,792
‫تسديد دينه؟‬

229
00:15:19,126 --> 00:15:20,586
‫قال إن هذا يشكل عبئاً عليه.‬

230
00:15:22,296 --> 00:15:23,714
‫أظن أنك لم تكن تعرف هذا أيضاً.‬

231
00:15:23,797 --> 00:15:27,635
‫لا نتكلم بأسرارنا العميقة المظلمة.‬

232
00:15:28,761 --> 00:15:31,513
‫إذاً لم يتبق لدي مكان أبحث فيه.‬

233
00:15:33,557 --> 00:15:34,642
‫إنه طريق مسدود.‬

234
00:15:37,102 --> 00:15:38,228
‫من الأفضل أن أشرب إذاً.‬

235
00:15:42,816 --> 00:15:44,360
‫اتصل بـ"باي سانغ سو"‬

236
00:15:44,443 --> 00:15:46,904
‫واطلب منه أن يعرف كل شيء‬
‫عن "تشاي يونغ سين".‬

237
00:15:46,987 --> 00:15:47,821
‫حالاً.‬

238
00:15:48,113 --> 00:15:50,366
‫هل تريد أن تعرف شيئاً محدداً؟‬

239
00:15:53,452 --> 00:15:55,329
‫سمعت أن القبر فارغ.‬

240
00:15:56,413 --> 00:15:58,791
‫ألم تكن أنت‬

241
00:16:00,000 --> 00:16:01,251
‫من توليت أمر موتها؟‬

242
00:16:03,045 --> 00:16:05,005
‫اكتشف إن كانت "تشاي يونغ سين" مُتبناة.‬

243
00:16:05,631 --> 00:16:06,924
‫مُتبناة؟‬

244
00:16:07,883 --> 00:16:08,926
‫نعم، مُتبناة.‬

245
00:16:09,635 --> 00:16:11,720
‫إن كانت كذلك، اكتشف متى وكيف حدث ذلك.‬

246
00:16:12,429 --> 00:16:15,474
‫أريد أن أعرف إن كانت تعرف ذلك أم لا.‬

247
00:16:16,725 --> 00:16:19,603
‫أنا أدير الموقع الإلكتروني،‬
‫التحرير الفني والتسويق.‬

248
00:16:19,687 --> 00:16:21,397
‫قبل أن أبدأ العمل هنا...‬

249
00:16:21,814 --> 00:16:24,108
‫إذاً ضع مقطع فيديو على صفحة‬
‫موقع "سم داي" للأخبار الرئيسية.‬

250
00:16:24,191 --> 00:16:26,860
‫هذه بعض الأمثلة التي يمكنك استخدامها‬
‫كمراجع.‬

251
00:16:26,944 --> 00:16:27,987
‫عليك الانتهاء غداً.‬

252
00:16:28,070 --> 00:16:29,780
‫غداً؟‬

253
00:16:29,863 --> 00:16:34,410
‫اعذرني لكن لا يمكنك توزيع المهمات بهذه...‬

254
00:16:35,285 --> 00:16:36,328
‫اتصل بوكالة المشتريات.‬

255
00:16:36,704 --> 00:16:38,789
‫اتصل بهذا الرقم وأعطهم اسمي.‬

256
00:16:38,872 --> 00:16:41,000
‫سيخبرونك بما عليك إيجاده وأين.‬

257
00:16:41,458 --> 00:16:44,086
‫- وأنت...‬
‫- اسمي "نوه سيون جاي".‬

258
00:16:44,169 --> 00:16:46,839
‫احصلي على الملفات الموجودة في القائمة،‬
‫المهمة بسيطة.‬

259
00:16:46,922 --> 00:16:49,466
‫ابحثي عن صلة بين "هوانغ جي غوك"‬
‫و"كيم وي تشان".‬

260
00:16:49,550 --> 00:16:51,760
‫- حاضر سيدي!‬
‫- تحركا!‬

261
00:16:53,679 --> 00:16:54,847
‫عذراً...‬

262
00:16:54,930 --> 00:16:58,267
‫كما تعلم لدينا مقالات يجب علينا‬
‫نشرها يومياً وأسبوعياً.‬

263
00:16:58,350 --> 00:16:59,893
‫ولدينا بعض القصص في طور التنفيذ أيضاً.‬

264
00:16:59,977 --> 00:17:02,312
‫إن استخدمت كل الطاقات الموجودة لدينا،‬
‫كيف سنتمكن من...‬

265
00:17:02,396 --> 00:17:05,065
‫تقصد جمع المقالات التي ترسلها إليك‬
‫شركات الإنتاج‬

266
00:17:05,148 --> 00:17:06,525
‫لتنسخها وتنشرها على الإنترنت؟‬

267
00:17:06,608 --> 00:17:08,819
‫يمكننا فعل ذلك أنا وأنت لاحقاً‬
‫أيها المدير.‬

268
00:17:08,902 --> 00:17:10,445
‫لندعهم يجرون التحقيقات.‬

269
00:17:10,529 --> 00:17:12,781
‫يبدو أن هناك سوء تفاهم.‬

270
00:17:13,365 --> 00:17:15,909
‫قال "كيم وي تشان" للصحفيين البارحة‬
‫إنه لا يستطيع شرب الكحول‬

271
00:17:16,117 --> 00:17:19,829
‫وإنه لم يقترب من أي ملهى راقصات قط.‬

272
00:17:19,913 --> 00:17:21,415
‫تفاجأ كثيراً بهذا الادعاء.‬

273
00:17:22,708 --> 00:17:24,917
‫هذه قائمة بالملاهي الأغلى في المنطقة‬

274
00:17:25,002 --> 00:17:26,462
‫التي يتردد إليها "هوانغ جي غوك".‬

275
00:17:26,545 --> 00:17:27,796
‫تفقدا كل واحد منها.‬

276
00:17:27,880 --> 00:17:30,132
‫اكتشفا الملهى الذي يرتاده "هوانغ جي غوك".‬

277
00:17:30,632 --> 00:17:32,009
‫تبدو سريعاً بالركض.‬

278
00:17:32,092 --> 00:17:33,635
‫هل تريد أن تكون مراسلاً بالخطوط الأمامية؟‬

279
00:17:34,470 --> 00:17:35,387
‫أنا...‬

280
00:17:35,471 --> 00:17:37,139
‫- لا، ما رأيك يا "يونغ سين"؟‬
‫- نعم.‬

281
00:17:37,431 --> 00:17:39,349
‫تحققي من كل ملهى وكل حانة في القائمة.‬

282
00:17:39,433 --> 00:17:42,519
‫قابلي النساء، الحراس، المضيفة الرئيسية،‬
‫السائقين...‬

283
00:17:42,603 --> 00:17:45,272
‫سأفعل ذلك.‬

284
00:17:45,773 --> 00:17:46,690
‫سأعمل بجد.‬

285
00:17:47,441 --> 00:17:48,484
‫تعالي معي إذاً.‬

286
00:17:49,318 --> 00:17:51,153
‫"مون هو".‬

287
00:17:52,821 --> 00:17:54,364
‫- سيد "كيم".‬
‫- عذراً؟‬

288
00:17:54,448 --> 00:17:55,491
‫ناديني سيد "كيم".‬

289
00:17:56,825 --> 00:17:57,910
‫حسناً، سيد "كيم".‬

290
00:18:01,038 --> 00:18:03,040
‫هذا "بارك بونغ سو"، وهو جديد كلياً‬
‫على هذا المجال.‬

291
00:18:03,123 --> 00:18:04,708
‫لا يمكننا إرساله بمفرده.‬

292
00:18:04,792 --> 00:18:07,294
‫سأذهب أولاً وأجهز الأمور، ثم ندعه...‬

293
00:18:07,377 --> 00:18:08,378
‫تعالي معي.‬

294
00:18:08,962 --> 00:18:10,172
‫إنه مبتدئ.‬

295
00:18:13,217 --> 00:18:14,134
‫"بونغ سو".‬

296
00:18:14,218 --> 00:18:15,886
‫كم يجب علي...‬

297
00:18:15,969 --> 00:18:17,846
‫أقصد، يجدر بي أن أحتمل؟‬

298
00:18:17,930 --> 00:18:19,306
‫لدي صلاحيات و...‬

299
00:18:19,389 --> 00:18:20,390
‫أنا حقاً...‬

300
00:18:20,641 --> 00:18:21,850
‫لا يمكنك إرساله.‬

301
00:18:23,769 --> 00:18:24,645
‫سأذهب.‬

302
00:18:27,898 --> 00:18:29,691
‫أعطني رقمك من فضلك.‬

303
00:18:29,775 --> 00:18:33,070
‫أنا بحاجة رقم أتصل به في حال حدوث أي طارئ.‬

304
00:18:33,320 --> 00:18:36,490
‫رقمك هو 010...‬

305
00:18:37,366 --> 00:18:40,661
‫لا، أضف رقمك هنا من فضلك.‬

306
00:18:43,163 --> 00:18:44,164
‫شكراً لك.‬

307
00:18:44,915 --> 00:18:45,958
‫من هنا.‬

308
00:18:46,041 --> 00:18:48,001
‫عذراً.‬

309
00:18:48,085 --> 00:18:49,628
‫أرسلت رسالة لك.‬

310
00:18:49,711 --> 00:18:52,256
‫هذه بطاقة عملي.‬

311
00:18:52,798 --> 00:18:54,675
‫حصلت عليها البارحة، إنها أحدث نموذج.‬

312
00:18:55,217 --> 00:18:56,176
‫حسناً إذاً.‬

313
00:19:00,472 --> 00:19:01,598
‫من هنا.‬

314
00:19:02,224 --> 00:19:05,018
‫من هنا طريق الخروج إذاً.‬

315
00:19:05,936 --> 00:19:06,895
‫حظاً طيباً.‬

316
00:19:06,979 --> 00:19:08,021
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

317
00:19:08,564 --> 00:19:09,690
‫"بارك بونغ سو".‬

318
00:19:12,151 --> 00:19:14,027
‫يجب أن أعرف‬

319
00:19:14,903 --> 00:19:17,865
‫كل ما يحاول "كيم مون هو" وأخوه فعله.‬

320
00:19:17,948 --> 00:19:19,867
‫أهلاً أيها "المعالج".‬

321
00:19:19,950 --> 00:19:22,744
‫زرعت للتو جهاز تنصت‬
‫في هاتف "كيم مون هو" المحمول.‬

322
00:19:23,287 --> 00:19:26,582
‫فتشي هاتفه واربطيه بجهازي.‬

323
00:19:29,209 --> 00:19:30,669
‫لم يفت الأوان.‬

324
00:19:30,752 --> 00:19:33,005
‫إن ركبت سيارة أجرة وتوجهت إلى المطار...‬

325
00:19:33,088 --> 00:19:36,675
‫لماذا تجبرينني على تكرار كلامي؟‬

326
00:19:37,050 --> 00:19:39,553
‫سأقولها مرة أخرى.‬

327
00:19:40,095 --> 00:19:41,346
‫أخبري المعلّم بهذا.‬

328
00:19:42,014 --> 00:19:44,641
‫سأنتظر حتى غروب الشمس فقط.‬

329
00:19:47,686 --> 00:19:49,188
‫إن لم يظهر حتى ذلك الحين،‬

330
00:19:50,689 --> 00:19:54,193
‫لن أناديه بـ"المعلّم" مجدداً.‬

331
00:19:54,526 --> 00:19:58,113
‫الأول كلب عجوز والآخر جرو صغير.‬

332
00:19:58,655 --> 00:20:01,825
‫مجرد التفكير أنني كنت شريكة‬
‫لأكثر من 10 سنوات مع...‬

333
00:20:04,912 --> 00:20:06,872
‫ما الذي تنوي فعله؟‬

334
00:20:07,247 --> 00:20:09,374
‫هل ستنفذ ما طلبه منك "كيم مون هو"؟‬

335
00:20:09,708 --> 00:20:10,542
‫نعم.‬

336
00:20:11,084 --> 00:20:11,919
‫لماذا؟‬

337
00:20:13,712 --> 00:20:15,923
‫ليس لدي شيء أفعله حتى غروب الشمس‬
‫على أي حال.‬

338
00:20:16,924 --> 00:20:20,177
‫هل ستزور الملاهي وتحقق بالقصة؟‬

339
00:20:20,594 --> 00:20:23,055
‫نحن لا نفعل أمور الهواة هذه.‬

340
00:20:23,138 --> 00:20:24,306
‫لن تطلب مني تفقد‬

341
00:20:24,389 --> 00:20:27,601
‫كافة كاميرات المراقبة في المنطقة، صحيح؟‬

342
00:20:27,684 --> 00:20:29,561
‫- هل ستفعلين ذلك؟‬
‫- مجاناً؟‬

343
00:20:29,937 --> 00:20:31,813
‫- هل فقدت عقلي؟‬
‫- تماماً.‬

344
00:20:33,649 --> 00:20:37,361
‫أخبري المعلّم أن الشمس تغرب باكراً‬
‫هذه الأيام.‬

345
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
‫ماذا؟‬

346
00:20:47,871 --> 00:20:49,748
‫حسناً...‬

347
00:20:50,165 --> 00:20:52,584
‫مجدداً، لماذا نحن ذاهبان إلى هناك؟‬

348
00:20:53,502 --> 00:20:56,546
‫لماذا ترتدي زيّ العمل في وضح النهار؟‬

349
00:20:58,215 --> 00:20:59,174
‫أشعر بالفضول وحسب.‬

350
00:21:02,761 --> 00:21:04,930
‫أنت لا تجيبني قط.‬

351
00:21:05,013 --> 00:21:06,848
‫أشعر بالمرض، هذا هو السبب.‬

352
00:21:08,225 --> 00:21:10,727
‫شعرت بالغثيان منذ ذهبت إلى ذلك المنزل.‬

353
00:21:10,811 --> 00:21:11,937
‫أعاني من الغازات أيضاً.‬

354
00:21:12,020 --> 00:21:13,897
‫هل تعاني من عسر بالهضم؟‬

355
00:21:14,273 --> 00:21:17,234
‫هل تريدني أن أتوقف قرب صيدلية؟‬
‫أنت بحاجة دواء.‬

356
00:21:17,317 --> 00:21:19,486
‫لهذا السبب أنا ذاهب، كي أتحسن.‬

357
00:21:20,237 --> 00:21:23,282
‫سأهتم بأعمال أخرى بينما أكون هناك.‬

358
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

359
00:21:26,076 --> 00:21:29,413
‫كأنك تتكلم بلغة سرية.‬

360
00:21:33,542 --> 00:21:36,586
‫بحثت في هاتف "كيم مون هو" المحمول.‬

361
00:21:37,713 --> 00:21:41,300
‫هناك سجلات له وهو يطلب عينة‬
‫من الحمض النووي لـ"تشاي يونغ سين"،‬

362
00:21:41,383 --> 00:21:42,968
‫معلومات عن حياتها وأحلامها،‬

363
00:21:43,051 --> 00:21:46,096
‫وسجلات له وهو يحوّل لنا المال.‬

364
00:21:46,638 --> 00:21:49,224
‫معك حق، "كيم مون هو" هو زبوننا.‬

365
00:21:51,101 --> 00:21:52,894
‫لكن هناك شيء لم أخبرك به.‬

366
00:21:54,021 --> 00:21:54,855
‫ماذا؟‬

367
00:21:54,938 --> 00:21:58,775
‫في الحقيقة، أرسل لنا ليلة البارحة‬
‫مهمة عمل جديدة.‬

368
00:21:59,318 --> 00:22:01,236
‫لماذا لم تخبريني بذلك؟‬

369
00:22:02,029 --> 00:22:03,572
‫ألم تسمعني هذا الصباح؟‬

370
00:22:04,156 --> 00:22:06,325
‫ألم أقل لك إن "المعالج" سيتوقف عن العمل‬
‫لعدة أيام؟‬

371
00:22:06,908 --> 00:22:07,826
‫سيتوقف عن العمل؟‬

372
00:22:08,410 --> 00:22:09,661
‫انظري أمامك.‬

373
00:22:10,454 --> 00:22:12,831
‫ما هي المهمة إذاً؟‬

374
00:22:13,248 --> 00:22:16,043
‫"حافظ على سلامة (تشاي يونغ سين)."‬

375
00:22:16,376 --> 00:22:17,336
‫حافظ على ماذا؟‬

376
00:22:17,669 --> 00:22:22,924
‫قال إنه يشعر بالقلق من "كيم مون سيك"‬
‫وعصابة "باي سانغ سو"،‬

377
00:22:23,008 --> 00:22:25,343
‫الذي يظن أنه يعمل لديه.‬

378
00:22:27,012 --> 00:22:28,680
‫"كيم مون سيك"؟ هذا أخوه.‬

379
00:22:29,890 --> 00:22:34,394
‫ما هذه الرائحة المريبة والعفنة التي تفوح‬
‫من هذه العائلة؟‬

380
00:22:43,528 --> 00:22:46,156
‫- هل تعرفينها؟‬
‫- بالطبع، إنها "أوريانا بالازي".‬

381
00:22:46,448 --> 00:22:48,283
‫إنها قدوتي الأولى.‬

382
00:22:50,452 --> 00:22:52,204
‫- لنبدأ.‬
‫- عذراً؟‬

383
00:22:52,287 --> 00:22:54,122
‫قلت إنها قدوتك الأولى.‬

384
00:22:54,206 --> 00:22:56,708
‫تعلمين أن "بالازي" هي ملكة‬
‫المقابلات الصحفية، أليس كذلك؟‬

385
00:22:56,792 --> 00:23:00,045
‫- بحق الجحيم، هذا معروف...‬
‫- تكلمي بوضوح ورقي.‬

386
00:23:00,629 --> 00:23:01,963
‫بالطبع، أعلم ذلك.‬

387
00:23:02,923 --> 00:23:06,176
‫هل سبق أن أجريت مقابلة صحفية؟‬

388
00:23:06,927 --> 00:23:08,053
‫جرحت مشاعري.‬

389
00:23:08,345 --> 00:23:10,972
‫أنا مراسلة مخضرمة هنا في "سم داي" للأخبار.‬

390
00:23:11,348 --> 00:23:14,518
‫أجريت مقابلات مع الكثير من المشاهير...‬

391
00:23:14,601 --> 00:23:16,186
‫تقصدين ملاحقتهم مثل مصوري المشاهير؟‬

392
00:23:17,104 --> 00:23:20,816
‫والزحف في مرأب سيارات للحصول‬
‫على أرقام سياراتهم؟‬

393
00:23:24,236 --> 00:23:25,695
‫على عكس باقي الوسائل الإعلامية،‬

394
00:23:27,614 --> 00:23:31,284
‫لا يتم دعوة "سم داي" للأخبار إلى الحفلات‬
‫من قبل المشاهير.‬

395
00:23:31,368 --> 00:23:32,661
‫إنها صحيفة من الفئة الثانية، صحيح؟‬

396
00:23:33,453 --> 00:23:34,913
‫ماذا تفعلين إذاً؟‬

397
00:23:35,080 --> 00:23:37,124
‫هل تنتظرين خارج المطعم،‬

398
00:23:37,415 --> 00:23:40,585
‫وإن التقت عيناك بعينيّ أحد المشاهير‬
‫أثناء خروجه،‬

399
00:23:40,669 --> 00:23:41,837
‫تنشرينه كخبر حصري؟‬

400
00:23:42,587 --> 00:23:43,505
‫هل هذا هو الأمر؟‬

401
00:23:43,839 --> 00:23:46,591
‫ماذا؟ هل هناك مشكلة بهذا؟‬

402
00:23:48,426 --> 00:23:50,846
‫- "مون هو"، أنت...‬
‫- ناديني بالسيد "كيم".‬

403
00:23:51,471 --> 00:23:52,472
‫هل تعتبر أن المراسلين‬

404
00:23:52,764 --> 00:23:56,184
‫الذي لا يقومون بتغطية الأخبار السياسية‬
‫والاقتصادية مثلك هم مجرد أضحوكة؟‬

405
00:23:56,977 --> 00:23:59,771
‫عذراً، لكن الناس في "كوريا"‬

406
00:23:59,855 --> 00:24:02,315
‫يستمتعون بالأخبار الترفيهية‬
‫أكثر من السياسية أو الاقتصادية.‬

407
00:24:02,399 --> 00:24:06,486
‫اسأل الناس في الشارع أي جزء من الأخبار‬
‫يقرؤونه أولاً.‬

408
00:24:06,653 --> 00:24:09,656
‫السياسية؟ لا، إنها الأخبار الترفيهية.‬

409
00:24:09,906 --> 00:24:13,994
‫كم تبلغ برأيك نسبة الناس الذين‬
‫يعرفون أسماء السياسيين؟‬

410
00:24:14,411 --> 00:24:18,331
‫لكن معظمهم يعرفون نسبة جيدة‬
‫من أسماء المغنين ونجوم التمثيل‬

411
00:24:18,415 --> 00:24:19,749
‫في المسلسلات التلفزيونية وأشياء كهذه.‬

412
00:24:20,417 --> 00:24:25,755
‫لذا أنا أجمع المعلومات التي يريدها الناس،‬
‫ولو تطلّب ذلك الزحف في مرائب السيارات...‬

413
00:24:25,839 --> 00:24:27,716
‫- يوم الأحد القادم...‬
‫- لم أنته بعد.‬

414
00:24:27,799 --> 00:24:28,925
‫لذا، سأزحف حول...‬

415
00:24:29,009 --> 00:24:31,344
‫سوف يعلن "كيم وي تشان" ترشحه‬
‫لمنصب عمدة "سول".‬

416
00:24:31,595 --> 00:24:36,266
‫أفكر بإرسالك إلى المؤتمر الصحافي.‬

417
00:24:38,518 --> 00:24:42,731
‫يجب أن تغتنمي فرصة لسؤاله‬
‫عن "هوانغ جي غوك" و"جوو يون هوي".‬

418
00:24:43,398 --> 00:24:44,691
‫لـ"كيم وي تشان" مباشرة.‬

419
00:24:45,233 --> 00:24:47,569
‫أمام عدد هائل من الكاميرات ومكبرات الصوت.‬

420
00:24:49,279 --> 00:24:52,032
‫لكن هذا ليس سهلاً كما يبدو.‬

421
00:24:52,115 --> 00:24:54,409
‫سأعلّمك بعض المهارات.‬

422
00:24:56,286 --> 00:24:57,245
‫هل أنت مستعدة لهذا؟‬

423
00:25:05,253 --> 00:25:06,087
‫سأفعل ذلك.‬

424
00:25:08,632 --> 00:25:11,635
‫"هوانغ جي غوك" يجمع فريقاً قانونياً ضخماً.‬

425
00:25:12,469 --> 00:25:14,638
‫لست خبيراً في هذا المجال،‬

426
00:25:15,347 --> 00:25:18,266
‫ولا نملك دليلاً كافياً أيضاً.‬

427
00:25:18,767 --> 00:25:21,645
‫لهذا السبب نحن بحاجة المساعدة.‬

428
00:25:22,354 --> 00:25:24,105
‫أنا شاهدة.‬

429
00:25:24,981 --> 00:25:28,610
‫أعرف ما حصل وكيف حصل.‬

430
00:25:29,110 --> 00:25:31,029
‫أي دليل نحتاجه بعد؟‬

431
00:25:32,364 --> 00:25:34,157
‫أنا مستعدة لفضح كل الأشياء‬

432
00:25:34,824 --> 00:25:37,244
‫التي أتمنى لو بإمكاني إبقاؤها سراً للأبد.‬

433
00:25:37,535 --> 00:25:38,453
‫"يون هوي".‬

434
00:25:38,536 --> 00:25:40,747
‫أخبرهم أن يبحثوا عن منزل "هوانغ جي غوك".‬

435
00:25:41,164 --> 00:25:42,499
‫الدليل موجود هناك.‬

436
00:25:43,124 --> 00:25:46,419
‫سجل كل الأشياء التي أجبرنا على فعلها.‬

437
00:25:46,836 --> 00:25:47,671
‫لذا...‬

438
00:25:47,754 --> 00:25:50,840
‫نحتاج حجة مقنعة إن أردنا تفتيش منزله‬

439
00:25:51,299 --> 00:25:53,426
‫وحجز أدلة.‬

440
00:25:54,219 --> 00:25:58,265
‫هذا يعني أننا بحاجة دليل.‬

441
00:25:59,099 --> 00:26:01,393
‫أي قانون هذا؟‬

442
00:26:02,394 --> 00:26:03,687
‫هكذا يعمل القانون.‬

443
00:26:04,145 --> 00:26:07,065
‫من هم في الأعلى يعلمون كل شيء ويتهربون منه‬

444
00:26:07,482 --> 00:26:10,735
‫ومن هم في الأسفل يقفون مكتوفي الأيدي‬
‫ويتم الإمساك بهم.‬

445
00:26:14,322 --> 00:26:15,156
‫"تشي سو".‬

446
00:26:16,074 --> 00:26:17,617
‫أنا في خضم عمل قانوني.‬

447
00:26:17,701 --> 00:26:21,871
‫طلبت منا "يونغ سين" الاعتناء بـ"يون هوي".‬

448
00:26:22,998 --> 00:26:24,332
‫أنا أعتني بها الآن.‬

449
00:26:24,416 --> 00:26:27,502
‫أنت بحاجة المساعدة.‬

450
00:26:28,044 --> 00:26:30,547
‫لم تتمكن من إبعاد المراسلين الصحفيين.‬

451
00:26:31,423 --> 00:26:34,217
‫لهذا تظهر مقالات وضيعة في كل مكان.‬

452
00:26:34,301 --> 00:26:35,218
‫أنت!‬

453
00:26:38,471 --> 00:26:40,140
‫لهذا السبب اتصلت ببعض الشبان.‬

454
00:26:43,101 --> 00:26:45,061
‫- كيف حالك؟‬
‫- جيد.‬

455
00:26:45,145 --> 00:26:47,564
‫رأسك لامع جداً.‬

456
00:26:47,647 --> 00:26:48,732
‫تعال إلى هنا.‬

457
00:26:48,815 --> 00:26:51,651
‫كنت أنوي الاتصال بجزء منهم فقط،‬

458
00:26:52,319 --> 00:26:54,571
‫لكن الخبر قد انتشر.‬

459
00:26:54,946 --> 00:26:56,990
‫قالوا إنهم يريدون تسديد دينهم لك‬

460
00:26:57,282 --> 00:26:58,575
‫وسارعوا بالمجيء إلى هنا.‬

461
00:27:01,077 --> 00:27:03,413
‫تعالوا وألقوا التحية على السيد "تشاي".‬

462
00:27:05,332 --> 00:27:06,875
‫- مرحباً سيدي!‬
‫- مرحباً سيدي!‬

463
00:27:20,430 --> 00:27:21,723
‫ما هذا بحق السماء؟‬

464
00:27:27,771 --> 00:27:29,356
‫- مهلاً.‬
‫- توقف.‬

465
00:27:36,237 --> 00:27:37,113
‫أظن ذلك.‬

466
00:27:37,530 --> 00:27:39,616
‫إنه "المعالج"، الشاب الذي قيدك...‬

467
00:28:13,650 --> 00:28:14,901
‫لم الباب مفتوح؟‬

468
00:28:48,268 --> 00:28:49,269
‫من أنت؟‬

469
00:28:50,019 --> 00:28:51,312
‫من أنت بحق السماء؟‬

470
00:28:51,396 --> 00:28:52,480
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

471
00:28:52,564 --> 00:28:54,649
‫أجريت بعض الأبحاث قبل القدوم إلى هنا.‬

472
00:28:54,733 --> 00:28:57,527
‫أنت تجمع الكثير من التحف الأثرية، صحيح؟‬

473
00:28:58,319 --> 00:28:59,612
‫يا سيد "هوانغ".‬

474
00:29:10,290 --> 00:29:14,419
‫اشتريت هذه في شهر سبتمبر الماضي‬
‫بسعر مليار ونصف وون، صحيح؟‬

475
00:29:15,795 --> 00:29:17,797
‫هل هناك أحد في الخارج...‬

476
00:29:18,131 --> 00:29:20,425
‫اصمت وإلا خربتها.‬

477
00:29:21,718 --> 00:29:23,303
‫أيها المعتوه...‬

478
00:29:26,973 --> 00:29:27,807
‫هكذا.‬

479
00:29:28,475 --> 00:29:30,310
‫كيف تجرؤ أيها المعتوه!‬

480
00:29:40,528 --> 00:29:42,822
‫تحب ضرب الناس، صحيح؟‬

481
00:29:43,323 --> 00:29:44,199
‫لكن...‬

482
00:29:46,409 --> 00:29:48,369
‫لم يتم ضربك كثيراً، صحيح؟‬

483
00:29:56,169 --> 00:30:00,256
‫أردت إنهاء الأمر بهدوء،‬
‫لكني لا أستطيع تمالك نفسي.‬

484
00:30:08,598 --> 00:30:10,308
‫توقف، أرجوك!‬

485
00:30:10,433 --> 00:30:11,518
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

486
00:30:13,478 --> 00:30:14,312
‫سيدي!‬

487
00:30:18,316 --> 00:30:20,109
‫يا إلهي.‬

488
00:30:20,193 --> 00:30:21,277
‫ارحمني أرجوك.‬

489
00:30:26,115 --> 00:30:27,659
‫خذ.‬

490
00:30:28,409 --> 00:30:30,537
‫لدي أكثر من هذه النقود بكثير.‬

491
00:30:30,620 --> 00:30:33,081
‫لدي دولارات في غرفتي أيضاً.‬

492
00:30:33,832 --> 00:30:36,251
‫ساعتي، خذها.‬

493
00:30:36,751 --> 00:30:38,336
‫إنها باهظة الثمن.‬

494
00:30:39,379 --> 00:30:42,173
‫هل تحاول جعلي سارقاً تافهاً؟‬

495
00:30:42,590 --> 00:30:43,925
‫أيها...‬

496
00:30:44,008 --> 00:30:46,010
‫يا إلهي!‬

497
00:30:46,302 --> 00:30:48,930
‫أخبرني، ماذا تريد؟‬

498
00:30:49,347 --> 00:30:51,140
‫- سأعطيك أي شيء.‬
‫- نعم.‬

499
00:30:51,724 --> 00:30:53,852
‫أريد إجابة سؤال منك.‬

500
00:30:53,935 --> 00:30:54,769
‫ما هو؟‬

501
00:30:55,186 --> 00:30:56,855
‫لديك ملهى مفضل، صحيح؟‬

502
00:30:56,938 --> 00:30:57,814
‫عذراً؟‬

503
00:30:58,106 --> 00:30:59,107
‫أريد اسم هذا الملهى.‬

504
00:30:59,774 --> 00:31:00,859
‫"لونار مون".‬

505
00:31:01,568 --> 00:31:02,986
‫- "لونار مون"؟‬
‫- نعم.‬

506
00:31:03,069 --> 00:31:04,612
‫- شكراً.‬
‫- حاضر سيدي.‬

507
00:31:04,696 --> 00:31:05,613
‫وهناك شيء آخر.‬

508
00:31:11,035 --> 00:31:12,912
‫لا تضرب الآخرين مرة أخرى.‬

509
00:31:13,371 --> 00:31:14,622
‫هذا مؤلم، صحيح؟‬

510
00:31:14,706 --> 00:31:15,790
‫نعم سيدي.‬

511
00:31:18,001 --> 00:31:20,545
‫ولا تضرب النساء تحديداً.‬

512
00:31:21,004 --> 00:31:23,840
‫من المخزي أن يضرب رجل امرأة.‬

513
00:31:23,923 --> 00:31:25,550
‫لن أفعل ذلك يا سيدي.‬

514
00:31:27,468 --> 00:31:28,761
‫أين التسجيلات المصورة؟‬

515
00:31:28,845 --> 00:31:30,096
‫عذراً؟ ماذا...‬

516
00:31:30,179 --> 00:31:33,516
‫التسجيلات المصورة للنساء،‬
‫مصدر رزقك الأساسي.‬

517
00:31:39,606 --> 00:31:40,523
‫شكراً.‬

518
00:31:52,035 --> 00:31:53,870
‫اشتر خزنة أفضل من هذه.‬

519
00:31:54,203 --> 00:31:56,998
‫لن تأخذ هذه 30 ثانية من وقتي حتى.‬

520
00:32:19,604 --> 00:32:22,231
‫يا إلهي!‬

521
00:32:22,315 --> 00:32:24,859
‫- سيدي!‬
‫- ابتعد!‬

522
00:32:51,970 --> 00:32:54,847
‫ماذا كنتم تفعلون بحق الجحيم؟‬

523
00:32:54,931 --> 00:32:56,808
‫انظروا إلي!‬

524
00:32:57,058 --> 00:32:59,852
‫كيف حدث هذا لي في منزلي؟‬

525
00:33:01,521 --> 00:33:02,563
‫تباً.‬

526
00:33:03,189 --> 00:33:04,440
‫يا إلهي!‬

527
00:33:30,591 --> 00:33:31,968
‫أشعر بتحسن الآن.‬

528
00:33:34,220 --> 00:33:35,096
‫اجلس.‬

529
00:33:38,474 --> 00:33:42,854
‫سمعت من المديرة "كانغ مين جاي"‬
‫أنك مقرب جداً من "مون هو".‬

530
00:33:43,396 --> 00:33:44,230
‫مقرب...‬

531
00:33:45,606 --> 00:33:47,608
‫نعم، هذا صحيح، نحن مقربان كثيراً.‬

532
00:33:48,234 --> 00:33:51,362
‫تعرف أن "مون هو" أخي، صحيح؟‬

533
00:33:52,572 --> 00:33:53,740
‫نعم، بالطبع.‬

534
00:33:55,616 --> 00:33:56,993
‫نعم، أعرف ذلك.‬

535
00:33:57,118 --> 00:33:59,787
‫لا بد أنك تعرف أنه قدم استقالته.‬

536
00:34:00,663 --> 00:34:01,497
‫سمعت بذلك.‬

537
00:34:02,540 --> 00:34:04,667
‫لذا أريد منك خدمة.‬

538
00:34:06,044 --> 00:34:07,003
‫نعم، أي شيء.‬

539
00:34:08,004 --> 00:34:12,132
‫هذا سيكون طلباً صعباً.‬

540
00:34:18,056 --> 00:34:19,014
‫أظن أني فهمت الأمر.‬

541
00:34:19,849 --> 00:34:23,018
‫تريد مني الذهاب إلى "مون هو"‬
‫وإقناعه بالعودة؟‬

542
00:34:23,936 --> 00:34:25,688
‫- ثم...‬
‫- قدم استقالتك من فضلك.‬

543
00:34:26,355 --> 00:34:27,190
‫عذراً.‬

544
00:34:27,273 --> 00:34:32,027
‫قدم استقالتك من المحطة‬
‫واذهب إلى أخي "مون هو".‬

545
00:34:35,989 --> 00:34:38,659
‫سيقبل بك أنت.‬

546
00:34:39,577 --> 00:34:40,995
‫هذا ما قالته المديرة "كانغ".‬

547
00:34:41,079 --> 00:34:42,246
‫لكن...‬

548
00:34:44,081 --> 00:34:46,375
‫انتقل "مون هو" إلى صحيفة إلكترونية.‬

549
00:34:46,876 --> 00:34:49,670
‫تريدني أن أترك الأخبار التلفزيونية‬
‫وأنتقل إلى...‬

550
00:34:50,463 --> 00:34:51,339
‫نعم.‬

551
00:34:52,715 --> 00:34:56,761
‫هل تريدني أن أتجسس عليه أو شيء كهذا؟‬

552
00:34:56,844 --> 00:34:58,054
‫تماماً.‬

553
00:35:03,059 --> 00:35:05,478
‫لكن يا سيدي، أنا...‬

554
00:35:05,561 --> 00:35:07,188
‫اتصلي بمدير الموارد البشرية.‬

555
00:35:07,522 --> 00:35:08,606
‫حسناً سيدي.‬

556
00:35:10,149 --> 00:35:11,609
‫لن يدوم هذا طويلاً.‬

557
00:35:12,151 --> 00:35:14,403
‫ابق بقرب "مون هو" لعدة أشهر فقط.‬

558
00:35:14,821 --> 00:35:16,197
‫سأحوّل اتصالك.‬

559
00:35:16,697 --> 00:35:17,615
‫نعم سيدي.‬

560
00:35:17,698 --> 00:35:21,077
‫سأرسل لك شاباً اسمه "لي جونغ سو".‬

561
00:35:21,160 --> 00:35:24,497
‫جهز عقد توظيف لمنصب رئيس التحرير.‬

562
00:35:24,705 --> 00:35:28,793
‫وعدته أن أضاعف أجره، لذا افعل ذلك من فضلك.‬

563
00:35:31,754 --> 00:35:33,881
‫سنبدأ الآن بإجراء مقابلة واقعية.‬

564
00:35:33,965 --> 00:35:34,966
‫أنا سأخضع للمقابلة.‬

565
00:35:35,424 --> 00:35:37,677
‫هل تريدني أن أجري معك مقابلة؟ الآن؟‬

566
00:35:37,760 --> 00:35:39,053
‫أعرف أن لديك الكثير من الأسئلة.‬

567
00:35:39,137 --> 00:35:42,014
‫على سبيل المثال، لماذا "كيم مون هو" هنا؟‬

568
00:35:42,765 --> 00:35:44,100
‫صحيح، لماذا أنت هنا؟‬

569
00:35:44,183 --> 00:35:45,059
‫هل أنت حمقاء؟‬

570
00:35:45,393 --> 00:35:47,186
‫هل سأجيبك إن سألت بهذه الطريقة؟‬

571
00:35:49,814 --> 00:35:51,357
‫متأسفة،‬

572
00:35:51,440 --> 00:35:53,901
‫لدينا أمور كثيرة نتكلم بها، لذا هل‬
‫تتركاننا بمفردنا من فضلكما...‬

573
00:35:53,985 --> 00:35:55,153
‫حمقاء.‬

574
00:35:55,570 --> 00:35:58,906
‫يجب أن تتمكني من إجراء مقابلات‬
‫وسط القنابل في ميدان حرب.‬

575
00:35:59,657 --> 00:36:00,950
‫قال إن بإمكانكما متابعة عملكما.‬

576
00:36:01,033 --> 00:36:01,951
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

577
00:36:05,538 --> 00:36:07,039
‫اعذرني أيها المراسل "كيم".‬

578
00:36:08,499 --> 00:36:11,210
‫في الحقيقة لدي فكرة.‬

579
00:36:12,253 --> 00:36:16,549
‫لم تكن أمورك تسير بشكل جيد في عملك، صحيح؟‬

580
00:36:16,632 --> 00:36:19,552
‫تابعت إجراء التقارير التي تخالف‬
‫سياسة الشركة...‬

581
00:36:19,635 --> 00:36:20,803
‫توقفي عن التصرف كأنك تعرفين.‬

582
00:36:20,887 --> 00:36:25,516
‫إذا تصرفت وكأنك تعرفين الكثير،‬
‫فهذا سيدفع غريزتي للتصرف بعدائية.‬

583
00:36:28,644 --> 00:36:30,855
‫كم يمكنني أن أعرف؟‬

584
00:36:31,147 --> 00:36:32,773
‫لكن هذا غريب جداً.‬

585
00:36:32,857 --> 00:36:36,569
‫بالطبع أستطيع تصورك وأنت تستقيل من عملك،‬

586
00:36:36,652 --> 00:36:38,696
‫لكن حدث هذا بشكل مفاجئ جداً.‬

587
00:36:38,779 --> 00:36:39,947
‫ما هو سؤالك؟‬

588
00:36:40,031 --> 00:36:42,408
‫يجب أن يكون السؤال واضح‬
‫من أجل الحصول على إجابة واضحة.‬

589
00:36:43,367 --> 00:36:46,204
‫لماذا أتيت إلى هذه الشركة؟‬

590
00:36:46,287 --> 00:36:47,955
‫- ما كان هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

591
00:36:48,039 --> 00:36:50,291
‫هل ستجيبين إن وجّه أحدهم إليك سؤالاً‬
‫بهذه الطريقة؟‬

592
00:36:50,583 --> 00:36:52,460
‫ألا يوجد أخلاق لدى المراسلين؟‬

593
00:36:53,961 --> 00:36:55,004
‫من فضلك.‬

594
00:36:55,087 --> 00:36:57,965
‫إن كنت تشعر بعدم الراحة بإخباري كل شيء،‬

595
00:36:58,049 --> 00:36:59,759
‫يمكنك التلميح بذلك.‬

596
00:37:00,092 --> 00:37:02,511
‫المراسل الذي يتوسل مقيت.‬

597
00:37:04,263 --> 00:37:05,264
‫انسي الأمر.‬

598
00:37:05,348 --> 00:37:07,141
‫ماذا؟ مراسلة مخضرمة؟‬

599
00:37:07,642 --> 00:37:09,727
‫هل تعرفين معنى كلمة "مخضرمة" حتى؟‬

600
00:37:17,443 --> 00:37:20,071
‫- ارمي حذائك أو افعلي شيئاً ما.‬
‫- ماذا؟‬

601
00:37:20,238 --> 00:37:21,948
‫يجب أن تثيري انتباهي.‬

602
00:37:22,031 --> 00:37:23,741
‫هذه الطريقة الوحيدة لمتابعة المقابلة،‬

603
00:37:23,824 --> 00:37:26,494
‫لذا اخلعي حذائك وارميه عليّ‬
‫أو افعلي شيئاً كهذا.‬

604
00:37:31,916 --> 00:37:34,335
‫عمي "مون هو"...‬

605
00:37:34,961 --> 00:37:36,754
‫هذا مكسور.‬

606
00:37:36,837 --> 00:37:38,464
‫إنه مكسور.‬

607
00:37:38,673 --> 00:37:41,050
‫يجب أن تصلحه.‬

608
00:37:41,133 --> 00:37:42,510
‫لدي امتحان غداً.‬

609
00:37:43,010 --> 00:37:44,136
‫أعطني مهلة.‬

610
00:37:44,679 --> 00:37:46,389
‫سأكرهك.‬

611
00:37:47,848 --> 00:37:48,891
‫امضي قدماً بذلك.‬

612
00:37:50,017 --> 00:37:52,186
‫سأكرهك كثيراً.‬

613
00:37:58,776 --> 00:38:00,444
‫- ما كان هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

614
00:38:01,654 --> 00:38:03,823
‫أيتها المشاغبة الصغيرة.‬

615
00:38:03,906 --> 00:38:05,950
‫لا، لست كذلك، أنا كبيرة.‬

616
00:38:06,284 --> 00:38:09,161
‫سأمسك بك وألتهمك.‬

617
00:38:09,245 --> 00:38:11,289
‫تعالي إلى هنا يا "جي آن".‬

618
00:38:11,706 --> 00:38:13,207
‫سألتهمك.‬

619
00:38:15,001 --> 00:38:17,003
‫أمسكت بك.‬

620
00:38:19,714 --> 00:38:21,632
‫أعتذر على تأخرنا يا "مون هو".‬

621
00:38:21,716 --> 00:38:24,927
‫إن رسبت بالامتحان، فهذا بسببك أنت‬
‫و"غيل هان".‬

622
00:38:25,011 --> 00:38:27,805
‫لا تقل هذا يا "مون سيك".‬

623
00:38:28,097 --> 00:38:30,933
‫سمعت أنه يكره مجالسة "جي آن".‬

624
00:38:31,851 --> 00:38:34,353
‫انظري إلى الوقت يا "جي آن"،‬
‫لماذا لست في الفراش؟‬

625
00:38:34,437 --> 00:38:35,980
‫لماذا كنت تزعجين عمك "مون هو"؟‬

626
00:38:36,063 --> 00:38:38,858
‫هل تريدين النوم بجانب والدك؟‬

627
00:38:38,941 --> 00:38:41,610
‫لا، سأنام بجانب عمي.‬

628
00:38:41,777 --> 00:38:43,696
‫قال عمي إنه سيضعني في الفراش.‬

629
00:38:44,613 --> 00:38:46,949
‫يجب على العم "مون هو" أن يذهب إلى المنزل.‬

630
00:38:47,616 --> 00:38:49,035
‫عمي.‬

631
00:38:56,917 --> 00:38:57,918
‫أيتها المشاغبة الصغيرة.‬

632
00:38:58,002 --> 00:39:00,046
‫لا، لست كذلك، أنا كبيرة.‬

633
00:39:03,090 --> 00:39:04,008
‫انتهينا.‬

634
00:39:04,717 --> 00:39:05,801
‫شكراً لكما.‬

635
00:39:15,019 --> 00:39:18,147
‫هذه أمثلة من مقابلات عليك قراءتها.‬

636
00:39:18,814 --> 00:39:20,358
‫حسناً، شكراً لك.‬

637
00:39:32,745 --> 00:39:35,623
‫لم يلمس النقود في الخزنة‬

638
00:39:36,457 --> 00:39:38,542
‫وأخذ القرص الصلب الخارجي فقط.‬

639
00:39:39,168 --> 00:39:41,045
‫ماذا يوجد على ذلك القرص الصلب؟‬

640
00:39:41,462 --> 00:39:45,007
‫يحوي على تسجيلات مصورة لفتيات‬
‫"هوانغ جي غوك" وهن يخدمن الزبائن‬

641
00:39:45,466 --> 00:39:48,010
‫في الملهى والفندق.‬

642
00:39:48,844 --> 00:39:52,056
‫يقول إنها موجودة لإبقاء الفتيات‬
‫تحت سيطرته كلياً.‬

643
00:39:52,139 --> 00:39:54,975
‫ربما كان يقصد استخدامها لابتزاز زبائنه.‬

644
00:39:56,769 --> 00:39:58,687
‫هل كان "كيم وي تشان" من بينهم؟‬

645
00:39:58,771 --> 00:40:00,231
‫قال إن عضو الجمعية الوطنية "كيم وي تشان"‬

646
00:40:00,314 --> 00:40:02,983
‫كان يقابل "جو يون هوي" عادة في شقتها.‬

647
00:40:04,276 --> 00:40:05,653
‫ما الذي تم تصويره؟‬

648
00:40:06,112 --> 00:40:08,030
‫كانت الكاميرا في غرفة المعيشة فقط.‬

649
00:40:08,447 --> 00:40:11,200
‫تم تصويرهما وهما يشربان معاً.‬

650
00:40:11,992 --> 00:40:13,411
‫أعرف "كيم وي تشان".‬

651
00:40:14,328 --> 00:40:15,830
‫لديه عادات سيئة جداً.‬

652
00:40:34,348 --> 00:40:37,643
‫لن تصمد هذه الأشجار للشتاء هكذا.‬

653
00:40:38,269 --> 00:40:40,438
‫قش الأرز لن يكون كافياً.‬

654
00:40:40,855 --> 00:40:42,148
‫ماذا لو أضفت بعض النسغ إليها؟‬

655
00:40:42,231 --> 00:40:43,607
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

656
00:40:45,192 --> 00:40:47,611
‫قد تتجمدين قبل الأشجار.‬

657
00:40:48,612 --> 00:40:50,156
‫الجو بارد، استرخي.‬

658
00:41:06,046 --> 00:41:07,298
‫لماذا عدت باكراً؟‬

659
00:41:07,798 --> 00:41:10,468
‫ما هذا؟ تبدين مستاءة.‬

660
00:41:12,678 --> 00:41:13,804
‫ماذا فعلت اليوم؟‬

661
00:41:14,346 --> 00:41:15,806
‫هناك معرض للنبيذ التشيلي.‬

662
00:41:16,098 --> 00:41:19,059
‫لذا بحثت على الإنترنت لطلب القليل منه.‬

663
00:41:19,435 --> 00:41:23,481
‫كما قرأت نصف الكتاب الذي أعطيتني إياه.‬

664
00:41:25,774 --> 00:41:26,650
‫وماذا أيضاً؟‬

665
00:41:29,320 --> 00:41:30,738
‫انظر بالاتجاه الذي أنظر إليه.‬

666
00:41:40,122 --> 00:41:41,123
‫إلى ماذا تنظرين؟‬

667
00:41:49,465 --> 00:41:51,967
‫ستغرب الشمس قريباً من هناك.‬

668
00:41:52,593 --> 00:41:54,386
‫السماء رائعة هذه الأيام.‬

669
00:41:56,555 --> 00:41:57,973
‫ألوان غروب الشمس جميلة جداً.‬

670
00:42:06,273 --> 00:42:08,692
‫متى ستغرب الشمس؟‬

671
00:42:12,238 --> 00:42:14,406
‫أنت لست صبوراً.‬

672
00:42:15,157 --> 00:42:16,617
‫لن تتغير إطلاقاً، أليس كذلك؟‬

673
00:42:24,041 --> 00:42:25,292
‫أحب هذا الآن.‬

674
00:42:26,627 --> 00:42:28,879
‫أتمنى أن يتوقف الوقت الآن.‬

675
00:42:29,255 --> 00:42:30,464
‫ألا تشعر بذلك أيضاً يا "مون سيك"؟‬

676
00:42:31,840 --> 00:42:33,092
‫انظر إلينا.‬

677
00:42:34,552 --> 00:42:36,387
‫- مهلاً.‬
‫- اضرب.‬

678
00:42:36,554 --> 00:42:38,055
‫- اضرب.‬
‫- مهلاً.‬

679
00:42:38,722 --> 00:42:40,224
‫حسناً، جيد.‬

680
00:42:42,184 --> 00:42:44,687
‫لن تتعلم إن تحركت بشكل بطيء.‬

681
00:42:45,187 --> 00:42:47,106
‫- دعني.‬
‫- جيد.‬

682
00:42:47,731 --> 00:42:48,732
‫لا أوافقك الرأي.‬

683
00:42:51,235 --> 00:42:52,069
‫لماذا؟‬

684
00:42:52,987 --> 00:42:54,154
‫كل شيء غير واضح.‬

685
00:42:54,655 --> 00:42:55,948
‫لا شيء مؤكد.‬

686
00:42:57,116 --> 00:42:58,576
‫هل تريدين متابعة حياتك بهذا الشكل؟‬

687
00:43:00,244 --> 00:43:01,120
‫أنا لا أرغب بذلك.‬

688
00:43:01,912 --> 00:43:05,082
‫لكن ألست صاحب المستقبل الأكثر استقراراً‬
‫بيننا؟‬

689
00:43:05,958 --> 00:43:07,668
‫ستستولي على ساحة الخردة.‬

690
00:43:09,086 --> 00:43:12,256
‫صحيح؟ الرئيس "كيم".‬

691
00:43:14,675 --> 00:43:18,387
‫امتلاك ساحة خردة ليس كافياً بالنسبة لك،‬
‫أليس كذلك؟‬

692
00:43:22,808 --> 00:43:24,143
‫أنت ستصبحين مراسلة صحفية‬

693
00:43:25,436 --> 00:43:26,353
‫مثل "غيل هان".‬

694
00:43:27,438 --> 00:43:30,190
‫سمعت أنك تقدمت لشركة الصحافة ذاتها.‬

695
00:43:31,734 --> 00:43:32,568
‫هذا صحيح.‬

696
00:43:33,569 --> 00:43:35,404
‫تقدم "جون سيوك" أيضاً.‬

697
00:43:35,946 --> 00:43:37,531
‫هل تريد أن تصبح مراسلاً أيضاً.‬

698
00:43:38,115 --> 00:43:39,617
‫من المستحيل أن يكون راغباً بذلك.‬

699
00:43:42,703 --> 00:43:44,413
‫إنه بسيط جداً.‬

700
00:43:45,831 --> 00:43:47,583
‫يريد أن يبقى بجانبك وحسب.‬

701
00:43:49,084 --> 00:43:51,670
‫هيا أيها الأحمق، اسألها وحسب.‬

702
00:43:52,087 --> 00:43:53,297
‫أخبرها أنك معجب بها.‬

703
00:43:54,548 --> 00:43:55,966
‫اسألها عن مشاعرها تجاهك.‬

704
00:43:57,509 --> 00:44:00,888
‫بهذه الطريقة يمكنك بدء علاقة‬
‫أو تجاوز مشاعرك.‬

705
00:44:01,805 --> 00:44:04,600
‫أظن أنك ستتعرض للرفض، لكن ماذا إذاً؟‬

706
00:44:04,975 --> 00:44:06,393
‫ستشرب طوال الليل.‬

707
00:44:07,102 --> 00:44:09,980
‫ثم ستنسى الأمر وتعودان صديقين.‬

708
00:44:12,524 --> 00:44:13,776
‫تعامل مع الأمر بسرعة.‬

709
00:44:14,151 --> 00:44:15,986
‫هذه الأفكار كالديدان.‬

710
00:44:16,070 --> 00:44:19,365
‫ستنهي صداقتنا إذا تابعت فعل هذا.‬

711
00:44:34,546 --> 00:44:37,174
‫عجباً، انظر إلى الغروب.‬

712
00:44:38,759 --> 00:44:42,513
‫بدأت السماء بتغيير ألوانها.‬

713
00:44:53,816 --> 00:44:56,068
‫وعندما أرسل رسالة تغيير الاتجاه،‬

714
00:44:56,151 --> 00:44:57,611
‫وطلب التأكيد،‬

715
00:44:57,694 --> 00:44:58,654
‫لم يصدق.‬

716
00:44:59,530 --> 00:45:01,240
‫عذراً، ماذا قلت؟‬

717
00:45:01,323 --> 00:45:04,451
‫طلب القائد "راديسون براند" إعادة التأكيد،‬
‫أليس كذلك؟‬

718
00:45:04,660 --> 00:45:05,494
‫لا...‬

719
00:45:05,577 --> 00:45:08,497
‫أعرف متى أعطينا أمر الإغراق،‬

720
00:45:08,914 --> 00:45:09,998
‫هذا كله...‬

721
00:45:11,375 --> 00:45:12,793
‫في المجال العام.‬

722
00:45:13,127 --> 00:45:15,796
‫أعرف أن قرار الإغراق كان صحيحاً...‬

723
00:45:16,463 --> 00:45:18,048
‫"اصعدي إلى السطح الآن، من (المعالج)"‬

724
00:46:04,052 --> 00:46:06,555
‫"هذه هدية من خزنة (هوانغ جي غوك)"‬

725
00:46:13,520 --> 00:46:14,563
‫انتظر.‬

726
00:46:15,439 --> 00:46:16,607
‫ما زلت هنا، صحيح؟‬

727
00:46:17,816 --> 00:46:20,402
‫يحب أن تتأكد أني أخذتها.‬

728
00:46:21,236 --> 00:46:23,155
‫لذا ما زلت هنا، صحيح؟‬

729
00:46:23,989 --> 00:46:25,157
‫أنت تراقبني، صحيح؟‬

730
00:46:27,784 --> 00:46:29,119
‫دعنا نتكلم.‬

731
00:46:30,871 --> 00:46:33,373
‫لن أنظر.‬

732
00:46:34,041 --> 00:46:34,875
‫أترى؟‬

733
00:46:34,958 --> 00:46:38,253
‫أنا أغطي عينيّ.‬

734
00:46:42,132 --> 00:46:43,550
‫لا أستطيع رؤية شيء.‬

735
00:46:44,551 --> 00:46:47,387
‫لذا تكلم معي من فضلك.‬

736
00:46:50,390 --> 00:46:52,059
‫أريد أن أسألك سؤالاً.‬

737
00:46:53,143 --> 00:46:53,977
‫إذاً...‬

738
00:46:55,729 --> 00:46:58,482
‫أجبني إن كنت "المعالج".‬

739
00:46:59,483 --> 00:47:00,859
‫لن أطيل عليك.‬

740
00:47:01,527 --> 00:47:05,364
‫سأسألك وعينيّ مغلقتين.‬

741
00:47:20,420 --> 00:47:24,174
‫ماذا تريدين أن تسأليني؟‬

742
00:47:27,094 --> 00:47:28,178
‫هل أنت "المعالج"؟‬

743
00:47:29,596 --> 00:47:30,514
‫نعم.‬

744
00:47:32,516 --> 00:47:33,725
‫في تلك المرة...‬

745
00:47:34,601 --> 00:47:37,479
‫أنت من أنقذتني في ذلك الزقاق، صحيح؟‬

746
00:47:40,315 --> 00:47:44,069
‫عندما كان رجال العصابة يخطفونني،‬

747
00:47:44,152 --> 00:47:46,154
‫ظهرت وأنقذتني.‬

748
00:47:47,698 --> 00:47:50,826
‫وأعطيتني دوائي،‬

749
00:47:52,953 --> 00:47:55,622
‫وحضنتني بين ذراعيك، صحيح؟‬

750
00:47:57,916 --> 00:47:59,334
‫وأنت أيضاً‬

751
00:48:03,255 --> 00:48:04,673
‫الذي أخذت حقيبتي‬

752
00:48:05,674 --> 00:48:08,760
‫وقصصت أظافري في الحمام.‬

753
00:48:09,928 --> 00:48:11,305
‫صحيح؟‬

754
00:48:14,808 --> 00:48:15,934
‫واليوم،‬

755
00:48:16,018 --> 00:48:19,813
‫أعطيتني هذا كهدية.‬

756
00:48:21,982 --> 00:48:25,319
‫لماذا تفعل هذا؟‬

757
00:48:30,616 --> 00:48:32,993
‫هذا مجرد تخمين.‬

758
00:48:34,161 --> 00:48:36,288
‫ربما مخيلتي تجمح.‬

759
00:48:37,456 --> 00:48:40,167
‫أنا أفعل ذلك كثيراً، لذا سأقول هذا وحسب.‬

760
00:48:42,502 --> 00:48:45,672
‫هل أخذت قصاصة أظافري‬

761
00:48:47,215 --> 00:48:49,635
‫لإجراء اختبار على حمضي النووي؟‬

762
00:48:53,764 --> 00:48:56,850
‫وأنت تراقبني منذ ذلك الحين، صحيح؟‬

763
00:48:57,559 --> 00:49:02,564
‫هكذا استطعت أن تظهر وتنقذني من العصابة‬
‫في تلك الليلة.‬

764
00:49:04,733 --> 00:49:06,652
‫لكن لماذا؟‬

765
00:49:08,820 --> 00:49:09,696
‫هل أنت...‬

766
00:49:12,741 --> 00:49:14,701
‫والدي الحقيقي؟‬

767
00:49:18,497 --> 00:49:21,291
‫أو أخي؟‬

768
00:49:23,877 --> 00:49:29,549
‫أجريت ذلك الاختبار لتعرف‬
‫إن كنت قريبة أحد ما، أليس كذلك؟‬

769
00:49:31,760 --> 00:49:34,763
‫وإلا لماذا قد تفعل من أجلي كل هذا؟‬

770
00:49:47,859 --> 00:49:48,944
‫من أنت؟‬

771
00:49:51,780 --> 00:49:53,073
‫من أنا؟‬

772
00:50:05,919 --> 00:50:07,045
‫أخبرتك من قبل.‬

773
00:50:07,796 --> 00:50:08,630
‫عذراً؟‬

774
00:50:10,674 --> 00:50:12,676
‫لا تكوني غبية وتلحقي بأي أحد.‬

775
00:50:13,969 --> 00:50:15,887
‫احذري ممن يتقربون منك‬

776
00:50:17,681 --> 00:50:18,724
‫ويتصرفون معك بلطف.‬

777
00:50:20,475 --> 00:50:22,102
‫ماذا تقصد؟‬

778
00:50:22,811 --> 00:50:23,854
‫لماذا؟‬

779
00:50:43,123 --> 00:50:44,040
‫المعذرة.‬

780
00:50:46,835 --> 00:50:48,462
‫ألا تزال هنا؟‬

781
00:50:52,549 --> 00:50:53,508
‫هل رحلت؟‬

782
00:51:17,783 --> 00:51:20,911
‫الغروب جميل جداً.‬

783
00:51:21,870 --> 00:51:23,246
‫الغروب المتلاشي يعني أن...‬

784
00:51:23,330 --> 00:51:26,124
‫الشمس غابت تقريباً.‬

785
00:51:26,500 --> 00:51:29,878
‫هذا يعني أن "جيونغ هو" سيغضب منك كثيراً‬
‫قريباً،‬

786
00:51:29,961 --> 00:51:33,298
‫وسيتحول إلى ثور هائج تم تحريره من حظيرته.‬

787
00:51:33,715 --> 00:51:35,383
‫لم أرك منذ فترة أيتها المحققة "جو".‬

788
00:51:35,467 --> 00:51:36,968
‫كيف كان "المحيط الهادئ الجنوبي"؟‬

789
00:51:37,052 --> 00:51:39,179
‫كان الجو حاراً والسماء صافية.‬

790
00:51:39,888 --> 00:51:42,974
‫أرى أنك كنت قلقاً بشأن تلميذك.‬

791
00:51:43,058 --> 00:51:45,852
‫على الأرجح أن تلميذي ذهب إلى منزله الآن،‬
‫صحيح؟‬

792
00:51:46,853 --> 00:51:47,896
‫متأكدة أنه فعل ذلك.‬

793
00:51:47,979 --> 00:51:50,565
‫هل تؤمنين بالقدر أيها المحققة "جو"؟‬

794
00:51:52,067 --> 00:51:56,738
‫أؤمن بالكيمباب الملفوف‬
‫أكثر من إيماني بالقدر.‬

795
00:51:57,113 --> 00:51:58,615
‫التعامل معه سهل جداً.‬

796
00:51:58,698 --> 00:52:00,492
‫مريح للغاية ومفيد.‬

797
00:52:02,244 --> 00:52:05,997
‫في مثل هذه الأوقات كنت مسجوناً سنة 1981.‬

798
00:52:06,289 --> 00:52:08,208
‫كنت مشهوراً.‬

799
00:52:09,000 --> 00:52:11,628
‫سمعت أنهم ضربوك لحد الموت‬
‫وهم يسألونك عن الأسماء.‬

800
00:52:11,878 --> 00:52:15,173
‫لكن سئم المحققون الذين يضربونك منك‬
‫واستسلموا،‬

801
00:52:15,257 --> 00:52:16,925
‫وقالوا إنك مستحيل.‬

802
00:52:18,927 --> 00:52:24,641
‫كنت واثقاً أن الـ4 الآخرين‬
‫سيتابعون حياتهم بسعادة‬

803
00:52:24,724 --> 00:52:27,102
‫إن أبقيت فمي مغلقاً.‬

804
00:52:27,644 --> 00:52:29,145
‫هذا ما كنت أفكر به.‬

805
00:52:30,146 --> 00:52:33,066
‫لكن عندما خرجت بعد 11 سنة،‬

806
00:52:33,149 --> 00:52:37,153
‫كان هناك اثنان ميتان من الأصدقاء الـ4‬
‫والثالثة مشلولة.‬

807
00:52:37,737 --> 00:52:39,865
‫شخص واحد فقط نجح بشكل باهر.‬

808
00:52:39,948 --> 00:52:42,158
‫قلت إن ذلك مثير للشك، لماذا لم تحقق بذلك؟‬

809
00:52:42,242 --> 00:52:44,327
‫أحقق بماذا؟ الحقيقة؟‬

810
00:52:45,161 --> 00:52:46,413
‫وهل سأكون سعيداً،‬

811
00:52:48,707 --> 00:52:49,749
‫إن عرفت الحقيقة؟‬

812
00:52:50,250 --> 00:52:51,293
‫سعيداً؟‬

813
00:52:55,589 --> 00:52:59,009
‫لماذا تؤثر هذه الكلمات في أحاسيسي؟‬

814
00:52:59,968 --> 00:53:03,972
‫"أتمنى أن تصبح سعيداً،‬
‫أتمنى أن تصبح ثرياً."‬

815
00:53:04,931 --> 00:53:06,433
‫يا له من هراء.‬

816
00:53:06,516 --> 00:53:09,686
‫لهذا يقولون إن هناك خط رفيع بين الحقيقة‬
‫والهراء.‬

817
00:53:10,312 --> 00:53:12,772
‫لهذا قررت نسيان كل شيء.‬

818
00:53:13,565 --> 00:53:15,025
‫- أيتها المحققة "جو".‬
‫- ماذا؟‬

819
00:53:15,734 --> 00:53:18,403
‫حتى هراء مثل الحقيقة له مصير.‬

820
00:53:19,112 --> 00:53:20,989
‫لهذا ينجذب الناس إليه.‬

821
00:53:21,072 --> 00:53:24,326
‫لهذا يتم جذب "جيونغ هو" أيضاً.‬

822
00:53:25,035 --> 00:53:27,871
‫الحقيقة لا تكون سعيدة بالضرورة.‬

823
00:53:28,455 --> 00:53:30,040
‫قد تنتهي بكارثة.‬

824
00:53:30,123 --> 00:53:31,791
‫لكن لا مفر منها.‬

825
00:53:32,626 --> 00:53:33,585
‫بما أن هذا هو القدر.‬

826
00:54:59,379 --> 00:55:00,380
‫من أنت؟‬

827
00:55:02,340 --> 00:55:03,633
‫من أنا؟‬

828
00:55:14,978 --> 00:55:16,396
‫يقولون إنه بمفرده دائماً.‬

829
00:55:17,355 --> 00:55:18,773
‫بمفرده في الظلام.‬

830
00:55:19,858 --> 00:55:21,276
‫أظن أن بإمكاني تفهم ذلك.‬

831
00:55:22,152 --> 00:55:25,447
‫كنت أتمنى ألا ينظر إليّ أحد.‬

832
00:55:26,573 --> 00:55:27,907
‫تمنيت لو لم يعرفني أحد.‬

833
00:56:12,118 --> 00:56:13,870
‫هذه الكاميرا معطلة.‬

834
00:56:14,788 --> 00:56:18,083
‫ستستمر بتصوير غرفة فارغة.‬

835
00:56:21,086 --> 00:56:24,380
‫ستثير الضجة إن ناديت الناس.‬

836
00:56:25,465 --> 00:56:27,092
‫ثم ستستيقظ زوجتك.‬

837
00:56:29,928 --> 00:56:30,804
‫هل أنت...‬

838
00:56:33,223 --> 00:56:34,766
‫الرجل الملقب بـ"المعالج"؟‬

839
00:56:35,016 --> 00:56:35,892
‫أحسنت.‬

840
00:56:36,810 --> 00:56:37,727
‫اجلس.‬

841
00:56:56,412 --> 00:56:58,331
‫استدر باتجاه الشاشات.‬

842
00:57:05,130 --> 00:57:07,006
‫أنت الذي وظفتني‬

843
00:57:08,091 --> 00:57:09,968
‫للحصول على التسجيل المصور‬

844
00:57:10,802 --> 00:57:11,845
‫من "كو سيونغ تشيول"، صحيح؟‬

845
00:57:13,847 --> 00:57:17,892
‫وأنت الذي قتلت "كو سيونغ تشيول"‬

846
00:57:19,018 --> 00:57:21,688
‫وألصقت التهمة بي.‬

847
00:57:22,105 --> 00:57:23,815
‫لا أعرف عما تتكلم.‬

848
00:57:24,274 --> 00:57:27,402
‫تسجيل مصور يستحق قتل شخص ما.‬

849
00:57:28,778 --> 00:57:29,779
‫هذا مذهل.‬

850
00:57:30,530 --> 00:57:34,284
‫لكن مهاراتي بالاختراق استثنائية.‬

851
00:57:35,410 --> 00:57:41,082
‫يمكنني عرض هذا التسجيل المصور في نشرة‬
‫الأخبار المسائية لأي محطة تلفزيونية.‬

852
00:57:42,125 --> 00:57:45,253
‫ليتمكن جميع من في البلاد‬

853
00:57:46,337 --> 00:57:49,507
‫من رؤيتها بشكل مباشر.‬

854
00:57:51,050 --> 00:57:52,927
‫سمعت أن "المعالج"‬

855
00:57:54,846 --> 00:57:56,764
‫يتمتع بموثوقية عالية.‬

856
00:57:58,725 --> 00:58:01,436
‫ولا يسرق ممتلكات الزبائن‬

857
00:58:02,437 --> 00:58:05,064
‫أو يحتفظ بنسخة كهذه‬
‫أو أي شيء من هذا القبيل.‬

858
00:58:05,315 --> 00:58:08,693
‫كان هذا صحيحاً لحين إلصاق جريمة قتل بي.‬

859
00:58:10,987 --> 00:58:12,864
‫إن كنت بحاجة المال، أخبرني كم تريد.‬

860
00:58:15,033 --> 00:58:16,993
‫ألا يمكنكم التفكير خارج الصندوق؟‬

861
00:58:17,869 --> 00:58:19,496
‫الجميع يقولون ذات الشيء.‬

862
00:58:20,079 --> 00:58:21,623
‫"لا أعرف عما تتكلم،‬

863
00:58:22,415 --> 00:58:23,625
‫كم تريد؟"‬

864
00:58:26,252 --> 00:58:27,504
‫سئمت من هذا.‬

865
00:58:50,318 --> 00:58:51,569
‫ماذا تريد؟‬

866
00:58:52,028 --> 00:58:53,029
‫القاتل الحقيقي.‬

867
00:58:55,198 --> 00:58:59,202
‫إذا سلّمت القاتل الحقيقي للشرطة‬
‫خلال 3 أيام،‬

868
00:58:59,285 --> 00:59:02,330
‫لن يرى هذا التسجيل المصور النور إطلاقاً.‬

869
00:59:04,040 --> 00:59:07,460
‫هل تتوقع أن أصدقك؟‬

870
00:59:08,086 --> 00:59:11,381
‫كما قلت من قبل، أنا رجل أعمال‬
‫أعيش على سمعتي.‬

871
00:59:12,423 --> 00:59:14,759
‫لا يمكنني احتمال انتشار خبر‬

872
00:59:14,842 --> 00:59:17,387
‫أني سرقت ممتلكات أحد زبائني بهذه الطريقة.‬

873
00:59:18,221 --> 00:59:20,598
‫سأمهلك 3 أيام.‬

874
00:59:22,934 --> 00:59:24,477
‫هل أنت الذي...‬

875
00:59:26,229 --> 00:59:27,689
‫اقتحمت خزنة "هوانغ جي غوك"؟‬

876
00:59:30,525 --> 00:59:31,818
‫هذا أمر سري.‬

877
00:59:33,903 --> 00:59:34,779
‫أعتذر.‬

878
00:59:46,874 --> 00:59:48,418
‫زر الأمن هذا معطل.‬

879
00:59:49,085 --> 00:59:50,295
‫يجب أن تصلحه.‬

880
01:00:15,236 --> 01:00:16,154
‫"جون سيوك"!‬

881
01:00:20,617 --> 01:00:21,951
‫أنت "جون سيوك"، صحيح؟‬

882
01:00:23,202 --> 01:00:24,037
‫صحيح؟‬

883
01:00:57,654 --> 01:00:58,613
‫أي تحذير؟‬

884
01:00:58,696 --> 01:01:02,283
‫"لا تتواصل شخصياً‬
‫مع (تشاي يونغ سين) مجدداً."‬

885
01:01:03,076 --> 01:01:04,077
‫من أين حصلت عليها؟‬

886
01:01:04,577 --> 01:01:06,788
‫هل تعرف شيئاً عن سعاة الليل؟‬

887
01:01:07,538 --> 01:01:09,165
‫كان لـ"جون سيوك" ابن، أليس كذلك؟‬

888
01:01:09,248 --> 01:01:10,875
‫"جيونغ هو"، "سيو جيونغ هو".‬

889
01:01:12,001 --> 01:01:12,835
‫هل التقيت به؟‬

890
01:01:13,503 --> 01:01:14,671
‫هل رأيت وجه "المعالج"؟‬

891
01:01:15,171 --> 01:01:18,383
‫هل لي أن أسأل لأي غرض استأجرته بالضبط؟‬

892
01:01:19,175 --> 01:01:21,219
‫هذا كل شيء يتعلق بـ"تشاي يونغ سين".‬

893
01:01:21,678 --> 01:01:23,763
‫كشف مخبر عن نفسه، هذا رائع.‬

894
01:01:25,348 --> 01:01:26,849
‫مرحباً، هل من أحد هنا؟‬

895
01:01:26,933 --> 01:01:28,935
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

