1
00:01:35,720 --> 00:01:36,596
‫"جون سيوك"!‬

2
00:01:39,516 --> 00:01:40,642
‫أنت "جون سيوك"، صحيح؟‬

3
00:01:41,976 --> 00:01:42,811
‫صحيح؟‬

4
00:02:06,960 --> 00:02:07,836
‫"ميونغ هوي"!‬

5
00:02:16,094 --> 00:02:18,680
‫- "ميونغ هوي"!‬
‫- أفلتني، ذاك الرجل...‬

6
00:02:19,806 --> 00:02:21,015
‫ماذا قلت للتو؟‬

7
00:02:21,099 --> 00:02:23,810
‫رأيته أيضاً، صحيح؟ كان "جون سيوك"!‬

8
00:02:24,394 --> 00:02:25,520
‫ماذا تقولين؟‬

9
00:02:25,603 --> 00:02:27,689
‫ذلك الرجل الذي ظهر الآن...‬

10
00:02:32,193 --> 00:02:33,278
‫"جون سيوك"؟‬

11
00:02:34,863 --> 00:02:35,697
‫"سيو جون سيوك"؟‬

12
00:02:38,158 --> 00:02:39,242
‫أظن أن هذا مستحيل.‬

13
00:02:40,076 --> 00:02:41,995
‫- "ميونغ هوي".‬
‫- أنت على حق.‬

14
00:02:43,329 --> 00:02:44,289
‫مستحيل.‬

15
00:02:45,832 --> 00:02:47,959
‫"جون سيوك" مات قبل أكثر من 20 عاماً.‬

16
00:02:48,042 --> 00:02:49,544
‫مستحيل أن يكون موجوداً‬

17
00:02:50,336 --> 00:02:51,754
‫بنفس الهيئة التي كان عليها في الماضي.‬

18
00:02:57,844 --> 00:02:58,928
‫ما بالي؟‬

19
00:03:01,681 --> 00:03:02,849
‫يشبهه إلى تلك الدرجة؟‬

20
00:03:04,851 --> 00:03:06,603
‫ذلك الرجل الذي ظهر الآن‬
‫بدا مثل "جون سيوك"؟‬

21
00:03:10,273 --> 00:03:11,107
‫حقاً؟‬

22
00:03:19,949 --> 00:03:21,409
‫سوف تصابين بالزكام.‬

23
00:03:32,962 --> 00:03:36,341
‫- الرجل الذي ظهر الليلة الماضية كان لصاً؟‬
‫- نعم.‬

24
00:03:37,050 --> 00:03:38,801
‫أنا باغتّه،‬

25
00:03:38,885 --> 00:03:41,262
‫لذا هرب خالي الوفاض.‬

26
00:03:41,888 --> 00:03:44,224
‫لكنك ظهرت أمامه فجأة.‬

27
00:03:44,641 --> 00:03:46,184
‫أثرت فيّ الرعب.‬

28
00:03:46,267 --> 00:03:48,102
‫أنا آسفة لأنني أقول كلاماً فارغاً.‬

29
00:03:48,394 --> 00:03:51,272
‫هل بدا ذلك اللص مثل "جون سيوك" تماماً؟‬

30
00:03:51,439 --> 00:03:53,566
‫في الواقع، لم أر وجهه بوضوح.‬

31
00:03:53,650 --> 00:03:55,068
‫كان يرتدي قبعةً ونظارات شمسية.‬

32
00:03:56,277 --> 00:03:58,821
‫تعلم أن أدويتي تجعلني أرى أحلام اليقظة.‬

33
00:03:58,905 --> 00:04:00,573
‫كنت تتحدثين أثناء نومك؟‬

34
00:04:00,823 --> 00:04:02,450
‫بينما كنت تبدين بكامل وعيك؟‬

35
00:04:02,533 --> 00:04:04,202
‫كفى.‬

36
00:04:07,830 --> 00:04:09,832
‫- هناك خدمة أطلبها.‬
‫- طلباتك مجابة.‬

37
00:04:10,416 --> 00:04:12,835
‫ربما كان السبب هو أنني رأيته في حلمي،‬

38
00:04:13,836 --> 00:04:17,632
‫لكنني أريد التواصل مع زوجة "جون سيوك"،‬

39
00:04:17,757 --> 00:04:21,177
‫سمعت أنها تزوجت مجدداً بعد أن مات.‬

40
00:04:22,512 --> 00:04:25,265
‫ألن تشعر بالانزعاج إذا اتصلت بها؟‬

41
00:04:25,348 --> 00:04:27,183
‫أرجوك، أحضر لي رقمها.‬

42
00:04:28,268 --> 00:04:29,102
‫حسناً.‬

43
00:04:32,939 --> 00:04:35,233
‫- طاب يومك.‬
‫- طاب يومك.‬

44
00:04:43,116 --> 00:04:45,660
‫- كان لـ"جون سيوك" ابن، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

45
00:04:46,577 --> 00:04:48,871
‫- ما كان اسمه؟‬
‫- "جيونغ هو"، "سيو جيونغ هو".‬

46
00:04:49,330 --> 00:04:52,375
‫- وعمره؟‬
‫- إنه يكبر "جي آن" بشهر.‬

47
00:04:52,583 --> 00:04:54,794
‫"جي آن" وُلدت في يناير،‬
‫"جيونغ هو" وُلد في ديسمبر.‬

48
00:04:55,420 --> 00:04:57,839
‫يقولون إنه كان الأخ الأكبر بشهر.‬

49
00:04:58,923 --> 00:05:00,633
‫إذاً، يجب أن يكون عمره الآن 28 عاماً؟‬

50
00:05:01,926 --> 00:05:02,802
‫صحيح.‬

51
00:05:41,424 --> 00:05:43,426
‫اتصل بالآنسة "جو".‬

52
00:05:45,053 --> 00:05:49,140
‫عزيزي، لست موجودة الآن،‬

53
00:05:49,223 --> 00:05:51,350
‫اترك لي رسالة و...‬

54
00:05:53,978 --> 00:05:56,564
‫أعلم أنك تتظاهرين بأنك غير موجودة...‬

55
00:05:58,066 --> 00:06:00,359
‫عندما لا ترغبين بالرد، لكن يا سيدة "جو"،‬

56
00:06:01,694 --> 00:06:05,948
‫هل هذا السبب الذي حاولت من أجله‬
‫أنت والغريب العجوز أن تجعلاني أهرب؟‬

57
00:06:06,991 --> 00:06:08,701
‫السيدة التي تعيش هنا تعرف والدي.‬

58
00:06:09,285 --> 00:06:11,245
‫تجمعها صورة مع والدي أيضاً.‬

59
00:06:12,205 --> 00:06:14,957
‫ما الذي يجري؟ لا تريدين أن تخبريني؟‬

60
00:06:16,542 --> 00:06:17,960
‫سأذهب وأسألها بنفسي أذاً.‬

61
00:06:19,170 --> 00:06:21,547
‫"أنا ابن (جون سيوك) وأنا معروف أيضاً‬
‫باسم (المعالج)،‬

62
00:06:23,382 --> 00:06:24,842
‫من أنت؟"‬

63
00:06:32,225 --> 00:06:34,143
‫حسناً، سأقفل الخط.‬

64
00:06:34,894 --> 00:06:37,522
‫مرحباً أيها الصبي، كيف حالك؟‬

65
00:06:37,980 --> 00:06:41,025
‫أيها الغريب العجوز المنحرف.‬

66
00:06:49,742 --> 00:06:52,078
‫اسم تلك السيدة هو "تشوي ميونغ هوي".‬

67
00:06:52,203 --> 00:06:55,581
‫تتذكر المرأة في صورة المجموعة مع والدك؟‬

68
00:06:55,998 --> 00:06:58,918
‫إنها هي، هل يكفيك هذا؟‬

69
00:06:59,710 --> 00:07:02,338
‫ربما هذا ليس كافياً، أليس كذلك؟‬

70
00:07:05,675 --> 00:07:07,260
‫حسناً، سآتي إليك.‬

71
00:07:08,177 --> 00:07:10,138
‫هل تبكي؟ أنت تبكي، أليس كذلك؟‬

72
00:07:10,763 --> 00:07:13,099
‫اشتقت لمعلمك إلى ذلك الحد؟‬

73
00:07:13,891 --> 00:07:17,061
‫انتظر قليلاً بعد، ولا تبك.‬

74
00:07:26,320 --> 00:07:29,449
‫بعد أن تركتني أمي حين كنت في عمر 8 سنوات،‬

75
00:07:29,824 --> 00:07:31,576
‫لم أبك على إنسان أبداً.‬

76
00:07:32,368 --> 00:07:34,036
‫لا أتوقع شيئاً من أي إنسان.‬

77
00:07:35,121 --> 00:07:36,914
‫أكثر ما أكرهه في هذا العالم...‬

78
00:07:38,040 --> 00:07:42,336
‫التفهم والاهتمام من إنسان آخر.‬

79
00:07:59,604 --> 00:08:01,397
‫أيها الحمقى.‬

80
00:08:02,732 --> 00:08:06,277
‫لماذا لا يمكن أن يمر أسبوع‬
‫دون أن تسبب المشاكل؟‬

81
00:08:07,028 --> 00:08:08,196
‫ارفع يديك عالياً أيها الأحمق.‬

82
00:08:09,322 --> 00:08:12,074
‫"سيو جيونغ هو" سوف يسبب الكثير من المتاعب،‬

83
00:08:12,283 --> 00:08:14,619
‫لكن أرجوك كوني متفهمة.‬

84
00:08:15,495 --> 00:08:17,830
‫لا أهل له،‬

85
00:08:17,914 --> 00:08:19,582
‫إنه يعيش مع جدته.‬

86
00:08:19,665 --> 00:08:21,000
‫ماذا حصل؟‬

87
00:08:21,334 --> 00:08:25,254
‫توفي والده عندما كان صغيراً وتزوجت أمه،‬

88
00:08:25,338 --> 00:08:27,924
‫لهذا السبب قلبه يمتلئ غضباً.‬

89
00:08:28,591 --> 00:08:30,927
‫كيف والدك...‬

90
00:08:31,385 --> 00:08:33,638
‫- هل كان مريضاً؟‬
‫- لم يكن مريضاً.‬

91
00:08:35,556 --> 00:08:37,725
‫- قتل نفسه.‬
‫- المعذرة؟‬

92
00:08:37,975 --> 00:08:42,855
‫قتل نفسه، كانت مأساة.‬

93
00:08:44,023 --> 00:08:46,609
‫من المستحيل أن يكون "جيونغ هو"‬
‫مرتاحاً نفسياً.‬

94
00:08:47,276 --> 00:08:52,657
‫لذا، أرجوك كوني متفهمة أكثر واهتمي به.‬

95
00:09:07,588 --> 00:09:10,258
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

96
00:09:14,345 --> 00:09:16,305
‫لا تلمسوه، دعوه وشأنه.‬

97
00:09:16,430 --> 00:09:17,723
‫اتركوه على سجيته.‬

98
00:09:18,558 --> 00:09:20,268
‫ماذا قلت؟‬

99
00:09:23,646 --> 00:09:25,398
‫- أفلتوني!‬
‫- كفى!‬

100
00:09:26,065 --> 00:09:27,108
‫أفلتوني!‬

101
00:09:36,492 --> 00:09:39,245
‫"تشاي يونغ سين"‬

102
00:09:53,259 --> 00:09:55,303
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "بونغ سو".‬

103
00:09:57,763 --> 00:10:00,683
‫أين أنت؟ هل كنت تفتش الملاهي طوال الليل؟‬

104
00:10:01,475 --> 00:10:04,520
‫هل نمت قليلاً؟ لماذا لم تجب على هاتفك؟‬

105
00:10:08,357 --> 00:10:10,318
‫"بونغ سو"، "بارك بونغ سو"؟‬

106
00:10:11,235 --> 00:10:12,069
‫نعم.‬

107
00:10:12,612 --> 00:10:14,030
‫هل أنت بخير؟‬

108
00:10:15,990 --> 00:10:16,949
‫أنا بخير.‬

109
00:10:17,783 --> 00:10:20,077
‫ما بال صوتك؟ "بونغ سو"؟‬

110
00:10:22,955 --> 00:10:23,789
‫نعم يا سيدتي.‬

111
00:10:24,123 --> 00:10:26,334
‫لماذا تتصرف معي برسمية؟ أنت تخيفني.‬

112
00:10:28,336 --> 00:10:33,090
‫هل يجب أن أكف عن التصرف برسمية إذاً؟‬

113
00:10:33,174 --> 00:10:35,134
‫اخرس، اختر الآن،‬

114
00:10:36,260 --> 00:10:38,512
‫شرق أم غرب، أيهما؟‬

115
00:10:38,929 --> 00:10:42,308
‫- ماذا؟‬
‫- تلقيت شيئاً من أحدهم.‬

116
00:10:42,475 --> 00:10:45,436
‫يجب أن أقدم عنه تقريراً لـ"كيم مون هو"‬
‫عندما أذهب إلى العمل.‬

117
00:10:45,519 --> 00:10:49,315
‫لكن يجب أن أقرر إلى أي مدى‬
‫يجب أن أضيف في التقرير.‬

118
00:10:52,026 --> 00:10:53,861
‫إذاً، خيارك الشرق أم الغرب؟‬

119
00:10:54,320 --> 00:10:57,031
‫اسمعي يا سيدتي، أنا...‬

120
00:10:57,114 --> 00:10:58,366
‫الشرق أم الغرب؟‬

121
00:11:01,911 --> 00:11:05,539
‫- الشرق.‬
‫- أظن أنه يجب علي ذلك، صحيح؟‬

122
00:11:07,041 --> 00:11:09,210
‫- حسناً، إلى اللقاء.‬
‫- مهلاً.‬

123
00:11:09,710 --> 00:11:11,420
‫مهلاً، بشأن تقديم تقرير عن ذلك...‬

124
00:11:11,504 --> 00:11:12,505
‫هل تناولت الفطور؟‬

125
00:11:12,922 --> 00:11:14,882
‫إذا لم تتناوله، فلتأكل،‬
‫يمكنك أن تأتي متأخراً.‬

126
00:11:18,552 --> 00:11:20,596
‫أكثر ما أكرهه في هذا العالم،‬

127
00:11:21,389 --> 00:11:26,394
‫التفهم والاهتمام من إنسان آخر.‬

128
00:11:27,228 --> 00:11:29,730
‫هذا ما كنت عليه.‬

129
00:11:39,824 --> 00:11:42,952
‫أبي محام متخصص في قضايا السرقة والاعتداء،‬

130
00:11:43,369 --> 00:11:45,830
‫قال إن الناس يجب أن يثقوا بالآخرين.‬

131
00:11:46,580 --> 00:11:49,500
‫من بين الـ50 الذين تثق بهم فهناك واحد‬
‫سيخونك،‬

132
00:11:50,793 --> 00:11:54,422
‫لا تشك بالـ49 المتبقين بسبب ذلك الشخص.‬

133
00:11:56,382 --> 00:11:57,216
‫لكن بعدها،‬

134
00:11:58,426 --> 00:11:59,718
‫قال هو...‬

135
00:12:01,595 --> 00:12:05,641
‫لا تكوني غبية وتلحقي بأي أحد.‬

136
00:12:06,100 --> 00:12:10,104
‫احذري ممن يتقربون منك ويتصرفون معك بلطف.‬

137
00:12:19,196 --> 00:12:22,283
‫المعذرة، ألا تزال هنا؟‬

138
00:12:24,952 --> 00:12:25,953
‫معذرة.‬

139
00:12:26,412 --> 00:12:28,956
‫- رباه، ماذا...‬
‫- أود أن أسألك سؤالاً.‬

140
00:12:30,291 --> 00:12:31,125
‫ماذا؟‬

141
00:12:33,377 --> 00:12:34,795
‫هل هذه "سم داي" للأخبار؟‬

142
00:12:35,421 --> 00:12:38,466
‫"سم داي" للأخبار في الطابق الثالث.‬
‫ما الذي جلبك إلى هنا؟‬

143
00:12:38,549 --> 00:12:41,135
‫- هل تعملين في "سم داي" للأخبار؟‬
‫- نعم.‬

144
00:12:44,889 --> 00:12:47,141
‫هل حضر "كيم مون هو" اليوم؟‬

145
00:12:48,100 --> 00:12:49,852
‫ليس بعد لكن...‬

146
00:12:51,353 --> 00:12:52,188
‫هل تعرفه؟‬

147
00:12:53,230 --> 00:12:57,818
‫أنا اليد اليمنى لـ"مون هو"‬
‫كما يقول المثل القديم.‬

148
00:12:57,902 --> 00:12:59,737
‫لنقل إنني تلميذه النجيب.‬

149
00:13:03,532 --> 00:13:05,117
‫سُعدت بلقائك، أنا "لي جونغ سو".‬

150
00:13:05,451 --> 00:13:07,495
‫لا بد أنك تعرف "كيم مون هو" جيداً إذاً.‬

151
00:13:10,039 --> 00:13:13,125
‫في الواقع، نعم، أنا أعرفه حق المعرفة.‬

152
00:13:13,292 --> 00:13:14,376
‫ما هو طبعه؟‬

153
00:13:14,627 --> 00:13:16,462
‫ماذا؟ تريدين إشاعات عنه؟‬

154
00:13:17,338 --> 00:13:18,464
‫فلنتقايض.‬

155
00:13:18,756 --> 00:13:20,049
‫سأخبرك عنه،‬

156
00:13:20,216 --> 00:13:23,010
‫وأنت أخبريني عن "تشاي يونغ سين".‬

157
00:13:25,346 --> 00:13:27,556
‫أنت تعرف "تشاي يونغ سين"؟‬

158
00:13:27,640 --> 00:13:30,768
‫لا، لهذا أريد أن أستقصي قليلاً في البداية.‬

159
00:13:30,851 --> 00:13:32,144
‫إذاً، كيف تبدو؟‬

160
00:13:32,520 --> 00:13:36,774
‫سمعت إشاعات أن "مون هو" جاء إلى هنا‬
‫بسببها.‬

161
00:13:37,566 --> 00:13:39,944
‫هل هي جميلة ومثيرة للغاية؟‬

162
00:13:40,653 --> 00:13:45,115
‫أم أنها ضعيفة وبريئة‬
‫حتى إن المرء يرغب بحمايتها؟‬

163
00:13:45,824 --> 00:13:47,201
‫برأيي ليست على هذا الحال ولا ذاك.‬

164
00:13:48,911 --> 00:13:50,412
‫إذاً، هي من عائلة ثرية.‬

165
00:13:52,122 --> 00:13:54,583
‫أظن أنك تحب الفتيات من العائلات الثرية.‬

166
00:13:56,877 --> 00:14:00,339
‫- أهلاً يا "مون هو".‬
‫- لماذا أنت هنا؟‬

167
00:14:00,422 --> 00:14:01,674
‫كيف حالك؟‬

168
00:14:02,633 --> 00:14:03,884
‫اشتقت إليك.‬

169
00:14:06,011 --> 00:14:06,887
‫"يونغ سين".‬

170
00:14:08,681 --> 00:14:09,723
‫هل أنهيت واجبك المنزلي؟‬

171
00:14:10,474 --> 00:14:13,561
‫في الواقع كنت أنتظرك لأخبرك أمراً ما.‬

172
00:14:13,644 --> 00:14:16,689
‫لكن ليس أمام الآخرين.‬

173
00:14:16,772 --> 00:14:19,066
‫- فلنذهب إلى مكان هادئ.‬
‫- بهذه الهيئة؟‬

174
00:14:20,943 --> 00:14:24,113
‫مكتبي جاهز الآن،‬
‫إنه هادئ إذا أغلقنا الباب.‬

175
00:14:24,488 --> 00:14:28,576
‫- هل أسبب لك الحرج؟ لماذا؟‬
‫- نعم.‬

176
00:14:30,578 --> 00:14:33,080
‫إذاً، هي "تشاي يونغ سين"، عجباً.‬

177
00:14:56,520 --> 00:15:00,524
‫الفيديوهات على هذا القرص الصلب الخارجي‬
‫تصل مدتها إلى حوالي 220 ساعة.‬

178
00:15:00,774 --> 00:15:04,194
‫الفيديوهات لممثلات شركة "جي غوك" للترفيه‬

179
00:15:04,278 --> 00:15:06,572
‫يقدمن الخدمات لرجال مختلفين وهي مصورة‬
‫بكاميرات خفية.‬

180
00:15:07,448 --> 00:15:10,117
‫- شاهدت كل الفيديوهات؟‬
‫- كلها.‬

181
00:15:10,200 --> 00:15:11,911
‫- طوال الليل؟‬
‫- طوال الليل.‬

182
00:15:12,328 --> 00:15:15,372
‫قدّمت بعضها، أوقفت البعض ودونت ملاحظات‬

183
00:15:15,581 --> 00:15:18,459
‫كدت أتقيأ بضع مرات لكنني شاهدتها كلها.‬

184
00:15:18,709 --> 00:15:19,793
‫من أين حصلت عليها؟‬

185
00:15:21,086 --> 00:15:22,880
‫- معذرة؟‬
‫- هذا القرص الصلب.‬

186
00:15:24,298 --> 00:15:25,633
‫في الواقع...‬

187
00:15:25,716 --> 00:15:27,468
‫صحيح، من أعطاك إياه؟‬

188
00:15:27,551 --> 00:15:30,179
‫هل هناك مخبر؟ من هو؟‬

189
00:15:33,390 --> 00:15:36,685
‫- في الواقع، ترددت.‬
‫- ماذا؟‬

190
00:15:36,769 --> 00:15:39,188
‫لم أعرف إذا كان بإمكاني الوثوق بك‬
‫يا "كيم مون هو".‬

191
00:15:39,772 --> 00:15:42,358
‫"يونغ سين"، ما الذي تقولينه؟‬

192
00:15:42,441 --> 00:15:46,737
‫هذا المخبر هو شخص‬
‫أحقق في أمره منذ وقت طويل.‬

193
00:15:47,071 --> 00:15:48,864
‫وكان من الصعب جداً التواصل معه.‬

194
00:15:50,074 --> 00:15:54,745
‫لا أعلم لماذا، لكنه لطيف معي.‬

195
00:15:55,329 --> 00:15:57,665
‫بصراحة، أنا أخشى أنك ستستخدم منصبك،‬

196
00:15:57,748 --> 00:16:02,503
‫لتسرق قصتي التي أعمل عليها منذ زمن طويل.‬

197
00:16:03,295 --> 00:16:06,882
‫إنها تفقد صوابها عندما لا تنام جيداً.‬

198
00:16:07,049 --> 00:16:08,342
‫- لكنها...‬
‫- إذا وعدت‬

199
00:16:08,634 --> 00:16:12,221
‫أن تدعني أكون صلة الوصل الوحيدة‬
‫مع هذا الشخص...‬

200
00:16:12,304 --> 00:16:13,180
‫أعدك.‬

201
00:16:14,515 --> 00:16:15,349
‫من هو؟‬

202
00:16:17,393 --> 00:16:21,063
‫هل تعرف شيئاً عن سعاة الليل؟‬

203
00:16:21,230 --> 00:16:22,231
‫مهلاً، أنت...‬

204
00:16:22,314 --> 00:16:24,692
‫هناك شخص يحمل الاسم السري "المعالج".‬

205
00:16:24,775 --> 00:16:27,194
‫يا لهذا الكلام الفارغ.‬

206
00:16:28,737 --> 00:16:29,863
‫هل...‬

207
00:16:30,197 --> 00:16:33,075
‫هل تعرفه؟‬

208
00:16:33,826 --> 00:16:34,660
‫نعم.‬

209
00:16:41,667 --> 00:16:43,460
‫إنهما مشغولان باجتماع خاص.‬

210
00:16:43,544 --> 00:16:45,379
‫- الدخول للمصرّح لهم فقط.‬
‫- صحيح.‬

211
00:16:53,804 --> 00:16:56,306
‫صباح الخير، وجدت ما طلبتما مني إيجاده.‬

212
00:16:56,390 --> 00:16:59,935
‫- عد لاحقاً.‬
‫- سأخرج حالاً.‬

213
00:17:00,019 --> 00:17:04,897
‫تذكران أنكما طلبتما مني‬
‫إيجاد ملهى "هوانغ جي غوك" القانوني؟‬

214
00:17:04,982 --> 00:17:06,983
‫لذا، أنا...‬

215
00:17:07,358 --> 00:17:08,861
‫قد وجدته.‬

216
00:17:08,986 --> 00:17:11,571
‫اسم الملهى هو...‬

217
00:17:13,240 --> 00:17:17,411
‫تذكرت، "لونار مون"، اسمه "لونار مون".‬

218
00:17:19,204 --> 00:17:20,329
‫هل بقيت مستيقظة طوال الليل؟‬

219
00:17:21,165 --> 00:17:23,709
‫ومع ذلك، يجب أن تغسلي وجهك على الأقل.‬

220
00:17:23,916 --> 00:17:24,960
‫حقيقة، لم يكن لدي...‬

221
00:17:25,210 --> 00:17:27,671
‫- إذاً،...‬
‫- دعوني أرى.‬

222
00:17:28,005 --> 00:17:29,757
‫أحسنت صنعاً.‬

223
00:17:29,840 --> 00:17:31,383
‫"بريد إلكتروني جديد من (المعالج)"‬

224
00:17:36,472 --> 00:17:38,307
‫"بريد إلكتروني جديد من (المعالج)"‬

225
00:17:48,692 --> 00:17:50,235
‫ما رأيته للتو...‬

226
00:17:51,445 --> 00:17:55,074
‫"تلقيت بريداً إلكترونياً جديداً‬
‫من (المعالج)"، هذا "المعالج"...‬

227
00:17:57,493 --> 00:17:58,577
‫هل هذا "المعالج" ذاته؟‬

228
00:18:03,791 --> 00:18:04,708
‫هو ذاته؟‬

229
00:18:08,712 --> 00:18:11,924
‫أين يجب أن أكتب اسم ذلك الملهى؟‬

230
00:18:12,508 --> 00:18:13,425
‫هنا...‬

231
00:18:15,219 --> 00:18:16,887
‫حقاً.‬

232
00:18:18,597 --> 00:18:21,767
‫- هلّا أذنت لنا؟‬
‫- المعذرة؟‬

233
00:18:22,810 --> 00:18:25,979
‫نعم، بالطبع، هيا يا "بونغ سو".‬

234
00:18:26,063 --> 00:18:28,398
‫- انهض.‬
‫- نعم، لكن...‬

235
00:18:28,482 --> 00:18:31,151
‫- ماذا عن "لونار مون"؟‬
‫- فيما بعد، هيا بنا.‬

236
00:18:42,704 --> 00:18:44,665
‫هيلر ات موبيوس دوت كوم.‬

237
00:18:46,416 --> 00:18:48,377
‫أعلم أن هذا عنوان البريد الإلكتروني‬
‫لـ"المعالج".‬

238
00:18:50,254 --> 00:18:52,714
‫مخترقو الأنظمة المشهورون‬
‫وشرطة الجرائم الإلكترونية حاولوا‬

239
00:18:52,798 --> 00:18:55,384
‫أن يجدوا صاحب عنوان ذلك البريد الإلكتروني‬
‫لكنهم فشلوا جميعاً.‬

240
00:18:56,093 --> 00:18:58,345
‫أحد المخترقين تعقبه طوال 4 أيام دون توقف‬

241
00:18:58,428 --> 00:19:00,597
‫لكن انتهى به الأمر في منزله.‬

242
00:19:00,973 --> 00:19:02,391
‫عنوان البريد الإلكتروني الأسطوري ذاك...‬

243
00:19:03,142 --> 00:19:07,646
‫لماذا راسلك "المعالج" من بين كل الناس؟‬

244
00:19:09,940 --> 00:19:10,983
‫هذا مثير للاهتمام.‬

245
00:19:21,535 --> 00:19:23,287
‫هل راسلت "كيم مون هو"؟‬

246
00:19:23,996 --> 00:19:27,082
‫نعم، الآن، أنت طلبت مني.‬

247
00:19:27,916 --> 00:19:31,044
‫طلبت مني أن أطلب تفاصيل ومعلومات معينة‬

248
00:19:31,128 --> 00:19:34,173
‫تتعلق بمن ولماذا يجب أن نحمي‬
‫"تشاي يونغ سين".‬

249
00:19:35,507 --> 00:19:39,678
‫لكن لماذا الآن، من بين كل...‬

250
00:19:40,387 --> 00:19:41,930
‫ضبطت الإرسال على جهاز التنصّت.‬

251
00:19:42,639 --> 00:19:44,683
‫على من تتنصت؟‬

252
00:19:44,975 --> 00:19:46,560
‫مهلاً، اصمتي.‬

253
00:19:47,936 --> 00:19:49,688
‫هل تعرف "المعالج" شخصياً؟‬

254
00:19:51,190 --> 00:19:52,024
‫لا.‬

255
00:19:52,941 --> 00:19:56,570
‫هل استأجرته بصفتك زبوناً إذاً؟‬

256
00:19:59,573 --> 00:20:00,407
‫نعم.‬

257
00:20:08,290 --> 00:20:09,666
‫ماذا...‬

258
00:20:11,501 --> 00:20:16,006
‫هل أنت من طلبت منه‬
‫أن يجلب القرص الصلب الخارجي؟‬

259
00:20:18,091 --> 00:20:25,098
‫لم يكن ذلك الطلب بالتحديد‬
‫لكن يبدو أنه تجاوز حده بعض الشيء.‬

260
00:20:25,224 --> 00:20:30,229
‫هل لي أن أسأل لأي غرض استأجرته بالضبط؟‬

261
00:20:30,437 --> 00:20:31,271
‫لا.‬

262
00:20:31,897 --> 00:20:32,856
‫لم لا؟‬

263
00:20:32,981 --> 00:20:34,650
‫كم مرة يجب علي أن أخبرك؟‬

264
00:20:35,400 --> 00:20:39,321
‫لن تحظي بالإجابة المطلوبة أبداً من شخص‬
‫تجرين معه مقابلة إذا طرحت السؤال هكذا.‬

265
00:20:39,488 --> 00:20:43,742
‫كدت أُخطف من قبل بعض البلطجية‬
‫في زقاق قبل وقت ليس بطويل.‬

266
00:20:43,825 --> 00:20:45,244
‫أنقذني "المعالج".‬

267
00:20:45,577 --> 00:20:48,038
‫هل طلبت ذلك أيضاً؟‬

268
00:20:48,121 --> 00:20:53,210
‫لا تمتلكين مهارات في استرضاء أو إخافة‬
‫الشخص الآخر.‬

269
00:20:53,335 --> 00:20:56,964
‫سرق حقيبتي وأخذ قصاصة من أظافري أيضاً.‬

270
00:20:57,089 --> 00:21:00,259
‫هل جعلته يفعل هذا أيضاً؟‬

271
00:21:01,051 --> 00:21:02,761
‫فلنتوقف هنا، اخرجي.‬

272
00:21:03,178 --> 00:21:05,514
‫لماذا عسى الصحفي المشهور "كيم مون هو"‬

273
00:21:05,597 --> 00:21:08,058
‫يحقق في أمر صحفية من الدرجة الثانية‬
‫لم يقابلها أبداً؟‬

274
00:21:08,976 --> 00:21:12,062
‫لماذا قد تحميني وتنقذني؟‬
‫لماذا قد تأخذ حمضي النووي؟‬

275
00:21:12,688 --> 00:21:14,940
‫الأمر غريب، كيف لي ألا أسأل؟‬

276
00:21:15,023 --> 00:21:16,441
‫كيف لي أن أتوقف هنا وأغادر؟‬

277
00:21:26,326 --> 00:21:28,245
‫لا تتمتعين بأي مهارات أو منطق...‬

278
00:21:29,705 --> 00:21:31,123
‫لكنك تتحلين بالشجاعة.‬

279
00:21:31,623 --> 00:21:32,499
‫يا إلهي.‬

280
00:21:33,041 --> 00:21:36,420
‫أردت أن أغادر المحطة التلفزيونية،‬

281
00:21:36,503 --> 00:21:40,090
‫لأدير شركة الصحافة خاصتي.‬

282
00:21:40,841 --> 00:21:44,636
‫لذا كنت أبحث وكانت "سم داي" للأخبار‬
‫واحدة من شركات الصحافة.‬

283
00:21:45,637 --> 00:21:48,348
‫وجب علي اتخاذ الإجراءات الاحترازية اللازمة‬
‫قبل اتخاذ القرار.‬

284
00:21:48,890 --> 00:21:51,143
‫والتحقيق في أمر كل مراسل،‬

285
00:21:51,226 --> 00:21:54,229
‫كان يجب أن أعرف المهارات‬
‫والثقافة التي يمتلكونها.‬

286
00:21:54,313 --> 00:21:55,147
‫إذاً...‬

287
00:21:56,857 --> 00:21:58,942
‫- لم أكن وحدي بل...‬
‫- نعم.‬

288
00:21:59,526 --> 00:22:02,321
‫أجريت بحثاً عن بيئة كل مراسل هنا.‬

289
00:22:04,740 --> 00:22:06,366
‫ماذا بشأن حمضي النووي؟‬

290
00:22:08,660 --> 00:22:10,787
‫لا أعلم ماذا تقصدين.‬

291
00:22:10,871 --> 00:22:12,789
‫لماذا حميتني من البلطجية؟‬

292
00:22:12,873 --> 00:22:17,085
‫يجب علي ذلك طبعاً،‬
‫يجب أن تكوني درعي البشري من الآن وصاعداً.‬

293
00:22:17,252 --> 00:22:20,714
‫حتى جندي المشاة البسيط له قيمة.‬

294
00:22:24,509 --> 00:22:25,969
‫هل من أسئلة أخرى؟‬

295
00:22:27,054 --> 00:22:32,517
‫بدأ الضيف بالحديث، هنا يجب أن تهجمي.‬

296
00:22:33,268 --> 00:22:34,186
‫انتهيت.‬

297
00:22:35,353 --> 00:22:36,980
‫- ما الذي انتهيت منه؟‬
‫- فقط...‬

298
00:22:38,690 --> 00:22:39,900
‫أشعر وكأنني حثالة.‬

299
00:22:40,859 --> 00:22:41,693
‫لماذا؟‬

300
00:22:43,904 --> 00:22:45,322
‫أشعر بالخزي، هذا هو السبب.‬

301
00:22:46,656 --> 00:22:49,868
‫بالتفكير بما قلته لـ"المعالج"‬
‫عندما قابلته البارحة...‬

302
00:22:50,327 --> 00:22:52,871
‫أرغب بالموت وحسب.‬

303
00:22:55,040 --> 00:22:56,708
‫حسبت أنه شعر...‬

304
00:22:58,460 --> 00:22:59,461
‫أنني كنت...‬

305
00:23:03,548 --> 00:23:04,382
‫لا يهم.‬

306
00:23:05,175 --> 00:23:06,176
‫هل التقيت به؟‬

307
00:23:07,928 --> 00:23:10,430
‫- هل رأيت وجه "المعالج"؟‬
‫- لكنت عرفت حينها...‬

308
00:23:11,556 --> 00:23:16,103
‫إلى أي مدى حسب أنني مثيرة للشفقة.‬

309
00:23:20,107 --> 00:23:23,068
‫أشكرك على استجابتك، سأغادر الآن.‬

310
00:23:36,623 --> 00:23:41,211
‫عجباً، المراسلون مخيفون حقاً.‬

311
00:23:41,920 --> 00:23:44,923
‫كيف استطاع أن يكذب بهذه السرعة هكذا؟‬

312
00:23:45,715 --> 00:23:48,885
‫حتى أكاذيبهم مبتكرة، أليست كذلك؟‬

313
00:24:25,213 --> 00:24:27,257
‫هذا كل شيء يتعلق بـ"تشاي يونغ سين".‬

314
00:24:28,216 --> 00:24:29,259
‫كما افترضت،‬

315
00:24:29,509 --> 00:24:31,386
‫تم تبنيها عندما كان عمرها 8 سنوات.‬

316
00:24:32,721 --> 00:24:34,055
‫هل قلت 8؟‬

317
00:24:34,598 --> 00:24:38,185
‫تم التخلي عنها عندما كانت في عمر 5 سنوات.‬

318
00:24:39,019 --> 00:24:42,731
‫تنقلت بين بعض دور الرعاية...‬

319
00:24:49,112 --> 00:24:51,781
‫وتبناها "تشاي تشي سو"‬
‫عندما كان عمرها 8 سنوات.‬

320
00:24:52,407 --> 00:24:55,368
‫"تشاي تشي سو" هو المحامي الذي يمثل‬
‫قضية "جوو يون هوي".‬

321
00:24:55,744 --> 00:24:58,163
‫أين عُثر عليها أول مرة؟‬

322
00:24:58,288 --> 00:25:00,916
‫في مكان ما من "سول".‬

323
00:25:01,082 --> 00:25:03,585
‫سمعت أنه مكان قريب من "شيندانغ دونغ".‬

324
00:25:04,252 --> 00:25:09,132
‫عُثر عليها خلف حاوية نفايات في زقاق.‬

325
00:25:09,382 --> 00:25:14,054
‫في البداية، لم تتحدث أبداً‬
‫لذا ظنوا أنها بكماء.‬

326
00:25:14,221 --> 00:25:17,265
‫حتى في أوراق التبني لدى "تشاي تشي سو"‬
‫مكتوب،‬

327
00:25:17,724 --> 00:25:19,684
‫أنها كانت تعاني علة في النطق.‬

328
00:25:25,440 --> 00:25:26,608
‫"الرئيس (كيم مون سيك)"‬

329
00:25:49,464 --> 00:25:51,591
‫هل من شيء تود أن أفعله؟‬

330
00:25:51,758 --> 00:25:52,759
‫الآن؟‬

331
00:25:58,014 --> 00:25:59,391
‫لا، يمكنك الذهاب.‬

332
00:26:08,817 --> 00:26:10,443
‫اعثر على "جي آن"، أرجوك.‬

333
00:26:11,736 --> 00:26:13,822
‫إذا لم أستطع إيجادها، فأنا...‬

334
00:26:15,073 --> 00:26:17,033
‫أنا لا أستطيع مواجهة "غيل هان" حتى بعد‬
‫أن أموت.‬

335
00:26:17,784 --> 00:26:19,411
‫كيف أستطيع أن أواجهه؟‬

336
00:26:21,871 --> 00:26:25,208
‫أرجوك يا "مون سيك".‬

337
00:26:25,625 --> 00:26:27,752
‫أرجوك أن تعثر على عزيزتي "جي آن".‬

338
00:26:28,878 --> 00:26:31,798
‫أرجوك.‬

339
00:26:39,014 --> 00:26:41,266
‫"عثر عليها سائق شاحنة نفايات‬
‫خلف حاوية نفايات"‬

340
00:26:41,349 --> 00:26:42,559
‫ها هي ذي.‬

341
00:26:42,642 --> 00:26:45,645
‫بتاريخ الـ27 من الشهر الماضي،‬
‫حوالي الساعة 6:30 صباحاً،‬

342
00:26:45,812 --> 00:26:48,064
‫سائق شاحنة نفايات وجدها.‬

343
00:26:48,481 --> 00:26:51,276
‫كانت خلف حاوية نفايات، لذا لم يرها.‬

344
00:26:51,359 --> 00:26:54,112
‫وصُدم حين وجدها بينما كان يجمع النفايات.‬

345
00:27:27,562 --> 00:27:28,605
‫أمي...‬

346
00:27:39,491 --> 00:27:40,492
‫لماذا فعلت هذا؟‬

347
00:27:46,331 --> 00:27:48,333
‫كان يجب أن تجلبها إلى المنزل،‬

348
00:27:48,583 --> 00:27:51,711
‫إذا كنت ستعيش خائفاً طوال حياتك.‬

349
00:28:04,516 --> 00:28:08,895
‫ماذا؟ حسبت أنه بوجود "جي آن"‬
‫لن تستطيع "ميونغ هوي" نسيان "غيل هان"؟‬

350
00:28:09,187 --> 00:28:10,814
‫لأنها ما كانت ستتزوجك؟‬

351
00:28:11,564 --> 00:28:13,691
‫صحيح؟ هل أصبت؟‬

352
00:28:15,610 --> 00:28:18,446
‫لماذا لا أخطئ أبداً؟‬

353
00:28:28,915 --> 00:28:30,041
‫لماذا فعلت هذا؟‬

354
00:28:36,840 --> 00:28:37,924
‫كنا أصدقاء.‬

355
00:28:41,761 --> 00:28:42,762
‫يا "مون سيك"،‬

356
00:28:44,222 --> 00:28:45,432
‫كنا أصدقاء.‬

357
00:28:47,308 --> 00:28:48,309
‫الأصدقاء...‬

358
00:28:51,146 --> 00:28:52,397
‫يجب ألا يفعلوا ذلك ببعضهم.‬

359
00:29:01,281 --> 00:29:03,074
‫لم أره متعباً إلى هذه الدرجة أبداً‬

360
00:29:03,533 --> 00:29:05,285
‫خلال السنوات العشر التي قضيتها معه.‬

361
00:29:06,369 --> 00:29:08,455
‫أظن أن الطفلة التي فقدوها عام 1992‬

362
00:29:08,830 --> 00:29:11,124
‫تتقرب منه قصداً.‬

363
00:29:11,583 --> 00:29:13,251
‫تقربت من "كيم مون هو" أولاً،‬

364
00:29:13,501 --> 00:29:16,254
‫ويبدو أنها كسبته.‬

365
00:29:16,796 --> 00:29:18,298
‫لا أعرف نواياها بالضبط.‬

366
00:29:19,716 --> 00:29:21,801
‫هل أكتشف نواياها أولاً؟‬

367
00:29:22,302 --> 00:29:23,970
‫كما تعلم، "كيم مون سيك"‬

368
00:29:25,013 --> 00:29:29,142
‫هو الأفضل من بين الأشخاص الذين أدربهم.‬

369
00:29:30,727 --> 00:29:33,563
‫إنه ذكي لكنه يعرف قدره.‬

370
00:29:34,272 --> 00:29:38,526
‫يعرف قدره لكنه لا يتذلل.‬

371
00:29:38,943 --> 00:29:42,322
‫قائد عظيم يعرف متى يهاجم ومتى ينسحب.‬

372
00:29:44,157 --> 00:29:45,492
‫لكن كما تعرف...‬

373
00:29:47,160 --> 00:29:51,080
‫يعاني "مون سيك" نقطة ضعف واحدة.‬

374
00:29:51,414 --> 00:29:52,791
‫إنها تلك الابنة.‬

375
00:29:53,625 --> 00:29:59,714
‫يمكن لتلك الابنة أن تحوله‬
‫إلى دمية من البالون حالاً.‬

376
00:30:00,048 --> 00:30:01,049
‫تعرف ذلك النوع الذي...‬

377
00:30:02,258 --> 00:30:05,053
‫يلوح بيديه وساقيه أمام المطاعم.‬

378
00:30:05,720 --> 00:30:08,389
‫وخزة إبرة واحدة وينفجر.‬

379
00:30:09,349 --> 00:30:10,517
‫لا نستطيع...‬

380
00:30:12,268 --> 00:30:14,896
‫أن ندع "مون سيك" يتحول إلى واحدة‬
‫من تلك الدمى.‬

381
00:30:15,480 --> 00:30:16,481
‫نعم أيها الزعيم.‬

382
00:30:17,357 --> 00:30:19,609
‫من الأفضل أن نقضي على الأمر في مهده.‬

383
00:30:20,485 --> 00:30:23,071
‫يجب أن نرسل إنذاراً واضحاً لـ"كيم مون هو".‬

384
00:30:23,780 --> 00:30:28,076
‫سوف أتولى الأمر‬
‫من دون أن يكتشف "كيم مون سيك".‬

385
00:30:29,786 --> 00:30:31,037
‫حاضر أيها الزعيم.‬

386
00:30:44,467 --> 00:30:47,595
‫احترس بشكل خاص من مساعد "كيم مون سيك"‬
‫"اوه تاي وون".‬

387
00:30:48,221 --> 00:30:49,055
‫و...‬

388
00:30:54,811 --> 00:30:57,522
‫ولا تتواصل شخصياً‬
‫مع "تشاي يونغ سين" مجدداً.‬

389
00:31:03,152 --> 00:31:04,571
‫- "تشاي يونغ سين".‬
‫- نعم؟‬

390
00:31:04,946 --> 00:31:06,447
‫هل تستطيعين إجراء مقابلة مع "جو يون هوي"؟‬

391
00:31:06,531 --> 00:31:09,367
‫أخبريها أننا سوف نخفي وجهها ونموّه صوتها.‬

392
00:31:09,450 --> 00:31:11,202
‫اذهبي واعرفي التفاصيل وركزي‬
‫على "كيم وي تشان".‬

393
00:31:11,452 --> 00:31:12,787
‫- نعم.‬
‫- أيها المبتدئ.‬

394
00:31:12,871 --> 00:31:14,873
‫- نعم؟‬
‫- هل تستطيع استخدام كاميرا؟‬

395
00:31:15,081 --> 00:31:16,958
‫نعم، كثيراً ما صورت فيديوهات‬
‫باستخدام الهاتف الجوال...‬

396
00:31:17,041 --> 00:31:19,210
‫خذ هذه وصور مقابلتها.‬

397
00:31:19,294 --> 00:31:21,713
‫مهلاً، لم أستخدم كاميرات مثل...‬

398
00:31:21,921 --> 00:31:23,756
‫هل تعرف أي محقق؟‬

399
00:31:24,674 --> 00:31:28,261
‫كل المحققين الذين أعرفهم مقربون‬
‫من السياسيين.‬

400
00:31:28,344 --> 00:31:30,513
‫تريد أن تقدّم بياناً عن الفيديو الخاص‬
‫بـ"هوانغ جي غوك"؟‬

401
00:31:30,597 --> 00:31:34,100
‫إذا نشرناه أولاً، قد يخفون دلائل أكثر.‬

402
00:31:34,183 --> 00:31:36,561
‫من الأفضل أن نتعاون مع تحقيق الشرطة.‬

403
00:31:36,644 --> 00:31:39,522
‫بتلك الطريقة، لن نتوه لاحقاً.‬

404
00:31:39,856 --> 00:31:43,443
‫بقولنا هذا، نحتاج محققاً أهلاً للثقة‬
‫للعمل معه.‬

405
00:31:44,527 --> 00:31:45,570
‫يوجد محقق.‬

406
00:31:46,863 --> 00:31:49,240
‫هناك محقق يراقب "هوانغ جي غوك".‬

407
00:31:49,324 --> 00:31:51,826
‫واثقة أن الفيديو سيروق له.‬

408
00:31:51,910 --> 00:31:53,786
‫جيد، تعال معي.‬

409
00:31:54,704 --> 00:31:55,580
‫حاضر يا سيدي.‬

410
00:31:56,289 --> 00:31:58,958
‫هذا "لي جونغ سو" عمل تحت إمرتي في المحطة.‬

411
00:31:59,042 --> 00:32:01,920
‫بالرغم من أنه ساذج إلا أنه بارع في عمله.‬

412
00:32:02,462 --> 00:32:05,423
‫- مرحباً، أنا "لي جونغ سو".‬
‫- مرحباً.‬

413
00:32:05,506 --> 00:32:07,842
‫هل يناسبكم إذا انضم إلينا؟‬

414
00:32:08,134 --> 00:32:10,929
‫لماذا تريد أن تضعه...‬

415
00:32:11,512 --> 00:32:13,556
‫لماذا عساك تترك عملاً جيداً...‬

416
00:32:13,640 --> 00:32:16,643
‫أنا لا أفهم أحداً منكما حقاً.‬

417
00:32:16,726 --> 00:32:18,478
‫أخبره ما أخبرتني به.‬

418
00:32:20,063 --> 00:32:22,106
‫- أنا هنا بصفتي جاسوس.‬
‫- بصفتك ماذا؟‬

419
00:32:22,190 --> 00:32:23,441
‫الرئيس "كيم مون سيك"،‬

420
00:32:24,067 --> 00:32:29,364
‫أخو "مون هو"، طلب مني أن آتي للعمل هنا‬
‫وأتجسس على "مون هو".‬

421
00:32:30,657 --> 00:32:33,242
‫لكنك تريد مني أن أدعه يفعل هذا؟‬

422
00:32:33,326 --> 00:32:37,413
‫كما قلت، إنه بارع جداً ونحن نحتاج‬
‫كادراً للعمل.‬

423
00:32:39,707 --> 00:32:42,085
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- نحن ذاهبان.‬

424
00:32:42,168 --> 00:32:43,586
‫ما الذي أخبرتك أن تركزي عليه؟‬

425
00:32:43,670 --> 00:32:45,463
‫التركيز على "كيم وي تشان".‬

426
00:32:45,546 --> 00:32:46,673
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

427
00:32:46,965 --> 00:32:49,008
‫لماذا يجب أن تركزي على "كيم وي تشان"؟‬

428
00:32:53,054 --> 00:32:55,139
‫أنت من طلبت مني...‬

429
00:32:58,559 --> 00:33:01,270
‫بقيت طوال الليل أعمل على ذلك.‬

430
00:33:01,688 --> 00:33:03,606
‫ألم يستطع أن يقول: "أحسنت صنعاً"؟‬

431
00:33:03,940 --> 00:33:08,027
‫هل سيفقد معنى وجوده في الحياة؟ عجباً.‬

432
00:33:13,366 --> 00:33:15,284
‫لكن اسمع، هل هذه سيارتك؟‬

433
00:33:16,035 --> 00:33:16,869
‫معذرة؟‬

434
00:33:18,246 --> 00:33:20,581
‫لا بد أن عائلتك ثرية.‬

435
00:33:21,749 --> 00:33:24,544
‫حتى إنك حصلت على مركزك بمالك.‬

436
00:34:04,000 --> 00:34:06,502
‫ماذا؟ تعالي، مهلاً...‬

437
00:34:09,338 --> 00:34:10,965
‫"يونغ سين"!‬

438
00:34:16,554 --> 00:34:17,847
‫لم نرك منذ زمن طويل!‬

439
00:34:17,929 --> 00:34:19,556
‫كم مر من الزمن؟‬

440
00:34:20,766 --> 00:34:23,603
‫ظننا أننا لن نراك ثانية أبداً!‬

441
00:34:24,270 --> 00:34:28,858
‫"يونغ سين"، إذا بقيت تزدادين جمالاً‬
‫سيخطفك أحدهم.‬

442
00:34:28,940 --> 00:34:32,445
‫هل لا زلت عزباء؟‬
‫هل تريدينني أن أجد لك رجلاً؟‬

443
00:34:32,527 --> 00:34:36,114
‫اخرس، لن تتزوج "يونغ سين" أبداً.‬

444
00:34:36,532 --> 00:34:37,949
‫لا يستحقها أحد.‬

445
00:34:39,744 --> 00:34:42,121
‫"يونغ سين"، هل لا زلت تقومين بذلك الأمر؟‬

446
00:34:42,288 --> 00:34:45,625
‫تتذكرين، هذه الرقصة، هذه.‬

447
00:34:56,594 --> 00:34:57,428
‫هدوء!‬

448
00:34:58,179 --> 00:35:00,473
‫اخرجوا، الآن.‬

449
00:35:00,556 --> 00:35:03,976
‫- بحقك، لا تكن هكذا.‬
‫- أنت لئيم جداً.‬

450
00:35:04,060 --> 00:35:05,019
‫ما بالك؟‬

451
00:35:05,103 --> 00:35:06,062
‫لماذا أنت...‬

452
00:35:06,145 --> 00:35:08,147
‫اخرجوا، قلت لكم اخرجوا!‬

453
00:35:08,231 --> 00:35:11,651
‫لم نحظ بزبائن اليوم بسببكم.‬

454
00:35:11,818 --> 00:35:14,904
‫قلتم إنكم ستغادرون حالما ترون "يونغ سين"!‬

455
00:35:15,488 --> 00:35:17,156
‫إلى اللقاء يا "يونغ سين"!‬

456
00:35:23,079 --> 00:35:25,414
‫اكتملت الاستعدادات تقريباً.‬

457
00:35:26,040 --> 00:35:29,627
‫لا تقلق أيها المساعد "اوه".‬

458
00:35:29,919 --> 00:35:32,922
‫نحن في "دوبل إس" للحراسة متخصصون‬
‫باستخدام عقولنا‬

459
00:35:33,089 --> 00:35:35,383
‫أكثر من أجسامنا حتى.‬

460
00:35:35,800 --> 00:35:40,805
‫ولدي رجل عملت بجد لاستحضاره من "الصين".‬

461
00:35:42,265 --> 00:35:43,516
‫ساعة واحدة؟‬

462
00:35:44,767 --> 00:35:46,310
‫نعم يا سيدي، سوف أجهز الأمر.‬

463
00:35:46,686 --> 00:35:49,063
‫نعم، لا تقلق أنت.‬

464
00:35:50,773 --> 00:35:53,151
‫لن يتوقف هذا العجوز عن الإلحاح.‬

465
00:35:53,484 --> 00:35:54,902
‫هيا!‬

466
00:35:55,903 --> 00:35:57,405
‫إنني أمهلكم ساعة.‬

467
00:35:57,613 --> 00:35:59,490
‫أنهوا الأمر خلال ساعة مهما كلف الأمر.‬

468
00:36:00,700 --> 00:36:03,327
‫مهما سعوا جاهدين...‬

469
00:36:05,454 --> 00:36:07,165
‫لن يستمع أحد لقصتهم.‬

470
00:36:09,000 --> 00:36:10,501
‫لن يستمع أحد لقصتهم.‬

471
00:36:12,420 --> 00:36:14,130
‫لن يستمع أحد لقصتهم.‬

472
00:36:20,136 --> 00:36:22,346
‫إذاً، تريدين إجراء مقابلة؟‬

473
00:36:22,847 --> 00:36:25,683
‫سوف نخفي وجهها أو نصورها من الخلف،‬

474
00:36:25,766 --> 00:36:27,768
‫وسوف نموّه صوتها أيضاً، ما من داع للقلق.‬

475
00:36:28,019 --> 00:36:29,103
‫ما رأيك؟‬

476
00:36:30,897 --> 00:36:31,856
‫أريد أن أجري المقابلة.‬

477
00:36:32,565 --> 00:36:34,358
‫قلت هذا منذ البداية.‬

478
00:36:35,067 --> 00:36:37,195
‫قلت إنني سأفعل كل ما في استطاعتي.‬

479
00:36:37,695 --> 00:36:39,614
‫مهلاً، انتظري.‬

480
00:36:40,281 --> 00:36:42,909
‫عندما رأيت محاميهم، بدوا من النوع‬

481
00:36:43,242 --> 00:36:46,412
‫الذي يولي انتباهاً لكل شيء بسيط نقوله،‬

482
00:36:46,495 --> 00:36:51,042
‫ويحوّرون كلماتنا ليستخدموها ضدنا.‬

483
00:36:52,210 --> 00:36:57,089
‫إذا أجرينا مقابلة فقد تصبح ضدنا‬
‫أثناء المحاكمة.‬

484
00:36:57,381 --> 00:36:59,258
‫- سيد "تشاي".‬
‫- نعم؟‬

485
00:36:59,550 --> 00:37:02,136
‫لم أطلب منك أن تهوّن الأمور علي أبداً.‬

486
00:37:02,595 --> 00:37:06,098
‫طلبت منك ألا تدع أولئك البلطجية‬
‫ينجون بفعلتهم،‬

487
00:37:06,182 --> 00:37:08,100
‫وألا تدعني أموت وحيدة.‬

488
00:37:11,979 --> 00:37:14,482
‫يجب أن أتحدث إلى موكلتي بشأن ما يجب...‬

489
00:37:15,775 --> 00:37:19,403
‫وما لا يجب أن تقوله إذا وافقت‬
‫على إجراء مقابلة.‬

490
00:37:20,738 --> 00:37:21,614
‫حسناً.‬

491
00:37:30,790 --> 00:37:33,668
‫- هل تعرف كيف تركبها؟‬
‫- ماذا؟‬

492
00:37:35,878 --> 00:37:41,842
‫إنها مصنوعة ليكون تركيبها سهلاً‬
‫لذا أنا واثق أنني سأنجح بطريقة ما.‬

493
00:37:43,219 --> 00:37:44,929
‫سوف أكتشف الطريقة.‬

494
00:37:49,392 --> 00:37:50,810
‫سيدي.‬

495
00:37:51,102 --> 00:37:53,020
‫أنا جائعة، هل من شيء لآكله؟‬

496
00:37:53,688 --> 00:37:54,730
‫هل ترغبين ببعض الخبز المحمص؟‬

497
00:37:55,439 --> 00:37:57,441
‫هل تريدينه مع مربى جوز الهند‬
‫أم مع فخذ الخنزير المملح؟‬

498
00:37:57,525 --> 00:37:59,568
‫تعلم كيف تركبها حقاً؟‬

499
00:37:59,652 --> 00:38:01,153
‫هل يجب أن أجد الدليل؟‬

500
00:38:01,237 --> 00:38:05,408
‫- أنا أتدبر أمري.‬
‫- صحيح، سمعت من معلمك‬

501
00:38:05,574 --> 00:38:08,369
‫أن والدك كان عبقرياً باستخدام الآلات.‬

502
00:38:08,703 --> 00:38:12,331
‫قال إنه كان إذا ألقى نظرة واحدة على آلة‬
‫كان يستطيع تشغيلها وإصلاحها.‬

503
00:38:16,085 --> 00:38:20,047
‫"كيم مون هو" أرسل بريداً إلكترونياً‬
‫لكنه أشبه بتحذير.‬

504
00:38:21,424 --> 00:38:22,383
‫أي تحذير؟‬

505
00:38:22,466 --> 00:38:23,551
‫تحذير.‬

506
00:38:23,884 --> 00:38:27,722
‫"لا تتواصل شخصياً‬
‫مع (تشاي يونغ سين) مجدداً."‬

507
00:38:29,515 --> 00:38:32,184
‫ماذا...‬

508
00:38:32,643 --> 00:38:36,063
‫افعل ما يطلبه، قد لا يدفع لنا إذا لم تفعل.‬

509
00:38:36,147 --> 00:38:37,648
‫سيذهب عملنا الجاد أدراج الرياح حينها.‬

510
00:38:41,861 --> 00:38:44,405
‫رائع، الأشياء الجديدة جميلة حقاً.‬

511
00:38:44,572 --> 00:38:46,198
‫- كم هي باهظة؟‬
‫- لا أعلم.‬

512
00:38:46,991 --> 00:38:50,536
‫هذه جميلة، إنها جميلة جداً.‬

513
00:38:51,662 --> 00:38:53,539
‫ليست سيئة، تبدو جيدة جداً.‬

514
00:38:54,874 --> 00:38:57,418
‫حسناً، سنجعل "يون هوي" تجلس هنا.‬

515
00:39:00,004 --> 00:39:01,339
‫هل يجب أن نصور من الجانب؟‬

516
00:39:08,054 --> 00:39:10,097
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتواصل.‬

517
00:39:10,514 --> 00:39:13,851
‫- ماذا؟‬
‫- تواصل شخصي.‬

518
00:39:16,896 --> 00:39:19,982
‫- هكذا.‬
‫- قد فقدت عقلك.‬

519
00:39:21,442 --> 00:39:22,693
‫أنت مجنون.‬

520
00:39:22,860 --> 00:39:24,320
‫اختل بها، لم لا تفعل؟‬

521
00:39:25,613 --> 00:39:29,325
‫هل اتصل معلمك؟ ألم يقل إنه سيأتي لزيارتك؟‬

522
00:39:29,867 --> 00:39:33,913
‫صحيح، تحدثت إليه سابقاً‬
‫وطلب مني أمراً غريباً.‬

523
00:39:34,413 --> 00:39:38,000
‫أراد أن يعرف إذا كنت تحب الفواكه الطازجة‬
‫أو الشوكولاتة.‬

524
00:39:38,459 --> 00:39:40,211
‫كان ذلك عشوائياً جداً.‬

525
00:39:40,920 --> 00:39:43,297
‫هل ذلك رمز سري بينكما؟‬

526
00:40:18,624 --> 00:40:19,917
‫ماذا تفعلين؟‬

527
00:40:20,584 --> 00:40:21,877
‫أجرب الكاميرا.‬

528
00:40:24,839 --> 00:40:28,551
‫- معذرة.‬
‫- دعني وشأني، أنا محبطة.‬

529
00:40:29,802 --> 00:40:33,180
‫إذا كنت محبطة، أليس الأمر الطبيعي‬

530
00:40:33,431 --> 00:40:35,558
‫إما أن تشربي أو تبكي؟‬

531
00:40:37,393 --> 00:40:39,687
‫1، 2، 3، تجربة الميكروفون.‬

532
00:40:42,982 --> 00:40:46,485
‫مرحباً أيها المشاهدون، التي تقف أمامكم‬
‫هي امرأة‬

533
00:40:46,569 --> 00:40:48,362
‫رفضها رجلان أحبتهما في الوقت نفسه.‬

534
00:40:48,696 --> 00:40:53,325
‫لكنها تقف هنا وتقدم التقرير‬
‫لأنها مراسلة حقيقية.‬

535
00:40:55,786 --> 00:40:56,912
‫الأول...‬

536
00:40:57,997 --> 00:41:01,000
‫سمى هذه المرأة درعه البشري والثاني...‬

537
00:41:02,710 --> 00:41:05,588
‫يظن أنها تافهة متوهمة تسعى للفت الانتباه.‬

538
00:41:06,088 --> 00:41:09,592
‫لكن لننس هذا الأمر بسرعة.‬

539
00:41:11,510 --> 00:41:13,971
‫كما لو أنه حلم حزين في الليل.‬

540
00:41:15,890 --> 00:41:17,892
‫مثلما يتلاشى الظلام عندما تشرق شمس الصباح،‬

541
00:41:21,729 --> 00:41:22,813
‫فلننس.‬

542
00:41:24,190 --> 00:41:25,191
‫لنقل...‬

543
00:41:26,942 --> 00:41:27,902
‫إن الأمر أبداً...‬

544
00:41:39,538 --> 00:41:40,498
‫يا له من يوم جميل.‬

545
00:41:40,581 --> 00:41:42,791
‫أذاعت النشرة الجوية بالثلج‬
‫لأول مرة هذا العام،‬

546
00:41:42,958 --> 00:41:43,959
‫كاذبون.‬

547
00:41:56,972 --> 00:41:59,808
‫نحن مستعدان، فلنبدأ المقابلة.‬

548
00:42:00,017 --> 00:42:01,310
‫حسناً، هيا بنا.‬

549
00:42:08,817 --> 00:42:12,238
‫هل كنت تعرفين ما الذي استُدعيت لتنفذيه؟‬

550
00:42:12,655 --> 00:42:16,408
‫قال إنني يجب أن أقابله لأنه شخص‬

551
00:42:16,825 --> 00:42:18,369
‫ساعد شركتنا.‬

552
00:42:18,911 --> 00:42:21,455
‫- من قال هذا؟‬
‫- الرئيس "هوانغ جي غوك".‬

553
00:42:23,457 --> 00:42:26,293
‫ماذا قال عن عضو الجمعية الوطنية "كيه"؟‬

554
00:42:26,502 --> 00:42:29,171
‫- عضو الجمعية الوطنية "كيم وي تشان"؟‬
‫- نعم.‬

555
00:42:29,755 --> 00:42:32,800
‫قال إنه سيكون عمدة "سول" التالي.‬

556
00:42:33,926 --> 00:42:38,472
‫وإن عمدة "سول" من المرجح‬
‫أن يصبح رئيس "كوريا" المستقبلي.‬

557
00:42:39,390 --> 00:42:43,519
‫لذا، إذا نلت رضاه...‬

558
00:42:46,146 --> 00:42:46,981
‫حياتي...‬

559
00:42:48,899 --> 00:42:50,693
‫قد تكون مريحة لاحقاً.‬

560
00:42:59,660 --> 00:43:01,787
‫هل أردت أن تجعلي حياتك مريحة أكثر؟‬

561
00:43:01,870 --> 00:43:05,666
‫هل لهذا السبب ذهبت وقدمت خدمات‬
‫للرجال الأقوياء‬

562
00:43:06,208 --> 00:43:08,043
‫وكنت تقابلين عضو الجمعية الوطنية "كيم"؟‬

563
00:43:14,717 --> 00:43:17,928
‫- تماديت كثيراً، فلننتقل...‬
‫- أنت لا تعرفين.‬

564
00:43:18,596 --> 00:43:21,307
‫يمكنك قول هذا لأنك لا تعلمين.‬

565
00:43:22,474 --> 00:43:24,727
‫لا تعلمين كم هم مخيفون.‬

566
00:43:25,561 --> 00:43:29,857
‫أولئك الناس الذين يفعلون أي شيء‬
‫ليحموا مالهم ومناصبهم،‬

567
00:43:30,274 --> 00:43:33,736
‫أي شيء ليحموا ملكياتهم.‬

568
00:43:34,945 --> 00:43:36,572
‫التصرف هكذا هو...‬

569
00:43:37,698 --> 00:43:38,782
‫أمر بديهي بالنسبة لهم.‬

570
00:43:47,541 --> 00:43:49,335
‫- هل أنتم جاهزون؟‬
‫- أنتم جاهزون؟‬

571
00:43:49,418 --> 00:43:50,252
‫نعم.‬

572
00:43:55,215 --> 00:43:57,468
‫مرحباً، "بارك بونغ سو" يتحدث.‬

573
00:43:57,551 --> 00:43:59,303
‫مرحباً أيها الصبي...‬

574
00:44:00,387 --> 00:44:02,640
‫أيها الغريب العجوز، هل تعرف ما الساعة...‬

575
00:44:06,810 --> 00:44:07,895
‫أين أنت؟‬

576
00:44:08,145 --> 00:44:10,814
‫هل تحب الشوكولاتة أو البطاطا الحلوة؟‬

577
00:44:10,981 --> 00:44:12,775
‫بسماعك كيف تستمر بقول هذا الكلام المبهم،‬

578
00:44:13,609 --> 00:44:15,611
‫لم تنو أبداً أن تأتي لزيارتي، أليس كذلك؟‬

579
00:44:17,321 --> 00:44:20,240
‫أوقف ما تفعله، سألقاك في منزلك.‬

580
00:44:20,407 --> 00:44:22,910
‫هل يجب أن أوقفه إذا طلبت مني هذا؟‬

581
00:44:24,161 --> 00:44:26,205
‫- أيها الغريب العجوز.‬
‫- لا تتأخر.‬

582
00:44:27,039 --> 00:44:30,250
‫تعلم أنني لا أنتظر الناس أكثر من 5 دقائق.‬

583
00:44:30,959 --> 00:44:32,211
‫مهلاً.‬

584
00:44:32,961 --> 00:44:35,089
‫5 دقائق ابتداءً منذ متى؟ مرحباً...‬

585
00:44:36,048 --> 00:44:37,257
‫أيها المعلم، مرحباً...‬

586
00:44:41,136 --> 00:44:43,430
‫- أخبرها أنني سبقتها من فضلك.‬
‫- مهلاً.‬

587
00:44:44,139 --> 00:44:45,057
‫خذ هذا معك.‬

588
00:44:46,433 --> 00:44:49,269
‫طلبت "يونغ سين" أن أوضب لك كيساً.‬

589
00:44:49,561 --> 00:44:51,230
‫أعددت طعاماً لذيذاً حقاً.‬

590
00:44:54,858 --> 00:44:55,818
‫ما تاريخ...‬

591
00:44:57,736 --> 00:44:59,113
‫اليوم؟‬

592
00:44:59,696 --> 00:45:02,741
‫اليوم هو الـ22.‬

593
00:45:03,492 --> 00:45:04,535
‫اللعنة.‬

594
00:45:07,413 --> 00:45:09,081
‫- هذا ما كان يقصده؟‬
‫- ماذا؟‬

595
00:45:10,666 --> 00:45:11,500
‫إنه...‬

596
00:45:12,376 --> 00:45:13,585
‫إنه عيد ميلادي.‬

597
00:45:15,587 --> 00:45:18,590
‫ذلك الغريب العجوز...‬

598
00:45:20,551 --> 00:45:22,386
‫مهلاً!‬

599
00:45:23,595 --> 00:45:24,513
‫مهلاً!‬

600
00:45:40,654 --> 00:45:42,614
‫- مرحباً.‬
‫- "تشاي يونغ سين".‬

601
00:45:44,074 --> 00:45:46,034
‫- سيد "كيم"؟‬
‫- يجب أن تحضري حالاً.‬

602
00:45:46,660 --> 00:45:48,412
‫اركبي سيارة أجرة وتعالي حالاً.‬

603
00:45:48,996 --> 00:45:50,080
‫ما الذي يجري؟‬

604
00:45:50,164 --> 00:45:51,874
‫نعم.‬

605
00:45:52,708 --> 00:45:54,543
‫أبي، يجب أن أذهب، "يون هوي"، ألقاك لاحقاً.‬

606
00:45:54,626 --> 00:45:56,462
‫إلى أين؟ بتّي خارجاً الليلة الماضية أيضاً.‬

607
00:45:56,545 --> 00:45:58,297
‫- استُدعيت.‬
‫- من قبل من؟ المدير؟‬

608
00:45:58,380 --> 00:45:59,548
‫لا، "كيم مون هو".‬

609
00:46:00,132 --> 00:46:01,967
‫كشف مخبر عن نفسه، هذا رائع.‬

610
00:46:02,551 --> 00:46:04,678
‫- سأعود.‬
‫- مهلاً يا "يونغ سين"!‬

611
00:46:04,761 --> 00:46:06,597
‫هل أحتاج كاميرا أم مسجل؟‬

612
00:46:06,680 --> 00:46:08,640
‫هل أخذت قبعتك؟‬

613
00:46:08,765 --> 00:46:10,267
‫لا تنسي وشاحك!‬

614
00:46:10,350 --> 00:46:11,768
‫تقاطع بوابة "غيونغمينا"؟‬

615
00:46:13,395 --> 00:46:14,813
‫نعم، أعرف المكان.‬

616
00:46:16,315 --> 00:46:19,902
‫ذلك المبنى خال،‬
‫سأترك الباب الخلفي مفتوحاً.‬

617
00:46:20,319 --> 00:46:21,236
‫تعالي إلى السطح.‬

618
00:46:22,154 --> 00:46:25,324
‫وأغلقي الهاتف عندما تقفلين الخط.‬

619
00:46:25,616 --> 00:46:27,201
‫حتى لا يستطيع أحد تعقبك.‬

620
00:46:27,284 --> 00:46:29,495
‫- تقاطع بوابة "غيونغمينا" من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

621
00:46:29,953 --> 00:46:32,706
‫أقفليه حالاً، ألقاك هناك.‬

622
00:46:32,789 --> 00:46:33,624
‫حسناً.‬

623
00:46:48,222 --> 00:46:49,348
‫في أي صف أنت؟‬

624
00:47:14,623 --> 00:47:15,666
‫مرحباً، "كيم مون هو" يتحدث.‬

625
00:47:15,749 --> 00:47:20,671
‫"يجب ألا تنسى الرعاية‬
‫التي أولتك إياها عائلتك منذ أن كنت طفلاً."‬

626
00:47:21,463 --> 00:47:22,297
‫من المتحدث؟‬

627
00:47:22,464 --> 00:47:25,300
‫"يجب ألا تخون عائلتك من أجل امرأة.‬

628
00:47:25,759 --> 00:47:27,010
‫إنها امرأة سيئة.‬

629
00:47:27,719 --> 00:47:29,846
‫تخلّ عن الأمر وعد إلى منزلك.‬

630
00:47:30,264 --> 00:47:32,391
‫الجميع ينتظرونك بشوق."‬

631
00:47:36,687 --> 00:47:39,106
‫"تشاي يونغ سين"‬

632
00:47:40,524 --> 00:47:42,609
‫الهاتف مُغلق...‬

633
00:47:42,693 --> 00:47:43,694
‫اللعنة...‬

634
00:48:05,007 --> 00:48:05,841
‫"بريد إلكتروني جديد"‬

635
00:48:14,182 --> 00:48:15,434
‫ماذا؟‬

636
00:48:15,684 --> 00:48:17,269
‫"كيم مون هو" أرسل بريداً إلكترونياً للتو.‬

637
00:48:17,352 --> 00:48:19,271
‫يقول إنه يعجز عن الوصول‬
‫إلى "تشاي يونغ سين".‬

638
00:48:19,730 --> 00:48:21,607
‫"يونغ سين" في منزلها.‬

639
00:48:21,690 --> 00:48:25,110
‫اتصلت وقالوا إنها تلقت اتصالاً‬
‫وخرجت مسرعة.‬

640
00:48:25,277 --> 00:48:27,946
‫لكنهم قالوا إن الاتصال‬
‫كان من "كيم مون هو".‬

641
00:48:28,071 --> 00:48:29,239
‫ماذا تقصدين؟‬

642
00:48:30,365 --> 00:48:32,659
‫أظن أنها تعرضت لخديعة تلاعب بالصوت.‬

643
00:48:39,666 --> 00:48:41,752
‫ممن؟ لماذا؟‬

644
00:48:42,002 --> 00:48:44,546
‫قال "كيم مون هو" إن الزعيم أرسل تحذيراً.‬

645
00:48:44,713 --> 00:48:47,007
‫الزعيم؟ من هو الزعيم؟‬

646
00:48:47,132 --> 00:48:50,260
‫لا أدري، "كيم مون هو" يهرع إلى أخيه.‬

647
00:48:50,344 --> 00:48:52,429
‫لا يزال جهاز التعقب في حقيبة "يونغ سين".‬

648
00:48:52,763 --> 00:48:55,223
‫تلك حقيبتها الوحيدة،‬
‫إنها تحملها في كل مكان.‬

649
00:48:55,307 --> 00:48:56,850
‫أعلم، أنا أتعقبها الآن.‬

650
00:48:59,353 --> 00:49:00,604
‫سأرسل هذا إلى "كيم مون هو" أيضاً.‬

651
00:49:00,687 --> 00:49:02,022
‫من يصل إلى هناك قبلاً...‬

652
00:49:02,105 --> 00:49:02,939
‫أين هو؟‬

653
00:49:03,899 --> 00:49:05,484
‫إنها تتوجه إلى "باجو".‬

654
00:49:46,817 --> 00:49:49,236
‫أحتاج وصل الاستلام، يجب أن أسلمه.‬

655
00:49:51,697 --> 00:49:53,573
‫- شكراً لك، وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

656
00:50:10,048 --> 00:50:11,299
‫أين هو الباب الخلفي؟‬

657
00:50:34,531 --> 00:50:35,574
‫سيد "كيم".‬

658
00:50:36,783 --> 00:50:38,076
‫"كيم مون هو".‬

659
00:50:40,078 --> 00:50:41,037
‫مرحباً!‬

660
00:50:42,914 --> 00:50:44,791
‫هل أنت هنا؟ مرحباً.‬

661
00:52:02,244 --> 00:52:03,286
‫هذا المصعد يصعد.‬

662
00:52:05,497 --> 00:52:06,331
‫الطابق 10.‬

663
00:52:51,710 --> 00:52:53,962
‫مرحباً؟ تعطل المصعد.‬

664
00:52:56,006 --> 00:52:57,757
‫مرحباً، هل من أحد هنا؟‬

665
00:52:59,175 --> 00:53:00,343
‫مرحباً؟ هل تسمعني؟‬

666
00:54:33,520 --> 00:54:36,606
‫النجدة! أنا عالقة هنا!‬

667
00:54:38,024 --> 00:54:40,527
‫النجدة! أنا عالقة!‬

668
00:54:41,319 --> 00:54:42,612
‫أنا عالقة...‬

669
00:54:44,656 --> 00:54:45,782
‫النجدة!‬

670
00:54:46,908 --> 00:54:50,870
‫النجدة! أنا عالقة!‬

671
00:57:05,713 --> 00:57:07,590
‫كدت تموت! هل أنت مجنون؟‬

672
00:57:08,049 --> 00:57:10,009
‫أعلم أنك تتقاضى مالاً من أجل هذا‬
‫لكن مع هذا...‬

673
00:57:19,811 --> 00:57:21,354
‫أشكرك على إنقاذي لكن...‬

674
00:57:22,939 --> 00:57:24,482
‫أنا على قيد الحياة بفضلك لكن...‬

675
00:57:26,359 --> 00:57:29,195
‫لو وقعنا معاً لمتنا كلانا.‬

676
00:57:29,946 --> 00:57:30,947
‫ما هذا؟‬

677
00:57:35,910 --> 00:57:38,204
‫ألا تزال هنا؟‬

678
00:57:47,881 --> 00:57:48,923
‫أنت، ألست أنت؟‬

679
00:57:51,009 --> 00:57:52,635
‫أنت "المعالج"، ألست هو؟‬

680
00:57:54,095 --> 00:57:56,556
‫لا أعلم كم دفع لك "مون هو"،‬

681
00:57:58,475 --> 00:58:01,060
‫لكنني أدين لك بحياتي.‬

682
00:58:02,729 --> 00:58:04,230
‫أنا لا أملك المال،‬

683
00:58:05,315 --> 00:58:07,192
‫لذا لن أتمكن من أن أرد لك دينك بالمال.‬

684
00:58:09,486 --> 00:58:10,487
‫أنا آسفة،‬

685
00:58:13,114 --> 00:58:14,199
‫وشكراً لك.‬

686
00:58:41,434 --> 00:58:43,394
‫منذ أن أصبحت وحيداً‬

687
00:58:44,020 --> 00:58:46,064
‫لم أرد شيئاً أبداً من البشر،‬

688
00:58:47,023 --> 00:58:48,149
‫لذا كنت بخير.‬

689
00:58:59,035 --> 00:59:02,997
‫لم أكترث إذا فهمني أم أساء فهمي أحد.‬

690
00:59:04,582 --> 00:59:06,876
‫هكذا كنت.‬

691
01:00:35,923 --> 01:00:38,885
‫لا بد أن أحدهم عمل على تخريب المصعد.‬

692
01:00:39,218 --> 01:00:41,429
‫ناديتني باسم مختلف، أليس كذلك؟‬

693
01:00:41,763 --> 01:00:42,889
‫"جي يون" أو ما شابه؟‬

694
01:00:43,765 --> 01:00:45,308
‫قررت ألا تكون إنساناً بعد الآن؟‬

695
01:00:45,933 --> 01:00:48,186
‫ما كان عليك المساس بـ"جي آن".‬

696
01:00:48,895 --> 01:00:50,396
‫فكرت في أنني إن انتظرت هكذا،‬

697
01:00:50,813 --> 01:00:53,983
‫ظننت أنه سيظهر خلفي مباشرة.‬

698
01:00:54,484 --> 01:00:55,401
‫لكنه لن يأتي.‬

699
01:00:55,526 --> 01:00:58,488
‫إذاً، "جي آن" على قيد الحياة؟ وجدتها؟‬

700
01:00:58,905 --> 01:01:00,990
‫مراسلة مشهورة؟‬

701
01:01:01,324 --> 01:01:02,158
‫سوف أفعل ذلك.‬

702
01:01:03,159 --> 01:01:05,453
‫هيا بنا، لنصبح مشهورين.‬

703
01:01:05,828 --> 01:01:07,997
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

