1
00:00:48,798 --> 00:00:50,133
‫حسناً! اسمعوا.‬

2
00:00:50,800 --> 00:00:53,511
‫سيعقد "كيم وي تشان" مؤتمراً صحفيّاً‬
‫الساعة 4 مساءً،‬

3
00:00:53,595 --> 00:00:55,138
‫معلناً ترشحه لمنصب العمدة.‬

4
00:00:55,221 --> 00:00:57,515
‫في الوقت ذاته، سوف تعرض "سم داي"‬
‫أول حلقة من "(سم داي) للأخبار"،‬

5
00:00:57,599 --> 00:00:59,100
‫برنامج إخباري على الإنترنت.‬

6
00:00:59,184 --> 00:01:02,312
‫إنهم يُدخلون المراسلين الموجودة أسماؤهم‬
‫على القائمة فقط.‬

7
00:01:02,395 --> 00:01:04,647
‫الصحف والمحطات التي ليست على القائمة‬

8
00:01:04,730 --> 00:01:08,193
‫لا يمكنها دخول الغرفة حتى،‬
‫دعك عن طرح الأسئلة.‬

9
00:01:08,526 --> 00:01:12,238
‫بطاقة عمل من "سم داي" أو "مونداي" لن تنفع.‬

10
00:01:12,614 --> 00:01:15,408
‫ابن مدير شركة "دي كيه"، "كيم سي غوانغ"‬

11
00:01:16,201 --> 00:01:18,369
‫يُقيم حفلة خطوبة في الغرفة المجاورة.‬

12
00:01:18,453 --> 00:01:20,371
‫هل تعرفهم؟‬

13
00:01:20,455 --> 00:01:23,625
‫لا يمكنهم إيقاف ضيوفهم بتلك السهولة.‬

14
00:01:24,542 --> 00:01:25,585
‫عذراً؟‬

15
00:01:26,795 --> 00:01:29,672
‫نذهب متخفيين؟ نحن؟‬

16
00:01:30,799 --> 00:01:32,509
‫"إعلان (كيم وي تشان) ترشحه لمنصب العمدة"‬

17
00:01:40,767 --> 00:01:44,229
‫سيصل المرشح "كيم وي تشان" بشكل سري‬

18
00:01:44,479 --> 00:01:48,316
‫لتجنب الأسئلة الغير ضرورية أثناء دخوله.‬

19
00:01:50,902 --> 00:01:52,695
‫لن يُسمح سوى للمراسلين الموجودين‬
‫على القائمة‬

20
00:01:52,779 --> 00:01:54,489
‫بدخول المؤتمر الصحفي.‬

21
00:01:55,198 --> 00:01:56,825
‫وسيتم طرح الأسئلة بالترتيب‬

22
00:01:56,908 --> 00:01:59,202
‫وبالمواضيع التي تم تحديدها.‬

23
00:01:59,369 --> 00:02:02,705
‫لذا لا ينبغي حصول أي أحداث غير متوقعة.‬

24
00:02:02,789 --> 00:02:05,542
‫إنهم قلقون من طرح أسئلة بخصوص تلك المرأة‬

25
00:02:05,625 --> 00:02:08,752
‫التي بلّغت عن تلقي‬
‫عضو الجمعية الوطنية "كيم" رشاوى جنسية.‬

26
00:02:08,836 --> 00:02:11,297
‫لا يجب أن نسمح ببث أي شيء بهذا الخصوص.‬

27
00:02:11,381 --> 00:02:12,757
‫هل هذا مفهوم؟‬

28
00:02:12,841 --> 00:02:13,800
‫أعلم ذلك.‬

29
00:02:13,883 --> 00:02:15,718
‫نحن نذيع بثاً حصرياً مباشراً.‬

30
00:02:15,802 --> 00:02:17,762
‫يجب أن نكون حذرين جداً‬

31
00:02:17,846 --> 00:02:20,890
‫كي لا نتعرض للملامة.‬

32
00:02:20,974 --> 00:02:22,308
‫حسناً، هذا مفهوم.‬

33
00:02:24,602 --> 00:02:25,979
‫وصل الآن.‬

34
00:02:31,442 --> 00:02:33,486
‫"(سم داي) للأخبار"‬

35
00:02:36,865 --> 00:02:39,701
‫أظن أننا التقطنا صوراً كافية.‬

36
00:02:39,784 --> 00:02:42,078
‫- هل فكرت بهذا ملياً؟‬
‫- بماذا؟‬

37
00:02:42,162 --> 00:02:44,289
‫أنت معروف لدى هذا الجيل‬

38
00:02:44,372 --> 00:02:46,708
‫أنك صوت الحقيقة والأخلاق.‬

39
00:02:46,791 --> 00:02:49,210
‫إذا روجت لنفسك مثل المشاهير‬

40
00:02:49,294 --> 00:02:50,670
‫قد تتشوه صورتك.‬

41
00:02:50,753 --> 00:02:53,673
‫أخبرني صديق لي أني مدمن على الشهرة.‬

42
00:02:53,756 --> 00:02:56,217
‫إن كنت مشهوراً حقاً،‬

43
00:02:56,301 --> 00:02:58,428
‫- اعرضني للبيع.‬
‫- للبيع؟‬

44
00:02:58,511 --> 00:03:00,722
‫"تحرر (كيم مون هو) من أصفاد‬
‫القنوات التلفزيونية المسيّرة‬

45
00:03:00,805 --> 00:03:02,640
‫وبدأ برنامج الأخبار الخاص به.‬

46
00:03:02,724 --> 00:03:05,560
‫لنر مدى سخافة هذا."‬

47
00:03:06,519 --> 00:03:07,854
‫فهمت.‬

48
00:03:08,021 --> 00:03:10,523
‫نحن المراسلين الترفيهيين تجمعنا‬
‫علاقات متينة.‬

49
00:03:10,607 --> 00:03:12,734
‫كلما كان العنوان الرئيسي أكثر إثارة‬

50
00:03:12,817 --> 00:03:14,652
‫ازداد تفاعل أصحاب النفوذ.‬

51
00:03:15,445 --> 00:03:18,364
‫دع الأمر لنا، سننجز الأمر.‬

52
00:03:18,448 --> 00:03:19,490
‫شكراً لك.‬

53
00:03:24,412 --> 00:03:26,414
‫عذراً، لكنك لست على القائمة.‬

54
00:03:26,497 --> 00:03:28,958
‫- تأكد مرة أخرى.‬
‫- ليس موجوداً، عذراً، التالي.‬

55
00:03:29,042 --> 00:03:31,753
‫- لا يمكنك الدخول، التالي.‬
‫- رجاءً.‬

56
00:03:55,944 --> 00:03:56,986
‫عذراً.‬

57
00:03:57,779 --> 00:03:59,864
‫عذراً، الدخول ممنوع إلى هنا.‬

58
00:04:02,075 --> 00:04:05,745
‫من يمنعني ولماذا؟‬

59
00:04:09,874 --> 00:04:11,751
‫نحن هنا لحضور حفل خطوبة‬

60
00:04:11,834 --> 00:04:13,419
‫في قاعة "كريستال روم".‬

61
00:04:13,503 --> 00:04:14,963
‫نحن من أقارب العريس.‬

62
00:04:15,046 --> 00:04:18,007
‫حفل الخطوبة، فهمت.‬

63
00:04:23,388 --> 00:04:25,848
‫رباه، عزيزي،‬

64
00:04:26,683 --> 00:04:29,978
‫سيتعكر مزاجي، افعل شيئاً.‬

65
00:04:30,061 --> 00:04:31,062
‫حسناً.‬

66
00:04:32,939 --> 00:04:34,440
‫بمن نتصل؟‬

67
00:04:35,525 --> 00:04:38,528
‫المساعد "كيم" أو المساعد "بارك"؟‬

68
00:04:38,736 --> 00:04:41,239
‫أخبر مدير الفندق أن يحضر بنفسه‬

69
00:04:41,322 --> 00:04:42,740
‫قبل أن أنفجر غضباً.‬

70
00:04:43,449 --> 00:04:44,867
‫إن انفجر أشخاص مثلنا غضباً‬

71
00:04:44,951 --> 00:04:46,911
‫سيظهر ذلك في كل نشرات الأخبار.‬

72
00:04:46,995 --> 00:04:48,830
‫- لذا قبل أن...‬
‫- اعذرنا رجاءً.‬

73
00:04:49,372 --> 00:04:51,040
‫"كريستال روم" من ذلك الاتجاه.‬

74
00:04:52,917 --> 00:04:54,627
‫يمكنكما الدخول.‬

75
00:04:56,963 --> 00:04:58,923
‫الممر ضيق جداً.‬

76
00:05:01,634 --> 00:05:02,677
‫عذراً.‬

77
00:05:16,274 --> 00:05:19,277
‫- أسرع، تعال إلى هنا.‬
‫- لا يمكنني الدخول إلى هنا.‬

78
00:05:19,402 --> 00:05:21,487
‫كيف أدخل إلى حمام الرجال؟‬

79
00:05:21,571 --> 00:05:23,573
‫يا إلهي، ما الذي...‬

80
00:05:24,115 --> 00:05:25,491
‫ما الذي تفعلانه؟‬

81
00:05:44,677 --> 00:05:45,678
‫نعم يا سيد "كيم"...‬

82
00:05:46,095 --> 00:05:49,015
‫نحن مستعدون، يجب أن ندخل الآن.‬

83
00:05:49,098 --> 00:05:52,685
‫يجب أن تفعلي كل ما بوسعك لطرح أسئلتك.‬

84
00:05:52,769 --> 00:05:54,520
‫لست بحاجة للحصول على إجابة.‬

85
00:05:54,604 --> 00:05:56,898
‫اطرحي قدر ما تستطيعين من الأسئلة‬
‫وسنبث ذلك مباشرة.‬

86
00:05:56,981 --> 00:05:58,649
‫سنتابع المهمة من هنا.‬

87
00:05:58,816 --> 00:05:59,776
‫حسناً.‬

88
00:05:59,859 --> 00:06:02,445
‫أستطيع طرح الأسئلة، أنا قادرة على فعل‬
‫هذا الجزء وسأنجح بذلك.‬

89
00:06:12,163 --> 00:06:13,623
‫لماذا تستمرين بالاتصال؟ أنا مشغول.‬

90
00:06:13,706 --> 00:06:16,084
‫بماذا أنت مشغول؟ ما الذي تفعله؟‬

91
00:06:16,167 --> 00:06:17,543
‫أنا مراسل، هل تذكرين؟‬

92
00:06:17,627 --> 00:06:21,089
‫لكن لماذا تفعل هذا بالتحديد؟‬

93
00:06:22,507 --> 00:06:25,426
‫يجب أن أصور مؤتمراً صحفياً لأحدهم.‬

94
00:06:25,510 --> 00:06:26,344
‫من؟‬

95
00:06:26,969 --> 00:06:29,263
‫سمعت الاسم لكني لا أذكره.‬

96
00:06:29,347 --> 00:06:31,891
‫لا بد من وجود عشرات الكاميرات هناك.‬

97
00:06:31,974 --> 00:06:33,476
‫إن تواجدت هناك...‬

98
00:06:33,559 --> 00:06:36,771
‫أنا خبير بتجنب الكاميرات، لا تقلقي.‬

99
00:06:36,854 --> 00:06:39,398
‫- أنا مشغول، وداعاً.‬
‫- الشرطة تلاحقها.‬

100
00:06:40,691 --> 00:06:42,777
‫"داي يونغ" أرسل لي بعض الصور،‬

101
00:06:42,860 --> 00:06:45,822
‫إنهم يتحققون من أمر كل من يقترب‬
‫من "تشاي يونغ سين".‬

102
00:06:45,905 --> 00:06:47,573
‫تم التقاط صور لك.‬

103
00:06:47,657 --> 00:06:50,743
‫هل قلت خبير بتجنب الكاميرات؟‬

104
00:06:54,705 --> 00:06:57,959
‫هل سيجرون بحثاً عن "بارك بونغ سو"؟‬

105
00:06:58,042 --> 00:07:00,837
‫إنهم رجال "يون دونغ وون".‬

106
00:07:01,420 --> 00:07:06,217
‫يجب أن نفكر في سبب ملاحقتهم لها.‬

107
00:07:07,093 --> 00:07:08,886
‫ينتابني شعور سيئ بخصوص هذا.‬

108
00:07:08,970 --> 00:07:10,930
‫اخرج من هناك حالاً.‬

109
00:07:11,681 --> 00:07:12,807
‫لا يمكنني.‬

110
00:07:12,932 --> 00:07:14,016
‫لم لا؟‬

111
00:07:15,726 --> 00:07:16,727
‫لدي...‬

112
00:07:17,603 --> 00:07:18,729
‫مهمة عمل.‬

113
00:07:18,813 --> 00:07:21,441
‫دون معرفتي؟ من صاحب الطلب؟‬

114
00:07:25,236 --> 00:07:27,864
‫مني، أن أبقى بجانب "تشاي يونغ سين".‬

115
00:07:29,073 --> 00:07:30,741
‫أنا مشغول، وداعاً.‬

116
00:07:32,994 --> 00:07:35,204
‫ما الذي تفعله؟ هيا بنا.‬

117
00:07:44,046 --> 00:07:46,674
‫"يتم الاتصال، تم الاتصال"‬

118
00:07:47,091 --> 00:07:49,594
‫المحققة "جو"؟ أنا مشغول.‬

119
00:07:49,677 --> 00:07:52,722
‫الصغير والكبير يثيران غضبي.‬

120
00:07:52,805 --> 00:07:54,140
‫ماذا الآن؟‬

121
00:07:54,223 --> 00:07:56,642
‫فقد تلميذك عقله.‬

122
00:07:56,726 --> 00:07:57,852
‫ماذا ستفعل بهذا الخصوص؟‬

123
00:08:00,813 --> 00:08:03,774
‫"فرقة تحقيق الجرائم الإلكترونية"‬

124
00:08:03,858 --> 00:08:06,027
‫"الملف الشخصي، (بارك بونغ سو)"‬

125
00:08:11,741 --> 00:08:14,577
‫أريد تدقيق معلومات كل شخص هنا.‬

126
00:08:14,660 --> 00:08:18,873
‫تأكدوا من مطابقة عناوينهم وسجلاتهم.‬

127
00:08:18,956 --> 00:08:20,166
‫كدت أنسى.‬

128
00:08:20,541 --> 00:08:22,710
‫الوجه، هذا أمر هام.‬

129
00:08:23,294 --> 00:08:24,754
‫تحققوا من الصور‬

130
00:08:25,171 --> 00:08:27,882
‫وتأكدوا أنها مطابقة لملفاتهم.‬

131
00:08:27,965 --> 00:08:30,551
‫تحققوا من رخص القيادة الخاصة بهم‬
‫وأشياء كهذه.‬

132
00:08:31,761 --> 00:08:32,886
‫- نعم.‬
‫- شكراً.‬

133
00:08:32,970 --> 00:08:34,679
‫"الملف الشخصي"‬

134
00:08:50,905 --> 00:08:52,156
‫ادخل.‬

135
00:08:52,990 --> 00:08:54,992
‫إنه على وشك البدء.‬

136
00:08:55,701 --> 00:08:59,705
‫لنشاهده معاً، يمكننا التكلم بعد ذلك.‬

137
00:09:03,125 --> 00:09:06,420
‫"التالي، (كيم وي تشان)‬
‫يعلن ترشحه لمنصب العمدة"‬

138
00:09:06,629 --> 00:09:08,047
‫سنبدأ الآن.‬

139
00:09:08,923 --> 00:09:10,841
‫استعدوا، الآن.‬

140
00:09:15,137 --> 00:09:18,266
‫أدخل النص بعد إشارتي، الآن.‬

141
00:09:18,349 --> 00:09:23,771
‫"إعلان (كيم وي تشان) ترشحه لمنصب العمدة"‬

142
00:09:30,236 --> 00:09:32,655
‫أولاً، سيعلن عضو الجمعية الوطنية‬
‫"كيم وي تشان"‬

143
00:09:32,738 --> 00:09:35,783
‫عن موقفه فيما يتعلق بترشحه لمنصب العمدة.‬

144
00:09:36,867 --> 00:09:39,120
‫أعزائي مواطنو "سول"،‬

145
00:09:39,870 --> 00:09:44,875
‫شكراً لصبركم خلال هذه الأوقات العصيبة،‬

146
00:09:44,959 --> 00:09:47,211
‫أشعر بآلامكم.‬

147
00:09:47,962 --> 00:09:53,175
‫أقف أمامكم اليوم لأخفف من أعبائكم‬

148
00:09:53,926 --> 00:09:57,763
‫ولو قليلاً.‬

149
00:09:58,598 --> 00:10:01,809
‫"سول" هي مركز "كوريا".‬

150
00:10:02,685 --> 00:10:05,896
‫تضعف "كوريا" إن ضعفت "سول".‬

151
00:10:06,314 --> 00:10:11,277
‫ترسخ "كوريا" إن رسخت "سول".‬

152
00:10:18,618 --> 00:10:20,870
‫أنا المراسل "يو جاي سيوك"‬
‫من "غيونغدونغ" للأخبار.‬

153
00:10:21,245 --> 00:10:25,291
‫تعهدك بإبقاء "سول" آمنة مثير جداً للحماس.‬

154
00:10:25,374 --> 00:10:26,917
‫هل يمكنك توضيح ذلك؟‬

155
00:10:28,044 --> 00:10:29,670
‫التكافل الاجتماعي، تنمية المدينة‬

156
00:10:29,754 --> 00:10:31,756
‫وخلق فرص عمل، جميعها شؤون هامة.‬

157
00:10:32,256 --> 00:10:34,216
‫لكن هناك مشكلة أكثر أهمية‬

158
00:10:34,300 --> 00:10:36,260
‫يتجاهلها الجميع.‬

159
00:10:37,261 --> 00:10:40,097
‫وهي المشاكل الصحية لدى سكان "سول".‬

160
00:10:40,181 --> 00:10:41,641
‫"إعلان (كيم وي تشان) ترشحه لمنصب العمدة"‬

161
00:10:41,724 --> 00:10:43,351
‫يتدفق تحت أقدامنا‬

162
00:10:43,809 --> 00:10:46,228
‫شيء يهدد صحتنا.‬

163
00:10:46,312 --> 00:10:47,772
‫إنه الماء.‬

164
00:10:48,981 --> 00:10:53,027
‫هل تظنون أن الماء الذي نشربه صحي؟‬

165
00:10:54,028 --> 00:10:55,071
‫ليس كذلك.‬

166
00:10:56,322 --> 00:10:59,909
‫لماذا لا يذكر أحد ذلك إذاً؟‬

167
00:11:01,077 --> 00:11:03,245
‫هذا لأنهم لا يستطيعون معالجة ذلك‬
‫خلال فترة تعيينهم...‬

168
00:11:04,330 --> 00:11:06,207
‫لا يمكنني التكلم الآن، سأتصل بك لاحقاً.‬

169
00:11:06,290 --> 00:11:08,709
‫لا، يجب أن أكلمك الآن،‬
‫لن يستغرق ذلك وقتاً طويلاً.‬

170
00:11:08,793 --> 00:11:12,463
‫- ما الأمر؟‬
‫- فكرت أنه عليّ إخبارك بهذا بهدوء‬

171
00:11:12,838 --> 00:11:15,966
‫وقبل أي أحد.‬

172
00:11:21,097 --> 00:11:22,181
‫أخبرني، ما الأمر؟‬

173
00:11:22,264 --> 00:11:23,891
‫أريدكم أن تعرفوا‬

174
00:11:23,974 --> 00:11:28,771
‫أني أنا، "كيم وي تشان" لدي رؤية وخطة‬

175
00:11:28,854 --> 00:11:32,400
‫لتحسين نوعية مياهنا.‬

176
00:11:33,859 --> 00:11:35,361
‫السؤال التالي من فضلكم.‬

177
00:11:47,206 --> 00:11:48,958
‫يجب أن تستغلي الفرصة‬

178
00:11:49,041 --> 00:11:51,919
‫لسؤال "كيم وي تشان"‬
‫بشكل مباشر عن "هوانغ جي غوك"‬

179
00:11:52,169 --> 00:11:53,462
‫و"جو يون هوي"‬

180
00:11:54,046 --> 00:11:56,298
‫أمام عشرات الكاميرات ومكبرات الصوت.‬

181
00:11:57,091 --> 00:11:58,092
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

182
00:12:11,105 --> 00:12:14,400
‫أيها عضو الجمعية الوطنية "كيم وي تشان"،‬
‫تعرف "جو يون هوي"، صحيح؟‬

183
00:12:24,076 --> 00:12:26,412
‫أنا المراسل "بارك سيونغ سيك"‬
‫من "جوهان" للأخبار.‬

184
00:12:26,495 --> 00:12:30,207
‫قلت إنك لن تشن حملة تشهير.‬

185
00:12:30,291 --> 00:12:32,084
‫ما هي استراتيجية حملتك إذاً؟‬

186
00:12:32,168 --> 00:12:33,586
‫ارمي حذاءك أو افعلي شيئاً ما.‬

187
00:12:34,086 --> 00:12:35,754
‫يجب أن تثيري انتباهي.‬

188
00:12:35,838 --> 00:12:38,007
‫هذه الطريقة الوحيدة لمتابعة المقابلة.‬

189
00:12:39,508 --> 00:12:42,845
‫نعم، استراتيجية حملتي‬

190
00:12:43,429 --> 00:12:44,889
‫هي...‬

191
00:12:55,858 --> 00:12:57,693
‫سمعت أن "هوانغ جي غوك"‬
‫من شركة "جي غوك" للتعهدات‬

192
00:12:57,776 --> 00:12:59,820
‫هو من عرّفك عليها.‬

193
00:13:00,321 --> 00:13:02,072
‫ماذا طلب بالمقابل؟‬

194
00:13:02,156 --> 00:13:03,157
‫من هذه الفتاة؟‬

195
00:13:03,991 --> 00:13:07,828
‫كنت ضمن اللجنة الاستراتيجية‬
‫الاقتصادية والمالية‬

196
00:13:07,912 --> 00:13:10,206
‫عندما فازت شركة "جي غوك" للتعهدات‬
‫بمناقصة إنشاء شبكة الصرف الصحي.‬

197
00:13:10,873 --> 00:13:13,375
‫بعد ذلك بفترة قصيرة، اشتريت شقة‬
‫في حي "سيوتشو غو".‬

198
00:13:13,459 --> 00:13:15,419
‫وهي الشقة ذاتها‬

199
00:13:15,503 --> 00:13:18,255
‫التي كنت تقابل بها "جو يون هوي" سرياً.‬

200
00:13:19,632 --> 00:13:22,259
‫- ماذا؟‬
‫- أردت أن أعتذر منك.‬

201
00:13:22,510 --> 00:13:25,304
‫أتمنى لو كان غيرك يدير شاحنة البث.‬

202
00:13:25,387 --> 00:13:27,056
‫لماذا أنت من بين الجميع؟‬

203
00:13:28,182 --> 00:13:30,309
‫كنا بحاجة 30 ثانية فقط،‬

204
00:13:30,976 --> 00:13:33,479
‫لذا استدرجتك إلى الخارج.‬

205
00:13:34,355 --> 00:13:35,606
‫متأسف يا "مين جاي".‬

206
00:13:38,359 --> 00:13:40,027
‫المراسل "كيم مون هو" من "سم داي"‬

207
00:13:40,110 --> 00:13:41,987
‫سيتابع تغطية هذه القضية.‬

208
00:13:42,071 --> 00:13:44,114
‫من هي امرأة‬
‫عضو الجمعية الوطنية "كيم وي تشان"؟‬

209
00:13:44,198 --> 00:13:46,825
‫ما علاقته بشركة "جي غوك" للتعهدات؟‬

210
00:13:46,909 --> 00:13:50,246
‫إن بحثتم عن "سم داي" للأخبار،‬
‫"كيم مون هو"...‬

211
00:13:51,997 --> 00:13:53,832
‫كيف حالك؟‬

212
00:13:53,916 --> 00:13:55,376
‫"إعلان (كيم وي تشان) ترشحه لمنصب العمدة"‬

213
00:13:55,459 --> 00:13:56,627
‫- مرحباً.‬
‫- أنا "كيم وي تشان".‬

214
00:14:11,892 --> 00:14:14,103
‫هل قالت، "(سم داي) للأخبار"؟‬

215
00:14:16,939 --> 00:14:19,650
‫- اعذرني من فضلك، سأجري اتصالاً.‬
‫- بمن؟‬

216
00:14:20,276 --> 00:14:21,569
‫سأتخذ إجراءات‬

217
00:14:21,652 --> 00:14:24,321
‫لاحتواء الصحف، القنوات التلفزيونية‬
‫والمراسلين الآخرين.‬

218
00:14:24,405 --> 00:14:26,031
‫- و...‬
‫- هل سمعت ذلك؟‬

219
00:14:28,409 --> 00:14:29,493
‫نفذ الأمر.‬

220
00:14:35,165 --> 00:14:39,003
‫تلك الفتاة بالفستان الأحمر...‬

221
00:14:39,086 --> 00:14:40,337
‫سأهتم بأمرها.‬

222
00:14:40,421 --> 00:14:42,423
‫ستهتم بأمرها؟ كيف؟‬

223
00:14:42,506 --> 00:14:44,550
‫مراسلة طرحت سؤالاً في مؤتمر صحفي.‬

224
00:14:44,633 --> 00:14:46,218
‫ما الجريمة بذلك؟‬

225
00:14:46,302 --> 00:14:48,596
‫إنها جريمة، سأجعلها كذلك.‬

226
00:14:48,679 --> 00:14:50,014
‫تم مسبقاً‬

227
00:14:51,265 --> 00:14:54,226
‫بث ذلك في جميع أنحاء البلاد‬

228
00:14:55,352 --> 00:14:58,105
‫من قبل مراسلة جذابة ومشاكسة.‬

229
00:14:58,522 --> 00:15:01,275
‫إذا اتخذنا أي إجراء ضدها،‬

230
00:15:01,358 --> 00:15:04,570
‫سيتصدر هذا العناوين الرئيسية.‬

231
00:15:08,574 --> 00:15:12,578
‫أرسل لنا "كيم مون هو" تحذيراً مشروعاً.‬

232
00:15:14,038 --> 00:15:15,289
‫إنه يحذرنا‬

233
00:15:16,415 --> 00:15:18,125
‫من الاقتراب منها.‬

234
00:15:21,170 --> 00:15:23,505
‫نحن في "سم داي" للأخبار،‬
‫حصلنا على تسجيلات مصورة‬

235
00:15:23,589 --> 00:15:25,633
‫للرشاوى الجنسية التي يتلقاها‬
‫"هوانغ جي غوك".‬

236
00:15:25,716 --> 00:15:28,302
‫تم تسليم ذلك سرياً لـ"سم داي"‬

237
00:15:28,385 --> 00:15:31,388
‫من قبل مصدر مجهول.‬

238
00:15:31,805 --> 00:15:35,768
‫تُظهر هذه التسجيلات 14 رجلاً‬
‫يتلقون خدمات جنسية.‬

239
00:15:36,310 --> 00:15:39,939
‫من بينهم عضو الجمعية الوطنية "كيه"،‬
‫الذي أعلن اليوم‬

240
00:15:40,022 --> 00:15:42,024
‫ترشحه لمنصب عمدة "سول".‬

241
00:15:42,107 --> 00:15:44,652
‫حاولنا تأكيد الخبر منه،‬

242
00:15:44,735 --> 00:15:46,445
‫لكننا لم نحصل على إجابة كما رأيتم.‬

243
00:15:46,695 --> 00:15:48,864
‫سألنا المرأة المذكورة‬

244
00:15:48,948 --> 00:15:51,033
‫عما قيل لها عندما تم تعريفها‬

245
00:15:51,116 --> 00:15:53,118
‫بالمرشح "كيه".‬

246
00:15:59,333 --> 00:16:02,503
‫ماذا قال عن عضو الجمعية الوطنية "كيه"؟‬

247
00:16:02,753 --> 00:16:04,922
‫عضو الجمعية الوطنية "كيم وي تشان"؟‬

248
00:16:05,339 --> 00:16:06,256
‫نعم.‬

249
00:16:06,423 --> 00:16:09,468
‫قال إنه سيكون عمدة "سول" التالي.‬

250
00:16:09,551 --> 00:16:14,598
‫وإن عمدة "سول" من المرجح‬
‫أن يصبح رئيس "كوريا" المستقبلي.‬

251
00:16:19,645 --> 00:16:23,732
‫تعاملنا مع المجموعات السياسية والإخبارية.‬

252
00:16:24,066 --> 00:16:25,025
‫لكن...‬

253
00:16:25,109 --> 00:16:26,193
‫لكن؟‬

254
00:16:26,360 --> 00:16:29,154
‫الخبر ينتشر بطرق غير متوقعة.‬

255
00:16:29,405 --> 00:16:32,032
‫الأقسام الترفيهية في كافة الشركات‬

256
00:16:32,116 --> 00:16:34,201
‫تنشره كخبر رئيسي، مع صورة‬

257
00:16:34,284 --> 00:16:36,203
‫المراسل "كيم مون هو".‬

258
00:16:36,286 --> 00:16:39,331
‫وجميعهم فعلوا في الوقت ذاته،‬
‫كأنهم كانوا مستعدين لذلك.‬

259
00:16:45,421 --> 00:16:48,382
‫ذلك المراسل "كيم مون هو" موهوب بالتأكيد.‬

260
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
‫سأبحث عن طريقة.‬

261
00:16:55,180 --> 00:16:56,515
‫سيد "كيم".‬

262
00:16:57,558 --> 00:16:58,642
‫نعم سيدي.‬

263
00:16:58,726 --> 00:17:01,645
‫أظن أن علينا استبعاد "كيم وي تشان".‬

264
00:17:03,272 --> 00:17:05,357
‫ما زال بإمكاننا السيطرة على هذا، لذا...‬

265
00:17:05,441 --> 00:17:06,567
‫ما رأيك‬

266
00:17:08,027 --> 00:17:09,528
‫بأخذ مكانه؟‬

267
00:17:17,536 --> 00:17:21,205
‫نحن في "سم داي" للأخبار لا يمكننا البث‬
‫بشكل يومي.‬

268
00:17:21,290 --> 00:17:23,709
‫ربما نبث مرة في الأسبوع‬

269
00:17:23,791 --> 00:17:26,462
‫أو ربما سيتطلب ذلك وقتاً أطول‬
‫قبل أن نتمكن من البث مجدداً.‬

270
00:17:26,545 --> 00:17:29,548
‫على أي حال، حتى لو حصلنا على فرصة واحدة،‬

271
00:17:29,798 --> 00:17:31,633
‫لن نبث شيئاً‬

272
00:17:32,217 --> 00:17:37,056
‫يدعم الأقوياء ويهمش الضعفاء.‬

273
00:17:37,139 --> 00:17:38,640
‫سنراكم مجدداً‬

274
00:17:39,141 --> 00:17:40,476
‫عندما تحتاجون لصوت يعبر عنكم.‬

275
00:17:40,559 --> 00:17:44,438
‫هذا ختام البث الأول لـ"سم داي" للأخبار.‬

276
00:17:44,521 --> 00:17:47,149
‫شكراً لكم على المشاهدة.‬

277
00:18:12,341 --> 00:18:14,968
‫"عضو الجمعية الوطنية (كيه)،‬
‫(سم داي) للأخبار"‬

278
00:18:16,804 --> 00:18:17,638
‫"كيم مون هو"‬

279
00:18:18,722 --> 00:18:20,641
‫"كيم مون هو"‬

280
00:18:23,060 --> 00:18:25,437
‫"أطلق (كيم مون هو) أول بث مباشر له‬
‫على الإنترنت"‬

281
00:18:25,521 --> 00:18:27,648
‫"الكلمات الأكثر بحثاً، (كيم مون هو)"‬

282
00:18:43,705 --> 00:18:49,211
‫ماذا فعلت للتو؟‬

283
00:18:49,628 --> 00:18:52,422
‫ما الذي جرى لي؟‬

284
00:19:10,691 --> 00:19:11,900
‫شكراً لكم جميعاً.‬

285
00:19:15,529 --> 00:19:19,575
‫خادم شبكتنا على وشك الانفجار من الضغط.‬

286
00:19:19,658 --> 00:19:22,828
‫الجميع يحاولون إعادة مشاهدته أو تحميله.‬

287
00:19:22,911 --> 00:19:25,873
‫فلينفجر.‬

288
00:19:25,956 --> 00:19:29,877
‫يا إلهي، كدت أبلل ملابسي.‬

289
00:19:31,545 --> 00:19:34,756
‫- انتهى الأمر، صحيح؟‬
‫- انتهى؟ هذه البداية وحسب.‬

290
00:19:34,840 --> 00:19:36,717
‫سيُقضى علينا جميعاً الآن.‬

291
00:19:36,800 --> 00:19:39,678
‫هل ما زلنا سنتقاضى أجرنا؟‬

292
00:19:47,519 --> 00:19:51,732
‫نتقاضى أجرنا؟ هل سمعت هذا الأحمق؟‬

293
00:19:51,815 --> 00:19:56,320
‫أيها الغبي، كيف تفكر بالمال الآن؟‬

294
00:20:08,332 --> 00:20:09,374
‫سيد "كيم".‬

295
00:20:16,715 --> 00:20:18,217
‫أظن أنه "مون هو".‬

296
00:20:18,425 --> 00:20:20,636
‫هل هو المراسل المخضرم الذي تكن له الاحترام‬

297
00:20:20,719 --> 00:20:22,512
‫وهي المراسلة الصغيرة التي يريد تدريبها؟‬

298
00:20:22,596 --> 00:20:25,849
‫أم أن هناك علاقة شخصية بينهما؟‬

299
00:20:26,516 --> 00:20:27,976
‫ما هو الوضع برأيك؟‬

300
00:20:28,310 --> 00:20:31,021
‫سأستسلم الآن إن كان الخيار الثاني.‬

301
00:20:31,396 --> 00:20:35,317
‫لكن إن كان الخيار الأول،‬
‫أظن أني سأحاول التقرب منها.‬

302
00:20:42,491 --> 00:20:43,909
‫يا إلهي.‬

303
00:21:01,009 --> 00:21:05,389
‫لا، فعلت ما طلبته مني وحسب.‬

304
00:21:05,889 --> 00:21:10,519
‫لكن ألم يكن أدائي أفضل بكثير من المتوقع؟‬

305
00:21:10,894 --> 00:21:13,021
‫في الحقيقة، أنا متفاجئة من نفسي أيضاً.‬

306
00:21:13,105 --> 00:21:15,899
‫لم أعرف أن لدي هذه الموهبة في داخلي.‬

307
00:21:15,983 --> 00:21:20,487
‫أنا عادة هادئة ومتحفظة.‬

308
00:21:20,570 --> 00:21:24,283
‫عمل جيد، أديت عملاً أفضل مما توقعت.‬

309
00:21:25,534 --> 00:21:28,161
‫مذهل، حصلت على مديح.‬

310
00:21:28,662 --> 00:21:30,414
‫ستزداد الأمور صعوبة من الآن فصاعداً.‬

311
00:21:30,497 --> 00:21:33,792
‫ستواجهين أشياء لم تتخيليها إطلاقاً.‬

312
00:21:33,875 --> 00:21:36,962
‫سأكون مستعدة لها إن كنت ترشدني.‬

313
00:21:37,045 --> 00:21:39,965
‫حسناً، خذي قسطاً من الراحة اليوم،‬
‫"جونغ سو" معك، أليس كذلك؟‬

314
00:21:40,674 --> 00:21:43,468
‫سأطلب منه مرافقتك إلى المنزل.‬

315
00:21:43,552 --> 00:21:47,014
‫لا، سيشتكي الناس من التحيز الجنسي.‬

316
00:21:47,097 --> 00:21:48,432
‫نفذي ما أقوله لك.‬

317
00:21:49,099 --> 00:21:51,435
‫حاضر سيدي.‬

318
00:21:51,560 --> 00:21:52,894
‫- حسناً.‬
‫- و...‬

319
00:21:53,395 --> 00:21:54,229
‫ماذا؟‬

320
00:21:54,980 --> 00:21:56,398
‫أنت...‬

321
00:21:57,149 --> 00:21:59,776
‫أنت أفضل بكثير مما ظننت.‬

322
00:22:00,569 --> 00:22:02,612
‫كانت لدي فكرة خاطئة عنك.‬

323
00:22:03,405 --> 00:22:04,573
‫شكراً لك.‬

324
00:22:06,491 --> 00:22:07,534
‫عفواً.‬

325
00:22:18,045 --> 00:22:19,171
‫شكراً لك يا "جي آن".‬

326
00:22:52,829 --> 00:22:57,542
‫حدة ملاحظتك تزداد شيئاً فشيئاً.‬

327
00:22:57,667 --> 00:23:01,588
‫وكأنها قدرتك الخارقة المطورة حديثاً.‬

328
00:23:01,671 --> 00:23:02,839
‫أنت ظريف جداً.‬

329
00:23:11,807 --> 00:23:16,895
‫هناك شيء واحد لا يعجبني بـ"مون هو".‬

330
00:23:16,978 --> 00:23:19,940
‫لا يعرف مدى متعة عشاء فريق العمل.‬

331
00:23:20,023 --> 00:23:22,025
‫عندما يعمل أناس مثلنا لدى شركة...‬

332
00:23:22,109 --> 00:23:24,736
‫ونحقق إنجازاً كما فعلنا اليوم...‬

333
00:23:26,571 --> 00:23:27,447
‫تباً.‬

334
00:23:28,490 --> 00:23:30,534
‫عندما نشعر بالإحباط أو الخيبة،‬

335
00:23:30,617 --> 00:23:32,994
‫يجب أن نخرج لتناول الطعام أو للاحتفال.‬

336
00:23:33,495 --> 00:23:36,540
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل ترى ذلك الزقاق؟ ادخل فيه.‬

337
00:23:48,593 --> 00:23:50,470
‫ماذا؟ أين هم؟‬

338
00:23:51,721 --> 00:23:53,807
‫اذهب إلى المنعطف وعد.‬

339
00:23:58,436 --> 00:23:59,646
‫توقف.‬

340
00:24:01,690 --> 00:24:03,400
‫- ماذا يجري؟‬
‫- مهلاً.‬

341
00:24:03,483 --> 00:24:04,651
‫أسرعي يا "يونغ سين"!‬

342
00:24:04,734 --> 00:24:06,611
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

343
00:24:06,695 --> 00:24:09,030
‫- اذهب الآن، أسرع.‬
‫- لماذا؟ حسناً.‬

344
00:24:09,197 --> 00:24:10,574
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ادخلي إلى هنا.‬

345
00:24:18,081 --> 00:24:19,875
‫ماذا يجري؟ إلى أين نحن ذاهبان؟‬

346
00:24:22,919 --> 00:24:25,297
‫"يونغ سين"...‬

347
00:24:25,922 --> 00:24:28,049
‫- قل ما لديك.‬
‫- هيا...‬

348
00:24:29,217 --> 00:24:30,510
‫نحتفل.‬

349
00:24:30,886 --> 00:24:31,887
‫ماذا؟‬

350
00:24:32,637 --> 00:24:34,723
‫نحن الاثنان فقط.‬

351
00:24:36,433 --> 00:24:37,517
‫- هل تريد أن نشرب شيئاً؟‬
‫- نعم.‬

352
00:24:37,601 --> 00:24:39,227
‫- نحن الاثنان فقط؟‬
‫- نعم.‬

353
00:24:39,895 --> 00:24:43,690
‫التواجد مع "جونغ سو" غير مريح، صحيح؟‬

354
00:24:43,773 --> 00:24:44,858
‫نعم.‬

355
00:24:45,025 --> 00:24:49,446
‫ألا يجب أن نشرب النبيذ‬
‫بما أننا متأنقان هكذا؟‬

356
00:24:50,989 --> 00:24:53,909
‫نعم، دعنا نحتفل الليلة، هيا بنا.‬

357
00:24:55,827 --> 00:24:56,912
‫انتظري لحظة.‬

358
00:24:57,913 --> 00:24:59,456
‫هل يمكننا الذهاب إلى مكان أعرفه؟‬

359
00:24:59,956 --> 00:25:01,166
‫هل تعرف مكاناً؟‬

360
00:25:02,250 --> 00:25:05,253
‫- لكن لا يوجد فيه نبيذ.‬
‫- ماذا إذاً؟ سوجو؟‬

361
00:25:08,215 --> 00:25:09,216
‫من هنا.‬

362
00:25:57,722 --> 00:25:58,932
‫أيها الشاب...‬

363
00:26:00,850 --> 00:26:02,560
‫ماذا كان اسمك؟‬

364
00:26:05,105 --> 00:26:08,024
‫إذا نظرت إلى العالم بهذه الطريقة،‬

365
00:26:09,609 --> 00:26:11,820
‫ستجعل عينيك تدمعان.‬

366
00:26:14,614 --> 00:26:15,615
‫أغلق عينيك‬

367
00:26:16,658 --> 00:26:17,909
‫للحظة.‬

368
00:26:18,576 --> 00:26:19,786
‫وافتحهما مجدداً.‬

369
00:26:20,495 --> 00:26:24,291
‫سترى أشياءً لم ترها من قبل.‬

370
00:26:26,793 --> 00:26:28,837
‫هذا ما يسمى، النضج.‬

371
00:26:28,920 --> 00:26:30,672
‫خداع العالم،‬

372
00:26:31,840 --> 00:26:33,591
‫الشهادات الكاذبة،‬

373
00:26:34,509 --> 00:26:36,177
‫وخيانة الأصدقاء‬

374
00:26:37,512 --> 00:26:40,890
‫هو ما يسمى بـ"النضج"؟‬

375
00:26:41,099 --> 00:26:42,267
‫تماماً.‬

376
00:26:43,018 --> 00:26:44,978
‫هكذا تنجو.‬

377
00:26:46,229 --> 00:26:49,983
‫والمرأة التي تهتم كثيراً لأمرها...‬

378
00:26:51,735 --> 00:26:53,611
‫ستساعدها على البقاء حية أيضاً.‬

379
00:26:55,238 --> 00:26:59,034
‫يجب أن تقدم لها أفضل علاج طبي‬

380
00:27:00,368 --> 00:27:02,245
‫في أفضل المرافق الطبية لإنقاذها.‬

381
00:27:03,288 --> 00:27:05,123
‫عندها يمكنك فعل ما تريده‬

382
00:27:05,874 --> 00:27:08,376
‫سواء بالتكفير أو الحب.‬

383
00:27:10,128 --> 00:27:12,213
‫النضج هو...‬

384
00:27:13,006 --> 00:27:14,716
‫إدراك ذلك.‬

385
00:27:17,594 --> 00:27:18,762
‫إذاً...‬

386
00:27:20,263 --> 00:27:23,558
‫ماذا كان اسمك؟‬

387
00:27:48,750 --> 00:27:52,003
‫- لماذا أنت بمفردك؟‬
‫- أريد معرفة ذلك أيضاً، لماذا أنا بمفردي؟‬

388
00:27:52,337 --> 00:27:53,713
‫لست منبوذاً.‬

389
00:27:54,339 --> 00:27:55,340
‫ما هذه؟‬

390
00:27:55,423 --> 00:27:57,759
‫هذه ملابس المراسلين "تشاي" و"بارك".‬

391
00:27:57,842 --> 00:28:01,054
‫غادرا وتركاني.‬

392
00:28:02,764 --> 00:28:04,182
‫هل أنا منبوذ؟‬

393
00:28:04,891 --> 00:28:06,393
‫سنقيم حفلة للشركة، هيا بنا.‬

394
00:28:06,476 --> 00:28:08,144
‫حفلة للشركة؟‬

395
00:28:08,228 --> 00:28:11,314
‫نعم، "مون هو"...‬
‫مهلاً، ماذا يجب أن أناديه؟‬

396
00:28:11,398 --> 00:28:13,024
‫السيد الرئيس؟ المراسل "كيم"؟‬

397
00:28:28,081 --> 00:28:29,416
‫من الأفضل أن تكون الحانات‬

398
00:28:29,499 --> 00:28:32,961
‫في الطوابق السفلية مثل القبو بدلاً‬
‫من الطوابق العلوية.‬

399
00:28:33,044 --> 00:28:34,129
‫لذا لم لا...‬

400
00:28:34,212 --> 00:28:35,255
‫أنا...‬

401
00:28:36,131 --> 00:28:37,382
‫أنا...‬

402
00:28:38,717 --> 00:28:40,427
‫أحب الأماكن المرتفعة.‬

403
00:28:41,261 --> 00:28:46,182
‫لنقل إنني أحب مشاهدة الناس من الأعلى.‬

404
00:28:46,933 --> 00:28:49,561
‫هناك أماكن قليلة مثل هذا في "سول".‬

405
00:28:50,061 --> 00:28:51,980
‫أشاركها مع حراس الأمن.‬

406
00:28:52,063 --> 00:28:55,233
‫يتم هدمها في بعض الأحيان.‬

407
00:28:55,442 --> 00:28:58,361
‫هذا شبيه بالمكان السري الخاص بي.‬

408
00:28:58,820 --> 00:29:02,449
‫تحب مشاهدة الناس من الأعلى؟‬

409
00:29:03,324 --> 00:29:05,243
‫أستطيع رؤيتهم،‬

410
00:29:06,161 --> 00:29:08,496
‫لكنهم لا يستطيعون رؤيتي.‬

411
00:29:09,497 --> 00:29:11,541
‫مكان سري؟‬

412
00:29:12,292 --> 00:29:13,626
‫نعم، مكان سري.‬

413
00:30:50,557 --> 00:30:51,558
‫من هنا.‬

414
00:31:08,074 --> 00:31:09,617
‫ما المشكلة؟ أليس المفتاح معك؟‬

415
00:31:11,494 --> 00:31:13,079
‫حسناً...‬

416
00:31:13,162 --> 00:31:17,208
‫المفتاح في سترتي التي كنت أرتديها.‬

417
00:31:37,645 --> 00:31:40,356
‫سأقضي عليك إن أخبرت أحداً بهذا.‬

418
00:32:08,676 --> 00:32:09,677
‫رائع.‬

419
00:32:29,822 --> 00:32:31,491
‫في المرة الأولى التي أتيت بها إلى منزلك،‬

420
00:32:32,116 --> 00:32:36,371
‫حذرني والدك من بعض الأمور.‬

421
00:32:37,580 --> 00:32:39,374
‫والدي؟ ماذا قال لك؟‬

422
00:32:39,457 --> 00:32:42,377
‫أولاً، ألا أدعك تشربين الكحول.‬

423
00:32:42,543 --> 00:32:45,421
‫ويجب أن أحذر،‬

424
00:32:46,297 --> 00:32:48,049
‫إن بدأت التكلم عن الديناصورات.‬

425
00:32:48,132 --> 00:32:51,678
‫هراء، حدث هذا منذ زمن بعيد.‬

426
00:32:51,761 --> 00:32:54,222
‫لم أتكلم عن الديناصورات منذ مدة.‬

427
00:32:54,305 --> 00:32:57,558
‫ويمكنني التحكم بشرب الكحول الآن،‬

428
00:32:57,642 --> 00:32:59,060
‫لذا لن يحدث هذا، أعطني إياها.‬

429
00:32:59,143 --> 00:33:00,228
‫ثانياً،‬

430
00:33:00,812 --> 00:33:03,523
‫ألا أدعك تفتحين العلب.‬

431
00:33:04,023 --> 00:33:06,484
‫تجرحين نفسك مرة كل 3 مرات.‬

432
00:33:06,567 --> 00:33:08,736
‫ماذا؟ نادراً ما يحدث ذلك.‬

433
00:33:08,820 --> 00:33:12,824
‫أجرح نفسي من حين لآخر، إنه يبالغ.‬

434
00:33:22,542 --> 00:33:23,543
‫اسمع.‬

435
00:33:37,724 --> 00:33:39,100
‫هذا المكان جميل.‬

436
00:33:41,227 --> 00:33:42,395
‫أنا سعيد.‬

437
00:33:46,107 --> 00:33:47,442
‫لن تهطل الثلوج.‬

438
00:33:51,404 --> 00:33:52,405
‫نعم.‬

439
00:33:53,656 --> 00:33:56,492
‫لن تهطل الثلوج اليوم.‬

440
00:33:58,494 --> 00:33:59,412
‫"بارك بونغ سو"...‬

441
00:33:59,495 --> 00:34:00,538
‫ماذا؟‬

442
00:34:00,747 --> 00:34:04,125
‫أخبرني عنك، أنت دائماً تستمع لي.‬

443
00:34:04,208 --> 00:34:06,419
‫لذا أنا من ستستمع إليك اليوم.‬

444
00:34:08,755 --> 00:34:12,800
‫تكلم عن الحياة أو العلاقات.‬

445
00:34:13,217 --> 00:34:17,472
‫أنا مستمعة جيدة.‬

446
00:34:17,554 --> 00:34:19,056
‫هل جاء؟‬

447
00:34:22,726 --> 00:34:24,812
‫الشخص الذي تنتظرينه.‬

448
00:34:26,856 --> 00:34:29,442
‫مهلاً، هذا يخصني ولا يخصك.‬

449
00:34:29,525 --> 00:34:31,194
‫تكلم عن نفسك اليوم.‬

450
00:34:33,154 --> 00:34:35,114
‫- عني؟‬
‫- نعم.‬

451
00:34:40,161 --> 00:34:41,454
‫ماذا عني؟‬

452
00:34:43,164 --> 00:34:44,165
‫ماذا؟‬

453
00:34:47,460 --> 00:34:49,795
‫بدلاً من انتظار قدوم شخص لن يأتي،‬

454
00:34:50,463 --> 00:34:52,255
‫ما رأيك بي؟‬

455
00:34:57,428 --> 00:35:00,306
‫أنت لا تجيد إلقاء الدعابات.‬

456
00:35:00,389 --> 00:35:02,642
‫هذا مشوش أكثر مما هو مضحك.‬

457
00:35:02,725 --> 00:35:03,935
‫إن رغبت بذلك،‬

458
00:35:05,394 --> 00:35:07,730
‫يمكنني أن أصبح مثل الشخص الذي تريدينه.‬

459
00:35:10,066 --> 00:35:12,944
‫يمكنني أن أكون هنا لأجلك لأطول فترة ممكنة‬

460
00:35:14,862 --> 00:35:16,280
‫مع التصرف بحذر كبير.‬

461
00:35:22,954 --> 00:35:25,706
‫هل تقول إنك معجب بي؟‬

462
00:35:26,415 --> 00:35:27,416
‫نعم.‬

463
00:35:30,461 --> 00:35:31,712
‫هل أنت واثق من هذا؟‬

464
00:35:32,839 --> 00:35:33,881
‫نعم.‬

465
00:35:39,470 --> 00:35:40,888
‫مهلاً.‬

466
00:35:41,472 --> 00:35:45,351
‫فكري بالأمر قبل الإجابة.‬

467
00:35:48,646 --> 00:35:50,481
‫لا حاجة للتفكير بشيء‬

468
00:35:51,899 --> 00:35:53,234
‫لأني لا أستطيع فعل ذلك الآن.‬

469
00:35:55,903 --> 00:35:59,407
‫لا مكان لك هنا الآن.‬

470
00:35:59,740 --> 00:36:00,950
‫هل هذا بسببه؟‬

471
00:36:01,951 --> 00:36:04,704
‫نعم، هذا بسببه.‬

472
00:36:07,540 --> 00:36:08,624
‫أنا متأسفة.‬

473
00:36:14,297 --> 00:36:16,340
‫هل الأمر كذلك؟‬

474
00:36:19,552 --> 00:36:20,678
‫هل هذا كل شيء؟‬

475
00:36:21,554 --> 00:36:24,557
‫نعم، أستسلم، انتهى الأمر.‬

476
00:36:29,604 --> 00:36:32,857
‫يا إلهي، كنت خائفة جداً.‬

477
00:36:38,196 --> 00:36:39,405
‫لكن...‬

478
00:36:40,948 --> 00:36:42,825
‫ماذا يا "يونغ سين"؟‬

479
00:36:43,534 --> 00:36:45,411
‫كنت غريباً جداً الآن.‬

480
00:36:47,288 --> 00:36:48,414
‫بدوت‬

481
00:36:49,832 --> 00:36:51,834
‫شاباً مختلفاً.‬

482
00:36:52,835 --> 00:36:54,795
‫بالتأكيد كنت كذلك.‬

483
00:36:57,340 --> 00:36:59,300
‫هذه أول مرة أعترف بإعجابي بفتاة،‬

484
00:36:59,383 --> 00:37:01,427
‫وتعرضت للرفض بغضون 3 ثوان.‬

485
00:37:03,221 --> 00:37:04,805
‫لا تنجرح كثيراً.‬

486
00:37:05,848 --> 00:37:07,308
‫سأحاول فعل ذلك.‬

487
00:37:08,476 --> 00:37:11,729
‫لديك منافس قوي وحسب.‬

488
00:37:13,564 --> 00:37:15,024
‫توقفي من فضلك.‬

489
00:37:15,691 --> 00:37:19,445
‫هل تستمتعين بوضع الملح على جرحي هكذا؟‬

490
00:37:21,739 --> 00:37:22,949
‫متأسفة.‬

491
00:37:37,838 --> 00:37:39,006
‫"بونغ سو".‬

492
00:37:40,466 --> 00:37:41,384
‫ماذا؟‬

493
00:37:42,802 --> 00:37:46,722
‫متى أُعجبت بي؟‬

494
00:37:47,014 --> 00:37:48,808
‫منذ أول لحظة رأيتني بها؟‬

495
00:37:48,891 --> 00:37:51,185
‫هل كان حباً أسطورياً من النظرة الأولى؟‬

496
00:37:51,269 --> 00:37:52,561
‫توقفي عن الكلام رجاءً.‬

497
00:38:20,172 --> 00:38:24,385
‫"الملف الشخصي، رخصة القيادة"‬

498
00:38:24,468 --> 00:38:25,303
‫"رخصة القيادة"‬

499
00:38:25,386 --> 00:38:27,138
‫"بطاقة التعريف، (بارك بونغ سو)"‬

500
00:38:27,888 --> 00:38:30,516
‫- هل انتهيت؟‬
‫- حصلت على كل الصور.‬

501
00:38:30,599 --> 00:38:31,642
‫دعني ألقي نظرة.‬

502
00:38:33,519 --> 00:38:34,562
‫مهلاً.‬

503
00:38:36,897 --> 00:38:38,607
‫ألو، معك "يون دونغ وون".‬

504
00:38:39,859 --> 00:38:42,987
‫"هوانغ جي غوك"؟ نعم، كنت هناك اليوم.‬

505
00:38:46,449 --> 00:38:47,575
‫مات؟‬

506
00:38:50,536 --> 00:38:51,912
‫انتحر؟‬

507
00:39:11,974 --> 00:39:16,228
‫لم يدخل أحد بعد مغادرة المحقق‬
‫"يون دونغ وون".‬

508
00:39:16,854 --> 00:39:19,982
‫كان بمفرده خلف أبواب مغلقة كل هذه المدة.‬

509
00:39:20,107 --> 00:39:22,693
‫لم يخرج لتناول الطعام‬
‫ولم يجب على أي اتصال.‬

510
00:39:22,777 --> 00:39:24,779
‫قلقنا، فكسرنا الفقل و...‬

511
00:39:28,699 --> 00:39:30,326
‫"أعتذر عن كل ما فعلته"‬

512
00:39:49,929 --> 00:39:52,681
‫- ألا تريد رؤية هذا؟‬
‫- أرسله لي عبر البريد الإلكتروني.‬

513
00:39:53,391 --> 00:39:56,811
‫أيها المحقق "تشا"، معك "يون دونغ وون".‬

514
00:40:13,160 --> 00:40:14,161
‫مرحباً.‬

515
00:40:15,496 --> 00:40:17,623
‫كنت مصراً أنه لم يكن انتحاراً،‬

516
00:40:17,790 --> 00:40:19,708
‫لذا بدأنا التحقيق في مكان الحادث.‬

517
00:40:20,209 --> 00:40:21,502
‫هل وجدتم شيئاً؟‬

518
00:40:22,628 --> 00:40:24,672
‫نعم، وجدنا الكثير.‬

519
00:40:25,673 --> 00:40:27,216
‫هذا مثل جزيرة كنز.‬

520
00:40:29,135 --> 00:40:31,095
‫في البداية، هذه رسالة انتحاره.‬

521
00:40:32,555 --> 00:40:36,308
‫اعتذر عن كل أخطائه،‬

522
00:40:36,892 --> 00:40:40,521
‫وكتبها جميعاً ضمن قائمة بشكل لطيف.‬

523
00:40:41,439 --> 00:40:45,109
‫قال إنه أخطأ بحق الفتيات المسكينات‬

524
00:40:45,484 --> 00:40:46,735
‫كما أنه قتل شخصاً.‬

525
00:40:47,820 --> 00:40:50,489
‫قتل شخصاً، مثل "كو سيونغ تشيول"؟‬

526
00:40:52,700 --> 00:40:54,910
‫كان متجهاً إلى "بوسان" في قطار‬
‫في أحد الأيام.‬

527
00:40:54,994 --> 00:40:56,912
‫كان الشاب الجالس بجانبه مزعجاً جداً‬

528
00:40:56,996 --> 00:40:58,789
‫لذا وضع له شيئاً في مشروبه،‬

529
00:40:58,873 --> 00:40:59,915
‫لكن ذلك قتله.‬

530
00:40:59,999 --> 00:41:03,586
‫كان هذا يطارد أحلامه في كل ليلة‬
‫منذ ذلك الحين،‬

531
00:41:06,255 --> 00:41:07,756
‫لذا تناول‬

532
00:41:08,632 --> 00:41:10,009
‫ذات المسحوق.‬

533
00:41:12,261 --> 00:41:14,013
‫كما أنه كان كريماً لدرجة‬

534
00:41:14,096 --> 00:41:17,224
‫أنه ترك لنا تذكرة القطار.‬

535
00:41:18,809 --> 00:41:22,146
‫لم أقابل رجلاً محباً للمساعدة هكذا.‬

536
00:41:22,730 --> 00:41:23,981
‫ما رأيك؟‬

537
00:41:58,140 --> 00:42:00,559
‫"ثانوية (ميبونغ)"‬

538
00:42:05,314 --> 00:42:06,565
‫"سيو جيونغ هو"؟‬

539
00:42:07,775 --> 00:42:10,319
‫أنا صديق والدك، "كي يونغ جاي".‬

540
00:42:10,736 --> 00:42:11,862
‫تعال معي.‬

541
00:42:13,322 --> 00:42:14,907
‫إلى أين تخطط الذهاب؟‬

542
00:42:16,033 --> 00:42:17,910
‫بينما كنت في سجن الأحداث،‬

543
00:42:17,993 --> 00:42:20,329
‫توفيت جدتك.‬

544
00:42:20,746 --> 00:42:24,041
‫ولا يمكنك الذهاب إلى والدتك التي تزوجت‬
‫مرة أخرى.‬

545
00:42:24,124 --> 00:42:26,794
‫إنها سعيدة جداً مع عائلتها الجديدة.‬

546
00:42:26,877 --> 00:42:28,754
‫ستخرب الأمور إن ذهبت إلى هناك.‬

547
00:42:32,383 --> 00:42:34,260
‫ليس لديك مكان تذهب إليه.‬

548
00:42:34,343 --> 00:42:37,846
‫بعت منزل جدتك.‬

549
00:42:39,974 --> 00:42:43,561
‫واستخدمت المال من أجل جنازتها‬

550
00:42:43,644 --> 00:42:45,688
‫- والمال المتبقي...‬
‫- أعطني إياه.‬

551
00:42:46,939 --> 00:42:48,357
‫- الآن؟‬
‫- نقودي.‬

552
00:42:49,024 --> 00:42:50,067
‫أعطني إياها.‬

553
00:42:50,943 --> 00:42:51,777
‫لا.‬

554
00:42:55,239 --> 00:42:56,323
‫أعطني إياها.‬

555
00:42:58,409 --> 00:42:59,618
‫أعطني إياها.‬

556
00:43:04,665 --> 00:43:07,418
‫أعد لي نقودي أيها السارق!‬

557
00:43:09,086 --> 00:43:12,006
‫إنها هنا، لم لا تأخذها؟‬

558
00:43:31,150 --> 00:43:32,693
‫خذها متى تريد،‬

559
00:43:32,776 --> 00:43:35,070
‫لكني لن أعطيك إياها بسهولة.‬

560
00:43:35,154 --> 00:43:38,157
‫خذها أو اسرقها مني.‬

561
00:43:38,949 --> 00:43:41,994
‫لكن يجب أن تتعلم الكثير‬

562
00:43:42,077 --> 00:43:44,413
‫قبل أن تتمكن من فعل ذلك.‬

563
00:46:37,544 --> 00:46:38,962
‫أي واحدة؟‬

564
00:46:39,046 --> 00:46:40,130
‫أيها العجوز الغريب...‬

565
00:46:40,797 --> 00:46:43,050
‫أحضر الكيمتشي، أصبحت النودلز جاهزة.‬

566
00:46:43,133 --> 00:46:45,427
‫- أي واحدة؟‬
‫- يا إلهي.‬

567
00:46:48,388 --> 00:46:49,389
‫هذه.‬

568
00:46:50,098 --> 00:46:53,143
‫أليس كذلك؟ "المحيط الهادئ" هو الأفضل.‬

569
00:46:57,105 --> 00:46:58,398
‫هذا يبدو شهياً.‬

570
00:47:09,076 --> 00:47:10,827
‫ما هذا؟ هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

571
00:47:10,911 --> 00:47:12,246
‫إلى "المحيط الهادئ".‬

572
00:47:12,329 --> 00:47:15,791
‫إلى الجنة، حيث يمكنني رؤية البيكيني‬
‫على مدار السنة.‬

573
00:47:17,209 --> 00:47:19,211
‫متى ستعود؟‬

574
00:47:19,545 --> 00:47:20,921
‫لن أعود.‬

575
00:47:21,296 --> 00:47:22,339
‫صحيح.‬

576
00:47:23,340 --> 00:47:25,968
‫تفضل، خذ، هذا لك.‬

577
00:47:26,051 --> 00:47:28,303
‫يحوي رقم هاتف، هذا سيكون مصدر رزقك.‬

578
00:47:28,887 --> 00:47:32,558
‫ستجيبك امرأة مزاجية إن اتصلت به.‬

579
00:47:32,641 --> 00:47:34,935
‫احرص على أداء عمل جيد.‬

580
00:47:35,018 --> 00:47:36,228
‫أرجوك يا معلّمي.‬

581
00:47:37,563 --> 00:47:39,273
‫أصبحت شاباً بالغاً اليوم.‬

582
00:47:39,356 --> 00:47:42,484
‫يمكنك العيش بمفردك الآن.‬

583
00:47:43,860 --> 00:47:46,655
‫ماذا؟‬

584
00:47:46,947 --> 00:47:48,490
‫انتظر لحظة.‬

585
00:47:48,574 --> 00:47:53,328
‫طبخت نودلز لكلينا.‬

586
00:47:53,412 --> 00:47:55,372
‫تناولها كلها.‬

587
00:47:57,207 --> 00:47:59,376
‫انتظر...لكن يا معلّمي!‬

588
00:47:59,668 --> 00:48:00,877
‫معلّمي!‬

589
00:48:01,461 --> 00:48:02,879
‫ستعود بسرعة، أليس كذلك؟‬

590
00:48:03,422 --> 00:48:05,340
‫أنت تمزح معي، صحيح؟‬

591
00:48:05,424 --> 00:48:08,010
‫انتظر يا معلّمي.‬

592
00:48:08,218 --> 00:48:09,761
‫اليوم عيد ميلادي!‬

593
00:48:10,971 --> 00:48:12,180
‫معلّمي!‬

594
00:48:40,000 --> 00:48:41,960
‫- قلت إنك لن تعود إطلاقاً.‬
‫- حقاً؟‬

595
00:48:42,586 --> 00:48:44,046
‫- لماذا عدت؟‬
‫- حسناً،‬

596
00:48:44,129 --> 00:48:46,673
‫كان هناك امرأتان تتشاجران من أجلي.‬

597
00:48:47,382 --> 00:48:49,551
‫لم أكن أعرف أن النساء متوحشات لهذه الدرجة.‬

598
00:48:49,635 --> 00:48:51,011
‫لم تتصل أبداً.‬

599
00:48:52,512 --> 00:48:53,930
‫ولا حتى مرة واحدة.‬

600
00:48:58,310 --> 00:49:00,979
‫ألم تكن تريد ذلك؟ أم...‬

601
00:49:02,189 --> 00:49:05,150
‫أنك نسيت أمري بالكامل؟‬

602
00:49:05,233 --> 00:49:08,278
‫لدي حجرة بهذا الحجم في معدتي‬

603
00:49:08,612 --> 00:49:11,156
‫هل تعرف ذلك؟‬

604
00:49:11,239 --> 00:49:14,284
‫لكنها تتحرك وتؤلمني كلما رأيتك.‬

605
00:49:18,372 --> 00:49:21,083
‫لماذا يتألم الكثيرون عند رؤيتي؟‬

606
00:49:21,166 --> 00:49:23,752
‫كانت المحققة "جو" تتصل دائماً‬
‫وعلى مدار اليوم.‬

607
00:49:24,586 --> 00:49:26,838
‫كانت تتصل كلما كانت هناك امرأة في فراشي.‬

608
00:49:37,307 --> 00:49:38,684
‫قالت لي إنك تريد معرفة‬

609
00:49:39,434 --> 00:49:43,397
‫قصة هذه الصورة.‬

610
00:49:44,022 --> 00:49:46,983
‫أخبرتك بكل شيء، ما الذي تريد معرفته بعد؟‬

611
00:49:48,985 --> 00:49:51,822
‫اسألني، أتيت للإجابة على أسئلتك.‬

612
00:49:52,572 --> 00:49:53,740
‫لماذا قتل والدي‬

613
00:49:57,077 --> 00:49:58,412
‫نفسه؟‬

614
00:50:02,999 --> 00:50:05,293
‫- هل تعرف ذلك؟‬
‫- نعم.‬

615
00:50:05,627 --> 00:50:06,795
‫منذ متى؟‬

616
00:50:09,297 --> 00:50:10,757
‫منذ كنت صغيراً جداً.‬

617
00:50:12,134 --> 00:50:16,138
‫كان حولي الكثير من البالغين‬
‫الذين يفتقدون للباقة ولم يكتموا الخبر.‬

618
00:50:16,221 --> 00:50:17,681
‫لماذا تسأل الآن إذاً؟‬

619
00:50:17,764 --> 00:50:20,058
‫ذهبت لرؤية أمي لأسألها.‬

620
00:50:20,392 --> 00:50:22,269
‫بحثت في كل المراكز الاجتماعية‬

621
00:50:22,352 --> 00:50:24,521
‫وفوّت أسبوعاً من المدرسة لإيجادها،‬

622
00:50:25,522 --> 00:50:27,524
‫ونجحت بذلك.‬

623
00:50:31,445 --> 00:50:33,655
‫لكني لم أتمكن من سؤالها‬

624
00:50:35,240 --> 00:50:36,825
‫لأنها فور رؤيتي،‬

625
00:50:37,659 --> 00:50:38,910
‫بدأت بالبكاء.‬

626
00:50:40,662 --> 00:50:43,415
‫لذا قررت نسيان الأمر.‬

627
00:50:45,167 --> 00:50:46,293
‫"مات والدي‬

628
00:50:48,503 --> 00:50:49,755
‫في حادث سيارة."‬

629
00:50:51,214 --> 00:50:53,759
‫انظر.‬

630
00:50:54,426 --> 00:50:56,845
‫انظر كم هو سعيد مع أصدقائه.‬

631
00:50:57,262 --> 00:51:00,849
‫لا يمكن لأحد بهذه السعادة أن يقتل نفسه.‬

632
00:51:01,349 --> 00:51:03,727
‫أحببت هذه الصورة لأنها جعلتني أفكر بهذا.‬

633
00:51:03,810 --> 00:51:06,480
‫أنا مسرور بذلك، استمر بهذا التفكير.‬

634
00:51:06,563 --> 00:51:09,983
‫تابعت فعل ذلك، حتى رأيت هذه الصورة‬
‫في منزل ذلك اللعين.‬

635
00:51:12,486 --> 00:51:16,323
‫ذلك السافل الذي حاول توريطي بجريمة قتل.‬

636
00:51:16,406 --> 00:51:17,449
‫انظر.‬

637
00:51:18,408 --> 00:51:20,744
‫كانت في منزل هذا السافل‬

638
00:51:21,328 --> 00:51:23,121
‫وكذلك هذه المرأة.‬

639
00:51:23,205 --> 00:51:24,206
‫"جيونغ هو".‬

640
00:51:25,916 --> 00:51:27,250
‫لماذا...‬

641
00:51:28,168 --> 00:51:29,586
‫انتحر...‬

642
00:51:31,671 --> 00:51:33,215
‫والدي؟‬

643
00:51:33,799 --> 00:51:34,800
‫كان لديه أنا‬

644
00:51:35,842 --> 00:51:38,220
‫وأمي أيضاً، لماذا فعل ذلك إذاً؟‬

645
00:51:38,345 --> 00:51:40,639
‫معرفة السبب لن تغير شيئاً.‬

646
00:51:43,391 --> 00:51:44,392
‫أظن أن بإمكاني‬

647
00:51:46,603 --> 00:51:48,355
‫معرفة السبب إذاً.‬

648
00:51:48,438 --> 00:51:50,190
‫- السبب؟‬
‫- معلمي...‬

649
00:51:52,275 --> 00:51:53,318
‫ليس لدي...‬

650
00:51:56,780 --> 00:51:58,323
‫سبب أعيش لأجله.‬

651
00:52:00,742 --> 00:52:01,910
‫لذا أنا خائف‬

652
00:52:04,329 --> 00:52:06,373
‫من السير على خطى والدي.‬

653
00:52:06,790 --> 00:52:09,543
‫"انس الأمر، سئمت،‬

654
00:52:10,252 --> 00:52:12,838
‫لا يمكنني احتمال المزيد."‬

655
00:52:13,880 --> 00:52:14,923
‫هذا يخيفني.‬

656
00:52:16,508 --> 00:52:19,427
‫هل هكذا كان والدي؟‬

657
00:52:20,804 --> 00:52:22,264
‫ألم يكن لدى والدي‬

658
00:52:26,810 --> 00:52:28,311
‫سبباً‬

659
00:52:29,437 --> 00:52:30,689
‫يعيش لأجله؟‬

660
00:52:30,939 --> 00:52:34,234
‫كان والدك "جون سيوك" مراسلاً‬
‫في تلك الفترة.‬

661
00:52:34,317 --> 00:52:36,152
‫كان يحقق في قضية،‬

662
00:52:36,236 --> 00:52:38,822
‫ويفترض أنه وجد بعض النقود.‬

663
00:52:39,531 --> 00:52:41,783
‫وبسبب تلك النقود،‬

664
00:52:42,784 --> 00:52:44,077
‫قتل شخصاً ما.‬

665
00:52:45,412 --> 00:52:48,123
‫والدي قتل...‬

666
00:52:50,542 --> 00:52:54,337
‫قتل أحدهم؟‬

667
00:52:54,421 --> 00:52:56,464
‫هذا ما ذُكر في السجلات؟‬

668
00:52:56,548 --> 00:52:59,551
‫تحققت من الأمر فور خروجي من السجن.‬

669
00:53:02,262 --> 00:53:05,223
‫والدي قتل أحدهم؟‬

670
00:53:05,724 --> 00:53:08,476
‫ومن المفترض أنه قتل نفسه‬
‫أثناء عملية التحقيق‬

671
00:53:08,560 --> 00:53:09,686
‫لأنه شعر بذنب كبير.‬

672
00:53:09,769 --> 00:53:12,939
‫لكني وجدت ذلك غريباً جداً يا "جيونغ هو".‬

673
00:53:13,023 --> 00:53:14,274
‫فهمت.‬

674
00:53:15,483 --> 00:53:17,736
‫والدي قتل شخصاً إذاً.‬

675
00:53:18,528 --> 00:53:19,696
‫لهذا السبب‬

676
00:53:21,323 --> 00:53:22,532
‫مات أيضاً.‬

677
00:53:22,866 --> 00:53:25,535
‫اهدأ وأنصت لي، هذا ما قاله الناس،‬

678
00:53:25,619 --> 00:53:27,329
‫لكني لم أصدق ذلك.‬

679
00:53:27,829 --> 00:53:29,372
‫- كان...‬
‫- إذاً...‬

680
00:53:29,748 --> 00:53:30,790
‫إذاً...‬

681
00:53:31,875 --> 00:53:32,876
‫إذاً...‬

682
00:53:35,378 --> 00:53:36,755
‫والدي كان قاتلاً.‬

683
00:53:38,798 --> 00:53:39,633
‫و...‬

684
00:53:42,135 --> 00:53:42,969
‫أنا...‬

685
00:53:44,721 --> 00:53:45,555
‫لص.‬

686
00:53:46,389 --> 00:53:49,267
‫- هذه حقيقتنا.‬
‫- اسمعني يا "جيونغ هو".‬

687
00:54:03,323 --> 00:54:04,741
‫يا لها من حياة تعيسة.‬

688
00:54:08,036 --> 00:54:09,955
‫هذا جنون.‬

689
00:54:14,042 --> 00:54:16,002
‫لماذا أخبرتني؟‬

690
00:54:17,420 --> 00:54:18,672
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

691
00:54:19,547 --> 00:54:22,008
‫منذ متى تجيب كافة أسئلتي؟‬

692
00:54:22,092 --> 00:54:24,928
‫لماذا أخبرتني أيها العجوز الغريب؟ لماذا؟‬

693
00:54:31,434 --> 00:54:32,811
‫لم يتوجب عليك إخباري.‬

694
00:54:32,978 --> 00:54:34,562
‫أنصت يا "سيو جيونغ هو".‬

695
00:54:35,897 --> 00:54:37,232
‫والدك "سيو جون سيوك"،‬

696
00:54:38,316 --> 00:54:39,818
‫من المستحيل أن يقتل أحداً.‬

697
00:54:40,527 --> 00:54:41,778
‫أنا متأكد من ذلك.‬

698
00:54:42,529 --> 00:54:45,240
‫ربما أنت لا تعرف هذا، لكني أعرفه.‬

699
00:54:45,991 --> 00:54:47,951
‫لذا إن كانت هذه ردة فعلك،‬

700
00:54:48,785 --> 00:54:49,869
‫ابحث عن الحقيقة أولاً.‬

701
00:54:50,495 --> 00:54:51,329
‫ابحث...‬

702
00:54:52,664 --> 00:54:53,623
‫عن قاتل أبيك.‬

703
00:54:54,499 --> 00:54:55,333
‫ماذا؟‬

704
00:54:55,834 --> 00:54:58,628
‫أنا استسلمت في منتصف الطريق.‬

705
00:54:59,379 --> 00:55:00,213
‫لكن...‬

706
00:55:01,506 --> 00:55:02,340
‫ماذا عنك؟‬

707
00:55:37,083 --> 00:55:40,045
‫"المستقبل: هيلر ات موبيوس دوت كوم"‬

708
00:55:43,006 --> 00:55:44,966
‫"المستقبل: هيلر ات موبيوس دوت كوم"‬

709
00:55:46,426 --> 00:55:49,012
‫لدي طلب من "المعالج".‬

710
00:55:53,516 --> 00:55:55,894
‫لديك زائر.‬

711
00:55:56,519 --> 00:56:00,231
‫"لديك زائر"‬

712
00:56:37,852 --> 00:56:40,188
‫هناك 5 أشخاص في الصورة،‬

713
00:56:40,688 --> 00:56:42,023
‫لكن هناك شخص سادس.‬

714
00:56:43,066 --> 00:56:45,193
‫هو الشخص الذي التقط الصورة.‬

715
00:56:46,486 --> 00:56:48,613
‫لم أتمكن من سؤاله عندما كنت أحقق‬

716
00:56:49,072 --> 00:56:50,824
‫بما حدث لوالدك‬

717
00:56:51,991 --> 00:56:54,494
‫لأنه كان صغيراً في ذلك الحين.‬

718
00:56:55,787 --> 00:56:57,705
‫أظن أني أردت حمايته‬

719
00:56:58,081 --> 00:57:02,127
‫لأنه كان بمثابة أخ صغير لنا.‬

720
00:57:16,933 --> 00:57:18,560
‫لا أعرف‬

721
00:57:19,227 --> 00:57:21,604
‫ماذا يجب أن أفعل‬

722
00:57:22,230 --> 00:57:25,525
‫أو كم تتقاضى أيها "المعالج".‬

723
00:57:26,234 --> 00:57:28,194
‫ولا أعرف حتى...‬

724
00:57:32,574 --> 00:57:36,828
‫إن كانت هذه الرسالة ستصلك،‬

725
00:57:37,787 --> 00:57:39,205
‫لكني سأرسلها بجميع الأحوال.‬

726
00:58:31,633 --> 00:58:33,176
‫تباً.‬

727
00:58:34,636 --> 00:58:36,304
‫أنا "تشاي يونغ سين".‬

728
00:58:37,055 --> 00:58:41,017
‫أريد لقاءك.‬

729
00:58:41,684 --> 00:58:45,021
‫هل تقبل بلقائي؟‬

730
00:58:46,606 --> 00:58:48,942
‫هذا هو طلبي.‬

731
00:59:13,716 --> 00:59:16,135
‫"المعالج"‬

732
00:59:19,138 --> 00:59:20,932
‫"المعالج"‬

733
00:59:21,015 --> 00:59:25,061
‫"الإعلام هو الذي يشخّص ويعالج‬
‫أمراض المجتمع"‬

734
00:59:53,256 --> 00:59:55,508
‫"المعالج"‬

735
01:01:41,364 --> 01:01:43,449
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

