1
00:01:05,190 --> 00:01:06,900
‫"جهة الاتصال مجهولة"‬

2
00:01:12,822 --> 00:01:13,823
‫مرحباً.‬

3
00:01:15,950 --> 00:01:17,327
‫أيها المراسل "كيم مون هو".‬

4
00:01:19,454 --> 00:01:20,497
‫من المتصل؟‬

5
00:01:21,873 --> 00:01:23,958
‫واثق أنك سمعت بـ"المعالج".‬

6
00:01:29,005 --> 00:01:31,466
‫سمعت أنك لا تتحدث مع الزبائن مباشرة.‬

7
00:01:31,883 --> 00:01:32,884
‫أعلم.‬

8
00:01:33,802 --> 00:01:38,348
‫أنا لا أفعل هذا عادة‬
‫لكن هذا الأمر طارئ جداً،‬

9
00:01:38,932 --> 00:01:42,644
‫لدرجة أنه كان علي سؤالك شخصياً.‬

10
00:01:54,739 --> 00:01:56,574
‫سوف أعوض عليك أتعابك.‬

11
00:01:57,575 --> 00:02:01,538
‫يمكن أن أمنحك قسيمة تسمح لك باستئجار‬

12
00:02:02,038 --> 00:02:03,790
‫أفضل ساع دون مقابل.‬

13
00:02:03,873 --> 00:02:05,917
‫فلنسمع سؤالك أولاً،‬

14
00:02:06,626 --> 00:02:07,710
‫يمكننا التفاوض فيما بعد.‬

15
00:02:07,794 --> 00:02:10,003
‫هناك صورة في ذلك الصندوق.‬

16
00:02:11,506 --> 00:02:14,676
‫تعرف أولئك الأشخاص الـ5، أليس كذلك؟‬

17
00:02:15,468 --> 00:02:16,386
‫نعم.‬

18
00:02:16,469 --> 00:02:20,640
‫هل تعلم ما الذي حصل لأولئك الأشخاص‬

19
00:02:21,766 --> 00:02:22,976
‫في شهر فبراير عام 1992؟‬

20
00:02:24,352 --> 00:02:25,562
‫أعرف،‬

21
00:02:26,479 --> 00:02:27,522
‫بقدر ما رأيت.‬

22
00:02:27,605 --> 00:02:31,067
‫ما هو الثمن الذي تريده لتخبرني عنهم؟‬

23
00:02:32,652 --> 00:02:34,445
‫هل ستظهر لي وجهك؟‬

24
00:02:35,363 --> 00:02:37,907
‫أنا آسف، لكن هذا...‬

25
00:02:40,827 --> 00:02:42,495
‫"بارك بونغ سو".‬

26
00:02:43,872 --> 00:02:46,749
‫وجدت هذا الهاتف في سترة ذلك المراسل.‬

27
00:02:49,627 --> 00:02:52,630
‫هذا النموذج نادر جداً لذا أتذكره جيداً.‬

28
00:02:52,755 --> 00:02:53,965
‫إنه لـ"تشاي يونغ سين"، أليس كذلك؟‬

29
00:02:56,301 --> 00:02:58,636
‫أضاعته في حادثة المصعد.‬

30
00:02:59,846 --> 00:03:03,391
‫والوحيدان اللذان كانا موجودين هناك‬
‫كانا الشخص الذي سبب الحادثة‬

31
00:03:03,850 --> 00:03:05,393
‫و"المعالج".‬

32
00:03:14,611 --> 00:03:15,695
‫"بارك بونغ سو".‬

33
00:03:17,488 --> 00:03:21,409
‫يجب أن أرى وجهك مجدداً.‬

34
00:03:22,827 --> 00:03:23,953
‫هلّا أريتني إياه؟‬

35
00:03:26,581 --> 00:03:28,374
‫تلك هي شروطي.‬

36
00:03:30,126 --> 00:03:31,419
‫أظهر لي وجهك،‬

37
00:03:32,378 --> 00:03:36,674
‫وسوف أخبرك كل شيء تريد أن تعرفه.‬

38
00:04:16,673 --> 00:04:19,466
‫في الواقع، أصبحت مولعاً‬
‫بـ"سم داي" للأخبار.‬

39
00:04:19,550 --> 00:04:21,928
‫سيكون أمراً محزناً أنني سأُضطر للمغادرة.‬

40
00:04:25,974 --> 00:04:29,560
‫حسناً إذاً، هلّا بدأنا؟‬

41
00:04:44,492 --> 00:04:47,537
‫أي من الـ5 تريد أن تستفهم عنه؟‬

42
00:04:49,747 --> 00:04:50,873
‫الرجل في أقصى اليسار.‬

43
00:04:52,625 --> 00:04:53,710
‫الشخص الذي يرتدي اللون الأحمر.‬

44
00:04:55,962 --> 00:04:57,005
‫"سيو جون سيوك"؟‬

45
00:04:58,506 --> 00:04:59,757
‫هل تعلم‬

46
00:05:00,550 --> 00:05:02,468
‫ماذا فعل‬

47
00:05:02,885 --> 00:05:04,053
‫عام 1992؟‬

48
00:05:08,182 --> 00:05:09,100
‫هل تعلم‬

49
00:05:11,185 --> 00:05:13,062
‫بشأن "الجزيرة المجهولة"؟‬

50
00:05:13,229 --> 00:05:16,107
‫- ماذا؟‬
‫- لا أحد يعرف اسمها الحقيقي‬

51
00:05:17,108 --> 00:05:18,776
‫أو أين تقع،‬

52
00:05:19,944 --> 00:05:21,070
‫لذلك مُنحت هذا الاسم.‬

53
00:05:30,079 --> 00:05:31,205
‫اسمع،‬

54
00:05:32,874 --> 00:05:36,085
‫أنا أريك وجهي ما يعني أنني جدي جداً،‬

55
00:05:36,169 --> 00:05:37,086
‫لذا...‬

56
00:05:37,628 --> 00:05:43,760
‫إنها "الجزيرة المجهولة"!‬

57
00:05:48,389 --> 00:05:49,307
‫من فضلك...‬

58
00:05:50,808 --> 00:05:51,976
‫استمر.‬

59
00:05:55,897 --> 00:05:57,190
‫قبل وقت ليس بطويل،‬

60
00:05:58,107 --> 00:05:59,609
‫اتصلت بي زوجة أخي،‬

61
00:06:00,610 --> 00:06:01,861
‫أحدهم اقتحم منزلها،‬

62
00:06:03,112 --> 00:06:06,157
‫كانت مصدومة‬
‫لأنه كان يشبه صديقها القديم كثيراً.‬

63
00:06:08,743 --> 00:06:13,581
‫واثق أنها تتذكر أكثر مما أتذكر أنا،‬

64
00:06:14,624 --> 00:06:16,584
‫لأن الزمان قد توقف بالنسبة لها‬

65
00:06:17,794 --> 00:06:18,878
‫منذ عام 1992.‬

66
00:06:21,255 --> 00:06:22,673
‫فهمت الأمر الآن،‬

67
00:06:24,509 --> 00:06:25,802
‫أنت تشبهه جداً.‬

68
00:06:27,720 --> 00:06:31,224
‫أنت ساعي ليلي جوهر حياتك يكمن في تخفيك.‬

69
00:06:31,891 --> 00:06:35,019
‫لكنك تريد أن تعرف الكثير عن هذا الرجل‬
‫"سيو جون سيوك"،‬

70
00:06:37,105 --> 00:06:41,776
‫حتى إنك كنت مستعداً لإظهار وجهك،‬

71
00:06:43,236 --> 00:06:45,238
‫لك نفس العينين.‬

72
00:06:46,239 --> 00:06:47,573
‫"سيو جيونغ هو".‬

73
00:06:50,701 --> 00:06:51,828
‫هل أنت "جيونغ هو"؟‬

74
00:06:55,873 --> 00:07:00,670
‫"جيونغ هو"! العب معي.‬

75
00:07:00,878 --> 00:07:04,090
‫"جيونغ هو".‬

76
00:07:04,173 --> 00:07:06,759
‫فلنلعب يا "جيونغ هو".‬

77
00:07:06,843 --> 00:07:09,053
‫كفا عن الركض في الأرجاء.‬

78
00:07:09,137 --> 00:07:11,889
‫إذا استمررتما بالركض‬
‫فلن أدعكما تدخلان هذه الجزيرة.‬

79
00:07:11,973 --> 00:07:13,808
‫إنها "الجزيرة المجهولة"!‬

80
00:07:13,891 --> 00:07:16,853
‫هذا اسمها لأن لا أحد يعرف‬

81
00:07:17,061 --> 00:07:18,688
‫اسمها الحقيقي أو أين تقع.‬

82
00:07:18,771 --> 00:07:21,649
‫- هل نستطيع دخولها؟‬
‫- ليس بعد.‬

83
00:07:28,656 --> 00:07:29,615
‫ما هو هذا المكان؟‬

84
00:07:29,699 --> 00:07:31,242
‫- "الجزيرة المجهولة"!‬
‫- "الجزيرة المجهولة"!‬

85
00:07:31,325 --> 00:07:32,160
‫أين هي هذه الجزيرة؟‬

86
00:07:32,243 --> 00:07:33,786
‫- لا أحد يعرف!‬
‫- لا أحد يعرف!‬

87
00:07:33,870 --> 00:07:34,829
‫ما اسمها؟‬

88
00:07:34,912 --> 00:07:36,456
‫- "الجزيرة المجهولة"!‬
‫- "الجزيرة المجهولة"!‬

89
00:07:36,539 --> 00:07:39,000
‫ماذا؟ قلت إن لا أحد يعرف اسمها.‬

90
00:07:39,834 --> 00:07:43,296
‫إذاً، من يرغب بدخول هذه الجزيرة؟‬

91
00:07:44,338 --> 00:07:46,757
‫- أنا!‬
‫- أنا أيضاً!‬

92
00:07:52,555 --> 00:07:54,474
‫يجب أن تلعبا بهدوء في الداخل، مفهوم؟‬

93
00:07:55,016 --> 00:07:57,018
‫إذا أثرتما الضجة فسوف يهاجمكما القراصنة.‬

94
00:07:57,101 --> 00:07:58,102
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

95
00:08:17,163 --> 00:08:20,082
‫كلما كانت مجموعة الرفاق تجتمع،‬

96
00:08:20,625 --> 00:08:23,044
‫كانوا يشربون أو يتحدثون طوال الليل.‬

97
00:08:23,377 --> 00:08:27,757
‫لذا كان عملي دائماً أن أعتني بكما‬
‫أيها الولدان.‬

98
00:08:30,760 --> 00:08:33,386
‫- هل ترغب بالشراب؟‬
‫- أنا لا أشرب مع أحد.‬

99
00:08:37,140 --> 00:08:39,101
‫كنا مقربين جداً في الحقيقة.‬

100
00:08:41,938 --> 00:08:44,148
‫تستمر في القول "أيها الولدان".‬

101
00:08:44,941 --> 00:08:46,067
‫هل كنت أنا‬

102
00:08:47,068 --> 00:08:49,820
‫وفتاة ما؟ كانت هي‬

103
00:08:50,029 --> 00:08:51,906
‫بنفس سني و...‬

104
00:08:53,699 --> 00:08:56,661
‫نعم، كان لـ"غيل هان" ابنة.‬

105
00:08:57,286 --> 00:08:59,372
‫- ماذا حصل لها؟‬
‫- ماتت.‬

106
00:09:00,957 --> 00:09:03,876
‫ماتت عام 1992.‬

107
00:09:08,631 --> 00:09:10,341
‫أشخاص كثر ماتوا في ذلك العام.‬

108
00:09:13,177 --> 00:09:15,096
‫من أين تريد أن تبدأ؟‬

109
00:09:15,179 --> 00:09:17,431
‫من كان الرجل الذي قتله والدي؟‬

110
00:09:20,226 --> 00:09:22,895
‫- لم يخبرك أحد؟‬
‫- لا.‬

111
00:09:23,271 --> 00:09:27,108
‫ليس لي معارف كثر، فمن كان؟‬

112
00:09:28,192 --> 00:09:29,277
‫من هو الرجل‬

113
00:09:31,779 --> 00:09:34,323
‫الذي يقول الناس إن أبي قتله؟‬

114
00:09:38,244 --> 00:09:39,328
‫إنه "اوه غيل هان"،‬

115
00:09:45,960 --> 00:09:49,964
‫نعم، كان واحداً من الأصدقاء الـ5.‬

116
00:09:55,761 --> 00:09:57,221
‫قتل...‬

117
00:10:00,308 --> 00:10:02,059
‫صديقاً؟‬

118
00:10:02,143 --> 00:10:04,312
‫لكنك تطرح الأسئلة الخاطئة.‬

119
00:10:05,313 --> 00:10:07,315
‫والدك كان مجرد‬

120
00:10:07,690 --> 00:10:10,276
‫مشتبه به بجريمة قتل وليس قاتلاً.‬

121
00:10:11,235 --> 00:10:12,820
‫هل تعرف الفرق؟‬

122
00:10:13,154 --> 00:10:15,990
‫نعم، مررت بالأمر ذاته.‬

123
00:10:16,073 --> 00:10:18,075
‫لكنه مات قبل أن يستطيع‬

124
00:10:19,201 --> 00:10:20,328
‫تبرئة اسمه.‬

125
00:10:21,454 --> 00:10:23,331
‫لذا، منذ ذلك الحين،‬

126
00:10:24,248 --> 00:10:26,083
‫كان والدك مجرد‬

127
00:10:26,792 --> 00:10:27,960
‫مشتبه به في جريمة قتل.‬

128
00:10:31,839 --> 00:10:33,841
‫هل تريد تبرئة اسمه؟‬

129
00:10:36,344 --> 00:10:37,595
‫هل هذا سبب مجيئك إلي؟‬

130
00:10:40,389 --> 00:10:43,059
‫قال إنه سيعمل معي لتبرئة اسم والدي.‬

131
00:10:43,309 --> 00:10:44,352
‫قال إنه سيساعد.‬

132
00:10:45,061 --> 00:10:46,103
‫إذاً؟‬

133
00:10:47,521 --> 00:10:51,192
‫أعتزم أن أستمر بالعمل في "سم داي" للأخبار‬
‫بصفتي "بارك بونغ سو".‬

134
00:10:51,275 --> 00:10:52,485
‫هذا ما اقترحه.‬

135
00:10:52,568 --> 00:10:55,071
‫لا تروق لي الفكرة.‬

136
00:10:55,321 --> 00:10:57,990
‫لم يرق لي "كيم مون هو" أبداً.‬

137
00:10:58,491 --> 00:10:59,575
‫تعرف طبعه.‬

138
00:11:00,242 --> 00:11:05,289
‫يمكنه أن يختلق أكاذيب قابلة للتصديق‬
‫على الفور.‬

139
00:11:06,248 --> 00:11:10,336
‫لا يروق لي أنك أظهرت وجهك لشخص كهذا.‬

140
00:11:11,879 --> 00:11:14,507
‫قال إنه لعب معي عندما كنت صغيراً،‬

141
00:11:15,174 --> 00:11:17,218
‫أظن أنني أتذكر هذا أيضاً.‬

142
00:11:17,426 --> 00:11:18,928
‫دعني أطرح هذا السؤال،‬

143
00:11:19,095 --> 00:11:21,847
‫لماذا هذا الاهتمام المفاجئ‬

144
00:11:21,931 --> 00:11:24,433
‫بتبرئة اسم أبيك؟‬

145
00:11:24,642 --> 00:11:27,978
‫هل سيرسل لك والدك بطاقة شكر من الجنة؟‬

146
00:11:28,062 --> 00:11:29,939
‫هل سيصل الشكر عبر البريد؟‬

147
00:11:30,022 --> 00:11:32,566
‫- في الواقع...‬
‫- في الواقع ماذا؟‬

148
00:11:36,028 --> 00:11:38,406
‫أريد أن أخبرها.‬

149
00:11:42,284 --> 00:11:44,578
‫أريد أن أخبر "تشاي يونغ سين"‬

150
00:11:45,913 --> 00:11:47,832
‫أنني لص في الحقيقة.‬

151
00:11:49,291 --> 00:11:52,086
‫لكنني لا أستطيع القول إن أبي كان قاتلاً.‬

152
00:11:52,169 --> 00:11:53,587
‫هذا أمر مختلف كلياً.‬

153
00:11:54,171 --> 00:11:56,882
‫من تريد أن تخبر، ماذا؟‬

154
00:11:57,925 --> 00:11:59,468
‫قلت بنفسك‬

155
00:11:59,927 --> 00:12:02,346
‫إنه إذا أرادت فتاة الذهاب‬
‫إلى جزيرة مهجورة معي،‬

156
00:12:02,430 --> 00:12:03,931
‫يمكنني أن أواعدها.‬

157
00:12:06,600 --> 00:12:09,478
‫أظن أنني يمكن أن أخبر "يونغ سين"‬

158
00:12:10,438 --> 00:12:14,191
‫عن هويتي وأسألها‬
‫إذا كانت ترغب بالذهاب معي.‬

159
00:12:17,278 --> 00:12:20,656
‫في البداية، سوف توسعني ضرباً‬
‫لأنني كذبت عليها،‬

160
00:12:21,031 --> 00:12:22,658
‫ربما ستركلني أو تلكمني.‬

161
00:12:23,909 --> 00:12:25,661
‫أستطيع تقبل هذا.‬

162
00:12:26,328 --> 00:12:27,455
‫أنا واثق‬

163
00:12:30,040 --> 00:12:31,542
‫أنها سوف تتجاوز الأمر.‬

164
00:12:33,461 --> 00:12:34,670
‫هذا طبعها.‬

165
00:12:35,463 --> 00:12:39,341
‫سوف تغني أغنية غريبة وترقص رقصة غريبة،‬

166
00:12:39,967 --> 00:12:41,594
‫ثم ستكون بخير.‬

167
00:12:44,054 --> 00:12:47,057
‫سيدة "جو"، هل لا زلت معي؟‬

168
00:12:52,146 --> 00:12:54,356
‫أعلم ما تفكرين به،‬

169
00:12:56,525 --> 00:12:58,903
‫"انتهى أمر (المعالج)،‬

170
00:12:58,986 --> 00:13:02,364
‫من الأفضل أن أجد بديلاً،‬
‫يا له من أمر مزعج."‬

171
00:13:02,531 --> 00:13:03,991
‫أتفهم الأمر،‬

172
00:13:06,535 --> 00:13:08,579
‫لكن الأمر سيستمر إلى أن أبرئ اسم والدي‬
‫وحسب.‬

173
00:13:09,455 --> 00:13:11,415
‫تراودني مشاعر سيئة بهذا الشأن.‬

174
00:13:11,499 --> 00:13:14,293
‫هناك أمر يستمر بالإلحاح علي.‬

175
00:13:15,544 --> 00:13:19,548
‫لذا، احميني قليلاً بعد أرجوك.‬

176
00:13:21,133 --> 00:13:23,719
‫سأكون أكثر حذراً، اتفقنا؟‬

177
00:13:24,678 --> 00:13:26,013
‫سيدة "جو"؟‬

178
00:13:34,813 --> 00:13:37,274
‫"أنا (تشاي يونغ سين)"‬

179
00:13:46,075 --> 00:13:47,826
‫- "يونغ سين"!‬
‫- رباه.‬

180
00:13:47,910 --> 00:13:49,578
‫حدث أمر هام!‬

181
00:13:49,662 --> 00:13:50,579
‫ما الأمر؟‬

182
00:13:50,663 --> 00:13:53,082
‫- ألم تتلقي الاتصال؟‬
‫- أي اتصال؟‬

183
00:13:54,542 --> 00:13:57,378
‫"هوانغ جي غوك" انتحر.‬

184
00:13:59,588 --> 00:14:02,383
‫- "هوانغ جي غوك" بذاته؟‬
‫- نعم، إنه هو.‬

185
00:14:02,466 --> 00:14:04,343
‫ما كان ليفعل ذلك أبداً.‬

186
00:14:04,426 --> 00:14:07,555
‫أنت تمزح، صحيح؟ كفاك، حقاً؟‬

187
00:14:07,638 --> 00:14:09,014
‫انتظرني!‬

188
00:14:10,641 --> 00:14:14,520
‫موقع "سم داي" للأخبار الإلكتروني خاصتنا‬
‫مغلق منذ الساعة 11 مساءً.‬

189
00:14:14,603 --> 00:14:16,313
‫كيف يبقى دون إصلاح؟‬

190
00:14:16,397 --> 00:14:18,941
‫كلام فارغ! من يحقق بهذه الطريقة؟‬

191
00:14:19,024 --> 00:14:21,235
‫منذ متى كانوا مثابرين هكذا؟‬

192
00:14:21,318 --> 00:14:24,655
‫سيكون هناك طابور من المصورين،‬
‫اقتربوا بقدر الإمكان،‬

193
00:14:24,738 --> 00:14:26,991
‫اطرحوا أسئلة عندما تجدون مجالاً.‬

194
00:14:27,074 --> 00:14:31,662
‫لكن لا أعرف ماذا أسأل.‬

195
00:14:31,745 --> 00:14:33,664
‫- دونوا هذا.‬
‫- حاضر.‬

196
00:14:39,295 --> 00:14:42,172
‫"بونغ سو"، ما الذي يجري؟‬

197
00:14:42,464 --> 00:14:44,341
‫على ما يبدو أن "هوانغ جي غوك" انتحر.‬

198
00:14:44,425 --> 00:14:47,136
‫هل يمكن أن أكون السبب؟‬

199
00:14:47,219 --> 00:14:50,055
‫مستحيل، صحيح؟ مهلاً.‬

200
00:14:50,556 --> 00:14:51,849
‫ماذا دهاه؟‬

201
00:14:53,601 --> 00:14:58,772
‫- سنخرج.‬
‫- سنخرج.‬

202
00:15:01,609 --> 00:15:03,944
‫الشركة التي تؤمن المخدّم‬
‫تستمر باختلاق الأعذار،‬

203
00:15:04,028 --> 00:15:05,112
‫والمماطلة بالأمر.‬

204
00:15:05,195 --> 00:15:07,740
‫من المثير للسخرية أنهم لا يزالون‬
‫غير قادرين على التعامل مع الضغط.‬

205
00:15:07,823 --> 00:15:10,492
‫ماذا لو حصلنا على مخدّمنا الخاص؟‬

206
00:15:10,659 --> 00:15:14,246
‫لا جدوى، سيتمكن الدخلاء من الولوج إليه.‬

207
00:15:14,330 --> 00:15:15,581
‫ما هي الخيارات المتاحة أمامنا؟‬

208
00:15:15,664 --> 00:15:18,208
‫نستطيع أن نجد مخدّماً خارج البلاد.‬

209
00:15:18,292 --> 00:15:20,210
‫فلنفعل هذا، سوف ننقل مخدّمنا.‬

210
00:15:20,294 --> 00:15:21,837
‫الآن؟‬

211
00:15:22,129 --> 00:15:23,464
‫- "تشاي يونغ سين".‬
‫- نعم؟‬

212
00:15:23,547 --> 00:15:25,174
‫هل لا زالت "جو يون هوي" تقيم معك؟‬

213
00:15:25,257 --> 00:15:26,550
‫نعم، إنها في منزلي.‬

214
00:15:26,634 --> 00:15:29,053
‫رسالة انتحار "هوانغ جي غوك" أشارت إليها.‬

215
00:15:29,136 --> 00:15:31,221
‫لا بد أن المراسلين يبحثون عنها.‬

216
00:15:31,305 --> 00:15:32,598
‫احصلي على مقابلة حصرية أولاً،‬

217
00:15:32,681 --> 00:15:34,058
‫ثم أخرجيها من هناك.‬

218
00:15:34,141 --> 00:15:36,393
‫أجري مقابلة معها ثم أخرجها، حسناً.‬

219
00:15:36,769 --> 00:15:38,020
‫"بونغ سو".‬

220
00:15:38,103 --> 00:15:39,438
‫- "جونغ سو".‬
‫- نعم؟‬

221
00:15:39,521 --> 00:15:41,523
‫اذهب مع "يونغ سين"، خذ الكاميرا خاصتك.‬

222
00:15:41,607 --> 00:15:42,775
‫حاضر.‬

223
00:15:43,525 --> 00:15:44,526
‫لكن...‬

224
00:15:45,277 --> 00:15:47,529
‫- "بارك بونغ سو".‬
‫- نعم؟‬

225
00:15:47,613 --> 00:15:50,407
‫استعد، ستأتي معي.‬

226
00:15:50,783 --> 00:15:53,327
‫نعم، سأستعد حالاً يا سيدي.‬

227
00:15:53,619 --> 00:15:54,745
‫ماذا...‬

228
00:15:56,664 --> 00:15:58,207
‫اسمع يا "بونغ سو".‬

229
00:15:58,457 --> 00:16:00,125
‫هل تتجنبني؟‬

230
00:16:03,629 --> 00:16:06,090
‫لا تقل لي إن السبب‬

231
00:16:06,173 --> 00:16:08,759
‫هو ما تحدثنا بشأنه في مخبئك السري.‬

232
00:16:11,679 --> 00:16:14,807
‫- "يونغ سين".‬
‫- نعم، فلنتناقش في الأمر.‬

233
00:16:14,890 --> 00:16:18,102
‫لا يروق لي أن يكون الوضع غير مريح بيننا.‬

234
00:16:22,439 --> 00:16:25,109
‫هلّا ابتعدت عن طريقي، رجاءً؟‬

235
00:16:25,192 --> 00:16:27,361
‫- ماذا؟‬
‫- كما ترين، يجب أن أذهب،‬

236
00:16:27,444 --> 00:16:29,238
‫لكنك تتكئين على حقيبتي.‬

237
00:16:29,321 --> 00:16:30,364
‫صحيح.‬

238
00:16:31,699 --> 00:16:32,700
‫شكراً.‬

239
00:16:33,325 --> 00:16:34,410
‫اسمع.‬

240
00:16:34,743 --> 00:16:36,495
‫ألا تريد التحدث معي؟‬

241
00:16:38,247 --> 00:16:39,289
‫لا.‬

242
00:16:43,544 --> 00:16:44,545
‫هيا بنا.‬

243
00:16:45,671 --> 00:16:46,505
‫ألن تأتي؟‬

244
00:16:57,725 --> 00:16:59,768
‫كان يجب أن ألاحظ الأمر من قبل.‬

245
00:16:59,852 --> 00:17:02,312
‫كان من المستحيل أن يحدث هذا.‬

246
00:17:02,396 --> 00:17:05,773
‫كان يجب أن أشك بالأمر‬
‫عندما سمعت اسم "المعالج".‬

247
00:17:05,858 --> 00:17:09,862
‫في الواقع، إنه اسم مستخدم شائع‬
‫في مواقع ألعاب الإنترنت.‬

248
00:17:11,571 --> 00:17:14,616
‫قابلت أمك ذات مرة،‬

249
00:17:15,701 --> 00:17:17,536
‫كان العثور عليها صعباً جداً.‬

250
00:17:18,746 --> 00:17:21,832
‫قالت لي إنك تدرس في الخارج.‬

251
00:17:21,915 --> 00:17:25,461
‫هل ستستمر بفعل هذا؟‬

252
00:17:26,502 --> 00:17:27,796
‫تتصرف وكأنك مقرب.‬

253
00:17:30,215 --> 00:17:33,761
‫إذا سألتك كيف أصبحت ساع ليلي...‬

254
00:17:33,844 --> 00:17:37,139
‫ما كنت لأجيب يا سيد "كيم".‬

255
00:17:38,849 --> 00:17:41,268
‫كنت تناديني "عمي".‬

256
00:17:42,603 --> 00:17:43,896
‫ألا تتذكر؟‬

257
00:17:44,563 --> 00:17:46,607
‫أكره أن يتحدث الناس إلي‬

258
00:17:46,899 --> 00:17:50,486
‫عندما آكل أو أنام أو أقود.‬

259
00:17:51,445 --> 00:17:52,613
‫في الواقع،‬

260
00:17:53,614 --> 00:17:55,157
‫هذا مثير للغضب.‬

261
00:18:24,686 --> 00:18:27,356
‫هذه ساحة خردة كانت تديرها عائلتنا،‬

262
00:18:27,439 --> 00:18:30,859
‫كانت أشبه بمقر للأصدقاء الـ5.‬

263
00:18:32,528 --> 00:18:36,448
‫كانوا يديرون محطة بث إذاعي.‬

264
00:18:37,574 --> 00:18:40,119
‫كانت شجاعة منهم لأنه كان زماناً‬

265
00:18:40,202 --> 00:18:42,913
‫كان يمكن أن يُعتقل فيه المرء لقوله الأمور‬
‫التي يجب ألا يقولها.‬

266
00:18:45,374 --> 00:18:47,126
‫هل تعرف الكثير عن ذلك الزمان؟‬

267
00:18:47,209 --> 00:18:49,211
‫لا،‬

268
00:18:49,336 --> 00:18:51,296
‫ولا أكترث بالأمر.‬

269
00:18:51,463 --> 00:18:54,007
‫فلندخل في صلب الموضوع.‬

270
00:18:58,345 --> 00:18:59,513
‫هناك،‬

271
00:18:59,972 --> 00:19:01,765
‫هناك كانوا يجتمعون.‬

272
00:19:08,397 --> 00:19:10,899
‫والدك كان دائماً يصلح شيئاً ما.‬

273
00:19:17,364 --> 00:19:19,908
‫"غيل هان" و"ميونغ هوي" كانا دائماً‬

274
00:19:19,992 --> 00:19:23,328
‫يكتبان النص للبث الإذاعي القادم أو يضحكان.‬

275
00:19:24,746 --> 00:19:26,707
‫هذا ما أتذكره،‬

276
00:19:27,457 --> 00:19:31,753
‫كانوا ضحوكين ومحبين وعطوفين.‬

277
00:19:36,758 --> 00:19:38,677
‫إذاً، متى‬

278
00:19:39,928 --> 00:19:40,971
‫حصل ذلك؟‬

279
00:19:42,639 --> 00:19:44,933
‫- كان هذا عام 1981.‬
‫- عام 1981؟‬

280
00:19:45,809 --> 00:19:49,855
‫هل تعتزم إطلاعي على كل شيء‬

281
00:19:50,647 --> 00:19:53,692
‫منذ عام 1981 بينما مات والدي عام 1992؟‬

282
00:19:54,651 --> 00:19:57,613
‫دعنا نتجنب هذا.‬

283
00:19:58,614 --> 00:20:00,949
‫ألا تعرف شعور‬

284
00:20:01,408 --> 00:20:03,827
‫أن تُسعد لمقابلة صديق قديم‬

285
00:20:04,411 --> 00:20:05,787
‫أو رغبة معرفة أحواله؟‬

286
00:20:07,873 --> 00:20:09,041
‫هل يجب علي ذلك؟‬

287
00:20:15,631 --> 00:20:17,007
‫هل لديك أصدقاء؟‬

288
00:20:19,051 --> 00:20:21,929
‫هل لديك من يسأل إذا كان لديك أصدقاء؟‬

289
00:20:25,807 --> 00:20:26,892
‫لا زلت...‬

290
00:20:27,935 --> 00:20:29,895
‫لا أثق بك أيها الرئيس.‬

291
00:20:30,604 --> 00:20:34,107
‫دفعت لساع ليلي مثلي لتحصل على معلومات‬
‫عن فتاة،‬

292
00:20:34,524 --> 00:20:36,944
‫ثم تشتري الشركة التي تعمل فيها،‬

293
00:20:37,444 --> 00:20:40,364
‫تبقى إلى جانبها وتتصرف بلطف معها،‬

294
00:20:40,614 --> 00:20:43,700
‫لكنك تأبى أن تخبرها شيئاً.‬

295
00:20:45,077 --> 00:20:48,372
‫أي لعبة كنت تلعبها عندما كنت تبحث عنها؟‬

296
00:20:48,455 --> 00:20:50,832
‫هذا السؤال الذي أود أن أطرحه.‬

297
00:20:51,458 --> 00:20:53,335
‫لكن سياستي هي ألا أعرف الأسرار،‬

298
00:20:53,418 --> 00:20:55,712
‫لذا سأنسى الأمر.‬

299
00:20:56,588 --> 00:20:58,090
‫يجب أن تتوقف أنت أيضاً.‬

300
00:20:59,174 --> 00:21:00,968
‫لماذا تهتم لأمر أصدقائي؟‬

301
00:21:12,479 --> 00:21:13,730
‫اختفى الآن،‬

302
00:21:14,439 --> 00:21:17,526
‫لكن كان يوجد مكتب هناك.‬

303
00:21:18,110 --> 00:21:22,030
‫كان أخي يدير المكان بعد أن ورثه.‬

304
00:21:23,782 --> 00:21:25,492
‫وفي ذلك اليوم من عام 1992،‬

305
00:21:26,535 --> 00:21:28,745
‫جاء "غيل هان" و"جون سيوك" لمقابلته.‬

306
00:21:28,912 --> 00:21:33,458
‫- أهلاً يا رفاق.‬
‫- كانا مراسلين مشهورين في ذلك الحين.‬

307
00:21:33,917 --> 00:21:35,961
‫كان "غيل هان" يكتب المقالات،‬

308
00:21:36,128 --> 00:21:38,755
‫ووالدك "جون سيوك" كان يلتقط الصور.‬

309
00:21:39,089 --> 00:21:41,508
‫نشرا الكثير من المقالات الحصرية.‬

310
00:21:41,675 --> 00:21:43,510
‫هذه المعلومات موثوقة،‬

311
00:21:43,844 --> 00:21:47,597
‫سيُنقل المال المُختلس بسيارة غداً،‬

312
00:21:47,681 --> 00:21:49,975
‫سوف نرى لمن سيتم تسليمه.‬

313
00:21:50,058 --> 00:21:51,977
‫الرؤية ليست كافية.‬

314
00:21:52,060 --> 00:21:55,939
‫سوف ألتقط صور الصفقة وأربح جائزة بها.‬

315
00:21:57,482 --> 00:22:00,610
‫لذا جئنا نستعير سيارة، سنحتاج سيارة لائقة.‬

316
00:22:00,944 --> 00:22:02,696
‫ستكون مطاردة سيارات.‬

317
00:22:02,779 --> 00:22:05,240
‫قد شاهدتها في الأفلام، صحيح؟‬

318
00:22:05,949 --> 00:22:07,075
‫بحقك،‬

319
00:22:07,159 --> 00:22:09,703
‫كيف تأخذ كل شيء على سبيل التسلية؟‬

320
00:22:09,786 --> 00:22:11,830
‫أليس الأمر مسلياً؟ إنه مسل بالنسبة لي.‬

321
00:22:12,205 --> 00:22:13,874
‫هل كل ما تحتاجانه هو سيارة؟‬

322
00:22:14,166 --> 00:22:15,542
‫بالطبع لا.‬

323
00:22:16,209 --> 00:22:18,879
‫ستكون تمثيلية مأساوية خرقاء‬

324
00:22:18,962 --> 00:22:22,924
‫- إذا لم تقد السيارة.‬
‫- كف عن ذلك، ليس الأمر مسلياً.‬

325
00:22:23,175 --> 00:22:25,761
‫حقاً؟ مطاردة سيارة خرقاء...‬

326
00:22:25,844 --> 00:22:28,597
‫بمعنى كاميرا؟‬

327
00:22:31,850 --> 00:22:33,101
‫في الصباح التالي،‬

328
00:22:33,602 --> 00:22:35,854
‫انطلق الـ3 في سيارة،‬

329
00:22:35,937 --> 00:22:37,939
‫وكان أخي يقودها.‬

330
00:22:38,523 --> 00:22:39,691
‫وفي ذلك اليوم،‬

331
00:22:41,777 --> 00:22:44,654
‫مات "غيل هان" واعتُقل والدك‬

332
00:22:45,947 --> 00:22:48,700
‫بسبب افتراض أنه قتله.‬

333
00:22:50,786 --> 00:22:51,870
‫ماذا عن الشخص الثالث؟‬

334
00:22:53,705 --> 00:22:54,790
‫أخوك.‬

335
00:22:55,957 --> 00:22:57,918
‫كان الشاهد على جريمة القتل تلك.‬

336
00:23:01,213 --> 00:23:02,672
‫ما كان يجب أن نجده‬

337
00:23:03,131 --> 00:23:05,258
‫هو شهادة "جون سيوك" في ذلك اليوم.‬

338
00:23:06,176 --> 00:23:08,553
‫واثق أنه أخبر الشرطة بما حدث‬

339
00:23:08,887 --> 00:23:11,098
‫مراراً وتكراراً أثناء التحقيق.‬

340
00:23:11,264 --> 00:23:12,265
‫لكن؟‬

341
00:23:13,600 --> 00:23:17,771
‫حاولت بشتى الوسائل‬
‫لكنني كنت أصل دائماً إلى طريق مسدود.‬

342
00:23:20,232 --> 00:23:22,901
‫رفضت الشرطة أن تريني شهادته،‬

343
00:23:22,984 --> 00:23:24,903
‫واختفى تقرير تشريح الجثة.‬

344
00:23:26,613 --> 00:23:29,324
‫هذا كل ما جمعته، خذه.‬

345
00:23:31,118 --> 00:23:34,162
‫- توخ الحذر.‬
‫- لا عليك.‬

346
00:23:34,621 --> 00:23:36,164
‫ما كنت أستطيع الوثوق بك أيضاً،‬

347
00:23:37,707 --> 00:23:39,209
‫فقد تعرضت للخيانة مرات عدة من قبل.‬

348
00:23:39,960 --> 00:23:44,089
‫الناس الذين استأجرتهم كانوا ينقلبون علي‬
‫في اليوم التالي.‬

349
00:23:45,257 --> 00:23:46,299
‫لذا،‬

350
00:23:47,884 --> 00:23:49,219
‫أخبرت الشرطة‬

351
00:23:53,306 --> 00:23:55,433
‫أن "المعالج" سيكون بقرب "تشاي يونغ سين".‬

352
00:23:57,102 --> 00:23:59,062
‫- لذا أنا واثق...‬
‫- نعم، رأيت ذلك.‬

353
00:23:59,146 --> 00:24:02,649
‫إنهم يتعقبون "يونغ سين".‬

354
00:24:04,651 --> 00:24:08,989
‫على أي حال، هل لي أن أذهب‬
‫إلى المنزل باكراً اليوم أيها الرئيس؟‬

355
00:24:09,072 --> 00:24:11,241
‫لدي الكثير لأحقق فيه.‬

356
00:24:13,076 --> 00:24:14,077
‫بالتأكيد.‬

357
00:25:16,264 --> 00:25:18,642
‫ماذا؟ هل انتهيت الآن؟‬

358
00:25:22,395 --> 00:25:24,314
‫كان ذلك سريعاً.‬

359
00:25:26,858 --> 00:25:28,818
‫كان الأمر سريعاً بطريقة مثيرة للسخرية.‬

360
00:25:29,069 --> 00:25:32,030
‫صدر تقرير تشريح جثة "هوانغ جي غوك" الآن.‬

361
00:25:32,364 --> 00:25:36,117
‫صدر تقرير تحليل العقار الذي يظنون‬
‫أنه استخدمه أيضاً.‬

362
00:25:36,701 --> 00:25:39,663
‫"إنه نفس العقار الذي قتل (كو سيونغ تشيول).‬

363
00:25:39,746 --> 00:25:41,873
‫أترى؟ بطاقة القطار موجودة أيضاً.‬

364
00:25:41,957 --> 00:25:45,794
‫لذا فإن (هوانغ جي غوك)‬
‫قتل (كو سيونغ تشيول)."‬

365
00:25:46,044 --> 00:25:46,962
‫النهاية.‬

366
00:25:47,045 --> 00:25:49,923
‫هل تقصد أن القضية أُغلقت؟‬

367
00:25:50,006 --> 00:25:52,259
‫نعم، أُغلقت وانتهت.‬

368
00:25:52,842 --> 00:25:54,344
‫يا له من كلام فارغ.‬

369
00:25:55,345 --> 00:25:58,974
‫هل يجب أن أهنئك على إغلاق القضية‬

370
00:25:59,057 --> 00:26:00,642
‫بهذه السرعة؟‬

371
00:26:00,725 --> 00:26:03,270
‫لا تفعل أرجوك، على أي حال، هذا ليس كل شيء.‬

372
00:26:03,353 --> 00:26:05,855
‫رسالة انتحار "هوانغ جي غوك"‬
‫مثل كتاب "غيفينغ تري".‬

373
00:26:05,939 --> 00:26:07,274
‫رسالة الانتحار...‬

374
00:26:14,406 --> 00:26:17,033
‫ذكرت رسالة الانتحار أسماء أشخاص عديدين.‬

375
00:26:17,742 --> 00:26:19,911
‫عضو الجمعية الوطنية "كيم وي تشان"‬
‫كان أحدهم.‬

376
00:26:20,412 --> 00:26:23,248
‫شرحت كيف تلقوا الرشاوى الجنسية‬
‫وأموراً متعلقة بهذا الشأن.‬

377
00:26:23,331 --> 00:26:25,875
‫لا بد أن "المعالج"‬

378
00:26:25,959 --> 00:26:28,837
‫تحالف مع أشخاص ذوي مكانة عالية.‬

379
00:26:29,754 --> 00:26:33,717
‫أشخاص يستطيعون تبرئته من الجريمة بسهولة.‬

380
00:26:33,800 --> 00:26:36,344
‫مهلاً، هل تقصد أن "المعالج" هو الفاعل؟‬

381
00:26:36,803 --> 00:26:38,305
‫مرت 5 سنوات.‬

382
00:26:39,472 --> 00:26:41,099
‫طوال هذه المدة كان ذلك الوغد‬

383
00:26:41,474 --> 00:26:44,185
‫يتلاعب بي هكذا.‬

384
00:26:53,486 --> 00:26:54,946
‫"بطاقة التعريف، (بارك بونغ سو)"‬

385
00:27:02,329 --> 00:27:04,706
‫رئيس شركة "جي غوك" للتعهدات "هوانغ"‬

386
00:27:04,789 --> 00:27:06,750
‫وُجد ميتاً في منزله في "غانغنام غو"‬

387
00:27:06,833 --> 00:27:09,002
‫من قبل أحد حراسه.‬

388
00:27:09,085 --> 00:27:13,089
‫عُثر على عقار ورسالة انتحار مع الجثة،‬

389
00:27:13,173 --> 00:27:16,885
‫تصف رسالة الانتحار كيف قدم رشاوى جنسية‬

390
00:27:16,968 --> 00:27:20,430
‫لمسؤولين رفيعي المستوى ونال امتيازات خاصة.‬

391
00:27:20,513 --> 00:27:25,810
‫تشكل الشرطة قوة مهام خاصة للتحقيق...‬

392
00:27:25,894 --> 00:27:27,062
‫نعم، شكراً لك.‬

393
00:27:31,274 --> 00:27:33,401
‫أبي، "يون هوي" جاهزة.‬

394
00:27:36,738 --> 00:27:38,114
‫يبدو أن القضية‬

395
00:27:38,198 --> 00:27:41,159
‫بينك وبين "هوانغ جي غوك" سوف يتم إسقاطها.‬

396
00:27:41,409 --> 00:27:44,412
‫القضية الآن هي رد "كيم وي تشان".‬

397
00:27:44,496 --> 00:27:47,415
‫"يون هوي" لا تقلقي وأقيمي في "سوكتشو".‬

398
00:27:48,208 --> 00:27:50,460
‫كاد ابن مالك المكان أن يدخل السجن،‬

399
00:27:50,835 --> 00:27:53,421
‫لكن "تشي سو" تولى الأمر مجاناً تقريباً.‬

400
00:27:54,089 --> 00:27:57,050
‫سوف يعتنون بك أفضل عناية.‬

401
00:27:58,343 --> 00:28:01,846
‫إذا حدث ولم يهتموا بك، اتصلي فوراً.‬

402
00:28:01,971 --> 00:28:03,098
‫اتصلي بي.‬

403
00:28:03,181 --> 00:28:08,478
‫سأهرع إليهم وأعلمهم حسن السلوك...‬

404
00:28:09,396 --> 00:28:11,272
‫لماذا لا تعرف متى تتوقف؟‬

405
00:28:11,356 --> 00:28:13,149
‫توقفت.‬

406
00:28:13,400 --> 00:28:15,985
‫هيا بنا، سوف أصحبك إلى محطة الحافلات.‬

407
00:28:16,194 --> 00:28:18,196
‫- سيد "تشاي".‬
‫- أرجوك،‬

408
00:28:18,947 --> 00:28:22,909
‫دعينا لا نودع بعضنا.‬

409
00:28:23,201 --> 00:28:25,203
‫فأنا لا أجيد الوداع.‬

410
00:28:28,164 --> 00:28:29,457
‫شكراً لك.‬

411
00:28:30,250 --> 00:28:31,376
‫على الرحب والسعة.‬

412
00:28:33,169 --> 00:28:35,088
‫ولا أنا أحب الوداع أيضاً.‬

413
00:28:35,171 --> 00:28:37,006
‫لنعتبر أننا تودعنا و...‬

414
00:28:37,424 --> 00:28:38,508
‫رباه.‬

415
00:28:40,009 --> 00:28:42,011
‫لن أنساك أبداً.‬

416
00:28:42,220 --> 00:28:43,346
‫من الأفضل ألا تفعلي.‬

417
00:28:43,430 --> 00:28:46,891
‫لا تعرفين متى آتي لأسترد ما عليك من دين.‬

418
00:28:52,397 --> 00:28:53,523
‫أهلاً وسهلاً.‬

419
00:28:58,153 --> 00:28:59,362
‫ماذا تود؟‬

420
00:28:59,988 --> 00:29:02,240
‫يمكنني أن أعد لك قهوة عادية لكن‬

421
00:29:02,323 --> 00:29:03,825
‫إذا أردت شيئاً آخر...‬

422
00:29:03,908 --> 00:29:05,452
‫"تشاي يونغ سين" هنا، صحيح؟‬

423
00:29:05,618 --> 00:29:06,619
‫معذرة؟‬

424
00:29:07,078 --> 00:29:10,039
‫سمعت أنها جاءت من هنا.‬

425
00:29:12,375 --> 00:29:14,043
‫- تفضل.‬
‫- شكراً لك.‬

426
00:29:16,921 --> 00:29:19,048
‫- تفضل بالجلوس من فضلك.‬
‫- شكراً لك.‬

427
00:29:19,215 --> 00:29:21,551
‫هذا الأمر جديد.‬

428
00:29:21,926 --> 00:29:25,138
‫مقهى ومكتب محام في آن معاً.‬

429
00:29:25,388 --> 00:29:29,350
‫أحد الأمرين عمل والدي والآخر هوايته.‬

430
00:29:31,644 --> 00:29:34,147
‫إذاً، فقد مات "هوانغ جي غوك".‬

431
00:29:34,230 --> 00:29:36,441
‫أعلم، تفاجأت أيضاً.‬

432
00:29:36,900 --> 00:29:39,778
‫بينما يعمل والدك عمله الأساسي،‬

433
00:29:39,861 --> 00:29:44,324
‫هل يسجل استشاراته مع زبائنه سرياً؟‬

434
00:29:44,407 --> 00:29:46,534
‫لا، بالطبع لا.‬

435
00:29:49,412 --> 00:29:51,039
‫ها هي الكاميرا.‬

436
00:29:53,583 --> 00:29:58,546
‫وإذا كنت لا ترغبين بأن يخفى عنك شيء،‬

437
00:29:58,630 --> 00:30:02,967
‫فقد يكون مكان ما هنا جيداً، صحيح، ها هي.‬

438
00:30:05,220 --> 00:30:06,262
‫لدينا اثنتان.‬

439
00:30:06,596 --> 00:30:10,225
‫من بحق الجحيم وضع شيئاً كهذا في...‬

440
00:30:11,226 --> 00:30:12,560
‫ألم تري هذه من قبل أبداً؟‬

441
00:30:16,314 --> 00:30:18,066
‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

442
00:30:18,274 --> 00:30:20,109
‫كيف علمت بشأن هذه؟‬

443
00:30:21,236 --> 00:30:22,529
‫تعرفين "المعالج"، أليس كذلك؟‬

444
00:30:23,613 --> 00:30:25,406
‫أخبرني أحدهم‬

445
00:30:25,907 --> 00:30:28,409
‫أن "المعالج" قد يكون في مكان بالقرب منك.‬

446
00:30:30,203 --> 00:30:31,329
‫ألا تعرفينه؟‬

447
00:30:32,497 --> 00:30:35,041
‫أعرف "المعالج"، إنه ساعي الليل.‬

448
00:30:35,291 --> 00:30:37,961
‫علمت أن استئجاره باهظ جداً وأن لا أحد‬

449
00:30:38,044 --> 00:30:39,003
‫رآه يوماً.‬

450
00:30:39,087 --> 00:30:42,173
‫اختفت فيديوهات مهمة‬
‫من منزل "هوانغ جي غوك".‬

451
00:30:42,257 --> 00:30:45,176
‫ثم بثت "سم داي" للأخبار تلك الأفلام ذاتها.‬

452
00:30:45,260 --> 00:30:47,178
‫ثم مات "هوانغ جي غوك".‬

453
00:30:47,387 --> 00:30:48,596
‫أمر مذهل، أليس كذلك؟‬

454
00:30:49,180 --> 00:30:50,598
‫أي جزء منه؟‬

455
00:30:52,475 --> 00:30:55,395
‫أعلم أن "المعالج" هو من أخذ الفيديوهات‬

456
00:30:55,478 --> 00:30:57,480
‫من منزل "هوانغ جي غوك".‬

457
00:30:59,524 --> 00:31:03,111
‫لذا أظن أنه ربما يكون الشخص‬

458
00:31:03,194 --> 00:31:05,071
‫الذي قتل "هوانغ جي غوك" أيضاً.‬

459
00:31:05,154 --> 00:31:09,242
‫سمعت أن "المعالج" لا يؤذي الناس.‬

460
00:31:11,077 --> 00:31:13,580
‫أظن أن معلوماتك قديمة.‬

461
00:31:14,581 --> 00:31:19,669
‫نظن أنه مشتبه به في جريمتي قتل.‬

462
00:31:20,295 --> 00:31:22,255
‫لكن الأمر الأكثر إثارة للدهشة‬

463
00:31:22,338 --> 00:31:24,048
‫أن "هوانغ جي غوك" اعترف‬

464
00:31:24,132 --> 00:31:27,594
‫بجريمة القتل التي نشتبه‬
‫بأمر "المعالج" فيها.‬

465
00:31:27,677 --> 00:31:30,263
‫قال ذلك في رسالة انتحاره‬
‫في حين لم يطلب منه أحد.‬

466
00:31:32,223 --> 00:31:33,808
‫- إذاً؟‬
‫- معذرة؟‬

467
00:31:35,768 --> 00:31:39,355
‫أنت مراسلة ففكري بالأمر.‬

468
00:31:40,356 --> 00:31:43,276
‫ربما أجبره أحدهم‬

469
00:31:43,359 --> 00:31:46,487
‫أن يكتب رسالة الانتحار تلك ولقنه الكلمات.‬

470
00:31:46,571 --> 00:31:48,656
‫أو ربما كتبها عنه أحد آخر.‬

471
00:31:49,490 --> 00:31:51,492
‫هذه فرضياتي.‬

472
00:32:12,680 --> 00:32:14,140
‫فلنلق نظرة.‬

473
00:32:15,141 --> 00:32:16,267
‫ما هذا؟‬

474
00:32:17,310 --> 00:32:21,439
‫تبدو مثل ملاحظات "كيم مون هو".‬

475
00:32:23,191 --> 00:32:25,485
‫ها هي مقالات الصحف.‬

476
00:32:27,028 --> 00:32:28,446
‫"مشتبه به انتحر"‬

477
00:32:29,280 --> 00:32:31,491
‫وما هذا؟‬

478
00:32:32,450 --> 00:32:33,618
‫"المعالج".‬

479
00:32:34,744 --> 00:32:38,581
‫هذه أسماء شرطيين ومدعين عامين ومحققين،‬

480
00:32:38,665 --> 00:32:40,541
‫وآخرين عملوا على القضية.‬

481
00:32:40,625 --> 00:32:42,251
‫وصلك بريد إلكتروني.‬

482
00:32:43,169 --> 00:32:45,254
‫في الواقع، قد وصل قبل وقت طويل،‬

483
00:32:45,338 --> 00:32:47,173
‫لكنني كنت أفكر في شيء ما.‬

484
00:32:47,256 --> 00:32:51,302
‫اسمعي، لا أستطيع الاطلاع على أي شيء‬
‫إلى أن أنهي هذا.‬

485
00:32:51,386 --> 00:32:53,221
‫لذا أرجوك كوني متفهمة بعض الشيء.‬

486
00:32:53,304 --> 00:32:59,852
‫بريد المُرسل في نطاق مخدّم "سم داي".‬

487
00:33:00,520 --> 00:33:03,773
‫- اقرئيه لي.‬
‫- تريدني أن أقرأه لك؟‬

488
00:33:04,273 --> 00:33:06,275
‫منذ متى كنت أقرأ البريد الإلكتروني؟‬
‫ماذا يقول؟‬

489
00:33:06,359 --> 00:33:09,195
‫الموضوع: "أنا (تشاي يونغ سين).‬

490
00:33:09,779 --> 00:33:13,574
‫لا أعلم ماذا يجب أن أفعل‬

491
00:33:13,658 --> 00:33:15,827
‫أو كم يكلف استئجار (المعالج)."‬

492
00:33:15,910 --> 00:33:17,578
‫مهلاً، توقفي.‬

493
00:33:17,662 --> 00:33:22,291
‫أنا سأقرؤه، أرسليه لي.‬

494
00:33:31,426 --> 00:33:37,724
‫"أنت، يا من تبدو أنك حبيبي وأنت لست كذلك‬

495
00:33:38,182 --> 00:33:44,355
‫أنا التي أبدو حبيبتك وأنا لست كذلك"‬

496
00:33:45,565 --> 00:33:46,649
‫اللعنة.‬

497
00:33:47,608 --> 00:33:48,985
‫"أنا (تشاي يونغ سين)"‬

498
00:33:50,194 --> 00:33:51,446
‫لا أعلم حتى‬

499
00:33:51,529 --> 00:33:55,241
‫إن كانت هذه الرسالة ستصلك،‬

500
00:33:55,575 --> 00:33:57,243
‫لكني سأرسلها بجميع الأحوال.‬

501
00:34:06,794 --> 00:34:08,545
‫أنا "تشاي يونغ سين"،‬

502
00:34:09,380 --> 00:34:13,842
‫يجب أن أقابلك.‬

503
00:34:19,681 --> 00:34:23,436
‫إذا طلبت مني ألا أنظر إليك، سأغطي عيني.‬

504
00:34:36,239 --> 00:34:38,159
‫إذا طلبت مني ألا أتحدث،‬

505
00:34:38,242 --> 00:34:40,578
‫فلن أصدر صوتاً.‬

506
00:34:43,498 --> 00:34:45,291
‫كل ما أريده هو أن أعرف‬

507
00:34:45,373 --> 00:34:48,920
‫أنني إذا رغبت بهذا بشدة فسوف تنفذ رغبتي‬

508
00:34:49,670 --> 00:34:52,422
‫وتأتي إلي وتراقبني،‬

509
00:34:52,924 --> 00:34:54,926
‫من خلف مكان ما.‬

510
00:34:56,177 --> 00:34:58,930
‫هذا كل ما أريده، لذا...‬

511
00:34:59,722 --> 00:35:01,891
‫أنا أطلب أن أخرج معك في موعد نوعاً ما،‬

512
00:35:03,643 --> 00:35:04,977
‫هل ستقبل عرضي؟‬

513
00:35:09,273 --> 00:35:11,359
‫ماذا ستفعل؟‬

514
00:35:13,361 --> 00:35:15,279
‫هل ستذهب في ذلك الموعد؟‬

515
00:35:16,322 --> 00:35:17,448
‫أرجوك لا تفعل.‬

516
00:35:18,908 --> 00:35:22,912
‫قلت بنفسك إنك لن تتورط معها‬

517
00:35:22,995 --> 00:35:25,540
‫حتى تبرئ اسم والدك.‬

518
00:35:25,873 --> 00:35:27,875
‫تقول إنها ستغطي عينيها،‬

519
00:35:28,417 --> 00:35:31,796
‫تقول إنني لست مضطراً للتفوه بكلمة.‬

520
00:35:32,630 --> 00:35:36,342
‫أي نوع من المواعيد الغبية هو ذاك؟‬

521
00:35:37,552 --> 00:35:40,304
‫ماذا؟ ما المشكلة فيه؟‬

522
00:35:42,265 --> 00:35:43,558
‫اسمح لي أن أكون فظة.‬

523
00:35:43,808 --> 00:35:47,645
‫فلنتحدث بموضوعية،‬
‫"تشاي يونغ سين" هي صيد ثمين‬

524
00:35:47,854 --> 00:35:52,525
‫والدها لديه عمل جيد وهي أيضاً‬
‫لديها عمل ثابت.‬

525
00:35:52,608 --> 00:35:55,778
‫شخصيتها جميلة مع أنها تتحول إلى مجنونة‬
‫في بعض الأوقات.‬

526
00:35:55,862 --> 00:35:58,406
‫مظهرها؟ إنها جذابة.‬

527
00:35:58,489 --> 00:36:01,659
‫ما الذي تثرثرين به؟ أنا...‬

528
00:36:01,742 --> 00:36:03,578
‫اخرس ودعني أنهي كلامي.‬

529
00:36:03,661 --> 00:36:07,665
‫فتاة مثلها تستطيع‬
‫أن تجد رجلاً وسيماً بسهولة‬

530
00:36:07,748 --> 00:36:09,584
‫صاحب عمل جيد وآمن.‬

531
00:36:09,667 --> 00:36:12,920
‫شخص يحبها ويعتني بها طوال حياتها‬

532
00:36:13,004 --> 00:36:14,922
‫بينما تنتقل إلى منازل أكبر‬

533
00:36:15,006 --> 00:36:17,425
‫وتأسس خطط تقاعد جيدة.‬

534
00:36:17,508 --> 00:36:21,387
‫هناك الكثير من الرجال‬
‫الذين يؤمّنون ذلك لها.‬

535
00:36:21,804 --> 00:36:23,639
‫لكنك لم ترها وجهك أبداً،‬

536
00:36:23,723 --> 00:36:25,892
‫ولا تستطيع أن تخبرها باسمك.‬

537
00:36:25,975 --> 00:36:28,895
‫كل ما يمكنك فعله هو أن تطلب منها‬
‫أن تذهب معك إلى جزيرة مهجورة.‬

538
00:36:28,978 --> 00:36:31,355
‫إذاً، لم تفعل هذا بها؟‬

539
00:36:33,482 --> 00:36:35,610
‫حسناً إذاً، سأظهر لها.‬

540
00:36:36,527 --> 00:36:37,737
‫أستطيع أن أظهر لها وجهي.‬

541
00:36:37,862 --> 00:36:40,031
‫أيها الساذج التافه.‬

542
00:36:40,698 --> 00:36:43,409
‫إذا رأت وجه "المعالج"‬

543
00:36:43,492 --> 00:36:45,077
‫ولم تخبر الشرطة،‬

544
00:36:45,578 --> 00:36:48,289
‫ستصبح شريكة في الجريمة.‬

545
00:36:48,497 --> 00:36:51,042
‫تريد مني أن أتلو عليك قانون العقوبات؟‬

546
00:36:55,421 --> 00:36:56,631
‫لذا أيها "المعالج"...‬

547
00:36:58,549 --> 00:36:59,675
‫لا تفعل.‬

548
00:37:01,093 --> 00:37:02,803
‫دعها وشأنها.‬

549
00:37:06,015 --> 00:37:07,683
‫لكنها طلبت هذا.‬

550
00:37:09,727 --> 00:37:11,020
‫يجب أن أستجيب على الأقل...‬

551
00:37:13,314 --> 00:37:14,732
‫هذا أقل ما يمكن.‬

552
00:37:40,841 --> 00:37:44,762
‫المخبر قلق جداً على سلامتك،‬

553
00:37:45,346 --> 00:37:46,597
‫سيكون من السهل علي‬

554
00:37:46,681 --> 00:37:48,599
‫أن أتعقبك وأراقبك بهدوء وحسب‬

555
00:37:48,683 --> 00:37:51,644
‫بغية الإمساك بـ"المعالج"،‬

556
00:37:51,727 --> 00:37:53,479
‫لكنني قلق.‬

557
00:37:53,813 --> 00:37:55,773
‫أنا خبير بأمور "المعالج".‬

558
00:37:56,148 --> 00:38:00,736
‫لا يتحلى بالأخلاق أو حس العدالة‬
‫أو الإخلاص.‬

559
00:38:00,820 --> 00:38:03,614
‫إنه يعمل مع من يدفع له أكثر وحسب.‬

560
00:38:03,906 --> 00:38:07,410
‫وقد بدأ بقتل الناس الآن.‬

561
00:38:08,577 --> 00:38:09,745
‫إنه مخيف.‬

562
00:38:56,959 --> 00:38:57,877
‫الطقس بارد،‬

563
00:38:57,960 --> 00:39:00,212
‫هذا ما يجب أن تفعله في موعد.‬

564
00:39:03,466 --> 00:39:05,885
‫أولاً، يجب أن تمشيا معاً.‬

565
00:39:08,804 --> 00:39:11,057
‫امشيا جنباً إلى جنب واضحكا وتكلما.‬

566
00:39:12,475 --> 00:39:15,978
‫بينما تمشيان يجب أن تتناقشا‬
‫بين الحين والآخر أيضاً.‬

567
00:39:20,608 --> 00:39:22,860
‫بعد المشي ستجوعان،‬

568
00:39:24,236 --> 00:39:25,988
‫لذا كلا.‬

569
00:39:26,155 --> 00:39:28,741
‫"ماذا يجب أن نجلب؟"، "أريد هذا".‬

570
00:39:28,824 --> 00:39:30,868
‫"لا، أريد ذاك."‬

571
00:39:30,951 --> 00:39:33,996
‫"اسمع، لم تصر دائماً على ما تريده؟"‬

572
00:39:34,080 --> 00:39:35,623
‫"أنا لا أصر."‬

573
00:39:41,670 --> 00:39:44,090
‫لن يكون موعداً من دون فيلم.‬

574
00:39:44,673 --> 00:39:46,467
‫واثقة أنك لا تحب الأماكن المزدحمة.‬

575
00:39:46,801 --> 00:39:49,011
‫ما رأيك بفيلم آخر الليل إذاً؟‬

576
00:39:49,512 --> 00:39:51,889
‫ستكون السينما فارغة ومظلمة.‬

577
00:39:53,557 --> 00:39:55,601
‫أي نوع من الأفلام تحب؟‬

578
00:39:56,060 --> 00:39:58,396
‫لسنا مضطرين للجلوس معاً حتى.‬

579
00:39:58,479 --> 00:40:02,733
‫طالما أننا نشاهد الفيلم ذاته.‬

580
00:40:04,944 --> 00:40:06,779
‫إنها ليلة الجمعة،‬

581
00:40:07,988 --> 00:40:09,782
‫سأنتظرك في السينما،‬

582
00:40:11,492 --> 00:40:13,494
‫كم يجب أن أنتظر؟‬

583
00:42:13,030 --> 00:42:14,740
‫أهلاً بك يا "تشاي يونغ سين".‬

584
00:42:22,957 --> 00:42:24,959
‫أي نوع من الأفلام تحبين؟‬

585
00:42:25,042 --> 00:42:27,711
‫من الأفلام القديمة إلى الإصدارات الحديثة.‬

586
00:42:27,795 --> 00:42:29,713
‫الأفلام الكوميدية أم العاطفية‬
‫أم أفلام الحركة،‬

587
00:42:29,797 --> 00:42:32,800
‫اختاري وحسب.‬

588
00:42:35,803 --> 00:42:37,012
‫لنر،‬

589
00:42:38,138 --> 00:42:40,391
‫ما رأيك بأطول فيلم؟‬

590
00:46:49,139 --> 00:46:51,225
‫لدي سيارة تنتظرها أمام السينما،‬

591
00:46:51,308 --> 00:46:53,185
‫سوف يقلها إلى المنزل بأمان.‬

592
00:46:53,310 --> 00:46:54,520
‫لذا،‬

593
00:46:54,895 --> 00:46:58,649
‫بما أنك استجبت لطلبها الآن، ما...‬

594
00:47:57,624 --> 00:47:59,042
‫سيد "كيم مون سيك".‬

595
00:47:59,710 --> 00:48:01,128
‫عضو الجمعية الوطنية "كيم".‬

596
00:48:01,712 --> 00:48:03,630
‫ما الذي جاء بك إلى هنا دون سابق إنذار؟‬

597
00:48:03,714 --> 00:48:06,883
‫تحسب أنني أجهل ما يجري؟‬

598
00:48:06,967 --> 00:48:10,304
‫إنك تغدر بي لتأخذ منصبي،‬

599
00:48:10,387 --> 00:48:13,974
‫منذ متى وأنت تخطط لهذا؟‬

600
00:48:14,057 --> 00:48:16,101
‫"كيم مون هو"، أخوك،‬

601
00:48:16,184 --> 00:48:20,147
‫يتحدث كشيوعي ظاهرياً،‬

602
00:48:20,647 --> 00:48:24,192
‫لكنني أرى أنه في الواقع ينفذ عملك القذر.‬

603
00:48:24,276 --> 00:48:27,029
‫استخدمت أخاك لتطيح بي‬

604
00:48:27,112 --> 00:48:30,115
‫بينما كنت تتملق الزعيم خفية عني،‬

605
00:48:31,033 --> 00:48:34,286
‫أيها الشرير التافه!‬

606
00:48:34,494 --> 00:48:36,288
‫أفلتاني!‬

607
00:48:37,623 --> 00:48:39,541
‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬

608
00:48:43,086 --> 00:48:46,298
‫عضو الجمعية الوطنية غاضب، دعوه يستريح‬
‫في مكان ما،‬

609
00:48:46,381 --> 00:48:48,091
‫احرصوا على أن ترافقوه إلى الخارج.‬

610
00:48:49,092 --> 00:48:50,385
‫أنا "كيم وي تشان"!‬

611
00:48:50,469 --> 00:48:53,513
‫تظن أنني سأدع هذا يمر بسهولة؟ مستحيل!‬

612
00:48:53,597 --> 00:48:57,059
‫الزعيم ليس من النوع الذي ينخدع‬
‫بأساليبك التهريجية!‬

613
00:48:57,142 --> 00:48:59,478
‫لا تستطيع تخيل الولاء‬

614
00:48:59,645 --> 00:49:02,105
‫الذي أظهرته له عبر السنوات!‬

615
00:49:02,230 --> 00:49:05,817
‫أفلتوني أيها الحمقى!‬

616
00:49:14,785 --> 00:49:16,787
‫هناك رسالة من "المعالج".‬

617
00:49:18,121 --> 00:49:19,456
‫يقول إنه سمع الأخبار،‬

618
00:49:19,790 --> 00:49:22,459
‫وسوف يتلف الفيديو مثلما وعد.‬

619
00:49:22,793 --> 00:49:25,796
‫يتلفه؟ ألا يجب أن نستلمه؟‬

620
00:49:27,047 --> 00:49:28,548
‫بحسب ما قاله،‬

621
00:49:29,174 --> 00:49:33,470
‫العينة التي أظهرها لك كانت كل ما لديه.‬

622
00:49:33,553 --> 00:49:35,722
‫اعتذر على احتياله عليك.‬

623
00:49:39,726 --> 00:49:43,313
‫لن نعرف إذا كان هذا حقيقياً حتى نتأكد.‬

624
00:49:45,440 --> 00:49:48,568
‫لا بد أن أمسك بـ"المعالج".‬

625
00:49:48,694 --> 00:49:50,195
‫لن يكون الأمر سهلاً.‬

626
00:49:50,278 --> 00:49:52,322
‫منذ أن لفقنا له جريمة قتل...‬

627
00:49:52,406 --> 00:49:53,573
‫اعثر على سبيل.‬

628
00:49:53,657 --> 00:49:55,992
‫إنه متعاقد مع "مون هو"، صحيح؟‬

629
00:49:56,076 --> 00:49:57,327
‫هذا ما استنتجناه.‬

630
00:49:57,411 --> 00:49:59,287
‫مثلما كنا نفعل في الماضي دائماً،‬

631
00:49:59,371 --> 00:50:01,873
‫سنفعل كل ما في وسعنا لجلبه إلى صفي،‬

632
00:50:02,290 --> 00:50:05,585
‫إذا رفض، تخلصوا منه.‬

633
00:50:06,712 --> 00:50:07,838
‫حاضر يا سيدي.‬

634
00:50:09,214 --> 00:50:10,757
‫إذاً زوجتك...‬

635
00:50:11,633 --> 00:50:13,468
‫ذهبت لتقابل زوجة "جون سيوك".‬

636
00:50:13,552 --> 00:50:15,637
‫إذاً فقد أخبرتها؟‬

637
00:50:16,096 --> 00:50:18,557
‫لا نعلم ما الذي ستخبرها به الزوجة.‬

638
00:50:18,640 --> 00:50:20,517
‫أرادت زوجتي أن تقابلها.‬

639
00:50:20,600 --> 00:50:22,853
‫نادراً ما تطلب مني شيئاً.‬

640
00:50:23,311 --> 00:50:24,479
‫لذا كان علي أن أسمح لها بالذهاب.‬

641
00:50:41,788 --> 00:50:42,914
‫تناولي بعض الشاي.‬

642
00:50:44,291 --> 00:50:45,417
‫شكراً لك.‬

643
00:50:46,835 --> 00:50:49,337
‫أرجوك، انظري إلي.‬

644
00:50:50,380 --> 00:50:53,884
‫لا أستطيع، كيف لي هذا؟‬

645
00:50:55,552 --> 00:50:58,388
‫ربما ما كان يجدر بي أن أطلب منك مقابلتي.‬

646
00:50:59,431 --> 00:51:01,391
‫كيف وجدتني؟‬

647
00:51:02,768 --> 00:51:05,145
‫كنت أحاول جاهدة أن أختبئ.‬

648
00:51:05,228 --> 00:51:09,691
‫لا زلت أحتفظ بصورتنا نحن الـ5 قرب سريري.‬

649
00:51:10,275 --> 00:51:11,568
‫ما كنت لأستطيع فعل هذا،‬

650
00:51:12,402 --> 00:51:15,697
‫لو كنت أشك بـ"جون سيوك" للحظة حتى.‬

651
00:51:15,781 --> 00:51:18,492
‫أعلم أن هذا ما تظنينه،‬

652
00:51:19,618 --> 00:51:21,578
‫وأنا أقدر قولك هذا.‬

653
00:51:22,454 --> 00:51:24,456
‫لكن الآخرين ليسوا مثلك،‬

654
00:51:24,998 --> 00:51:28,710
‫يقولون إنه قتل صديقه وانتحر.‬

655
00:51:29,878 --> 00:51:31,922
‫من أنا لأحارب ذلك القول؟‬

656
00:51:32,506 --> 00:51:37,010
‫- أرجوك...‬
‫- يقولون إن زوجي قتل زوجك.‬

657
00:51:37,427 --> 00:51:41,264
‫لذا لا يجدر بك أن تأتي إلى هنا قائلة‬
‫إنك افتقدتني.‬

658
00:51:42,891 --> 00:51:44,643
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

659
00:51:57,572 --> 00:52:01,660
‫رأيت شاباً كان يشبه "جون سيوك" كثيراً،‬

660
00:52:01,910 --> 00:52:04,371
‫لذا جعلني الأمر أفكر بك.‬

661
00:52:05,997 --> 00:52:09,793
‫أعلم أنك غادرت من أجل "جيونغ هو"،‬

662
00:52:10,627 --> 00:52:13,421
‫لم ترغبي بأن يعيّره الناس.‬

663
00:52:13,505 --> 00:52:15,382
‫لذلك تركت ابنك الصغير.‬

664
00:52:17,008 --> 00:52:18,844
‫فقدت طفلة أيضاً.‬

665
00:52:20,720 --> 00:52:23,056
‫أردت أن أمسك بيدك وأتحدث إليك.‬

666
00:52:25,517 --> 00:52:27,727
‫كنا مقربتين.‬

667
00:52:29,521 --> 00:52:31,731
‫- "ميونغ هوي".‬
‫- نعم.‬

668
00:52:31,982 --> 00:52:33,441
‫لم أرغب‬

669
00:52:34,526 --> 00:52:38,738
‫أن يُنادى "جيونغ هو" بابن القاتل.‬

670
00:52:39,906 --> 00:52:40,991
‫لكن لا،‬

671
00:52:41,992 --> 00:52:43,827
‫لم يكن هذا هو السبب الوحيد.‬

672
00:52:45,662 --> 00:52:48,665
‫في ذلك الحين، فعلت كل ما أستطيعه‬

673
00:52:48,748 --> 00:52:52,043
‫لأبرئ اسم "جون سيوك"،‬

674
00:52:53,879 --> 00:52:56,631
‫لكنه جاء وأخبرني‬

675
00:52:57,674 --> 00:52:59,092
‫ألا أفعل شيئاً‬

676
00:53:00,468 --> 00:53:03,638
‫إلا إذا رغبت أن يتأذى "جيونغ هو".‬

677
00:53:04,639 --> 00:53:05,682
‫من فعل هذا؟‬

678
00:53:06,933 --> 00:53:08,643
‫من قال لك أمراً كهذا؟‬

679
00:53:08,935 --> 00:53:11,354
‫الرجل الذي تعيشين معه.‬

680
00:53:12,939 --> 00:53:16,526
‫افترضت أنك كنت على علم بهذا الأمر.‬

681
00:53:21,907 --> 00:53:23,074
‫صباح الخير!‬

682
00:53:29,581 --> 00:53:30,498
‫أين الجميع؟‬

683
00:53:30,582 --> 00:53:32,542
‫لا أعلم، أنا مشغول جداً.‬

684
00:53:32,626 --> 00:53:34,044
‫أظن أنني أجهد نفسي بالعمل‬

685
00:53:34,127 --> 00:53:36,379
‫من أجل الأجر الزهيد الذي أتقاضاه.‬

686
00:53:36,463 --> 00:53:39,716
‫الناس لا يقدرون ذلك لأنني لا أتذمر.‬

687
00:53:39,799 --> 00:53:42,844
‫أظن أني يجب أن أكثر من التذمر حقاً.‬

688
00:53:42,928 --> 00:53:44,763
‫- أيها المدير.‬
‫- المدير مشغول.‬

689
00:53:44,846 --> 00:53:45,931
‫أين الجميع؟‬

690
00:53:46,014 --> 00:53:48,433
‫كُلفوا بمهام وخرجوا.‬

691
00:53:48,516 --> 00:53:50,852
‫الجميع ما عدا التي تأخرت 25 دقيقة.‬

692
00:53:50,936 --> 00:53:52,312
‫"بونغ سو" أيضاً؟‬

693
00:53:52,395 --> 00:53:53,480
‫"بونغ سو"؟‬

694
00:53:53,563 --> 00:53:56,775
‫كلفه الرئيس بمهمة سرية.‬

695
00:53:58,568 --> 00:53:59,861
‫هذا غريب جداً.‬

696
00:53:59,945 --> 00:54:01,780
‫شعرت بهذا أيضاً، صحيح؟‬
‫إنهما مقربان بشكل غريب.‬

697
00:54:01,863 --> 00:54:03,531
‫لماذا؟ لماذا هما مقربان؟‬

698
00:54:03,615 --> 00:54:05,575
‫إنهما مختلفان كلياً‬

699
00:54:05,659 --> 00:54:06,576
‫ولا قاسم مشترك بينهما.‬

700
00:54:06,660 --> 00:54:08,745
‫أنت نشيطة جداً اليوم.‬

701
00:54:08,828 --> 00:54:12,707
‫جيد، قسمي مقالات مصطلحات البحث معي،‬
‫اتفقنا؟‬

702
00:54:13,541 --> 00:54:15,001
‫تعالي يا "يونغ سين".‬

703
00:54:15,085 --> 00:54:17,796
‫لماذا تلك اللا مبالية التافهة...‬

704
00:54:22,008 --> 00:54:23,093
‫حقاً؟‬

705
00:54:23,176 --> 00:54:26,012
‫استناداً إلى بحثي، يجب أن تكون‬

706
00:54:26,096 --> 00:54:28,056
‫سجلات والدك لدى مكتب الادعاء العام.‬

707
00:54:28,431 --> 00:54:31,601
‫إنها منذ التسعينيات لذا يجب أن تكون محفوظة‬
‫على الورق.‬

708
00:54:32,185 --> 00:54:35,897
‫أشك في أنك تنوي أن تأخذها بشكل قانوني.‬

709
00:54:36,064 --> 00:54:38,817
‫ألا يجب أن تذهب ليلاً؟‬

710
00:54:38,900 --> 00:54:41,820
‫الأمر أصعب ليلاً لأن الحراسة مشددة أكثر،‬

711
00:54:41,903 --> 00:54:43,989
‫لنجرب ما نفعله عادة أولاً.‬

712
00:54:44,072 --> 00:54:47,575
‫سوف أبحث في قاعدة البيانات،‬
‫اعثر أنت على مدخل.‬

713
00:54:53,081 --> 00:54:54,124
‫مرحباً.‬

714
00:55:46,676 --> 00:55:48,511
‫- هل أنت متجه إلى الأرشيف؟‬
‫- نعم.‬

715
00:55:48,720 --> 00:55:50,096
‫هل يمكنك أن تأخذ هذه أيضاً؟‬

716
00:55:52,724 --> 00:55:55,143
‫رباه، أنا آسف جداً.‬

717
00:55:55,602 --> 00:55:56,603
‫أنا آسف.‬

718
00:55:57,520 --> 00:56:00,732
‫لا، "سون هيونغ مين" سجل 12 هدفاً‬
‫مع "هامبورغ".‬

719
00:56:00,815 --> 00:56:02,859
‫سجل 10 أهداف وحسب مع "ليفيركوسين".‬

720
00:56:02,942 --> 00:56:06,154
‫هذا صحيح، "هامبورغ".‬
‫يختلط علي الأمر دائماً.‬

721
00:56:06,237 --> 00:56:07,739
‫من هنا، حاذر.‬

722
00:56:10,241 --> 00:56:11,743
‫"الأرشيف"‬

723
00:56:25,965 --> 00:56:29,260
‫"سيو جون سيوك"، رقم القضية 928273.‬

724
00:56:29,677 --> 00:56:31,304
‫أولاً، ابحث عن القضايا من عام 1992.‬

725
00:56:32,055 --> 00:56:34,724
‫"ملفات القضايا"‬

726
00:56:43,316 --> 00:56:44,484
‫"ملف القضية"‬

727
00:57:04,879 --> 00:57:05,922
‫إنه فارغ؟‬

728
00:57:06,214 --> 00:57:08,758
‫لا تقارير شرطة ولا إفادات شهود ولا شيء؟‬

729
00:57:10,593 --> 00:57:11,928
‫كما توقعت.‬

730
00:57:13,638 --> 00:57:15,056
‫سبق ونقلوها؟‬

731
00:57:16,182 --> 00:57:19,060
‫إذاً، إذا نقلها أحدهم، هذا يعني‬

732
00:57:19,310 --> 00:57:22,188
‫أنني يجب أن أعرف من يكون.‬

733
00:57:22,272 --> 00:57:25,108
‫لدي بعض المعلومات،‬

734
00:57:25,191 --> 00:57:27,360
‫لكنني لست متأكداً أي واحد كان.‬

735
00:57:27,902 --> 00:57:29,195
‫لذا سيتوجب علي أن أكتشف.‬

736
00:57:30,613 --> 00:57:31,865
‫ماذا تنوي أن تفعل؟‬

737
00:57:32,824 --> 00:57:34,784
‫أنوي أن أفعل الأمر كما يجب.‬

738
00:57:37,120 --> 00:57:38,121
‫"جيونغ هو".‬

739
00:57:43,126 --> 00:57:44,210
‫ماذا ستفعل؟‬

740
00:57:44,294 --> 00:57:46,212
‫قلت إنهم يظهرون ملفات القضية‬

741
00:57:46,671 --> 00:57:48,214
‫للأقرباء، صحيح؟‬

742
00:57:48,298 --> 00:57:49,632
‫هل فقدت عقلك؟‬

743
00:57:49,716 --> 00:57:51,634
‫أنا أحد الأقرباء من الدرجة الأولى،‬

744
00:57:51,843 --> 00:57:54,345
‫أنا قريب أبي من الدرجة الأولى.‬

745
00:57:55,722 --> 00:57:56,931
‫فقدت عقلك.‬

746
00:57:57,849 --> 00:57:59,726
‫فقد عقله كلياً...‬

747
00:58:02,854 --> 00:58:04,022
‫"بطاقة التعريف، (سيو جيونغ هو)"‬

748
00:58:06,316 --> 00:58:08,776
‫"بطاقة التعريف، (سيو جيونغ هو)"‬

749
00:58:18,036 --> 00:58:19,787
‫"الاستقبال"‬

750
00:58:25,293 --> 00:58:26,920
‫"قتل"‬

751
00:58:28,963 --> 00:58:30,757
‫هل أنت "سيو جيونغ هو"؟‬

752
00:58:30,840 --> 00:58:32,425
‫نعم، هذا أنا.‬

753
00:58:38,848 --> 00:58:40,183
‫"قاعدة بيانات القضية"‬

754
00:58:40,266 --> 00:58:42,727
‫"سيو جون سيوك"‬

755
00:58:43,686 --> 00:58:45,146
‫"وثيقة سرية، يجب أن يتأكد التعريف"‬

756
00:58:57,700 --> 00:58:59,077
‫نعم؟ ما الأمر.‬

757
00:59:02,956 --> 00:59:04,415
‫انتظر من فضلك.‬

758
00:59:06,960 --> 00:59:08,127
‫سيدي.‬

759
00:59:09,754 --> 00:59:13,341
‫طلب أحدهم الوصول إلى ملف قضية "جون سيوك".‬

760
00:59:14,300 --> 00:59:15,677
‫من؟‬

761
00:59:15,760 --> 00:59:18,012
‫إنه ابن "سيو جون سيوك".‬

762
00:59:21,808 --> 00:59:23,393
‫كيف يجب أن نتصرف؟‬

763
00:59:40,326 --> 00:59:41,786
‫هل أنت "سيو جيونغ هو"؟‬

764
00:59:56,926 --> 00:59:58,845
‫- هل هذا هو المكان؟‬
‫- نعم.‬

765
01:00:01,222 --> 01:00:02,849
‫"(سم داي) للأخبار"‬

766
01:00:03,141 --> 01:00:05,893
‫نصف لحم خنزير ونصف من زلابية الكيمتشي‬
‫صحيح؟‬

767
01:00:06,102 --> 01:00:08,813
‫يجب أن تعوضني هذه المرة!‬

768
01:00:09,188 --> 01:00:12,400
‫من الأفضل ألا يحاول التهرب من الأمر ثانية،‬

769
01:00:12,483 --> 01:00:15,153
‫ألم أجلب له ما يكفي من الزلابية؟‬

770
01:00:15,903 --> 01:00:17,196
‫المراسلة "تشاي يونغ سين"؟‬

771
01:00:18,031 --> 01:00:20,366
‫- نعم؟‬
‫- أنا "كيم مون سيك".‬

772
01:00:20,450 --> 01:00:22,368
‫أنا أخو المراسل "كيم مون هو".‬

773
01:00:23,995 --> 01:00:26,748
‫إذاً "جيل" للأخبار...‬

774
01:00:26,831 --> 01:00:30,335
‫سمعت الكثير عنك.‬

775
01:00:31,461 --> 01:00:32,879
‫أهلاً.‬

776
01:01:34,691 --> 01:01:36,818
‫أنت ابن "سيو جون سيوك"، صحيح؟‬

777
01:01:36,901 --> 01:01:39,487
‫رأيت هذا الوجه من قبل.‬

778
01:01:39,779 --> 01:01:43,157
‫لماذا لم تخبرني من كانت "يونغ سين" حقاً؟‬

779
01:01:43,491 --> 01:01:45,576
‫لأنه كان علي حمايتها.‬

780
01:01:45,868 --> 01:01:47,370
‫أنا أحب "يونغ سين".‬

781
01:01:48,037 --> 01:01:50,039
‫لا تقولي لي أن أهرب.‬

782
01:01:50,164 --> 01:01:51,958
‫كيف تجرؤ على مقابلتها؟‬

783
01:01:52,041 --> 01:01:54,544
‫كيف يمكنك ألا ترتجف أو تخرّ على ركبتيك؟‬

784
01:01:54,627 --> 01:01:57,380
‫هل أحضرت "سيو جيونغ هو"؟‬

785
01:01:57,463 --> 01:01:59,424
‫ماذا فعلتم أيها القوم؟‬

786
01:01:59,507 --> 01:02:02,427
‫ماذا فعلتم بنا؟‬

787
01:02:02,510 --> 01:02:04,178
‫أيها "المعالج"، أين أنت؟‬

788
01:02:05,138 --> 01:02:07,140
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

