1
00:00:59,350 --> 00:01:02,645
‫قلت إنهم يظهرون ملفات القضية للأقرباء،‬
‫صحيح؟‬

2
00:01:07,525 --> 00:01:08,818
‫أنا أحد الأقرباء من الدرجة الأولى،‬

3
00:01:08,902 --> 00:01:10,612
‫أنا قريب أبي من الدرجة الأولى.‬

4
00:01:10,862 --> 00:01:12,697
‫"سيو جون سيوك"‬

5
00:01:13,031 --> 00:01:14,616
‫"وثيقة سرية، يجب أن يتأكد التعريف"‬

6
00:01:14,866 --> 00:01:16,451
‫إلى أين سوف نذهب يا سيد؟‬

7
00:01:16,576 --> 00:01:18,203
‫المعلم قال مرة‬

8
00:01:18,286 --> 00:01:21,206
‫إن أفضل طُعم عند الصيد هو أنت نفسك.‬

9
00:01:22,707 --> 00:01:25,710
‫لكن هل سبق وذهب المعلم للصيد بنفسه؟‬

10
00:01:31,758 --> 00:01:33,134
‫إذاً ما هي المشكلة؟‬

11
00:01:33,718 --> 00:01:36,179
‫لماذا مالك محطة "جيل" للأخبار هنا؟‬

12
00:01:36,554 --> 00:01:37,764
‫لما كنت لأعرف.‬

13
00:01:38,097 --> 00:01:42,185
‫ربما كانت الخطة هي إرسال شقيقه أولاً‬
‫للاستحواذ على "سم داي"،‬

14
00:01:42,268 --> 00:01:45,730
‫والان إنه هنا للحصول عليها كشركة فرعية.‬

15
00:01:45,814 --> 00:01:46,648
‫أيها المدير.‬

16
00:01:47,232 --> 00:01:50,443
‫هذا يعني إنني سأكون مديراً‬
‫في محطة "جيل" للأخبار.‬

17
00:01:50,652 --> 00:01:51,986
‫الراتب يزداد من تلقاء نفسه...‬

18
00:01:52,487 --> 00:01:54,489
‫أوقف لعابك عن السيلان، لعابك يسيل.‬

19
00:02:05,625 --> 00:02:06,668
‫تناول بعض شاي الأترج.‬

20
00:02:06,793 --> 00:02:10,630
‫ليس لدينا مجموعة جميلة من أكواب الشاي،‬
‫لذلك...‬

21
00:02:11,131 --> 00:02:12,006
‫شكراً لك.‬

22
00:02:13,424 --> 00:02:15,176
‫اتصلت بـ"مون هو"، أعني...‬

23
00:02:15,635 --> 00:02:18,888
‫اتصلت بالسيد "كيم"، لذلك سوف يأتي قريباً.‬

24
00:02:22,267 --> 00:02:24,519
‫رجاءً، تناول القليل، أحضرت كوبين.‬

25
00:02:29,607 --> 00:02:31,943
‫أنت مرحة جداً ومهذبة.‬

26
00:02:32,735 --> 00:02:34,654
‫مرحة ومهذبة؟‬

27
00:02:37,198 --> 00:02:40,160
‫حسناً، أظن أنني كذلك.‬

28
00:02:40,577 --> 00:02:41,452
‫شكراً لك.‬

29
00:03:11,524 --> 00:03:12,525
‫هل تشعرين بالعطش؟‬

30
00:03:13,234 --> 00:03:15,612
‫انتظري هنا، سوف أحضر لك شيئاً تشربينه.‬

31
00:03:16,613 --> 00:03:18,239
‫الزمي مكانك.‬

32
00:03:30,209 --> 00:03:31,753
‫أمي...‬

33
00:04:24,639 --> 00:04:27,267
‫رأيتك في مؤتمر‬
‫عضو الجمعية الوطنية "كيم" الصحفي.‬

34
00:04:28,226 --> 00:04:29,644
‫كنت شجاعة جداً.‬

35
00:04:30,144 --> 00:04:34,315
‫حسناً، فعلت ما علّمه لي "مون هو".‬

36
00:04:35,108 --> 00:04:36,484
‫كم طولك؟‬

37
00:04:36,859 --> 00:04:39,320
‫- عذراً؟‬
‫- بدوت طويلة على التلفاز.‬

38
00:04:41,114 --> 00:04:42,073
‫دعيني أرى.‬

39
00:04:46,869 --> 00:04:50,123
‫حسناً، كنت أنتعل حذاءً بكعب عال حينها.‬

40
00:04:50,206 --> 00:04:51,708
‫لكن الآن، أنا...‬

41
00:04:51,958 --> 00:04:53,001
‫أنت مشابهة بالطول.‬

42
00:04:54,877 --> 00:04:55,837
‫أو لست كذلك؟‬

43
00:04:57,505 --> 00:04:58,798
‫هل أنت أصغر؟‬

44
00:05:00,216 --> 00:05:01,301
‫ممن؟‬

45
00:05:07,890 --> 00:05:08,975
‫"يونغ سين"، اخرجي.‬

46
00:05:09,434 --> 00:05:10,351
‫بالطبع.‬

47
00:05:29,871 --> 00:05:31,539
‫ماذا هناك؟ ما الذي يجري؟‬

48
00:05:40,048 --> 00:05:41,424
‫أخفتها.‬

49
00:05:44,761 --> 00:05:47,346
‫- كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا؟‬
‫- "مون هو".‬

50
00:05:50,683 --> 00:05:52,477
‫كيف تجرؤ على مقابلتها؟‬

51
00:05:54,395 --> 00:05:58,649
‫كيف يمكنك أن لا ترتجف أو تخرّ‬
‫على ركبتيك عند رؤيتها؟‬

52
00:06:01,611 --> 00:06:02,695
‫أنت تدرك...‬

53
00:06:05,198 --> 00:06:06,824
‫أنها في خطر محدق الآن...‬

54
00:06:10,161 --> 00:06:11,370
‫بسببك، صحيح؟‬

55
00:06:13,915 --> 00:06:18,086
‫إن بقيت خارج حياتها، لن تكون في خطر.‬

56
00:06:18,753 --> 00:06:21,506
‫ربما ظننت أنه إن أريتها‬
‫للعالم على التلفاز،‬

57
00:06:22,048 --> 00:06:25,927
‫لن يكون أي أحد قادراً على لمسها.‬

58
00:06:26,052 --> 00:06:28,805
‫لماذا؟ ألم يكن ذلك كافياً؟‬

59
00:06:29,680 --> 00:06:30,890
‫هل يجب أن أفعلها مجدداً؟‬

60
00:06:30,973 --> 00:06:31,974
‫بفضلك...‬

61
00:06:32,850 --> 00:06:36,020
‫ربما أترشح لمنصب عمدة "سول".‬

62
00:06:37,605 --> 00:06:40,983
‫دمرت "كيم وي تشان" بذلك البث السخيف،‬

63
00:06:41,567 --> 00:06:44,737
‫لذلك يتم دفعي لشغل ذلك المنصب.‬

64
00:06:44,862 --> 00:06:47,073
‫هل يضغط عليك ذلك الشخص‬

65
00:06:47,657 --> 00:06:50,993
‫ذلك الذي تدعوه جماعتك "الزعيم"؟‬

66
00:06:51,828 --> 00:06:56,457
‫نعم، الزعيم يظن أن "جي آن" هي نقطة ضعفي.‬

67
00:06:58,084 --> 00:07:02,588
‫يظن أن عليه التخلص من نقاط ضعفي.‬

68
00:07:09,345 --> 00:07:12,723
‫تلك الفتاة في خطر يا "مون هو".‬

69
00:07:16,644 --> 00:07:18,146
‫لذلك يجب أن آخذها.‬

70
00:07:19,105 --> 00:07:20,314
‫سوف أبقيها بأمان...‬

71
00:07:21,649 --> 00:07:23,067
‫إلى جانبي.‬

72
00:07:27,029 --> 00:07:29,323
‫- سوف تأخذها وتبقيها بأمان؟‬
‫- نعم.‬

73
00:07:32,285 --> 00:07:33,161
‫كيف؟‬

74
00:07:34,704 --> 00:07:37,290
‫ستكسر رجليها، حتى لا تستطيع التحرك؟‬

75
00:07:38,499 --> 00:07:42,211
‫ستبني قفصاً وتسجنها فيه؟‬

76
00:07:42,587 --> 00:07:44,964
‫بتلك الطريقة يمكنك إبقاءها بأمان، صحيح؟‬

77
00:07:52,096 --> 00:07:53,306
‫انتبه لما تقوله.‬

78
00:07:54,265 --> 00:07:56,058
‫هكذا تحمي الناس.‬

79
00:07:56,184 --> 00:07:59,395
‫ماذا تفعل باستخدام الصغار‬
‫الذين لا يعرفون شيئاً؟‬

80
00:07:59,687 --> 00:08:02,356
‫هل أحضرت "سيو جيونغ هو"؟‬

81
00:08:02,523 --> 00:08:04,108
‫بماذا تفكر؟‬

82
00:08:04,317 --> 00:08:07,487
‫هل تعيدان التفتيش بما حدث منذ 22 سنة؟‬

83
00:08:10,990 --> 00:08:11,991
‫"سيو جونغ هو"؟‬

84
00:08:13,326 --> 00:08:14,577
‫هل تعني ابن "جون سيوك"؟‬

85
00:08:16,704 --> 00:08:18,831
‫وجدته أيضاً؟ ماذا في ذلك؟‬

86
00:08:19,165 --> 00:08:21,709
‫هل ستتخلص منه كما فعلت مع "جي آن"؟‬

87
00:08:22,460 --> 00:08:25,129
‫لا يمكنك تحمل أن يصبح نقطة ضعفك‬

88
00:08:25,296 --> 00:08:26,714
‫وتخاطر بكشف ماضيك.‬

89
00:08:29,425 --> 00:08:30,426
‫ليس من وقت طويل مضى...‬

90
00:08:31,844 --> 00:08:33,721
‫أحدهم أتى إلى منزلي.‬

91
00:08:35,097 --> 00:08:37,642
‫أظن أنه ربما كان هو.‬

92
00:08:38,643 --> 00:08:39,894
‫لم يتسنى لي أن أسأله...‬

93
00:08:41,395 --> 00:08:43,022
‫لأنه غادر بسرعة.‬

94
00:09:21,394 --> 00:09:22,520
‫"سيو جيونغ هو"؟‬

95
00:09:27,441 --> 00:09:29,986
‫هذه خامس مرة سألني بها أحد عن اسمي.‬

96
00:09:30,903 --> 00:09:33,197
‫"(سيو جيونغ هو)؟ هل أنت (سيو جيونغ هو)؟"‬

97
00:09:34,240 --> 00:09:36,033
‫نعم، أنا "سيو جيونغ هو".‬

98
00:09:36,242 --> 00:09:39,620
‫طلبت وثائق عن "سيو جون سيوك"؟‬

99
00:09:42,623 --> 00:09:43,874
‫نعم، فعلت ذلك.‬

100
00:09:45,501 --> 00:09:47,378
‫أنت ابن "سيو جون سيوك"، صحيح؟‬

101
00:09:48,212 --> 00:09:50,840
‫نعم، كان اسم والدي "سيو جون سيوك".‬

102
00:09:52,216 --> 00:09:55,469
‫أحدهم يود لقاءك، هلا أتيت معي؟‬

103
00:09:57,680 --> 00:10:00,933
‫صديق والدك بانتظارك.‬

104
00:10:05,605 --> 00:10:06,439
‫حسناً.‬

105
00:10:08,316 --> 00:10:09,150
‫رباه.‬

106
00:10:12,320 --> 00:10:13,446
‫لا زلت نصف نائم.‬

107
00:10:21,078 --> 00:10:24,040
‫ماذا تفعل؟ أسرع.‬

108
00:10:24,624 --> 00:10:27,293
‫أسرع، لنذهب.‬

109
00:10:37,595 --> 00:10:38,846
‫تبدو متعباً.‬

110
00:10:39,930 --> 00:10:42,600
‫نعم، وصلت إلى "كوريا" لتوي،‬

111
00:10:43,517 --> 00:10:45,603
‫لذلك لا زلت أعاني من آثار الطيران.‬

112
00:10:46,187 --> 00:10:48,939
‫يجب أن أنام قليلاً.‬

113
00:11:06,999 --> 00:11:09,210
‫أنت محظوظ جداً‬

114
00:11:09,293 --> 00:11:11,045
‫لأنك تعيش في منزل جميل كهذا.‬

115
00:11:11,337 --> 00:11:13,297
‫رجاءً، من هنا.‬

116
00:11:13,381 --> 00:11:15,091
‫أين؟ هناك؟ حسناً.‬

117
00:11:18,969 --> 00:11:20,846
‫عجباً، هل كل هذه كتب؟‬

118
00:11:21,180 --> 00:11:22,765
‫في الدور العلوي أيضاً!‬

119
00:11:22,890 --> 00:11:25,226
‫هل يجمعون الكتب أو ما شابه؟‬

120
00:11:25,726 --> 00:11:27,478
‫هذا مذهل.‬

121
00:11:28,646 --> 00:11:29,522
‫مرحباً.‬

122
00:11:33,651 --> 00:11:34,944
‫هل أنت "سيو جيونغ هو"؟‬

123
00:11:35,945 --> 00:11:36,862
‫المرة السادسة.‬

124
00:11:37,863 --> 00:11:40,574
‫تلك كانت المرة السادسة اليوم،‬
‫نعم، أنا "سيو جيونغ هو".‬

125
00:11:41,158 --> 00:11:43,411
‫يا إلهي، "جيونغ هو".‬

126
00:11:45,246 --> 00:11:46,205
‫أهلاً بك.‬

127
00:11:49,708 --> 00:11:50,584
‫شكراً.‬

128
00:11:52,378 --> 00:11:53,921
‫ألا تتذكرني أبداً؟‬

129
00:11:56,340 --> 00:11:57,508
‫لا، لا أتذكرك.‬

130
00:12:01,929 --> 00:12:04,390
‫- تفضل اجلس.‬
‫- كنت صغيراً جداً.‬

131
00:12:08,978 --> 00:12:10,855
‫لكن، جرحت مشاعري.‬

132
00:12:11,647 --> 00:12:13,482
‫كنت أحملك على ظهري.‬

133
00:12:13,941 --> 00:12:15,776
‫أنا ووالدك كنا مقرّبين جداً.‬

134
00:12:18,612 --> 00:12:21,949
‫إذاً هل أنت واحد منهم؟‬

135
00:12:22,241 --> 00:12:25,453
‫- ماذا؟‬
‫- في الواقع، لدي صورة.‬

136
00:12:25,953 --> 00:12:28,706
‫هناك 5 أشخاص فيها.‬

137
00:12:28,914 --> 00:12:32,084
‫أبي فيها، وامرأة ما و...‬

138
00:12:33,752 --> 00:12:35,087
‫هل أنت واحد من...‬

139
00:12:35,629 --> 00:12:37,214
‫- نعم.‬
‫- حقاً؟‬

140
00:12:37,631 --> 00:12:40,259
‫كنت واحداً منهم، كنا 5.‬

141
00:12:40,885 --> 00:12:44,597
‫رائع! حصلت على مفاجأة كبرى‬
‫فور وصولي إلى "كوريا".‬

142
00:12:46,599 --> 00:12:47,975
‫ألم تكن في "كوريا"؟‬

143
00:12:48,517 --> 00:12:50,811
‫لا، كنت في "روسيا".‬

144
00:12:51,812 --> 00:12:53,230
‫- "روسيا"؟‬
‫- نعم.‬

145
00:12:53,647 --> 00:12:55,483
‫درست خارج البلاد.‬

146
00:12:56,358 --> 00:12:57,568
‫من هنا؟‬

147
00:12:57,943 --> 00:13:00,613
‫قال إنه أحد يجب أن تقابليه.‬

148
00:13:03,282 --> 00:13:06,368
‫لا بد أنك ثريّ جداً‬

149
00:13:06,744 --> 00:13:08,496
‫وذو مكانة مرموقة، صحيح؟‬

150
00:13:08,787 --> 00:13:11,165
‫لا أعرف إن كنت في تلك المكانة العالية.‬

151
00:13:12,917 --> 00:13:16,879
‫هكذا أخرجتني عندما كنت مسجوناً.‬

152
00:13:17,213 --> 00:13:18,964
‫ذلك؟‬

153
00:13:20,007 --> 00:13:21,217
‫لكن ينتابني الفضول.‬

154
00:13:22,510 --> 00:13:24,678
‫لماذا سُجنت سابقاً؟‬

155
00:13:25,304 --> 00:13:28,682
‫وكيف علمت أنني كنت مسجوناً؟‬

156
00:13:29,558 --> 00:13:32,394
‫إن سأل أي أحد عن والدك،‬

157
00:13:32,478 --> 00:13:35,189
‫يُفترض بهم حجزه هناك وإعلامي.‬

158
00:13:35,481 --> 00:13:39,485
‫حرصت عندما أخبروني على أن أعرف بذلك أولاً.‬

159
00:13:41,403 --> 00:13:43,155
‫- لماذا؟‬
‫- قلت لك.‬

160
00:13:43,614 --> 00:13:45,824
‫كنا أصدقاء مقربين جداً.‬

161
00:13:48,410 --> 00:13:51,705
‫إذاً، الأصدقاء يخبرون بعضهم كل شيء؟‬

162
00:13:51,789 --> 00:13:53,082
‫هذا جميل جداً، أليس كذلك؟‬

163
00:13:56,043 --> 00:13:57,294
‫سمعت أن لدينا ضيف.‬

164
00:14:02,466 --> 00:14:03,425
‫رحب بها.‬

165
00:14:06,762 --> 00:14:07,596
‫مرحباً.‬

166
00:14:09,306 --> 00:14:10,599
‫لدينا ضيف شاب.‬

167
00:14:11,559 --> 00:14:14,103
‫ألا تعرفينه؟ ألا يشبه أحداً ما؟‬

168
00:14:14,770 --> 00:14:17,398
‫- من؟‬
‫- إنه يشبه "سيو جون سيوك".‬

169
00:14:21,735 --> 00:14:24,196
‫لا أرى ذلك، مستحيل.‬

170
00:14:26,407 --> 00:14:27,575
‫إنه ابن "جون سيوك".‬

171
00:14:33,080 --> 00:14:33,914
‫مرحباً.‬

172
00:14:34,874 --> 00:14:36,125
‫أنا "سيو جيونغ هو".‬

173
00:14:49,805 --> 00:14:53,267
‫هلا أتيت إلى هنا؟‬

174
00:15:07,531 --> 00:15:08,490
‫أنا...‬

175
00:15:10,492 --> 00:15:12,244
‫أنا لا أستطيع الوقوف.‬

176
00:15:13,245 --> 00:15:14,413
‫إذاً، هل تمانع بالجلوس؟‬

177
00:15:17,249 --> 00:15:18,250
‫دعني أرى...‬

178
00:15:19,960 --> 00:15:21,045
‫وجهك عن قرب.‬

179
00:15:37,853 --> 00:15:38,812
‫"جيونغ هو".‬

180
00:15:40,397 --> 00:15:41,231
‫نعم؟‬

181
00:15:42,775 --> 00:15:44,068
‫كبرت كثيراً.‬

182
00:15:46,445 --> 00:15:48,530
‫كنت صغيراً جداً، لكنك كبير جداً الآن.‬

183
00:16:12,179 --> 00:16:14,974
‫رأيت هذا الوجه من قبل.‬

184
00:16:17,393 --> 00:16:18,519
‫أعلم أنني رأيته.‬

185
00:16:22,189 --> 00:16:24,984
‫"(سم داي) للأخبار"‬

186
00:16:29,863 --> 00:16:30,698
‫ماذا؟‬

187
00:16:31,907 --> 00:16:34,076
‫لدي شيء أطلعك عليه.‬

188
00:16:36,328 --> 00:16:38,038
‫سوف أعود لاحقاً.‬

189
00:16:38,414 --> 00:16:39,248
‫ادخلي.‬

190
00:17:01,854 --> 00:17:05,065
‫لدي موضوع أريد أن أعمل عليه.‬

191
00:17:05,441 --> 00:17:06,650
‫أريد فعلها حقاً.‬

192
00:17:07,568 --> 00:17:08,402
‫ما هو؟‬

193
00:17:10,112 --> 00:17:13,281
‫أريد إعادة التحقيق بقضية "هوانغ جي غوك".‬

194
00:17:14,116 --> 00:17:15,534
‫تفقدت الأمر ويقولون...‬

195
00:17:16,617 --> 00:17:18,078
‫إن "هوانغ جي غوك" انتحر.‬

196
00:17:18,287 --> 00:17:21,623
‫ترك رسالة انتحار وتم إغلاق القضية.‬

197
00:17:22,082 --> 00:17:24,126
‫شيء ما غريب.‬

198
00:17:24,917 --> 00:17:27,253
‫- ماذا؟‬
‫- هذا سهل جداً.‬

199
00:17:27,588 --> 00:17:29,381
‫حسناً، إنه كما لو أن أحداً ما‬

200
00:17:29,757 --> 00:17:32,384
‫لفق له كل التُهم‬

201
00:17:32,468 --> 00:17:34,053
‫وهو يكذب ليفلت من العقاب.‬

202
00:17:34,136 --> 00:17:35,679
‫أنت كرهت "هوانغ جي غوك".‬

203
00:17:35,929 --> 00:17:38,140
‫حوصرت بسبب "جوو يون هوي"‬

204
00:17:38,390 --> 00:17:41,518
‫وحتى إنه تمت مقاضاة "سم داي".‬

205
00:17:41,602 --> 00:17:45,689
‫الآن أنت حرّة من كل ذلك لأنه مات.‬

206
00:17:45,814 --> 00:17:48,275
‫- ألا يجب أن تكوني سعيدة؟‬
‫- أنا سعيدة.‬

207
00:17:48,400 --> 00:17:51,570
‫حسناً، يبدو ذلك سيئاً‬
‫أنني سعيدة لموت أحد ما.‬

208
00:17:51,904 --> 00:17:56,366
‫على أي حال، على المراسل‬
‫أن يكشف الحقيقة والعدالة.‬

209
00:17:56,492 --> 00:17:59,661
‫لا يمكنني أن أغض النظر‬
‫بسبب مشاعري الشخصية.‬

210
00:17:59,745 --> 00:18:02,915
‫دونت بعض الشكوك‬

211
00:18:03,082 --> 00:18:05,167
‫وبعض الأشياء أريد التحقيق فيها.‬

212
00:18:09,129 --> 00:18:12,049
‫عندما يطلب الناس الحقيقة والعدالة،‬

213
00:18:12,508 --> 00:18:14,384
‫يجب أن تقرئي بين السطور‬

214
00:18:14,718 --> 00:18:17,429
‫لأن هذه كلمات لست بحاجة لقولها‬

215
00:18:18,680 --> 00:18:20,265
‫إن لم يكن لديك دوافع مخفية.‬

216
00:18:23,560 --> 00:18:24,603
‫ما الذي تسعين خلفه حقاً؟‬

217
00:18:28,273 --> 00:18:31,485
‫في الواقع، أتى محقق لرؤيتي.‬

218
00:18:32,152 --> 00:18:34,363
‫كانت لديه شكوك حول "كو سيونغ تشيول"،‬

219
00:18:34,446 --> 00:18:37,407
‫الرجل الذي اعترف "هوانغ جي غوك" بقتله‬
‫في رسالة الانتحار التي كتبها،‬

220
00:18:37,950 --> 00:18:41,036
‫وانتحار "هوانغ جي غوك" ذاته.‬

221
00:18:41,245 --> 00:18:44,665
‫- شكوك؟‬
‫- يظن أن "المعالج" قتلهما.‬

222
00:18:52,047 --> 00:18:53,006
‫إذاً؟‬

223
00:18:53,590 --> 00:18:55,467
‫أريد كشف الحقيقة.‬

224
00:18:55,843 --> 00:19:00,472
‫تعلمت أن المحققين يتعاملون مع القضايا،‬
‫لكن المراسلين يتعاملون مع الحقيقة.‬

225
00:19:01,056 --> 00:19:01,974
‫هل أنا محقة؟‬

226
00:19:07,229 --> 00:19:10,232
‫ذلك الشاب هو حقاً "سيو جيونغ هو".‬

227
00:19:10,440 --> 00:19:12,526
‫أنا أتحقق إن كان قد أتى إلى "كوريا" لتوه.‬

228
00:19:12,860 --> 00:19:14,736
‫سوف نعرف غداً.‬

229
00:19:15,237 --> 00:19:16,780
‫"ميونغ هوي"...‬

230
00:19:18,448 --> 00:19:20,367
‫كاذبة سيئة.‬

231
00:19:22,828 --> 00:19:24,621
‫في المرات النادرة عندما تكذب...‬

232
00:19:26,623 --> 00:19:28,250
‫يُفتضح أمرها دائماً.‬

233
00:19:28,917 --> 00:19:30,419
‫لطالما كانت كذلك.‬

234
00:19:30,669 --> 00:19:33,630
‫إذاً هل لا زلت تشك به؟‬

235
00:19:33,881 --> 00:19:36,091
‫هل تظن أنه يمكن أن يكون "المعالج"؟‬

236
00:19:36,842 --> 00:19:37,759
‫حسناً...‬

237
00:19:39,094 --> 00:19:41,388
‫أظن أنها تكذب.‬

238
00:19:44,141 --> 00:19:45,100
‫ماذا يمكن أن يكون الأمر؟‬

239
00:19:48,270 --> 00:19:50,147
‫لماذا تكذب علي "ميونغ هوي"؟‬

240
00:20:00,157 --> 00:20:02,284
‫تعال إلى هنا، اجلس.‬

241
00:20:10,584 --> 00:20:12,085
‫هل تذكر كيف كان يبدو والدك؟‬

242
00:20:12,794 --> 00:20:15,380
‫كان يبتسم ويمزح دائماً.‬

243
00:20:23,972 --> 00:20:25,307
‫هذا هو والدك.‬

244
00:20:30,520 --> 00:20:31,355
‫ماذا؟‬

245
00:20:33,815 --> 00:20:35,275
‫في الواقع، سمعت...‬

246
00:20:36,235 --> 00:20:37,945
‫شيئاً من أحدهم.‬

247
00:20:38,237 --> 00:20:39,196
‫ما هو؟‬

248
00:20:40,364 --> 00:20:41,323
‫سمعت أن أبي...‬

249
00:20:43,033 --> 00:20:45,577
‫قتل أحد أصدقائه.‬

250
00:20:47,829 --> 00:20:48,830
‫وسمعت...‬

251
00:20:50,249 --> 00:20:51,541
‫أنه كان هذا الرجل.‬

252
00:20:52,960 --> 00:20:56,213
‫وسمعت أيضاً أن هذين الاثنين كانا متزوجين.‬

253
00:20:56,588 --> 00:20:58,257
‫- إذاً، هذه المرأة...‬
‫- هذه أنا.‬

254
00:21:01,510 --> 00:21:02,678
‫كنا متزوجين.‬

255
00:21:07,099 --> 00:21:09,351
‫إذاً، أبي...‬

256
00:21:10,978 --> 00:21:14,523
‫قتل زوجك؟‬

257
00:21:29,204 --> 00:21:30,747
‫"ميونغ هوي"، لنتوقف عند هذا الحد.‬

258
00:21:35,711 --> 00:21:36,795
‫لا يا "جيونغ هو".‬

259
00:21:38,630 --> 00:21:41,925
‫لا، والدك لم يفعل هكذا شيء.‬

260
00:21:42,676 --> 00:21:44,136
‫هل هذا ما أتيت إلى هنا لتعرفه؟‬

261
00:21:47,639 --> 00:21:48,473
‫نعم.‬

262
00:21:49,599 --> 00:21:52,686
‫أعتذر، لكن هل يمكنك تركنا؟ إنها ليست بخير.‬

263
00:22:02,321 --> 00:22:03,655
‫أمسك يدي.‬

264
00:22:11,288 --> 00:22:12,456
‫أنت شجاع.‬

265
00:22:13,957 --> 00:22:15,542
‫كان يمكنك نسيان الأمر وحسب.‬

266
00:22:16,626 --> 00:22:17,711
‫كان يمكنك فعل ذلك.‬

267
00:22:18,879 --> 00:22:20,172
‫أنا واثقة أن لا أحد يعرف.‬

268
00:22:23,884 --> 00:22:24,760
‫كما ترين...‬

269
00:22:26,344 --> 00:22:29,765
‫أنا أحب إحداهن الآن، لذلك كان علي أن أعرف‬

270
00:22:30,932 --> 00:22:34,728
‫كيف كان أبي، وإن كنت أستطيع أن أحبها.‬

271
00:22:38,106 --> 00:22:38,940
‫فهمت.‬

272
00:22:40,984 --> 00:22:41,818
‫حسناً.‬

273
00:22:48,116 --> 00:22:49,409
‫"جي آن"، هل تشاهدين هذا؟‬

274
00:22:50,035 --> 00:22:52,204
‫"جيونغ هو" كبر وأصبح وسيماً جداً.‬

275
00:22:56,833 --> 00:23:00,629
‫"جيونغ هو"، العب معي.‬

276
00:23:01,755 --> 00:23:03,757
‫"جي آن"!‬

277
00:23:06,384 --> 00:23:08,553
‫ماذا...‬

278
00:23:09,429 --> 00:23:11,264
‫ما اسمها مجدداً؟‬

279
00:23:14,309 --> 00:23:15,268
‫"جي آن".‬

280
00:23:17,521 --> 00:23:18,980
‫"جي آن" عزيزتنا.‬

281
00:23:21,066 --> 00:23:21,983
‫ابنتي.‬

282
00:23:23,735 --> 00:23:25,654
‫كنتما مقربين جداً.‬

283
00:23:29,616 --> 00:23:30,492
‫انتظر في الخارج.‬

284
00:23:45,340 --> 00:23:47,175
‫"ميونغ هوي".‬

285
00:23:54,432 --> 00:23:55,308
‫"ميونغ هوي".‬

286
00:24:09,489 --> 00:24:11,783
‫علمت أين رأيته.‬

287
00:24:12,159 --> 00:24:13,493
‫أيها "المعالج"، هل تسمعني؟‬

288
00:24:15,203 --> 00:24:17,914
‫تذكر بعد حادثة المصعد تلك؟‬

289
00:24:17,998 --> 00:24:21,543
‫تفقدت كل كاميرات المراقبة في الجوار.‬

290
00:24:22,169 --> 00:24:28,925
‫كنت أحقق بأمر كل من مرّ في المنطقة‬
‫في ذلك الوقت.‬

291
00:24:29,843 --> 00:24:32,846
‫لم أستطع إيجاد أي شيء حول بعضهم.‬

292
00:24:33,054 --> 00:24:34,055
‫كان أحدهم.‬

293
00:24:37,017 --> 00:24:42,439
‫كان بجوار البناء في وقت حادثة المصعد.‬

294
00:24:56,912 --> 00:24:59,581
‫إما أن هذه مصادفة كبيرة،‬

295
00:25:00,123 --> 00:25:02,417
‫أو هو من حاول قتل "يونغ سين".‬

296
00:25:13,136 --> 00:25:14,387
‫أردت أن أعرف‬

297
00:25:14,721 --> 00:25:18,600
‫من كان ينفق الكثير من المال‬
‫لإيجاد هذه الفتاة.‬

298
00:25:20,101 --> 00:25:21,519
‫كان لـ"غيل هان" ابنة.‬

299
00:25:22,562 --> 00:25:24,231
‫- ماذا حصل لها؟‬
‫- ماتت.‬

300
00:25:24,856 --> 00:25:28,026
‫"جيونغ هو".‬

301
00:25:29,861 --> 00:25:31,488
‫توقفا عن الركض في المكان.‬

302
00:25:31,988 --> 00:25:34,824
‫إن تابعتما الركض، لن أُدخلكما إلى الجزيرة.‬

303
00:25:34,908 --> 00:25:36,326
‫إنها "الجزيرة المجهولة"!‬

304
00:25:37,285 --> 00:25:39,996
‫"جي آن"!‬

305
00:25:42,540 --> 00:25:45,126
‫"جي آن".‬

306
00:26:38,680 --> 00:26:40,307
‫إلى متى كنت ستستمر بالكذب عليّ؟‬

307
00:26:40,432 --> 00:26:41,766
‫ما مقدار المعلومات التي عرفتها؟‬

308
00:26:45,562 --> 00:26:47,230
‫لماذا لم تخبرني...‬

309
00:26:48,481 --> 00:26:49,899
‫من كانت "يونغ سين" حقاً؟‬

310
00:26:51,026 --> 00:26:52,569
‫لماذا قلت إنها ماتت؟‬

311
00:26:53,403 --> 00:26:55,113
‫كان يجب أن تخبرني.‬

312
00:26:55,196 --> 00:26:56,698
‫كانت "جي آن" في خطر.‬

313
00:26:57,532 --> 00:26:58,783
‫سوف أفسّر لك.‬

314
00:26:59,409 --> 00:27:04,122
‫أعرف تفسيراتك جيداً.‬

315
00:27:04,331 --> 00:27:08,043
‫أنت تكذب وتختلق الأشياء.‬

316
00:27:09,878 --> 00:27:12,422
‫- "جيونغ هو".‬
‫- الجميع يستمرون بالكذب.‬

317
00:27:13,298 --> 00:27:16,217
‫لذلك، حتى إن قلت إن أبي ليس مجرماً،‬

318
00:27:16,301 --> 00:27:19,137
‫مهما قال الناس ذلك،‬

319
00:27:20,055 --> 00:27:21,056
‫لا أستطيع...‬

320
00:27:23,558 --> 00:27:25,894
‫تصديق ذلك.‬

321
00:27:25,977 --> 00:27:28,396
‫لم أستطع إخبارك عن "جي آن"...‬

322
00:27:29,314 --> 00:27:31,066
‫لأنه كان علي حمايتها.‬

323
00:27:31,983 --> 00:27:33,693
‫والدتها حيّة.‬

324
00:27:34,486 --> 00:27:37,697
‫تراها كل يوم، لكن لا تقول شيئاً‬
‫بالرغم من ذلك.‬

325
00:27:38,907 --> 00:27:40,909
‫- هكذا تحميها؟‬
‫- إن عرفت‬

326
00:27:40,992 --> 00:27:42,410
‫وعرفت والدتها،‬

327
00:27:42,994 --> 00:27:44,788
‫سوف...‬

328
00:27:45,997 --> 00:27:48,416
‫تخسر والدتها حقاً، هل تفهم؟‬

329
00:27:51,503 --> 00:27:53,380
‫ماذا فعلتم أيها القوم؟‬

330
00:27:54,881 --> 00:27:57,509
‫ماذا فعلتم بنا؟‬

331
00:27:57,884 --> 00:27:58,802
‫ماذا؟‬

332
00:28:00,595 --> 00:28:01,638
‫أعتذر.‬

333
00:28:09,020 --> 00:28:10,230
‫دعنا وشأننا.‬

334
00:28:11,106 --> 00:28:14,567
‫أنا و"يونغ سين" كنا نعيش بخير من دونكم‬

335
00:28:14,818 --> 00:28:16,403
‫وسوف نمضي قُدماً.‬

336
00:28:16,486 --> 00:28:19,864
‫سوف نحمي أنفسنا بشكل جيد من دونك أيضاً،‬

337
00:28:20,448 --> 00:28:23,576
‫لذلك ابتعد عنا.‬

338
00:28:24,244 --> 00:28:25,203
‫"جيونغ هو".‬

339
00:28:26,371 --> 00:28:28,331
‫لا يزال هناك الكثير لا تعرفه.‬

340
00:28:29,582 --> 00:28:32,252
‫- هؤلاء الناس هم من النوع الذي...‬
‫- أنا لا أكترث.‬

341
00:28:32,919 --> 00:28:34,421
‫ألا تفهم؟‬

342
00:28:34,754 --> 00:28:36,548
‫لا أكترث لمن هو متورط.‬

343
00:28:37,674 --> 00:28:40,051
‫اهتموا بشؤونكم فحسب‬

344
00:28:40,719 --> 00:28:43,972
‫ونحن سنفعل الأمر ذاته.‬

345
00:28:44,764 --> 00:28:45,765
‫ماذا عن والدك؟‬

346
00:28:50,061 --> 00:28:53,314
‫ماذا ستفعل بخصوص قضية والدك؟‬

347
00:28:53,690 --> 00:28:54,899
‫مشكلة والدي...‬

348
00:28:57,068 --> 00:28:58,862
‫بيني وبين والدي...‬

349
00:28:59,946 --> 00:29:01,197
‫لذلك لا تتدخل بها.‬

350
00:29:28,725 --> 00:29:29,726
‫مرحباً...‬

351
00:29:33,438 --> 00:29:34,647
‫أهلا، "بونغ سو".‬

352
00:29:37,150 --> 00:29:39,110
‫ألم تكن غاضباً مني؟‬

353
00:29:39,694 --> 00:29:41,571
‫كان ذلك يزعجني جداً.‬

354
00:29:48,244 --> 00:29:49,996
‫- ما المشكلة؟‬
‫- "يونغ سين".‬

355
00:29:50,413 --> 00:29:51,581
‫ماذا هناك؟‬

356
00:29:53,082 --> 00:29:55,043
‫أنا أمر بوقت عصيب الآن.‬

357
00:29:56,628 --> 00:29:57,670
‫هل ستساعدينني؟‬

358
00:29:58,505 --> 00:29:59,631
‫بالتأكيد، أنا سوف...‬

359
00:30:02,383 --> 00:30:03,218
‫مهلاً.‬

360
00:30:11,142 --> 00:30:12,727
‫لماذا أنت بارد جداً؟‬

361
00:30:13,853 --> 00:30:15,063
‫أنت تتجمد.‬

362
00:30:31,621 --> 00:30:32,580
‫مهلاً، "بونغ سو".‬

363
00:30:34,833 --> 00:30:36,334
‫أظن أن هذا كاف.‬

364
00:30:38,711 --> 00:30:39,587
‫ليس بعد.‬

365
00:30:46,386 --> 00:30:48,179
‫ليس بعد؟ حسناً؟ ليس بعد؟‬

366
00:30:48,680 --> 00:30:49,848
‫لا، هذا يكفي.‬

367
00:30:50,890 --> 00:30:52,016
‫أنا أستسلم.‬

368
00:31:03,695 --> 00:31:06,739
‫إذاً، لا يمكنك الذهاب إلى المنزل‬
‫بسبب الحشرات؟‬

369
00:31:06,823 --> 00:31:08,908
‫قال مبيد الحشرات إن ذلك سيستغرق عدة أيام.‬

370
00:31:09,409 --> 00:31:10,869
‫أي حشرة قلت إنها كانت؟‬

371
00:31:11,286 --> 00:31:13,413
‫صراصير الليل.‬

372
00:31:13,872 --> 00:31:16,332
‫انتشرت في كل المكان‬

373
00:31:17,458 --> 00:31:20,169
‫وكل واحد منها بهذا الحجم.‬

374
00:31:20,336 --> 00:31:22,213
‫كما أنها لا تسافر بمفردها.‬

375
00:31:22,672 --> 00:31:23,548
‫تسافر...‬

376
00:31:24,007 --> 00:31:24,841
‫على أي حال،‬

377
00:31:25,216 --> 00:31:26,759
‫إذاً أنت بحاجة لمكان تبيت فيه.‬

378
00:31:27,051 --> 00:31:30,805
‫نعم، يمكنني النوم على الأريكة‬
‫مثل المرة الماضية،‬

379
00:31:30,889 --> 00:31:32,849
‫أو يمكنني النوم هنا.‬

380
00:31:33,433 --> 00:31:34,559
‫أنا بحاجة لبطانية فقط.‬

381
00:31:34,767 --> 00:31:36,769
‫عائلتك ثرية، اذهب إلى فندق.‬

382
00:31:37,145 --> 00:31:39,772
‫الفنادق مخيفة، لا أستطيع الذهاب بمفردي.‬

383
00:31:40,273 --> 00:31:41,357
‫ماذا عن عائلتك؟‬

384
00:31:42,984 --> 00:31:44,068
‫أنا أعيش بمفردي.‬

385
00:31:46,070 --> 00:31:47,864
‫- ماذا عن عائلتك؟‬
‫- والدي...‬

386
00:31:49,741 --> 00:31:51,743
‫والدتي تزوجت منذ وقت طويل،‬

387
00:31:52,285 --> 00:31:53,870
‫ووالدي توفي عندما كنت صغيراً.‬

388
00:32:05,798 --> 00:32:06,799
‫تعال إلى هنا.‬

389
00:32:19,896 --> 00:32:22,774
‫ذهب والدي وعمي إلى جنازة.‬

390
00:32:23,232 --> 00:32:26,027
‫سوف أتصل وأسألهما لاحقاً و...‬

391
00:32:30,031 --> 00:32:30,865
‫ماذا؟‬

392
00:32:34,869 --> 00:32:36,454
‫قلت...‬

393
00:32:37,705 --> 00:32:39,123
‫إنك معجبة بأحدهم.‬

394
00:32:40,416 --> 00:32:41,459
‫أجل، ماذا في ذلك؟‬

395
00:32:41,793 --> 00:32:43,836
‫لكنك تعانقين أي رجل يطلب‬

396
00:32:43,920 --> 00:32:46,172
‫المواساة ومكاناً للإقامة.‬

397
00:32:48,049 --> 00:32:49,467
‫تظن أنك رجل؟‬

398
00:32:50,718 --> 00:32:53,846
‫تعلقت بي وأنت تبكي بعد خوفك من الحشرات‬

399
00:32:53,930 --> 00:32:56,140
‫وقلت إنك خائف جداً.‬

400
00:32:56,224 --> 00:32:59,978
‫كيف يجب أن أتعامل مع تسميتك لنفسك رجل‬
‫فجأة؟‬

401
00:33:00,061 --> 00:33:01,688
‫صراصير الليل مخيفة جداً.‬

402
00:33:03,606 --> 00:33:06,776
‫على أي حال، سوف أتقاضى منك أجراً‬
‫لقاء المبيت، مفهوم؟‬

403
00:33:07,652 --> 00:33:08,861
‫مرحباً.‬

404
00:33:11,781 --> 00:33:13,241
‫بماذا ترغبان؟‬

405
00:33:14,242 --> 00:33:16,452
‫- كوب أمريكانو و...‬
‫- كوب أمريكانو.‬

406
00:33:16,536 --> 00:33:17,662
‫ماكياتو بالكاراميل.‬

407
00:33:17,745 --> 00:33:20,999
‫هل ترغبان ببعض الكريما المخفوقة فوقها؟‬

408
00:33:27,547 --> 00:33:29,340
‫"ميونغ هوي"‬

409
00:33:30,842 --> 00:33:34,345
‫الشخص المطلوب غير متوفر...‬

410
00:33:43,896 --> 00:33:46,482
‫- دكتور "تشوي".‬
‫- المراسل "كيم"، مر وقت طويل.‬

411
00:33:46,858 --> 00:33:48,109
‫هل هناك خطب مع "ميونغ هوي"؟‬

412
00:33:48,860 --> 00:33:50,278
‫هدأت الآن.‬

413
00:33:50,778 --> 00:33:52,697
‫أخبرت السيد "كيم" أننا سوف نرى كيف تبلي.‬

414
00:33:52,780 --> 00:33:55,742
‫لكن إن ساءت حالها، يجب أن تدخل المشفى.‬

415
00:34:22,893 --> 00:34:26,022
‫"سيو جيونغ هو" أتى سابقاً،‬
‫إنه ابن "جون سيوك".‬

416
00:34:26,647 --> 00:34:29,358
‫الفتى لا يعرف ماذا يجب أن يقول‬
‫وماذا لا يجب أن يقول.‬

417
00:34:31,402 --> 00:34:33,196
‫انظر ماذا فعل بها.‬

418
00:34:35,614 --> 00:34:39,034
‫هل أخبرته بما يعرفه؟‬

419
00:34:39,619 --> 00:34:42,871
‫هل هذا سبب قدومه إلى هنا فجأة؟‬

420
00:34:43,706 --> 00:34:45,500
‫ماذا قلت أيضاً ولمن؟‬

421
00:34:45,792 --> 00:34:48,085
‫ما مقدار ما تعرفه "جي آن"؟‬

422
00:34:48,503 --> 00:34:51,130
‫أتعلم؟ لطالما اعتقدت‬

423
00:34:51,380 --> 00:34:54,801
‫أنني شخص أفضل منك.‬

424
00:34:55,384 --> 00:34:56,302
‫لكن...‬

425
00:34:59,097 --> 00:35:00,765
‫كنت القدوة الوحيدة لدي...‬

426
00:35:01,933 --> 00:35:03,267
‫بينما كنت أكبر.‬

427
00:35:04,977 --> 00:35:09,065
‫لهذا أصبحت شخصاً مثلك.‬

428
00:35:11,567 --> 00:35:14,112
‫- إذاً؟‬
‫- لا أظن أن ذلك سيئ جداً.‬

429
00:35:20,201 --> 00:35:23,621
‫إن كان متسخاً يجب أن تنظفه بخرقة.‬

430
00:35:24,664 --> 00:35:26,207
‫منشفة بيضاء ستكون هدراً.‬

431
00:35:30,711 --> 00:35:31,963
‫لنتكلم.‬

432
00:35:32,171 --> 00:35:34,674
‫أتيت لرؤية "ميونغ هوي"، ليس أنت.‬

433
00:35:52,775 --> 00:35:55,820
‫إن كان "سيو جيونغ هو" هو "المعالج"‬
‫و"مون هو" خلفه،‬

434
00:35:56,362 --> 00:35:59,448
‫يمكننا الافتراض أن "المعالج"‬
‫لديه فيديوهات الزعيم.‬

435
00:36:00,658 --> 00:36:03,995
‫أرسلت رسالة إلكترونية إلى "المعالج"،‬
‫لكنه لم يرد.‬

436
00:36:04,120 --> 00:36:06,706
‫لن يتنازل، مهما عرضنا عليه.‬

437
00:36:06,998 --> 00:36:09,375
‫لا سبيل آخر للوصول إليه.‬

438
00:36:09,458 --> 00:36:11,502
‫إذاً سوف نجعله يأتي إلينا.‬

439
00:36:13,004 --> 00:36:14,797
‫لم أكن أريد التمادي إلى هذا الحد لكن...‬

440
00:36:18,050 --> 00:36:19,343
‫يا للخسارة.‬

441
00:36:24,807 --> 00:36:25,683
‫ماذا تفعل؟‬

442
00:36:27,977 --> 00:36:30,813
‫- إذاً تريدينني أن...‬
‫- قشّرها.‬

443
00:36:46,954 --> 00:36:48,956
‫انس الأمر، انس أمر البطاطا.‬

444
00:36:52,335 --> 00:36:54,629
‫قشّر البصل بالسكين الصغيرة.‬

445
00:36:55,504 --> 00:36:56,380
‫هل يمكنك فعلها؟‬

446
00:37:13,356 --> 00:37:15,107
‫- "بونغ سو".‬
‫- نعم؟‬

447
00:37:15,233 --> 00:37:17,735
‫على الأقل اغسل المادة اللزجة عن عينيك.‬

448
00:37:17,860 --> 00:37:19,487
‫- المادة اللزجة؟‬
‫- عينك اليسرى.‬

449
00:37:37,755 --> 00:37:39,006
‫شكراً على الطعام.‬

450
00:37:44,804 --> 00:37:46,555
‫شكراً لك...‬

451
00:38:08,452 --> 00:38:09,495
‫ما المشكلة؟‬

452
00:38:10,871 --> 00:38:11,956
‫لماذا؟ هل مذاقه سيئ؟‬

453
00:38:17,336 --> 00:38:18,379
‫مذاقه لذيذ.‬

454
00:38:26,178 --> 00:38:27,638
‫أنت غير معقول.‬

455
00:38:28,180 --> 00:38:30,391
‫- لا تأكله.‬
‫- لا، إنه جيد.‬

456
00:38:32,518 --> 00:38:34,270
‫ماذا تعني، أقفل بابي؟‬

457
00:38:34,353 --> 00:38:37,023
‫أبي، إنه "بونغ سو"، "بونغ سو".‬

458
00:38:37,481 --> 00:38:39,692
‫حسناً، قد بحذر، بالتأكيد.‬

459
00:38:42,611 --> 00:38:45,323
‫أبي وعمي لن يعودا قبل بضع ساعات.‬

460
00:38:45,406 --> 00:38:46,407
‫طلب أن ننام وحسب.‬

461
00:38:46,741 --> 00:38:49,618
‫أستطيع الانتظار، يجب أن ألقي التحية...‬

462
00:38:49,702 --> 00:38:51,704
‫هذه لوالدي، لذلك فهي كبيرة جداً‬

463
00:38:51,787 --> 00:38:53,581
‫لكنك بحاجة لملابس النوم.‬

464
00:38:53,956 --> 00:38:55,166
‫عذراً.‬

465
00:39:34,580 --> 00:39:35,790
‫- ماذا...‬
‫- مهلاً.‬

466
00:39:58,187 --> 00:39:59,897
‫لا بد أنني فقدت عقلي.‬

467
00:40:01,273 --> 00:40:02,775
‫أعتذر، طابت ليلتك.‬

468
00:40:18,040 --> 00:40:21,752
‫تلك المرأة "ميونغ هوي" هي زوجة‬
‫"مون سيك" الآن.‬

469
00:40:22,920 --> 00:40:25,047
‫هل يمكنك الحصول على سجلاتها الطبية؟‬

470
00:40:26,465 --> 00:40:28,676
‫أريد أن أعرف ما الذي سيحصل لها‬

471
00:40:28,759 --> 00:40:31,846
‫إن اكتشفت أن ابنتها الميتة لا تزال حية.‬

472
00:40:32,138 --> 00:40:33,222
‫هل هذا طلب رسمي؟‬

473
00:40:34,265 --> 00:40:36,183
‫خذي مالي وحسب، مفهوم؟‬

474
00:40:36,684 --> 00:40:40,896
‫أنت تديرين حساباتي على أي حال،‬
‫لذلك خذي ما تريدين.‬

475
00:40:40,980 --> 00:40:45,234
‫إذاً سوف أفعل هذا مجاناً، على حسابي.‬

476
00:40:45,317 --> 00:40:48,279
‫دعني أعطيك تحليلاً لحالتك.‬

477
00:40:49,071 --> 00:40:51,866
‫هل تدرك أنك آلي معدني‬

478
00:40:51,949 --> 00:40:53,659
‫ذكاؤه الاصطناعي معطّل؟‬

479
00:40:53,742 --> 00:40:57,997
‫رباه، لا بد أنك جائعة مجدداً‬

480
00:40:58,080 --> 00:41:00,416
‫بما أنك تكثرين الكلام، صحيح؟‬

481
00:41:00,749 --> 00:41:02,501
‫تفقد عقلك بسبب فتاة،‬

482
00:41:02,585 --> 00:41:04,837
‫تتعامل بإهمال مع هاتفها،‬

483
00:41:04,920 --> 00:41:07,047
‫وتفضح هويّتك.‬

484
00:41:07,131 --> 00:41:10,134
‫حالما تسمع خبراً عن والدك تفضح هويتك‬

485
00:41:10,217 --> 00:41:11,969
‫وتدخل أرض العدو.‬

486
00:41:12,094 --> 00:41:13,053
‫إذاً، ماذا الآن؟‬

487
00:41:13,304 --> 00:41:15,639
‫تذهب إلى مكان يعجّ برجال الشرطة.‬

488
00:41:15,723 --> 00:41:17,391
‫من أجل ماذا؟ لتحمي من؟‬

489
00:41:18,434 --> 00:41:20,102
‫لا بد أنك تتقدمين بالعمر.‬

490
00:41:21,645 --> 00:41:23,397
‫أنت تتكلمين كثيراً مؤخراً.‬

491
00:41:23,856 --> 00:41:27,109
‫أخبرتك عن "سوبرمان" من قبل، صحيح؟‬

492
00:41:27,735 --> 00:41:30,029
‫الرجل الذي عمل متخفياً من أجل فتاة.‬

493
00:41:30,905 --> 00:41:33,157
‫كان لديه نقطة ضعف وحيدة.‬

494
00:41:50,299 --> 00:41:51,258
‫هل تسمع؟‬

495
00:41:52,676 --> 00:41:53,511
‫نعم.‬

496
00:41:54,386 --> 00:41:59,975
‫لكنني أظن أن الناس بالنسبة لك‬
‫مثل ذلك الحجر من كتاب القصص المصوّرة.‬

497
00:42:01,435 --> 00:42:02,269
‫سيدة "جو"...‬

498
00:42:02,353 --> 00:42:07,650
‫الناس، البشر، هم الكريبتونايت الخاص بك‬
‫أو ما شابه.‬

499
00:42:09,443 --> 00:42:10,486
‫أعلم، مفهوم؟‬

500
00:42:12,154 --> 00:42:14,031
‫أعلم أنك تحبينني سراً.‬

501
00:42:15,324 --> 00:42:17,576
‫- من هذا؟‬
‫- كنت تعلمين، أليس كذلك؟‬

502
00:42:20,329 --> 00:42:22,248
‫كنت تعلمين ما الذي يُفترض أن والدي...‬

503
00:42:24,250 --> 00:42:25,501
‫فعله لوالد "يونغ سين".‬

504
00:42:26,961 --> 00:42:29,672
‫لهذا كنت تحاولين تفرقتنا، صحيح؟‬

505
00:42:31,757 --> 00:42:33,092
‫في حال تعرضت للأذية.‬

506
00:42:34,468 --> 00:42:35,469
‫هل...‬

507
00:42:36,971 --> 00:42:37,805
‫تأذيت؟‬

508
00:42:39,098 --> 00:42:40,975
‫حتى إنني لا أذكر شكل والدي.‬

509
00:42:41,850 --> 00:42:45,354
‫كل ما أعرفه هو الوجه في الصورة.‬

510
00:42:46,605 --> 00:42:53,195
‫ما فعله منذ 20 سنة لا علاقة له بي، صحيح؟‬

511
00:42:55,948 --> 00:42:57,157
‫إن لم يقتل...‬

512
00:42:59,243 --> 00:43:00,536
‫والد الفتاة التي أحبها...‬

513
00:43:10,212 --> 00:43:11,213
‫سيدة "جو".‬

514
00:43:12,298 --> 00:43:13,173
‫ماذا؟‬

515
00:43:16,135 --> 00:43:17,553
‫أنا أحب "يونغ سين".‬

516
00:43:19,013 --> 00:43:20,598
‫هل أدركت ذلك للتو؟‬

517
00:43:26,103 --> 00:43:27,479
‫لذلك، أنا مستعد.‬

518
00:43:29,648 --> 00:43:31,442
‫حتى إن تأذيت، لا يمكنني فعل أي شيء.‬

519
00:43:31,942 --> 00:43:33,485
‫لا بأس إن لم تعلم.‬

520
00:43:34,069 --> 00:43:35,738
‫لكن، يجب أن أبقى إلى جانبها.‬

521
00:43:39,533 --> 00:43:41,160
‫لا تقولي لي أن أهرب.‬

522
00:43:43,912 --> 00:43:45,205
‫لأنني...‬

523
00:43:46,707 --> 00:43:47,541
‫لا أعرف كيف.‬

524
00:44:01,472 --> 00:44:04,683
‫عضو الجمعية الوطنية "كيم وي تشان"،‬
‫المشتبه بتلقيه رشاوي جنسية‬

525
00:44:04,767 --> 00:44:06,518
‫استدعاه المدعي العام اليوم.‬

526
00:44:06,644 --> 00:44:09,772
‫العضو "كيم" ينفي كل الادعاءات،‬

527
00:44:09,855 --> 00:44:13,275
‫لكن المدعي العام يحقق بأمر رسالة الانتحار‬
‫الخاصة بـ"هوانغ"‬

528
00:44:13,359 --> 00:44:15,444
‫وفيديوهات الرشاوي الجنسية.‬

529
00:44:15,569 --> 00:44:18,447
‫إن وجد مذنباً سوف يُطالبون باعتقاله...‬

530
00:44:20,491 --> 00:44:23,410
‫سوف أعلن عن مشروع "سم داي" للأخبار الجديد.‬

531
00:44:23,619 --> 00:44:24,453
‫نعم، سيدي.‬

532
00:44:24,536 --> 00:44:27,164
‫شاهدنا لتونا‬
‫عضو الجمعية الوطنية "كيم وي تشان".‬

533
00:44:27,247 --> 00:44:31,043
‫نظراً لعناوين الصحف، من المرجح أنه سيُنبذ.‬

534
00:44:31,543 --> 00:44:34,421
‫يبدو أن حزبه سبق وتخلى عنه أيضاً.‬

535
00:44:34,546 --> 00:44:38,300
‫هذا يعني إنهم سوف يسمون مرشحاً آخر‬
‫لمنصب العمدة‬

536
00:44:38,634 --> 00:44:41,804
‫وذلك الشخص سوف يكون‬
‫موضوع تقريرنا الخاص الجديد.‬

537
00:44:43,222 --> 00:44:46,850
‫هل سبق وأعلنوه؟ لماذا لا أعرف هذا؟‬

538
00:44:47,184 --> 00:44:50,771
‫لم يعلنوه بعد، عرفت ذلك بشكل شخصي.‬

539
00:44:51,021 --> 00:44:52,981
‫إذاً، من هو؟‬

540
00:44:53,315 --> 00:44:54,316
‫"كيم مون سيك".‬

541
00:44:56,443 --> 00:44:57,778
‫مالك محطة "جيل" للأخبار.‬

542
00:44:58,320 --> 00:44:59,154
‫ماذا؟‬

543
00:44:59,238 --> 00:45:02,908
‫الأخبار عنه سوف تبدأ بالظهور قريباً،‬

544
00:45:03,492 --> 00:45:06,829
‫أشياء مثل إنجازاته السرية.‬

545
00:45:06,912 --> 00:45:08,622
‫كيف أن لديه دعم بعد الأشخاص المذهلين...‬

546
00:45:09,039 --> 00:45:11,333
‫مهلاً، إذاً أنت تقول...‬

547
00:45:11,917 --> 00:45:13,043
‫سيد "كيم"،‬

548
00:45:13,919 --> 00:45:18,465
‫هل تعني شقيقك؟‬

549
00:45:19,007 --> 00:45:21,802
‫نعم، أتى إلى هنا منذ بضعة أيام.‬

550
00:45:25,305 --> 00:45:30,018
‫حصلت على "سم داي" للأخبار وأول بث خاص‬

551
00:45:30,102 --> 00:45:32,104
‫دمّر حياة "كيم وي تشان" المهنية.‬

552
00:45:32,396 --> 00:45:34,273
‫كان نجاحاً هائلاً، ما كان أمراً جميلاً.‬

553
00:45:34,356 --> 00:45:37,860
‫بفضل ذلك، أصبحت "سم داي" للأخبار‬
‫أكثر شهرة.‬

554
00:45:38,277 --> 00:45:40,237
‫تعلم،‬

555
00:45:40,320 --> 00:45:42,990
‫ظننت أن ذلك كان جميلاً جداً.‬

556
00:45:43,866 --> 00:45:46,452
‫هذا كان شعوري الحقيقي.‬

557
00:45:47,578 --> 00:45:50,038
‫- لكن الآن، أرى...‬
‫- ماذا ترى؟‬

558
00:45:50,122 --> 00:45:54,251
‫هذا كان كله خدعة انتخابية من أجل شقيقك.‬

559
00:45:54,626 --> 00:45:58,046
‫بالتأكيد، أنا أفهم، هذه هي حال العالم.‬

560
00:45:58,130 --> 00:46:02,050
‫فهمت، حقاً، لكن لا يمكنني البقاء هنا‬
‫بعد الآن.‬

561
00:46:02,509 --> 00:46:04,261
‫- أيها الجاسوس.‬
‫- نعم؟‬

562
00:46:04,344 --> 00:46:07,222
‫- هل تقدم تقريرك يومياً؟‬
‫- أنا أقدم تقريري مرتين أسبوعيّاً‬

563
00:46:07,306 --> 00:46:09,141
‫وحالاً إن حدث شيء ما.‬

564
00:46:09,224 --> 00:46:10,142
‫اذهب وقدم تقريراً‬

565
00:46:10,851 --> 00:46:14,980
‫رئيس "سم داي"، "كيم مون هو"‬
‫سوف يقدم برنامجاً عن "كيم مون سيك".‬

566
00:46:15,522 --> 00:46:17,983
‫منصب العمدة مضمون، أليس كذلك؟‬

567
00:46:18,901 --> 00:46:23,030
‫قل له لأنني أعرف الكثير عن "كيم مون سيك"،‬

568
00:46:23,113 --> 00:46:25,407
‫ذلك سيكون مثيراً للاهتمام جداً.‬

569
00:46:25,491 --> 00:46:27,201
‫إليكم النقطة الأولى.‬

570
00:46:27,493 --> 00:46:29,745
‫"كيف جمع ثروته؟"‬

571
00:46:32,122 --> 00:46:34,166
‫ألا يبدو ذلك بداية جميلة؟‬

572
00:46:35,083 --> 00:46:37,503
‫هدفي هو إثارة انتباه العامة حول‬

573
00:46:37,586 --> 00:46:39,922
‫من لا يجب أن يصبح عمدة "سول".‬

574
00:46:56,813 --> 00:46:59,149
‫"يجب أن نتناول الغداء معاً، من (جيونغ هو)"‬

575
00:47:05,781 --> 00:47:06,907
‫"هوانغ جي غوك"‬

576
00:47:06,990 --> 00:47:09,576
‫فيها كل شيء جمعته.‬

577
00:47:10,410 --> 00:47:13,914
‫فيها كل شيء عن الناس الذين رشاهم‬
‫"هوانغ جي غوك".‬

578
00:47:14,623 --> 00:47:15,707
‫شكراً لك.‬

579
00:47:16,542 --> 00:47:18,544
‫تحري أمر علاقاتهم.‬

580
00:47:18,669 --> 00:47:20,420
‫أسرع طريقة هي تتبع المال.‬

581
00:47:21,088 --> 00:47:23,549
‫مهما بلغت قوتهم وكثرة علاقاتهم،‬

582
00:47:23,632 --> 00:47:25,509
‫سوف يكونون مرتبطين بالمال.‬

583
00:47:26,426 --> 00:47:29,972
‫سوف أقابل المحقق أولاً،‬
‫ذلك المثير للشبهات.‬

584
00:47:30,055 --> 00:47:33,433
‫جيد، اعملي مع "بونغ سو" على هذه المهمة.‬

585
00:47:34,309 --> 00:47:35,602
‫علميه كيف يكون مراسلاً.‬

586
00:47:36,019 --> 00:47:37,437
‫سوف أعلمه بشكل جيد.‬

587
00:47:38,730 --> 00:47:40,023
‫"بونغ سو"، لنذهب.‬

588
00:47:45,153 --> 00:47:46,738
‫قلت إن "يونغ سين" في خطر.‬

589
00:47:46,822 --> 00:47:49,783
‫إذاً لماذا تدعها تنتقل من مكان لآخر؟‬

590
00:47:49,866 --> 00:47:51,243
‫قلت إنك سوف تحميها.‬

591
00:47:56,665 --> 00:47:58,333
‫هل أنت متعب؟ هل تريد واحدة؟‬

592
00:47:59,418 --> 00:48:00,836
‫أنت غير معقول.‬

593
00:48:04,464 --> 00:48:06,800
‫تأخر وقت الهروب والاختباء.‬

594
00:48:08,468 --> 00:48:09,553
‫يجب أن نهاجم.‬

595
00:48:10,137 --> 00:48:12,472
‫إذاً، لن تخبرها أي شيء و...‬

596
00:48:12,556 --> 00:48:13,682
‫أنا أنتظر...‬

597
00:48:14,808 --> 00:48:17,394
‫أن تأتي "جي آن" إليّ بمفردها.‬

598
00:48:19,146 --> 00:48:22,899
‫أنا واثق أنها سوف تلكمني أولاً لخداعها.‬

599
00:48:26,111 --> 00:48:28,196
‫أحد أعرفه كان ليقول هذا.‬

600
00:48:29,448 --> 00:48:32,242
‫"حتى الهراء الذي يقوله فيه إبداع."‬

601
00:48:44,087 --> 00:48:46,048
‫رسالة نصية من "تشاي يونغ سين".‬

602
00:48:46,465 --> 00:48:50,135
‫"هل يمكنك الكلام؟ أود لقاءك."‬

603
00:48:52,304 --> 00:48:54,389
‫رسالة نصية من "تشاي يونغ سين".‬

604
00:48:54,640 --> 00:48:58,560
‫"هل يمكنك الكلام؟ أود لقاءك."‬

605
00:49:46,191 --> 00:49:47,442
‫"البحث عن (سيو جيونغ هو)"‬

606
00:49:53,907 --> 00:49:55,742
‫"البحث عن (سيو جيونغ هو)"‬

607
00:50:09,131 --> 00:50:10,966
‫- "يونغ سين".‬
‫- نعم؟‬

608
00:50:12,008 --> 00:50:13,009
‫لا شيء.‬

609
00:50:17,764 --> 00:50:19,641
‫- "يونغ سين".‬
‫- ماذا هناك؟‬

610
00:50:22,894 --> 00:50:24,521
‫لدي سؤال.‬

611
00:50:24,604 --> 00:50:25,772
‫إذاً، اسأل.‬

612
00:50:27,774 --> 00:50:31,027
‫- هل...‬
‫- مرحباً.‬

613
00:50:31,611 --> 00:50:33,822
‫مرحباً، المحقق "يون".‬

614
00:50:34,281 --> 00:50:35,490
‫عذراً؟ أين؟‬

615
00:50:35,907 --> 00:50:38,744
‫حسناً، سوف نأتي إليك.‬

616
00:50:40,328 --> 00:50:43,165
‫ليس بعيداً عن هنا.‬

617
00:50:43,540 --> 00:50:46,460
‫سوف أتصل بك عندما نصل.‬

618
00:50:47,085 --> 00:50:50,130
‫يجب أن ترى شيئاً ما،‬
‫هل يمكنك تفقد بريدك الإلكتروني؟‬

619
00:50:52,591 --> 00:50:54,968
‫"بونغ سو"، هل يمكننا الذهاب إلى‬
‫مركز التسوق الشرقي؟‬

620
00:50:56,470 --> 00:50:57,554
‫أنت تضع نظارات؟‬

621
00:50:57,637 --> 00:50:58,847
‫أحياناً فقط.‬

622
00:50:59,306 --> 00:51:01,308
‫أضعها عندما لا أستطيع الرؤية أحياناً‬

623
00:51:01,391 --> 00:51:03,143
‫أو إن كان علي رؤية شيء آخر.‬

624
00:51:04,478 --> 00:51:06,980
‫قلت للمحقق "يون" إننا سنراه‬
‫في مركز التسوق الشرقي.‬

625
00:51:07,063 --> 00:51:08,774
‫كم سيستغرقنا الوصول إلى هناك؟‬

626
00:51:10,150 --> 00:51:12,194
‫نحن نتلق رسالة إلكترونية كل 30 دقيقة.‬

627
00:51:13,528 --> 00:51:14,362
‫"رسالة جديدة"‬

628
00:51:20,869 --> 00:51:21,703
‫مهلاً.‬

629
00:51:25,457 --> 00:51:26,291
‫أين؟‬

630
00:51:27,083 --> 00:51:28,084
‫ألم تسمعني؟‬

631
00:51:28,627 --> 00:51:30,337
‫أنا أتعقب هاتف والدتك.‬

632
00:51:30,462 --> 00:51:33,298
‫لكن أيها "المعالج"، واضح أن هذا فخ.‬

633
00:51:33,715 --> 00:51:37,052
‫- إذاً، أين هو؟‬
‫- قلت لك، إنه مركز التسوق الشرقي.‬

634
00:51:38,595 --> 00:51:40,514
‫إنه عند دوار "سيونغسان" قرب محطة "كيا".‬

635
00:51:42,808 --> 00:51:45,143
‫لسنا على عجلة، يمكنك تخفيف السرعة.‬

636
00:51:45,227 --> 00:51:46,937
‫ما هو أسرع طريق؟‬

637
00:51:47,229 --> 00:51:48,480
‫لا أعلم.‬

638
00:51:48,605 --> 00:51:50,607
‫أظن أن "كيم مون سيك" نصب هذا الفخ،‬
‫إن ذهبت،‬

639
00:51:50,690 --> 00:51:53,944
‫أنت تصرّح أن "سيو جيونغ هو" هو "المعالج".‬

640
00:51:54,152 --> 00:51:55,862
‫سوف أتصل بمعلمك الآن.‬

641
00:51:56,154 --> 00:51:57,155
‫يجب أن ينظر...‬

642
00:51:57,239 --> 00:51:58,907
‫أطلعيني على أسرع طريق!‬

643
00:52:00,116 --> 00:52:02,327
‫انعطف يميناً عند متجر "رويال".‬

644
00:52:15,632 --> 00:52:17,259
‫- هل لديك حجز؟‬
‫- نعم.‬

645
00:52:17,342 --> 00:52:18,760
‫- من هنا، رجاءً.‬
‫- شكراً لك.‬

646
00:52:20,428 --> 00:52:22,222
‫- مهلاً لحظة، رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

647
00:52:35,068 --> 00:52:36,486
‫يا إلهي، ساعدني.‬

648
00:53:02,554 --> 00:53:03,972
‫"تم تحديد موقع الإشارة"‬

649
00:53:05,640 --> 00:53:06,933
‫"تم تحديد موقع الإشارة"‬

650
00:53:08,018 --> 00:53:10,604
‫وضعت جهاز تعقب في سيارة مساعد‬
‫"كيم مون سيك"‬

651
00:53:10,687 --> 00:53:13,690
‫عندما ذهبت إلى منزله، صحيح؟‬

652
00:53:13,773 --> 00:53:16,610
‫تلك السيارة متجهة إلى موقع والدتك.‬

653
00:53:16,943 --> 00:53:18,028
‫تكاد تصل.‬

654
00:53:25,243 --> 00:53:26,161
‫هل...‬

655
00:53:29,414 --> 00:53:31,124
‫تتذكرينني؟‬

656
00:53:31,917 --> 00:53:33,209
‫المحامي "بايك"؟‬

657
00:53:39,966 --> 00:53:41,092
‫تلقينا رسالة أخرى.‬

658
00:53:41,217 --> 00:53:42,260
‫إنها صورة أخرى.‬

659
00:53:42,677 --> 00:53:43,511
‫"رسالة جديدة"‬

660
00:54:00,987 --> 00:54:02,822
‫هل هذا لابنك؟‬

661
00:54:04,240 --> 00:54:07,702
‫نعم، لا يحزم ما يكفي من الأمتعة.‬

662
00:54:09,412 --> 00:54:12,999
‫أي ابن تعنين؟‬

663
00:54:14,668 --> 00:54:18,630
‫أليس اسم ابنك الأكبر "جيونغ هو"؟‬

664
00:54:20,006 --> 00:54:22,342
‫هل ترينه غالباً؟‬

665
00:54:33,353 --> 00:54:35,647
‫أعتذر، لكن يجب أن أذهب إلى مكان ما،‬
‫إنه أمر مستعجل.‬

666
00:54:35,730 --> 00:54:38,650
‫بالتأكيد، سوف أنتظر، لكن ماذا...‬

667
00:55:25,363 --> 00:55:26,281
‫عذراً.‬

668
00:55:26,448 --> 00:55:29,409
‫- نعم؟‬
‫- هل رأيت الشخص الذي كان هنا؟‬

669
00:55:29,617 --> 00:55:31,077
‫تلك السيدة؟‬

670
00:55:31,619 --> 00:55:33,329
‫خرجت من الخلف لتوها...‬

671
00:55:33,830 --> 00:55:34,706
‫سيدي!‬

672
00:55:37,542 --> 00:55:40,336
‫سيدة "جو"، جدي والدتي، ليست في المطعم.‬

673
00:55:40,545 --> 00:55:42,797
‫أظنها ذهبت باتجاه سيارة المساعد "اوه".‬

674
00:55:42,922 --> 00:55:44,257
‫الإشارتان تندمجان.‬

675
00:55:46,134 --> 00:55:49,596
‫تفقد المرآب، سوف أتفقد كاميرات المراقبة.‬

676
00:55:53,850 --> 00:55:55,852
‫حجزت هذه الطاولة، صحيح؟‬

677
00:55:57,437 --> 00:55:58,938
‫سبق وغادرت؟‬

678
00:55:59,981 --> 00:56:00,815
‫عذراً؟‬

679
00:56:03,068 --> 00:56:06,780
‫ماذا؟ ما الذي يجري؟ مهلاً!‬

680
00:56:06,863 --> 00:56:07,697
‫"لا إشارة"‬

681
00:56:07,781 --> 00:56:08,615
‫"تم قطع الاتصال"‬

682
00:56:08,990 --> 00:56:10,784
‫حقاً لا يجب أن أفعل هذا‬

683
00:56:10,867 --> 00:56:14,746
‫لكنها حالة سيئة، لذلك لا خيار لدي.‬

684
00:56:17,540 --> 00:56:18,917
‫"تم تحديد موقع الإشارة"‬

685
00:56:19,000 --> 00:56:20,668
‫والدتك في سيارة المساعد "اوه".‬

686
00:56:24,047 --> 00:56:25,799
‫تفقدي المرآب من أجلي.‬

687
00:56:26,007 --> 00:56:27,592
‫تفقدي إن كان هناك فخ لي.‬

688
00:56:29,177 --> 00:56:30,845
‫أوشكت على الانتهاء، لحظة فقط.‬

689
00:56:37,852 --> 00:56:38,895
‫"لا إشارة"‬

690
00:56:44,692 --> 00:56:45,527
‫سيدة "جو"؟‬

691
00:56:52,075 --> 00:56:53,118
‫ما الذي يجري؟‬

692
00:57:08,091 --> 00:57:09,467
‫هيا!‬

693
00:57:10,593 --> 00:57:11,427
‫"تم قطع الاتصال"‬

694
00:57:11,886 --> 00:57:12,971
‫سحقاً!‬

695
00:57:13,888 --> 00:57:16,099
‫ماذا؟ سحقاً!‬

696
00:57:19,727 --> 00:57:20,645
‫سيدة "جو"!‬

697
00:57:22,147 --> 00:57:24,315
‫يجب أن أعرف ما الموجود هناك.‬

698
00:57:25,358 --> 00:57:26,234
‫سيدة "جو".‬

699
00:58:27,545 --> 00:58:28,713
‫نعم.‬

700
00:58:29,547 --> 00:58:30,507
‫أمسكوا به.‬

701
00:58:37,597 --> 00:58:39,182
‫أين هو؟‬

702
00:58:51,986 --> 00:58:52,987
‫ما الذي يجري؟‬

703
01:01:12,502 --> 01:01:15,755
‫يا إلهي، لا بد أن الباب مقفل.‬

704
01:01:16,756 --> 01:01:20,051
‫مرحباً أيها "المعالج"،‬
‫أنا سعيد جداً للقائك.‬

705
01:01:20,593 --> 01:01:21,886
‫هلا أريتني وجهك؟‬

706
01:01:46,619 --> 01:01:47,453
‫أيها "المعالج".‬

707
01:01:48,538 --> 01:01:49,497
‫مرحباً.‬

708
01:01:50,415 --> 01:01:51,457
‫يا فتى، أين أنت؟‬

709
01:01:52,583 --> 01:01:53,960
‫ما خطب مؤشراتك الحيوية؟‬

710
01:01:55,294 --> 01:01:56,504
‫أجب على الهاتف!‬

711
01:02:22,280 --> 01:02:24,282
‫- مرحباً.‬
‫- "تشاي يونغ سين"؟‬

712
01:02:25,408 --> 01:02:26,367
‫نعم، هذه هي.‬

713
01:02:26,743 --> 01:02:28,828
‫تعرفين "بارك بونغ سو"، صحيح؟‬

714
01:02:29,245 --> 01:02:30,121
‫نعم، أعرفه.‬

715
01:02:30,538 --> 01:02:32,123
‫هلا وجدته من أجلي؟‬

716
01:02:33,082 --> 01:02:35,668
‫أظنه في خطر شديد.‬

717
01:02:59,358 --> 01:03:01,819
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

