1
00:00:48,923 --> 00:00:50,133
‫ليساعدني الرب.‬

2
00:00:50,425 --> 00:00:53,094
‫أيها "المعالج"، واضح أن هذا فخ.‬

3
00:00:53,178 --> 00:00:56,014
‫سمعت أنك التقيت زوجة مديري منذ مدة قصيرة.‬

4
00:00:56,431 --> 00:00:58,433
‫ما الذي تكلمت عنه معها؟‬

5
00:00:59,225 --> 00:01:00,894
‫هل ابنك...‬

6
00:01:01,186 --> 00:01:02,854
‫"سيو جيونغ هو"، هذا هو صحيح؟‬

7
00:01:03,480 --> 00:01:07,817
‫هل طلب منها ابنك اكتشاف شيء ما؟‬

8
00:01:09,903 --> 00:01:12,113
‫لم أر ابني منذ أكثر من 10 سنوات.‬

9
00:01:12,447 --> 00:01:14,365
‫لم يتصل بي ولو لمرة واحدة.‬

10
00:01:14,991 --> 00:01:17,786
‫كان ينوي السفر للدراسة خارج البلاد،‬
‫لكني لا أعرف أين.‬

11
00:01:19,370 --> 00:01:23,708
‫تعلم أني تخليت عن ابني الصغير‬
‫عندما تزوجت مرة أخرى.‬

12
00:01:24,375 --> 00:01:26,461
‫كيف تتوقع منه أن يتصل بي؟‬

13
00:01:27,420 --> 00:01:30,548
‫أنا واثقة أن "جيونغ هو" نسي أمري‬
‫منذ زمن طويل.‬

14
00:01:31,049 --> 00:01:33,134
‫هل ستقابلين أحدهم؟‬

15
00:01:33,510 --> 00:01:35,428
‫- من...‬
‫- صديق لي.‬

16
00:01:35,678 --> 00:01:37,388
‫أنا سأقابل صديقاً لي أيضاً.‬

17
00:01:37,931 --> 00:01:39,933
‫سأنتظر معك إذاً.‬

18
00:01:49,192 --> 00:01:52,403
‫- أحتاج لاستخدام الحمام.‬
‫- تفضلي.‬

19
00:02:06,126 --> 00:02:08,836
‫لا تأت يا "جيونغ هو"، لا يجب أن تأتي.‬

20
00:02:12,132 --> 00:02:14,259
‫أظن أنها ذهبت نحو سيارة المساعد "اوه".‬

21
00:02:15,051 --> 00:02:16,177
‫الإشارتان تندمجان.‬

22
00:03:13,943 --> 00:03:17,155
‫يا إلهي، لا بد أن الباب مقفل.‬

23
00:03:17,822 --> 00:03:20,867
‫مرحباً أيها "المعالج"، لم أرك منذ مدة.‬

24
00:03:21,451 --> 00:03:22,911
‫أنا سعيد جداً للقائك.‬

25
00:03:23,661 --> 00:03:24,954
‫هلا أريتني وجهك؟‬

26
00:03:29,792 --> 00:03:32,503
‫يا للهول، تم القبض عليّ.‬

27
00:03:41,221 --> 00:03:43,264
‫- مرحباً.‬
‫- "تشاي يونغ سين"؟‬

28
00:03:44,349 --> 00:03:45,183
‫نعم، هذه هي.‬

29
00:03:45,516 --> 00:03:47,644
‫تعرفين "بارك بونغ سو"، صحيح؟‬

30
00:03:49,938 --> 00:03:51,981
‫يفترض أنه في مكان ما في ذلك المبنى.‬

31
00:03:52,398 --> 00:03:56,110
‫انقطع اتصالنا، أظنه في خطر شديد.‬

32
00:03:56,527 --> 00:03:58,238
‫- "بونغ سوك".‬
‫- هلا وجدته من أجلي؟‬

33
00:04:25,932 --> 00:04:28,351
‫أرسلت لك رقم لوحة السيارة، تتبعهم إذاً.‬

34
00:04:28,768 --> 00:04:32,397
‫رؤيتهم ينطلقون هكذا تعني أنهم أمسكوا‬
‫بمن جاؤوا لأجله.‬

35
00:04:32,939 --> 00:04:34,357
‫أحتاج لمعرفة من يكون.‬

36
00:04:34,565 --> 00:04:35,441
‫أسرع!‬

37
00:05:06,097 --> 00:05:07,682
‫لم تجدي "بونغ سو" حتى الآن؟‬

38
00:05:08,016 --> 00:05:09,976
‫أخذ هؤلاء المجرمون شخصاً ما.‬

39
00:05:10,268 --> 00:05:11,477
‫قلت إن "بونغ سوك" مصاب، صحيح؟‬

40
00:05:11,602 --> 00:05:14,439
‫هناك دماء على الأرض، هذا يعني أنهم...‬

41
00:05:14,522 --> 00:05:17,817
‫لا، لم يفعلوا شيئاً، لذا ركزي.‬

42
00:05:19,652 --> 00:05:22,739
‫- كيف تعرفين؟‬
‫- لم يتغير موقعه.‬

43
00:05:22,989 --> 00:05:26,409
‫ابحثي عنه، لا بد أنه مختبئ في مكان ما.‬

44
00:05:28,911 --> 00:05:30,705
‫من أنت؟ كيف تعرفين ذلك؟‬

45
00:05:30,788 --> 00:05:33,166
‫لا أملك الوقت لألقي عليك محاضرة الآن.‬

46
00:05:39,464 --> 00:05:42,633
‫أحب الأماكن المرتفعة.‬

47
00:05:46,846 --> 00:05:48,556
‫أستطيع رؤيتهم،‬

48
00:05:49,182 --> 00:05:51,017
‫لكنهم لا يستطيعون رؤيتي.‬

49
00:06:23,257 --> 00:06:24,175
‫"بونغ سو"!‬

50
00:06:45,446 --> 00:06:46,322
‫مرحباً.‬

51
00:06:46,823 --> 00:06:48,533
‫هناك شخص فقد وعيه هنا.‬

52
00:06:49,075 --> 00:06:51,119
‫إنه ينزف بشدة، أنا في...‬

53
00:06:52,203 --> 00:06:53,538
‫أنا على سطح مركز "سيونغمين" التجاري.‬

54
00:06:55,081 --> 00:06:57,458
‫جسده بارد جداً، رجاءً...‬

55
00:06:58,626 --> 00:06:59,669
‫أسرعوا رجاءً.‬

56
00:07:07,093 --> 00:07:08,386
‫ربما يعاني من انخفاض درجة الحرارة.‬

57
00:07:08,469 --> 00:07:10,596
‫جرحه ليس خطيراً لكنه غائب عن الوعي.‬

58
00:07:10,680 --> 00:07:12,849
‫ضغط دمه 80 على 50، درجة حرارته‬
‫35,5 درجة مئوية.‬

59
00:07:12,932 --> 00:07:15,518
‫أحضروا له مصباح تسخين وكمادات ساخنة.‬

60
00:07:16,102 --> 00:07:18,646
‫لا أشتم رائحة كحول، هل تعاطى مخدرات؟‬

61
00:07:18,729 --> 00:07:19,772
‫إنه غائب تماماً عن الوعي.‬

62
00:07:20,022 --> 00:07:21,232
‫لا، مستحيل.‬

63
00:07:21,315 --> 00:07:23,526
‫- لنخيّط هذا الجرح الآن.‬
‫- حسناً.‬

64
00:07:24,026 --> 00:07:25,528
‫نزف كثيراً، هل سيكون بخير؟‬

65
00:07:25,611 --> 00:07:27,822
‫لديه عضلات قوية لذا الجرح ليس عميقاً جداً.‬

66
00:07:32,201 --> 00:07:33,411
‫مرحباً، المحقق "يون".‬

67
00:07:35,121 --> 00:07:37,123
‫لا، لم أنتظر طويلاً.‬

68
00:07:37,540 --> 00:07:38,833
‫طرأ شيء ما معي.‬

69
00:07:38,916 --> 00:07:41,461
‫"غرفة الطوارئ"‬

70
00:07:41,544 --> 00:07:44,255
‫نعم، اتصل بي عندما يكون لديك وقت،‬
‫سأكون منتظرة.‬

71
00:07:45,423 --> 00:07:46,257
‫نعم.‬

72
00:07:53,431 --> 00:07:55,057
‫"رقم غير مسجل"‬

73
00:07:57,852 --> 00:08:03,524
‫الرقم الذي طلبته خارج الخدمة...‬

74
00:08:12,200 --> 00:08:15,411
‫حان وقت الاستيقاظ يا "بونغ سو".‬

75
00:08:17,205 --> 00:08:19,415
‫لدي الكثير من الأسئلة.‬

76
00:08:21,167 --> 00:08:24,545
‫ماذا كنت تفعل هناك بهذا الطقس البارد؟‬

77
00:08:26,005 --> 00:08:28,841
‫كنت تنزف بشدة وغائب عن الوعي.‬

78
00:08:29,258 --> 00:08:30,718
‫هل تعرف كم كنت خائفة؟‬

79
00:08:35,139 --> 00:08:39,059
‫ومن تلك المرأة التي اتصلت بي؟‬

80
00:08:40,436 --> 00:08:42,813
‫حاولت الاتصال بذلك الرقم لكنه خارج الخدمة.‬

81
00:08:51,864 --> 00:08:54,158
‫حان وقت الاستيقاظ يا "بونغ سوك".‬

82
00:08:54,784 --> 00:08:58,037
‫"بونغ سوك"؟ استيقظ.‬

83
00:09:18,015 --> 00:09:20,851
‫- هل استيقظت؟‬
‫- "تشاي يونغ سين"...‬

84
00:09:21,352 --> 00:09:23,187
‫هل قلت اسمي للتو؟‬

85
00:09:30,152 --> 00:09:31,112
‫"تشاي يونغ سين".‬

86
00:09:46,544 --> 00:09:48,879
‫هل هو حقاً تحت تأثير مخدر أم ماذا؟‬

87
00:10:00,725 --> 00:10:01,642
‫انتظر.‬

88
00:10:30,421 --> 00:10:31,255
‫كم؟‬

89
00:10:32,798 --> 00:10:33,633
‫2.‬

90
00:11:05,498 --> 00:11:07,041
‫"تسجيل السيارات: (كيم بيونغ سيون)"‬

91
00:11:42,076 --> 00:11:45,913
‫أنا واثقة أن لديه شيء ما ليقوله لي.‬

92
00:11:46,539 --> 00:11:49,333
‫لا يمكنه ألا يقول شيئاً هكذا.‬

93
00:11:50,042 --> 00:11:50,876
‫أنا...‬

94
00:11:54,380 --> 00:11:56,090
‫مستعدة لسماعه.‬

95
00:12:02,638 --> 00:12:03,681
‫ماذا عني؟‬

96
00:12:04,473 --> 00:12:05,641
‫إن رغبت بذلك،‬

97
00:12:07,226 --> 00:12:10,896
‫يمكنني أن أصبح مثل الشخص الذي تريدينه.‬

98
00:12:13,065 --> 00:12:15,818
‫يمكنني أن أكون هنا لأجلك لأطول فترة ممكنة‬

99
00:12:17,736 --> 00:12:19,071
‫مع التصرف بحذر كبير.‬

100
00:13:17,338 --> 00:13:18,672
‫هل نمت جيداً؟‬

101
00:13:19,507 --> 00:13:22,426
‫قال الطبيب إنك نائم وحسب.‬

102
00:13:23,844 --> 00:13:24,887
‫نمت جيداً.‬

103
00:13:26,347 --> 00:13:27,598
‫كيف تشعر؟‬

104
00:13:30,226 --> 00:13:32,269
‫أنا بخير بفضلك.‬

105
00:13:33,521 --> 00:13:35,314
‫سمعت أنك أحضرتني إلى هنا.‬

106
00:13:37,233 --> 00:13:40,528
‫هل قالت لك إني أحضرتك إلى هنا؟‬

107
00:13:41,237 --> 00:13:44,365
‫حسناً، هذا لأنه...‬

108
00:13:46,951 --> 00:13:50,371
‫أنا "تشاي يونغ سين"،‬
‫أنا المشرفة عليه في العمل.‬

109
00:13:51,830 --> 00:13:53,832
‫إنها صديقة أعرفها.‬

110
00:13:56,210 --> 00:13:57,127
‫مرحباً.‬

111
00:14:01,006 --> 00:14:02,925
‫صحيح، هذا مفتاح سيارتك.‬

112
00:14:03,509 --> 00:14:05,636
‫سأسدد فاتورة المشفى وأحضر السيارة.‬

113
00:14:13,686 --> 00:14:14,770
‫"يونغ سين"، الأمر...‬

114
00:14:15,229 --> 00:14:17,773
‫أنني لم أكن أقدر على النوم‬
‫لذا تناولت حبوباً منومة.‬

115
00:14:18,649 --> 00:14:21,694
‫وأظن أن الحبوب أثرت بي جداً، لذا...‬

116
00:14:24,029 --> 00:14:25,072
‫وهذا...‬

117
00:14:26,615 --> 00:14:29,785
‫غفوت قليلاً ووقعت...‬

118
00:14:34,123 --> 00:14:35,040
‫هل ستغادر؟‬

119
00:14:36,917 --> 00:14:37,751
‫نعم.‬

120
00:14:39,712 --> 00:14:41,255
‫مع صديقتك تلك؟‬

121
00:14:42,423 --> 00:14:43,257
‫نعم.‬

122
00:14:45,551 --> 00:14:49,722
‫كيف عرفت أنك هنا؟‬

123
00:14:50,222 --> 00:14:51,640
‫كنت نائماً طوال الوقت.‬

124
00:15:02,151 --> 00:15:04,445
‫هذا صحيح.‬

125
00:15:05,029 --> 00:15:06,780
‫اتصلت بي امرأة في وقت سابق.‬

126
00:15:07,072 --> 00:15:09,033
‫بدت كأنها والدتك أو ما شابه.‬

127
00:15:09,366 --> 00:15:12,578
‫كانت قلقة لأنكما فقدتما الاتصال.‬

128
00:15:13,329 --> 00:15:15,039
‫كان يجب أن أتصل بها،‬

129
00:15:15,623 --> 00:15:17,291
‫لكني نسيت بعد كل ما حصل.‬

130
00:15:18,959 --> 00:15:23,380
‫لا بد أن والدتك اتصلت بكل‬
‫مشافي المنطقة، صحيح؟‬

131
00:15:24,798 --> 00:15:25,633
‫ربما.‬

132
00:15:27,176 --> 00:15:28,886
‫اذهب، لا بد أن صديقتك بانتظارك.‬

133
00:15:32,389 --> 00:15:33,432
‫لا بد أنك شعرت بالصدمة...‬

134
00:15:34,975 --> 00:15:35,893
‫بسببي.‬

135
00:15:37,978 --> 00:15:38,896
‫نعم، شعرت بذلك.‬

136
00:15:41,315 --> 00:15:42,232
‫متأسف.‬

137
00:16:00,376 --> 00:16:01,293
‫"بونغ سو"...‬

138
00:16:07,967 --> 00:16:09,468
‫أنت قادم إلى العمل غداً، صحيح؟‬

139
00:16:13,013 --> 00:16:13,973
‫صحيح؟‬

140
00:16:43,961 --> 00:16:46,422
‫وصلت والدتك إلى المنزل بخير وسلام.‬

141
00:16:46,505 --> 00:16:49,633
‫أنا أشاهد كاميرا مراقبة أمام منزلها.‬

142
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
‫أين المعلّم؟‬

143
00:16:51,135 --> 00:16:52,761
‫خطفه رجال "سانغ سو".‬

144
00:16:54,054 --> 00:16:57,391
‫ذلك الأحمق، لم كان عليه...‬

145
00:16:57,474 --> 00:17:01,103
‫لم يمت بعد، لذا لننتظر ونرى.‬

146
00:17:01,186 --> 00:17:02,271
‫ننتظر ونرى؟‬

147
00:17:05,941 --> 00:17:07,568
‫هل أنت واثق أنك بخير؟‬

148
00:17:07,818 --> 00:17:11,030
‫ذلك المخدر كاف لإسقاط فيل.‬

149
00:17:11,363 --> 00:17:14,282
‫الجرعة الخاطئة منه يمكن أن تقتل الإنسان.‬

150
00:17:14,366 --> 00:17:16,660
‫هؤلاء الجاهلون الحمقى.‬

151
00:17:34,970 --> 00:17:36,597
‫إلى أين نذهب؟‬

152
00:17:36,722 --> 00:17:41,018
‫لندع "المعالج" ينل قسطاً من الراحة أولاً‬
‫يا "داي يونغ"، لذا...‬

153
00:17:41,101 --> 00:17:42,394
‫أريد الذهاب إلى منزل "كيم مون سيك".‬

154
00:17:43,437 --> 00:17:44,271
‫لماذا؟‬

155
00:17:44,688 --> 00:17:46,648
‫سعى خلف أمي.‬

156
00:17:48,150 --> 00:17:50,360
‫حتى أنه سعى خلف "يونغ سين".‬

157
00:17:50,903 --> 00:17:52,362
‫ماذا ستفعل إذاً؟‬

158
00:17:53,197 --> 00:17:54,198
‫يجب عليّ إيقافه.‬

159
00:17:55,240 --> 00:17:58,160
‫ماذا؟ هل ستضربه كما فعلت بـ"هوانغ جي غوك"؟‬

160
00:17:58,452 --> 00:17:59,620
‫سأقتله.‬

161
00:18:00,204 --> 00:18:01,288
‫أحمق.‬

162
00:18:01,830 --> 00:18:04,333
‫"غوانغوامون" قريب من هناك،‬
‫أليس كذلك يا "داي يونغ"؟‬

163
00:18:04,416 --> 00:18:05,417
‫اصطحبيه إلى الشقة...‬

164
00:18:05,501 --> 00:18:07,377
‫أوقفي السيارة واخرجي.‬

165
00:18:21,141 --> 00:18:23,268
‫اخرجي، لن تخرجي؟‬

166
00:18:48,293 --> 00:18:49,503
‫أعطيني المفتاح.‬

167
00:18:50,420 --> 00:18:52,965
‫أيها الأحمق الصغير، هل يمكنك‬
‫التفكير بشكل سليم؟‬

168
00:18:53,841 --> 00:18:56,176
‫ما الذي ستفعله؟ من ستقتل؟‬

169
00:18:56,468 --> 00:18:59,263
‫حسناً، لنفترض أنك ذهبت وقتلت رجلاً.‬

170
00:18:59,346 --> 00:19:01,598
‫عندها ستحصل على تبرئة اسم والدك،‬

171
00:19:01,723 --> 00:19:04,810
‫وإن اعترض أحدهم طريقك، تقتله أيضاً.‬

172
00:19:05,352 --> 00:19:06,186
‫حاول.‬

173
00:19:08,730 --> 00:19:10,232
‫ألن تراها مجدداً؟‬

174
00:19:11,692 --> 00:19:14,403
‫هل ستحتمل عدم رؤية "تشاي يونغ سين" مجدداً؟‬

175
00:19:23,996 --> 00:19:26,540
‫لن ينتهي الأمر بمجرد قتل "كيم مون سيك".‬

176
00:19:26,957 --> 00:19:30,002
‫لنقل إنه سعى وراء والدتك بسببك.‬

177
00:19:30,210 --> 00:19:33,714
‫ألا يجب أن تكتشف أولاً سبب سعيه‬
‫وراء "تشاي يونغ سين"؟‬

178
00:19:33,797 --> 00:19:35,841
‫سأذهب وأسأله بنفسي.‬

179
00:19:37,634 --> 00:19:39,928
‫أنا واثق أنه سيتكلم إن أبرحته ضرباً.‬

180
00:19:40,012 --> 00:19:41,889
‫والدة "تشاي يونغ سين" موجودة هناك أيضاً.‬

181
00:19:46,018 --> 00:19:49,229
‫والدة حبيبتك موجودة في ذلك المنزل.‬

182
00:20:00,199 --> 00:20:01,408
‫تباً.‬

183
00:20:08,832 --> 00:20:10,334
‫"مكتب محاماة (تشاي تشي سو)"‬

184
00:20:10,417 --> 00:20:11,251
‫"تشي سو".‬

185
00:20:12,336 --> 00:20:13,420
‫"يونغ سين" في المنزل.‬

186
00:20:14,296 --> 00:20:16,048
‫هل تدرك كم الساعة...‬

187
00:20:16,131 --> 00:20:18,884
‫تبدو بحالة غريبة.‬

188
00:20:20,761 --> 00:20:23,347
‫- ماذا؟‬
‫- لا تبدو ثملة.‬

189
00:20:24,139 --> 00:20:25,432
‫لكن عيناها شاحبتان.‬

190
00:20:35,859 --> 00:20:37,027
‫هل هناك خطب ما؟‬

191
00:20:43,325 --> 00:20:44,159
‫"يونغ سين"...‬

192
00:20:45,535 --> 00:20:48,121
‫متأسفة، سأنظف هذا لاحقاً.‬

193
00:21:02,761 --> 00:21:03,637
‫"تشي سو"!‬

194
00:21:04,888 --> 00:21:06,181
‫"يونغ سين" تبكي.‬

195
00:21:12,562 --> 00:21:14,523
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

196
00:21:15,983 --> 00:21:18,777
‫- أبي.‬
‫- نعم، ما الأمر؟‬

197
00:21:19,444 --> 00:21:20,862
‫ذلك السافل...‬

198
00:21:23,365 --> 00:21:26,451
‫كان يكذب عليّ طوال الوقت.‬

199
00:21:28,787 --> 00:21:29,871
‫من؟‬

200
00:21:31,373 --> 00:21:32,749
‫كل كلمة قالها لي...‬

201
00:21:34,459 --> 00:21:37,296
‫كانت مجرد كذبة.‬

202
00:21:39,881 --> 00:21:44,511
‫لم أكن أعلم، وثقت به وأخبرته كل شيء.‬

203
00:21:46,638 --> 00:21:47,931
‫أخبرته؟‬

204
00:21:48,348 --> 00:21:53,603
‫خدعني ذلك الوغد منذ البداية.‬

205
00:21:54,021 --> 00:21:56,023
‫- لكن يا أبي...‬
‫- ماذا؟‬

206
00:21:58,650 --> 00:22:00,444
‫لم أتمكن من إخباره.‬

207
00:22:02,988 --> 00:22:04,489
‫كنت خائفة...‬

208
00:22:07,534 --> 00:22:08,910
‫أنني إن واجهته بما أعرف...‬

209
00:22:11,663 --> 00:22:13,248
‫عندها سيرحل وحسب.‬

210
00:22:18,003 --> 00:22:19,629
‫كنت خائفة من عدم رؤيته مجدداً،‬

211
00:22:20,672 --> 00:22:21,798
‫لذا لم أتمكن من مواجهته.‬

212
00:22:27,596 --> 00:22:30,515
‫لا أستطيع احتمال عدم رؤيته مجدداً.‬

213
00:22:32,768 --> 00:22:34,269
‫لا يمكنني فعل ذلك وحسب.‬

214
00:22:37,105 --> 00:22:38,523
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

215
00:22:55,082 --> 00:22:59,544
‫أولاً، "يونغ سين" معجبة بشابين.‬

216
00:23:00,003 --> 00:23:02,130
‫هذا لا يعقل.‬

217
00:23:02,339 --> 00:23:05,050
‫لماذا تعجب بالشبان؟‬

218
00:23:05,383 --> 00:23:06,510
‫لا بد أن الأمر معاكس.‬

219
00:23:06,676 --> 00:23:08,345
‫لست أختلق الأمر.‬

220
00:23:08,428 --> 00:23:10,430
‫"يونغ سين" قالتها بنفسها.‬

221
00:23:10,514 --> 00:23:11,890
‫اصمت، تحرك.‬

222
00:23:12,099 --> 00:23:17,187
‫لكني أظن أن هذين الشابين ليسا المشكلة.‬

223
00:23:18,105 --> 00:23:18,939
‫ماذا إذاً؟‬

224
00:23:19,606 --> 00:23:22,526
‫هل تذكر ذلك الفتى الذي يعمل معها‬
‫ويستمر بالقدوم إلى هنا؟‬

225
00:23:25,862 --> 00:23:28,031
‫- "بونغ سوك"؟‬
‫- هذا هو.‬

226
00:23:28,990 --> 00:23:30,158
‫هو ماذا؟‬

227
00:23:30,325 --> 00:23:34,121
‫تعلم أن "يونغ سين" لا تتكلم عن نفسها‬
‫نهائياً.‬

228
00:23:34,538 --> 00:23:35,705
‫نعم، هذا...‬

229
00:23:37,541 --> 00:23:41,253
‫بالتفكير بالأمر، ليس لديها الكثير‬
‫من الأصدقاء‬

230
00:23:41,920 --> 00:23:43,755
‫ولا تحضر أحداً إلى المنزل.‬

231
00:23:43,839 --> 00:23:47,175
‫لأن المنزل مليء بالمجرمين السابقين.‬

232
00:23:48,051 --> 00:23:51,304
‫على أي حال، إنها تخبره كل شيء.‬

233
00:23:53,557 --> 00:23:54,391
‫"بونغ سوك"؟‬

234
00:23:54,474 --> 00:23:57,978
‫رأيت ذلك بعينيّ وسمعته بأذنيّ.‬

235
00:23:58,145 --> 00:24:02,691
‫إنها تخبر ذلك الأحمق‬
‫بما لا تخبرك أو تخبرني به.‬

236
00:24:04,234 --> 00:24:07,362
‫أنا متأكد أنه هو.‬

237
00:24:12,033 --> 00:24:12,868
‫نعم.‬

238
00:24:22,878 --> 00:24:24,129
‫تفضلي، اشربي هذا.‬

239
00:24:32,345 --> 00:24:34,014
‫لن أطلب منك تناول الطعام.‬

240
00:24:35,098 --> 00:24:36,975
‫تؤلمك معدتك إن تناولت الطعام وأنت غاضبة.‬

241
00:24:37,601 --> 00:24:38,727
‫توقفت عن البكاء.‬

242
00:24:40,145 --> 00:24:41,188
‫اشربيه واخلدي للنوم.‬

243
00:24:43,940 --> 00:24:44,858
‫أبي...‬

244
00:24:46,318 --> 00:24:47,152
‫ماذا؟‬

245
00:24:47,861 --> 00:24:49,112
‫لماذا أنا؟‬

246
00:24:50,030 --> 00:24:51,239
‫هذا غريب.‬

247
00:24:52,324 --> 00:24:53,950
‫لأكون صريحة معك...‬

248
00:24:55,285 --> 00:24:58,455
‫الإعجاب بي ليس سهلاً على الناس.‬

249
00:24:59,456 --> 00:25:00,624
‫كنت تظنين أن ذلك كان غريباً؟‬

250
00:25:01,082 --> 00:25:05,879
‫كان هناك أطفال كثيرون في دار الأيتام،‬

251
00:25:06,546 --> 00:25:08,590
‫أجمل، أصغر وألطف مني.‬

252
00:25:10,091 --> 00:25:13,970
‫قلت إني لم أكن أتكلم، ولم أكن أنصت أيضاً.‬

253
00:25:15,388 --> 00:25:16,598
‫ليس هذا وحسب.‬

254
00:25:17,682 --> 00:25:22,187
‫كنت تعضيننا لو حاولنا أن نجعلك تستحمين.‬

255
00:25:23,063 --> 00:25:26,733
‫كنت تذهبين إلى القبو أو المرآب‬
‫وتبقين هناك طوال النهار.‬

256
00:25:26,816 --> 00:25:30,987
‫وكنت دائماً متسخة ورائحتك كريهة.‬

257
00:25:31,363 --> 00:25:32,781
‫لماذا أحضرتني إلى المنزل إذاً؟‬

258
00:25:34,950 --> 00:25:36,201
‫لم أحضرك إلى المنزل.‬

259
00:25:36,284 --> 00:25:39,162
‫- بل فعلت ذلك.‬
‫- انتظرت وحسب.‬

260
00:25:40,622 --> 00:25:42,415
‫انتظرت وأتيت أنت.‬

261
00:25:43,833 --> 00:25:46,461
‫- حقاً؟‬
‫- اقتربت مني...‬

262
00:25:47,963 --> 00:25:51,508
‫وأمسكت يدي أولاً.‬

263
00:25:51,883 --> 00:25:53,927
‫وهكذا أتينا إلى المنزل معاً.‬

264
00:25:55,095 --> 00:25:56,054
‫أنت...‬

265
00:25:58,682 --> 00:26:00,350
‫انتظرت وحسب؟‬

266
00:26:00,558 --> 00:26:01,393
‫نعم.‬

267
00:26:02,102 --> 00:26:06,231
‫كنت سأنتظر لفترة أطول...‬

268
00:26:08,024 --> 00:26:09,818
‫لكنك أتيت أسرع مما توقعت.‬

269
00:26:13,029 --> 00:26:14,072
‫أتعلمين؟‬

270
00:26:15,282 --> 00:26:16,783
‫لم تكوني أبداً شديدة الإصرار.‬

271
00:26:36,261 --> 00:26:37,137
‫حبيبتي...‬

272
00:26:40,807 --> 00:26:43,977
‫لا تبكي، أنت تفطرين قلبي.‬

273
00:26:47,022 --> 00:26:48,481
‫أنا على وشك التوقف عن البكاء.‬

274
00:27:55,465 --> 00:27:56,424
‫مرحباً يا سيدي.‬

275
00:27:56,925 --> 00:27:58,551
‫شكراً لأنك قطعت كل هذه المسافة...‬

276
00:28:03,056 --> 00:28:05,183
‫أردت حجزه في القبو أولاً.‬

277
00:28:05,266 --> 00:28:08,144
‫لكنه أثار ضجة‬
‫وهو يقول إنه لا يحب ذلك المكان.‬

278
00:28:09,145 --> 00:28:10,146
‫لذا أحضرناه إلى هنا.‬

279
00:28:29,541 --> 00:28:32,585
‫- هل هذا الرجل هو "المعالج"؟‬
‫- نحن متأكدون يا سيدي.‬

280
00:28:33,586 --> 00:28:36,214
‫لكنه أكّد أنه كان صديقاً مقرباً لك.‬

281
00:28:36,339 --> 00:28:38,591
‫لهذا أرسلنا لك صورته، تحسباً فقط.‬

282
00:28:39,092 --> 00:28:40,635
‫هلا تركتمونا بمفردنا من فضلك؟‬

283
00:28:41,219 --> 00:28:43,680
‫لا، هذا خطير جداً.‬

284
00:28:44,389 --> 00:28:45,515
‫نحن صديقان مقربان،‬

285
00:28:46,182 --> 00:28:47,308
‫لذا سأكون بخير.‬

286
00:28:50,145 --> 00:28:51,020
‫حاضر سيدي.‬

287
00:28:51,855 --> 00:28:52,856
‫انتظروا في الخارج.‬

288
00:29:01,865 --> 00:29:02,699
‫مضى وقت طويل.‬

289
00:29:04,576 --> 00:29:08,747
‫عذراً لكني لا أريد مصافحتك.‬

290
00:29:17,505 --> 00:29:20,425
‫هل أخبرت هؤلاء الرجال أنك "المعالج"؟‬

291
00:29:20,508 --> 00:29:24,679
‫كان أخذ مالك سهل جداً لحد الآن.‬

292
00:29:24,888 --> 00:29:26,931
‫هل أنت من اقتحمت منزلي؟‬

293
00:29:27,015 --> 00:29:29,434
‫ألا تريد متابعة العمل معاً؟‬

294
00:29:30,101 --> 00:29:32,562
‫بما أننا صديقان، سأقدم لك حسماً‬
‫بقدر 10 بالمئة.‬

295
00:29:38,276 --> 00:29:41,279
‫- ليس أنت.‬
‫- هل ما زالت "ميونغ هوي" نائمة؟‬

296
00:29:42,197 --> 00:29:44,365
‫كم ساعة تنام في اليوم؟‬

297
00:30:02,884 --> 00:30:06,346
‫- "يونغ جاي".‬
‫- أنت حيّ يا "كيم مون سيك".‬

298
00:30:06,638 --> 00:30:10,141
‫مرحباً، متى تم إطلاق سراحك؟‬

299
00:30:10,475 --> 00:30:13,895
‫أعتذر أننا لم نأت لزيارتك.‬

300
00:30:15,688 --> 00:30:16,523
‫كيف حال "ميونغ هوي"؟‬

301
00:30:19,901 --> 00:30:20,735
‫إنها نائمة.‬

302
00:30:21,528 --> 00:30:23,112
‫تنام أكثر من 20 ساعة في اليوم.‬

303
00:30:23,196 --> 00:30:25,949
‫مات زوجها وابنتها.‬

304
00:30:26,324 --> 00:30:27,659
‫متأكد أنها لا تريد أن تستيقظ.‬

305
00:30:29,160 --> 00:30:31,287
‫لكن حالتها أصبحت مستقرة الآن.‬

306
00:30:31,913 --> 00:30:35,041
‫- الفحوصات...‬
‫- خرجت من السجن منذ فترة.‬

307
00:30:35,208 --> 00:30:37,669
‫منذ شهرين، ربما أكثر.‬

308
00:30:38,127 --> 00:30:41,172
‫لماذا لم تتصل من قبل؟‬

309
00:30:43,216 --> 00:30:44,926
‫لأني كنت أشك بأمرك.‬

310
00:30:46,010 --> 00:30:48,555
‫فكر بالأمر يا "مون سيك".‬

311
00:30:49,806 --> 00:30:53,351
‫ذهبت 3 دببة للصيد في الصباح.‬

312
00:30:54,310 --> 00:30:57,605
‫لكن مات اثنان وبقي واحد.‬

313
00:30:58,064 --> 00:31:02,193
‫وفجأة باع هذا الدب ساحة الخردة الخاصة به‬

314
00:31:03,319 --> 00:31:04,779
‫وأصبح...‬

315
00:31:04,863 --> 00:31:08,491
‫مدير التخطيط أو ما شابه‬
‫في شبكة إخبارية غريبة.‬

316
00:31:08,575 --> 00:31:10,368
‫لا تختلق القصص في رأسك.‬

317
00:31:10,618 --> 00:31:14,122
‫لا تعرف التغيرات التي طرأت على العالم‬
‫لأنك كنت في السجن.‬

318
00:31:15,665 --> 00:31:17,500
‫أنصت لما سأقوله أولاً.‬

319
00:31:17,584 --> 00:31:20,920
‫كيف أصبح الدب مدير تخطيط؟‬

320
00:31:22,755 --> 00:31:24,757
‫هذا غريب جداً، أليس كذلك؟‬

321
00:31:25,717 --> 00:31:30,722
‫يجب أن تعيش الدببة في الغابات،‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

322
00:31:36,102 --> 00:31:37,687
‫جاء ابن "جون سيوك" إلي.‬

323
00:31:38,229 --> 00:31:40,023
‫كان يريد معرفة معلومات عن والده.‬

324
00:31:40,189 --> 00:31:43,526
‫إن سأل طفل ما، فعلى الراشد أن يجيبه.‬

325
00:31:43,610 --> 00:31:47,447
‫لا يمكن للأطفال استيعاب التضحيات‬
‫التي كان علينا تقديمها‬

326
00:31:47,780 --> 00:31:49,741
‫لخلق العالم الذي نعيش فيه اليوم.‬

327
00:31:52,243 --> 00:31:56,039
‫أنت تسيء استعمال كلمة "تضحية" الآن.‬

328
00:31:56,164 --> 00:31:57,040
‫"يونغ جاي".‬

329
00:31:58,124 --> 00:32:02,170
‫لن أسمح بالعبث بسلام هذا العالم‬

330
00:32:06,090 --> 00:32:08,092
‫الذي نحميه.‬

331
00:32:10,970 --> 00:32:13,556
‫نطلق على أمثال هؤلاء الناس القذارة.‬

332
00:32:18,353 --> 00:32:20,980
‫لماذا تريد قضاء كل حياتك مثل القذارة؟‬

333
00:32:21,356 --> 00:32:22,231
‫أيها...‬

334
00:32:24,108 --> 00:32:25,401
‫لأننا دببة.‬

335
00:32:26,694 --> 00:32:28,696
‫هل تعمل مع أخي "مون هو"...‬

336
00:32:29,906 --> 00:32:33,117
‫لتنبش شيئاً حدث منذ 20 سنة؟‬

337
00:32:33,534 --> 00:32:36,871
‫هل أنتما من أخبرتما ابن "جون سيوك" عنه؟‬

338
00:32:36,955 --> 00:32:40,041
‫إذا مات دبين ذكرين، فتبقى دبتين‬

339
00:32:40,667 --> 00:32:42,543
‫ودبين صغيرين.‬

340
00:32:42,627 --> 00:32:44,671
‫ذلك الفتى آذى "ميونغ هوي".‬

341
00:32:44,837 --> 00:32:48,049
‫أنت بحاجة لـ3 دببة في الأغنية.‬

342
00:32:49,133 --> 00:32:54,263
‫"في يوم من الأيام، كان هناك 3 دببة‬

343
00:32:54,722 --> 00:32:58,685
‫الدب الأب، الدبة الأم والدب الطفل"‬

344
00:33:07,902 --> 00:33:09,570
‫أنا غاضب جداً الآن.‬

345
00:33:11,781 --> 00:33:13,574
‫لا تثر غضبي.‬

346
00:33:13,741 --> 00:33:16,786
‫هل يمكنني طلب شيء منك يا "مون سيك"؟‬

347
00:33:17,203 --> 00:33:20,456
‫- ماذا؟‬
‫- هل كانا فقط "غيل هان" و"جون سيوك"؟‬

348
00:33:20,790 --> 00:33:23,334
‫قتلت المزيد من الأشخاص، أليس كذلك؟‬

349
00:33:26,504 --> 00:33:30,842
‫لكن إياك أن تفكر بلمس الدبين الطفلين.‬

350
00:33:31,843 --> 00:33:33,511
‫سأحميهما.‬

351
00:33:34,345 --> 00:33:36,389
‫لماذا؟ حسناً...‬

352
00:33:37,140 --> 00:33:39,684
‫لأني صديق الدبين الذكرين.‬

353
00:33:50,278 --> 00:33:51,195
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

354
00:33:51,529 --> 00:33:55,658
‫- أنا...‬
‫- نحن نعمل الآن.‬

355
00:33:56,117 --> 00:33:56,951
‫نعم سيدي.‬

356
00:33:57,201 --> 00:33:59,162
‫نحن نلبي بلاغاً.‬

357
00:33:59,537 --> 00:34:00,496
‫أي بلاغ؟‬

358
00:34:00,580 --> 00:34:03,458
‫تم خطف أحد ما إلى هنا.‬

359
00:34:04,417 --> 00:34:05,918
‫حسناً.‬

360
00:34:12,007 --> 00:34:13,801
‫هناك محققون في الأسفل.‬

361
00:34:14,677 --> 00:34:17,764
‫لا يجب أن يجدوك هنا، اخرج من الخلف.‬

362
00:34:18,639 --> 00:34:21,809
‫- أراك لاحقاً يا "يونغ جاي".‬
‫- سأفكر بالأمر.‬

363
00:34:22,560 --> 00:34:23,436
‫من هنا.‬

364
00:34:23,561 --> 00:34:27,106
‫"في يوم من الأيام، كان هناك 3 دببة‬

365
00:34:27,190 --> 00:34:30,525
‫الدب الأب، الدبة الأم والدب الطفل‬

366
00:34:30,735 --> 00:34:33,862
‫كان الدب الأب بديناً‬

367
00:34:33,946 --> 00:34:36,783
‫كانت الدبة نحيلة‬

368
00:34:36,908 --> 00:34:40,161
‫الدب الطفل كان جميلاً جداً‬

369
00:34:40,453 --> 00:34:41,746
‫الدب الصغير الطيب"‬

370
00:34:41,829 --> 00:34:44,581
‫ألستم بحاجة لمذكرة تفتيش؟‬

371
00:34:44,665 --> 00:34:47,460
‫لا، لأن هذه حالة طارئة.‬

372
00:34:53,091 --> 00:34:55,384
‫اختطفتم شخصاً من مرآب مركز "سيونغمين"‬
‫التجاري.‬

373
00:34:55,717 --> 00:34:59,430
‫ألم يعجبك هذا المصطلح؟‬
‫إذاً ما رأيك بـ"أخذه عنوة"؟‬

374
00:34:59,514 --> 00:35:00,890
‫لا أعرف ماذا تقصد.‬

375
00:35:01,390 --> 00:35:02,642
‫عذراً أيها المحقق.‬

376
00:35:03,559 --> 00:35:04,977
‫أنقذني من فضلك.‬

377
00:35:27,917 --> 00:35:29,460
‫هناك أحد يراقبك يا أمي.‬

378
00:35:30,920 --> 00:35:32,130
‫هل تجيدين التمثيل؟‬

379
00:35:32,421 --> 00:35:34,966
‫هل تستطيعين تمثيل دور والدة رأت ابنها‬
‫بعد 10 سنوات؟‬

380
00:35:39,178 --> 00:35:40,930
‫يجب أن أمثل أني سعيدة برؤيتك، صحيح؟‬

381
00:35:41,514 --> 00:35:44,475
‫هذا سهل جداً.‬

382
00:35:55,069 --> 00:35:57,905
‫لنطلب شيئاً آخر، ماذا تحب؟‬

383
00:35:58,156 --> 00:35:59,574
‫لا يمكنني البقاء طويلاً.‬

384
00:36:00,199 --> 00:36:01,117
‫حقاً؟‬

385
00:36:01,951 --> 00:36:03,536
‫لكن هل أنت بخير؟‬

386
00:36:04,871 --> 00:36:07,915
‫كيف عرفت مقاسي؟‬

387
00:36:08,624 --> 00:36:09,458
‫انظري.‬

388
00:36:12,670 --> 00:36:16,591
‫قلت لك لن أراك إذا بكيت.‬

389
00:36:18,718 --> 00:36:20,678
‫لست أبكي، أترى؟‬

390
00:36:23,514 --> 00:36:24,515
‫أعتذر عن كل شيء.‬

391
00:36:25,308 --> 00:36:27,185
‫لم أعطك رقمي.‬

392
00:36:28,311 --> 00:36:32,064
‫كنت أتصل متى شئت وأخبرك ألا تسألي‬
‫أي أسئلة.‬

393
00:36:33,274 --> 00:36:34,442
‫لا بأس.‬

394
00:36:34,942 --> 00:36:38,029
‫هذا كل ما أمكنني فعله لك.‬

395
00:36:38,988 --> 00:36:41,157
‫لكني لن أتمكن من التواصل معك لفترة طويلة.‬

396
00:36:42,533 --> 00:36:44,118
‫هذه الطريقة الوحيدة لبقائك آمنة.‬

397
00:36:44,535 --> 00:36:45,703
‫ربما لن تتفهمي لكن...‬

398
00:36:48,331 --> 00:36:50,458
‫أتفهمك، أعرف.‬

399
00:37:02,428 --> 00:37:06,140
‫أتيت لرؤيتك للمرة الأخيرة.‬

400
00:37:06,974 --> 00:37:07,808
‫حسناً.‬

401
00:37:08,476 --> 00:37:11,729
‫- لذا لا تطلبي رقمي.‬
‫- حسناً.‬

402
00:37:14,232 --> 00:37:17,360
‫فلتكن حياتك سعيدة مع زوجك الجديد وابنك.‬

403
00:37:18,069 --> 00:37:20,154
‫أفضّل أن تنسي أمري كلياً.‬

404
00:37:21,155 --> 00:37:24,492
‫شكراً لأنك هجرتني، تمكنت من تدبير أموري.‬

405
00:37:24,575 --> 00:37:25,493
‫لذا أصبحنا متعادلين.‬

406
00:37:25,576 --> 00:37:26,994
‫متأسفة يا "جيونغ هو".‬

407
00:37:30,873 --> 00:37:32,833
‫لن نرى بعضنا مرة أخرى.‬

408
00:37:33,042 --> 00:37:35,086
‫سأغادر البلاد عندما أنتهي مباشرة.‬

409
00:37:35,586 --> 00:37:38,047
‫لن أعود أبداً إلى هذه البلاد.‬

410
00:37:38,673 --> 00:37:39,590
‫هذا كل ما سأقوله لك.‬

411
00:37:41,050 --> 00:37:42,301
‫لنودع بعضنا هنا.‬

412
00:37:44,136 --> 00:37:45,346
‫انتهيت من كوني ابنك.‬

413
00:37:50,726 --> 00:37:51,894
‫اعتني بنفسك.‬

414
00:38:47,491 --> 00:38:48,409
‫وجدتك.‬

415
00:38:48,993 --> 00:38:50,036
‫"جيونغ هو".‬

416
00:38:50,995 --> 00:38:52,496
‫ما زلت تذكرين اسمي؟‬

417
00:38:53,789 --> 00:38:57,084
‫لماذا لا ترتدي ملابس سميكة؟‬
‫ألا تشعر بالبرد؟‬

418
00:39:11,432 --> 00:39:13,726
‫- توقف.‬
‫- لا تدع أمي تبكي.‬

419
00:39:13,809 --> 00:39:15,895
‫لا بأس، لا تفعل ذلك.‬

420
00:39:15,978 --> 00:39:18,189
‫لا تفعل هذا لأخيك.‬

421
00:39:19,774 --> 00:39:20,900
‫هل هذا ابنك يا أمي؟‬

422
00:39:22,902 --> 00:39:23,861
‫هل تعيشين معه؟‬

423
00:39:25,029 --> 00:39:25,863
‫نعم.‬

424
00:39:31,202 --> 00:39:32,745
‫يمكنك أن تعيشي معه...‬

425
00:39:35,122 --> 00:39:36,290
‫لكن لماذا لا يمكنك فعل ذلك معي؟‬

426
00:39:37,041 --> 00:39:38,959
‫متأسفة يا "جيونغ هو".‬

427
00:39:39,335 --> 00:39:40,461
‫توقفي عن ذلك!‬

428
00:39:42,922 --> 00:39:43,881
‫توقفي عن البكاء.‬

429
00:39:46,133 --> 00:39:47,885
‫كيف يمكننا أن نتكلم وأنت تبكين هكذا؟‬

430
00:39:54,850 --> 00:39:55,935
‫هذا ذنبي.‬

431
00:39:56,644 --> 00:39:57,561
‫ماذا؟‬

432
00:39:57,895 --> 00:40:02,942
‫لم ترغب والدتك بلقائي حتى،‬
‫لكني لم أستطع العيش بدونها.‬

433
00:40:03,859 --> 00:40:05,444
‫- لذا أرغمتها...‬
‫- عن ماذا تثرثر؟‬

434
00:40:06,404 --> 00:40:09,323
‫كانت والدتك تتكلم عنك كل يوم،‬
‫هذه هي الحقيقة.‬

435
00:40:10,116 --> 00:40:13,244
‫كانت تبكي كلما تكلمت عنك.‬

436
00:40:13,411 --> 00:40:14,245
‫لكن...‬

437
00:40:16,497 --> 00:40:17,623
‫هذا ذنبي.‬

438
00:40:30,594 --> 00:40:32,555
‫- يا سيد...‬
‫- نعم؟‬

439
00:40:32,930 --> 00:40:35,433
‫هل كانت أمي تبكي بهذا الشكل دائماً؟‬

440
00:40:40,020 --> 00:40:40,896
‫نعم.‬

441
00:40:41,313 --> 00:40:43,315
‫لا تدعها تبكي، هذا مزعج.‬

442
00:40:43,607 --> 00:40:46,444
‫لن أفعل ذلك، أعتذر.‬

443
00:40:48,028 --> 00:40:49,321
‫- أعطني هذه.‬
‫- ماذا؟‬

444
00:40:49,530 --> 00:40:50,739
‫أعطني السترة، أشعر بالبرد.‬

445
00:41:34,283 --> 00:41:35,993
‫سيبتعدون عنها الآن.‬

446
00:41:36,076 --> 00:41:40,748
‫كانوا يسعون وراء والدتك‬
‫ليكتشفوا إن كنت "المعالج" أم لا.‬

447
00:41:42,583 --> 00:41:43,667
‫أخي "مون سيك"...‬

448
00:41:44,043 --> 00:41:45,586
‫لن يهبط لهذا المستوى.‬

449
00:41:46,921 --> 00:41:48,547
‫فهمت...‬

450
00:41:49,924 --> 00:41:51,425
‫إن لم يكن الرجل الذي يهبط لمستوى كهذا‬

451
00:41:52,176 --> 00:41:55,221
‫لماذا استخدم والدتي كطعم‬
‫وحاول قتل "يونغ سين"؟‬

452
00:41:58,724 --> 00:41:59,808
‫هل تريد بعض القهوة؟‬

453
00:42:03,395 --> 00:42:05,940
‫لماذا حاول "مون سيك" قتل "يونغ سين"؟‬

454
00:42:06,357 --> 00:42:08,484
‫قطعت كل هذه المسافة لأسألك هذا السؤال،‬

455
00:42:09,068 --> 00:42:11,278
‫لذا جاوبني من فضلك.‬

456
00:42:11,362 --> 00:42:13,906
‫"مون سيك" ليس وراء هذا،‬
‫هناك رجل يطلق عليه الزعيم.‬

457
00:42:15,449 --> 00:42:16,367
‫من هذا بحق السماء؟‬

458
00:42:16,575 --> 00:42:18,118
‫هو الرجل الذي علينا مواجهته.‬

459
00:42:18,869 --> 00:42:19,703
‫"نحن"؟‬

460
00:42:20,579 --> 00:42:22,164
‫ماذا تقصد بـ"نحن"؟‬

461
00:42:22,414 --> 00:42:24,917
‫أنا وأنت وربما "يونغ سين".‬

462
00:42:25,626 --> 00:42:27,044
‫توقف عن هذا الهراء.‬

463
00:42:28,087 --> 00:42:31,549
‫أخبرني من هذا الزعيم.‬

464
00:42:31,674 --> 00:42:34,093
‫كل ما أعرفه أنهم يدعونه الزعيم.‬

465
00:42:34,468 --> 00:42:35,553
‫لا أعرف اسمه أو وجهه.‬

466
00:42:35,636 --> 00:42:40,558
‫إذاً ماذا تعرف عنه بالضبط‬
‫أيها المراسل "كيم مون هو"؟‬

467
00:42:40,641 --> 00:42:42,851
‫ربما أعرف أين وكيف سنواجهه.‬

468
00:42:42,935 --> 00:42:49,817
‫"أين وكيف سنواجهه"؟ هل تقصد أننا سنقول عنه‬
‫رجل سيئ على الهواء؟‬

469
00:42:49,900 --> 00:42:50,734
‫تماماً.‬

470
00:42:51,110 --> 00:42:53,404
‫وماذا يحدث حينها؟‬

471
00:42:55,322 --> 00:42:57,324
‫ألن يتوقف عن أفعاله السيئة؟‬

472
00:42:57,658 --> 00:43:00,953
‫لا أكترث إن كانت أفعالهم سيئة أم لا.‬

473
00:43:01,036 --> 00:43:03,205
‫هذا ما سأفعله.‬

474
00:43:03,914 --> 00:43:08,043
‫أولا، اكتشف من هذا الزعيم.‬

475
00:43:08,419 --> 00:43:09,503
‫وثانياً،‬

476
00:43:10,004 --> 00:43:13,382
‫اكتشف إن كان لديه سجلات الشرطة‬
‫الخاصة بوالدي.‬

477
00:43:13,507 --> 00:43:17,928
‫الأشخاص الحثالة يحبون الاحتفاظ‬
‫بسجلات الآخرين.‬

478
00:43:18,012 --> 00:43:21,056
‫هذا محتمل بنسبة 50 بالمئة، وثالثاً،‬

479
00:43:22,141 --> 00:43:26,020
‫أتأكد ألا يعبث مع "يونغ سين" مرة أخرى.‬

480
00:43:28,105 --> 00:43:29,189
‫لا فائدة من ذلك.‬

481
00:43:30,107 --> 00:43:33,235
‫إذا قتلت هذا الزعيم، سيظهر زعيم آخر.‬

482
00:43:33,319 --> 00:43:35,237
‫يمكننا التفكير بهذا لاحقاً.‬

483
00:43:40,117 --> 00:43:41,076
‫وصلت باكراً.‬

484
00:43:43,704 --> 00:43:45,497
‫- من؟‬
‫- الفتاة التي أحبها.‬

485
00:43:46,415 --> 00:43:47,541
‫هل يمكنك أن تفتح الباب لها؟‬

486
00:43:51,253 --> 00:43:52,421
‫ماذا...‬

487
00:44:04,350 --> 00:44:05,184
‫"يونغ سين".‬

488
00:44:05,893 --> 00:44:07,603
‫مرحباً يا "بونغ سو".‬

489
00:44:09,897 --> 00:44:11,565
‫لماذا أنت هنا؟ أقصد...‬

490
00:44:12,816 --> 00:44:15,653
‫لماذا أتيت إلى شقة رئيسك...‬

491
00:44:16,403 --> 00:44:20,324
‫هل يمكننا حقاً أن نمضي يوم الأحد‬
‫كأشخاص طبيعيين...‬

492
00:44:22,701 --> 00:44:23,535
‫ماذا؟‬

493
00:44:23,827 --> 00:44:26,955
‫المصور هنا أيضاً، كيف...‬

494
00:44:27,581 --> 00:44:29,041
‫وصلنا يا "مون هو"!‬

495
00:44:39,968 --> 00:44:41,970
‫شكراً لموافقتك على إجراء المقابلة.‬

496
00:44:42,054 --> 00:44:45,933
‫عفواً، تفاجأت من إدراكك القوي للقضية.‬

497
00:44:46,350 --> 00:44:48,435
‫لماذا فكرت بمقابلتي أولاً؟‬

498
00:44:49,103 --> 00:44:50,562
‫لأنك الأسهل.‬

499
00:44:51,271 --> 00:44:52,231
‫الأسهل؟‬

500
00:44:52,773 --> 00:44:54,191
‫أنا أمازحك.‬

501
00:44:55,150 --> 00:44:56,360
‫مرحباً يا "مون هو".‬

502
00:44:56,652 --> 00:44:58,028
‫أهلاً، أنت أتيت أيضاً؟‬

503
00:45:05,744 --> 00:45:08,122
‫تفضلي، تناولي بعض الدواء ونامي.‬

504
00:45:10,165 --> 00:45:10,999
‫ماذا؟‬

505
00:45:11,917 --> 00:45:13,127
‫لا أريد تناول الدواء.‬

506
00:45:13,836 --> 00:45:14,878
‫سأبقى مستيقظة.‬

507
00:45:15,295 --> 00:45:17,005
‫قال الطبيب "جو" إنك بحاجة للراحة.‬

508
00:45:17,089 --> 00:45:18,715
‫توقف عن محاولة جعلي أنام.‬

509
00:45:18,924 --> 00:45:20,134
‫أنت مريضة.‬

510
00:45:20,217 --> 00:45:21,677
‫لا أمانع أني مريضة.‬

511
00:45:22,469 --> 00:45:24,096
‫أريد أن أفكر وحسب.‬

512
00:45:33,397 --> 00:45:34,231
‫تفكرين بماذا؟‬

513
00:45:34,314 --> 00:45:36,316
‫مضى وقت طويل على أن فكرت بأمر ما.‬

514
00:45:36,567 --> 00:45:37,860
‫أين أبدأ؟‬

515
00:45:38,569 --> 00:45:41,905
‫على سبيل المثال، فاتورة المشفى؟‬

516
00:45:42,906 --> 00:45:43,949
‫أي فاتورة؟‬

517
00:45:44,032 --> 00:45:45,242
‫منذ 22 سنة.‬

518
00:45:45,909 --> 00:45:48,704
‫قضيت أكثر من سنة في المشفى بعد الحادث.‬

519
00:45:49,037 --> 00:45:50,706
‫وخضعت لعدة عمليات أيضاً.‬

520
00:45:51,707 --> 00:45:53,792
‫وكنت أقيم في جناح الشخصيات الهامة.‬

521
00:45:55,210 --> 00:45:57,087
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- من أين حصلت...‬

522
00:45:58,255 --> 00:45:59,381
‫على كل هذه النقود؟‬

523
00:46:01,258 --> 00:46:02,468
‫قلت لك.‬

524
00:46:03,552 --> 00:46:04,803
‫بعت ساحة الخردة.‬

525
00:46:05,846 --> 00:46:08,015
‫"وما المبلغ الذي حصلت عليه من ساحة الخردة؟‬

526
00:46:08,307 --> 00:46:10,267
‫كم كانت فاتورة المشفى؟"‬

527
00:46:12,144 --> 00:46:13,395
‫أنا أقدر قيمتها.‬

528
00:46:13,812 --> 00:46:15,814
‫جمع وطرح، هذه عمليات حسابية بسيطة.‬

529
00:46:16,815 --> 00:46:21,111
‫تبدين قلقة منذ رأيت ابن "جون سيوك".‬

530
00:46:21,820 --> 00:46:22,905
‫لذا...‬

531
00:46:27,034 --> 00:46:28,577
‫قلت إني أقوم بعمليات حسابية الآن.‬

532
00:46:38,545 --> 00:46:42,132
‫وفقاً لتحقيقاتنا، حتى سنة 1992،‬

533
00:46:42,257 --> 00:46:45,093
‫كان "كيم مون سيك" يعمل في ساحة خردة.‬

534
00:46:45,177 --> 00:46:46,637
‫هذه ممتلكاته الوحيدة.‬

535
00:46:47,471 --> 00:46:48,388
‫هذا صحيح.‬

536
00:46:48,597 --> 00:46:51,725
‫ثم باع تلك الساحة في ربيع سنة 1992‬

537
00:46:51,975 --> 00:46:55,854
‫وعمل في ذلك الصيف بمنصب مدير التخطيط‬
‫في محطة "جيل" للأخبار.‬

538
00:46:55,938 --> 00:46:57,940
‫واستمر بالارتقاء بمنصبه كل سنة.‬

539
00:46:58,232 --> 00:47:01,818
‫وأصبح رئيس محطة "جيل" للأخبار‬
‫بغضون 5 سنوات.‬

540
00:47:02,152 --> 00:47:04,488
‫يصعب استيعاب هذا.‬

541
00:47:04,738 --> 00:47:06,240
‫لم يتم توظيفه بشكل رسمي.‬

542
00:47:06,323 --> 00:47:08,075
‫تم توظيفه بشكل خاص.‬

543
00:47:08,158 --> 00:47:10,744
‫كيف تمكن من الوصول إلى منصب الرئيس‬
‫بغضون 5 سنوات؟‬

544
00:47:10,827 --> 00:47:11,954
‫كنت متفاجئاً أيضاً.‬

545
00:47:12,204 --> 00:47:15,499
‫كان يستقبل الضيوف يومياً تقريباً.‬

546
00:47:15,624 --> 00:47:20,003
‫وعلى ما أذكر، لم يكن معظم الضيوف‬
‫من العاملين في مجال الصحافة.‬

547
00:47:20,087 --> 00:47:21,380
‫كانوا يعملون بمجالات أخرى؟‬

548
00:47:21,463 --> 00:47:25,509
‫الشركة التي أذكرها بشكل واضح‬
‫هي شركة "أوميغا" للاستثمارات.‬

549
00:47:25,717 --> 00:47:27,094
‫"أوميغا" للاستثمارات؟‬

550
00:47:27,177 --> 00:47:29,346
‫كانت محطة "جيل" للأخبار على وشك الإفلاس.‬

551
00:47:29,596 --> 00:47:31,515
‫اشترت "أوميغا" معظم الأسهم.‬

552
00:47:32,349 --> 00:47:35,644
‫وبعد فترة قصيرة أصبح أخي "كيم مون سيك"‬
‫رئيساً لها.‬

553
00:47:37,187 --> 00:47:38,146
‫هذا مثير للاهتمام، صحيح؟‬

554
00:48:27,195 --> 00:48:30,240
‫لم أنم منذ 38 ساعة.‬

555
00:48:31,116 --> 00:48:34,411
‫يجب أن أخترق قاعدة بيانات دائرة الهجرة‬
‫وأضع ملفات دخولك.‬

556
00:48:34,911 --> 00:48:37,914
‫لماذا اخترت "روسيا" من بين كل البلدان؟‬

557
00:48:38,332 --> 00:48:40,167
‫لا أفهم شيئاً.‬

558
00:48:40,375 --> 00:48:44,296
‫ويجب أن أراقب رجال "كيم مون سيك"‬
‫و"سانغ سو".‬

559
00:48:45,130 --> 00:48:47,341
‫المعلم في قسم الشرطة إذاً؟‬

560
00:48:47,466 --> 00:48:48,717
‫ماذا يجري؟ هل تم القبض عليه؟‬

561
00:48:49,217 --> 00:48:51,386
‫لا تقلق.‬

562
00:48:51,553 --> 00:48:52,763
‫ألا تعرفه؟‬

563
00:48:53,305 --> 00:48:55,849
‫سيخرج من هناك في صباح الغد.‬

564
00:48:56,558 --> 00:48:58,685
‫أمضى المعلم 10 سنوات في السجن.‬

565
00:48:59,186 --> 00:49:01,146
‫لا يمكنه العودة.‬

566
00:49:02,189 --> 00:49:04,358
‫هل أذهب وأخرجه؟‬

567
00:49:04,441 --> 00:49:07,778
‫اهدأ، أنت تسبب لي صداعاً!‬

568
00:49:08,487 --> 00:49:09,863
‫انتظري يا سيدة "جو".‬

569
00:49:16,536 --> 00:49:18,580
‫ما رأيك؟‬

570
00:49:21,833 --> 00:49:25,170
‫إن كان عليك مشاركة معلوماتك...‬

571
00:49:25,253 --> 00:49:26,296
‫ما المضحك؟‬

572
00:49:29,049 --> 00:49:32,177
‫جمعت هذه الملفات المتعلقة بأموال‬
‫محطة "جيل" للأخبار‬

573
00:49:32,260 --> 00:49:34,137
‫وأيضاً المتعلقة بشركة "سامهان" للصناعات.‬

574
00:49:34,221 --> 00:49:36,056
‫ابحثا عن أي تشابه بينهما.‬

575
00:49:36,390 --> 00:49:37,557
‫سأبحث فيها.‬

576
00:49:38,100 --> 00:49:39,518
‫يمكنكما الانتهاء الليلة، صحيح؟‬

577
00:49:40,018 --> 00:49:41,019
‫الليلة...‬

578
00:49:41,103 --> 00:49:42,437
‫بالتأكيد، لا مشكلة في ذلك.‬

579
00:49:42,521 --> 00:49:43,355
‫أنا...‬

580
00:49:44,272 --> 00:49:47,234
‫في الحقيقة، لدي مخططات الليلة...‬

581
00:49:47,317 --> 00:49:48,276
‫- "جونغ سو".‬
‫- نعم؟‬

582
00:49:48,485 --> 00:49:50,237
‫ابحث فيها أيضاً، ليس لدينا متسع من الوقت.‬

583
00:49:51,530 --> 00:49:54,199
‫حسناً، إذاً هل نذهب إلى المكتب؟‬

584
00:49:54,950 --> 00:49:56,576
‫المكتب بارد في الليل.‬

585
00:49:56,702 --> 00:49:57,786
‫لنذهب إلى منزلي.‬

586
00:49:57,911 --> 00:49:59,204
‫يبدو هذا جيداً.‬

587
00:49:59,287 --> 00:50:01,164
‫إذاً هل ستقدمين العشاء لي؟‬

588
00:50:01,248 --> 00:50:02,249
‫هل يمكنك غسل الصحون؟‬

589
00:50:02,332 --> 00:50:05,085
‫كنت أعمل بغسيل الصحون‬
‫خلال الخدمة العسكرية.‬

590
00:50:05,168 --> 00:50:06,044
‫رائع.‬

591
00:50:06,253 --> 00:50:08,964
‫يمكنني الطبخ، لكني لا أجيد غسيل الصحون.‬

592
00:50:18,348 --> 00:50:21,184
‫- أهلاً.‬
‫- هذان زميلاي.‬

593
00:50:21,268 --> 00:50:23,228
‫هذا والدي وصديقه.‬

594
00:50:23,645 --> 00:50:25,897
‫مرحباً، أنا "لي جونغ سو".‬

595
00:50:26,440 --> 00:50:27,691
‫أعتذر عن إزعاجك.‬

596
00:50:27,774 --> 00:50:29,234
‫أهلاً.‬

597
00:50:29,317 --> 00:50:31,278
‫يجب أن نعمل طوال الليل،‬
‫لذا أحضرتهما إلى هنا.‬

598
00:50:31,361 --> 00:50:33,113
‫هل يمكننا استخدام مكتبك يا أبي؟‬

599
00:50:33,196 --> 00:50:35,699
‫ماذا؟ بالطبع، استخدموه.‬

600
00:50:35,782 --> 00:50:39,327
‫كان علي إحضار قالب حلوى‬
‫لأن هذا لقائي الأول...‬

601
00:50:39,411 --> 00:50:41,079
‫لدينا ما يكفي من قوالب الحلوى.‬

602
00:50:42,080 --> 00:50:46,168
‫صحيح، على أي حال المقهى يبدو جميلاً جداً.‬

603
00:50:46,251 --> 00:50:48,128
‫الهواء هنا...‬

604
00:50:49,129 --> 00:50:50,422
‫شكراً.‬

605
00:50:53,049 --> 00:50:54,801
‫ليس لدينا الكثير من الوقت، هيا بنا.‬

606
00:51:00,390 --> 00:51:01,266
‫مهلاً.‬

607
00:51:01,767 --> 00:51:03,518
‫- عدت.‬
‫- نعم.‬

608
00:51:03,602 --> 00:51:05,729
‫اسمك "بونغ سوك"...‬

609
00:51:06,188 --> 00:51:07,314
‫أقصد "بونغ سو"، صحيح؟‬

610
00:51:07,647 --> 00:51:09,691
‫نعم، أنا "بونغ سو".‬

611
00:51:14,237 --> 00:51:18,283
‫أحد هذين الشابين تسبب ببكاء‬
‫صغيرتي "يونغ سين"؟‬

612
00:51:18,408 --> 00:51:21,787
‫كنت أخمن أن "بونغ سوك" هو من فعل ذلك.‬

613
00:51:21,870 --> 00:51:22,829
‫لكن الآن...‬

614
00:51:25,624 --> 00:51:26,458
‫ماذا؟‬

615
00:51:27,209 --> 00:51:28,585
‫من هو؟‬

616
00:51:30,921 --> 00:51:34,382
‫تواصلت شركة "أوميغا" للاستثمارات‬
‫مع شركات مختلفة.‬

617
00:51:34,591 --> 00:51:36,343
‫- دعني أرى.‬
‫- انظري.‬

618
00:51:37,886 --> 00:51:40,055
‫تواصلت مع شركة "دايل" للآليات في سنة 1997.‬

619
00:51:40,263 --> 00:51:44,142
‫وتواصلت مع شركة "دونغو" الكيميائية‬
‫في سنة 1999، والآن هنا.‬

620
00:51:47,646 --> 00:51:49,606
‫محطة "جيل" للأخبار مرتبطة بشركات كثيرة.‬

621
00:52:12,754 --> 00:52:13,755
‫شرق أم غرب؟‬

622
00:52:14,923 --> 00:52:16,633
‫- ماذا؟‬
‫- أي واحدة؟‬

623
00:52:22,556 --> 00:52:23,390
‫شرق.‬

624
00:52:24,850 --> 00:52:25,725
‫حسناً إذاً.‬

625
00:52:38,864 --> 00:52:41,491
‫سأتكلم معك جنباً إلى جنب لدقيقة واحدة.‬

626
00:52:46,037 --> 00:52:47,539
‫ماذا كان الغرب؟‬

627
00:52:49,624 --> 00:52:51,126
‫عناق لمدة 10 ثوان.‬

628
00:52:51,376 --> 00:52:53,003
‫غيرت إجابتي.‬

629
00:52:56,339 --> 00:52:57,757
‫جيد، ضحكت.‬

630
00:52:59,426 --> 00:53:00,260
‫ماذا؟‬

631
00:53:01,011 --> 00:53:02,387
‫ظننت أنك غاضبة مني.‬

632
00:53:02,846 --> 00:53:04,139
‫أنت لا تنظرين إليّ.‬

633
00:53:06,850 --> 00:53:08,101
‫لم أكن غاضبة.‬

634
00:53:09,019 --> 00:53:10,103
‫كنت أكبح نفسي.‬

635
00:53:11,229 --> 00:53:13,106
‫- تكبحين نفسك؟‬
‫- نعم.‬

636
00:53:14,524 --> 00:53:16,109
‫كنت أكبح رغبتي بمسك يديك.‬

637
00:53:20,572 --> 00:53:25,076
‫أرغب بالعناق والتكلم طوال الليل.‬

638
00:53:27,871 --> 00:53:29,372
‫وأرغب بالتقبيل.‬

639
00:53:35,045 --> 00:53:37,589
‫أرغب بفعل كل هذا معه، لكني أكبح نفسي.‬

640
00:53:41,009 --> 00:53:42,594
‫وكبح نفسي هكذا يثير غضبي.‬

641
00:53:48,850 --> 00:53:49,726
‫ماذا؟‬

642
00:54:03,073 --> 00:54:04,824
‫ما زال لم يأت، ذلك الأحمق.‬

643
00:54:07,619 --> 00:54:10,830
‫لا بد أن لديه سبب مقنع لذلك.‬

644
00:54:12,749 --> 00:54:13,625
‫أعرف ذلك.‬

645
00:54:15,251 --> 00:54:16,962
‫أظن ذلك أيضاً.‬

646
00:54:18,254 --> 00:54:19,214
‫حقاً؟‬

647
00:54:20,507 --> 00:54:21,341
‫نعم.‬

648
00:54:22,759 --> 00:54:25,011
‫لكنه ما زال أحمق، أليس كذلك؟‬

649
00:54:28,306 --> 00:54:29,140
‫نعم.‬

650
00:54:32,435 --> 00:54:33,520
‫سأنتظر.‬

651
00:54:34,729 --> 00:54:35,897
‫سأنتظر، لكن...‬

652
00:54:37,941 --> 00:54:39,150
‫هذا يثير غضبي بشدة.‬

653
00:54:43,780 --> 00:54:44,698
‫أعرف ذلك.‬

654
00:55:33,079 --> 00:55:35,123
‫"قصة نجاح محطة (جيل) للأخبار"‬

655
00:55:35,206 --> 00:55:36,624
‫"الرئيس (كيم مون سيك)"‬

656
00:56:09,657 --> 00:56:10,784
‫هل تناولت الطعام؟‬

657
00:56:12,243 --> 00:56:13,203
‫استمتع بإفطارك.‬

658
00:56:13,787 --> 00:56:15,997
‫كيمتشي الفجل لذيذ جداً.‬

659
00:56:23,213 --> 00:56:25,256
‫الاسم، "كي يونغ جاي".‬

660
00:56:25,381 --> 00:56:28,468
‫بقيت مسجوناً لمدة 11 سنة وشهرين‬
‫بتهمة تصريحات معارضة للحكومة.‬

661
00:56:29,803 --> 00:56:32,222
‫تم إطلاق سراحك في شهر فبراير سنة 1993.‬

662
00:56:32,764 --> 00:56:34,349
‫العنوان الحالي، "هيونام ميون".‬

663
00:56:34,432 --> 00:56:37,310
‫"هيونام ميون"؟ أين هذه؟‬

664
00:56:37,435 --> 00:56:41,648
‫- في "يانغ يانغ" في مقاطعة "غانغوون دو".‬
‫- فهمت، مقاطعة "غانغوون دو" جميلة.‬

665
00:56:47,320 --> 00:56:48,238
‫هل يبدو اسم...‬

666
00:56:50,198 --> 00:56:52,408
‫"جو مين جا" مألوف لك؟‬

667
00:56:52,867 --> 00:56:54,369
‫يبدو اسم امرأة.‬

668
00:56:56,788 --> 00:56:59,499
‫زارتك في السجن 5 مرات.‬

669
00:56:59,582 --> 00:57:01,251
‫يجب أن تذكرها.‬

670
00:57:02,669 --> 00:57:03,670
‫"جو مين جا".‬

671
00:57:04,504 --> 00:57:08,174
‫كانت محققة في فريق الجرائم الإلكترونية‬
‫وكانت المسؤولة عني.‬

672
00:57:10,009 --> 00:57:12,428
‫أُعجبت بها كثيراً.‬

673
00:57:13,805 --> 00:57:15,140
‫أُعجبت بها.‬

674
00:57:17,559 --> 00:57:20,895
‫كانت مهاراتها بالاختراق مذهلة جداً.‬

675
00:57:21,396 --> 00:57:23,898
‫تعلمت الكثير منها.‬

676
00:57:24,482 --> 00:57:28,903
‫لكن البارحة حدث أمر في موقف السيارات،‬
‫وهذا جعلني أفكر.‬

677
00:57:29,571 --> 00:57:31,906
‫كانت هذه من مهارات الاختراق‬
‫التي تعلمتها بصعوبة‬

678
00:57:31,990 --> 00:57:33,491
‫عن طريق تدريب مكثف من قبلها.‬

679
00:57:35,160 --> 00:57:36,911
‫ما حدث مطابقاً لطريقتها.‬

680
00:57:54,053 --> 00:57:55,638
‫- أيها المحقق...‬
‫- نعم؟‬

681
00:57:56,139 --> 00:57:58,975
‫أظن أن علي تسليم...‬

682
00:58:01,728 --> 00:58:02,645
‫نفسي.‬

683
00:58:03,521 --> 00:58:04,397
‫تسليم نفسك؟‬

684
00:58:04,689 --> 00:58:05,523
‫لأكون صريحاً معك،‬

685
00:58:06,441 --> 00:58:08,776
‫أنا "المعالج".‬

686
00:58:13,823 --> 00:58:14,657
‫ماذا؟‬

687
00:58:15,074 --> 00:58:16,367
‫هناك مشكلة.‬

688
00:58:17,035 --> 00:58:18,328
‫ما هي؟‬

689
00:58:19,120 --> 00:58:22,749
‫تقابل أحد رجال "كيم مون سيك" المجانين‬
‫مع أحدهم منذ ساعة.‬

690
00:58:23,208 --> 00:58:24,042
‫ماذا إذاً؟‬

691
00:58:24,292 --> 00:58:29,088
‫بدا مألوفاً، لذا هذا يزعجني منذ ساعة.‬

692
00:58:29,172 --> 00:58:30,965
‫ادخلي صلب الموضوع، ما الأمر؟‬

693
00:58:31,466 --> 00:58:33,343
‫إنه أحد رجال "يون دونغ وون".‬

694
00:58:34,802 --> 00:58:35,678
‫تباً.‬

695
00:58:38,014 --> 00:58:40,850
‫أصبحت "المعالج" بعد سنة من إطلاق سراحي.‬

696
00:58:41,309 --> 00:58:46,231
‫الاسم "المعالج" كان اسم مجلة ابتكرناها‬
‫أنا وأصدقائي في الثانوية.‬

697
00:58:46,689 --> 00:58:49,275
‫بدا رائعاً، "المعالج".‬

698
00:58:51,778 --> 00:58:53,738
‫لا بد أنك اشتركت مع مخترق.‬

699
00:58:53,988 --> 00:58:55,073
‫نعم.‬

700
00:58:55,907 --> 00:58:59,452
‫لكننا لم نعرف اسمي ووجهي بعضنا.‬

701
00:58:59,911 --> 00:59:01,204
‫هكذا يجري هذا العمل.‬

702
00:59:01,412 --> 00:59:02,455
‫ماذا كانت مهمتك الأولى؟‬

703
00:59:02,747 --> 00:59:06,543
‫هل يمكنني البدء بآخر مهمة لي؟‬

704
00:59:08,086 --> 00:59:11,297
‫ليس لدي متسع من الوقت.‬

705
00:59:13,091 --> 00:59:15,802
‫"تخلت (تشوي ميونغ هوي) عن حلمها‬
‫أن تصبح صحفية"‬

706
00:59:29,148 --> 00:59:30,692
‫ما هي أحدث مهمة نفذتها؟‬

707
00:59:30,775 --> 00:59:34,362
‫هل تعرف مالك محطة "جيل" للأخبار‬
‫"كيم مون سيك"؟‬

708
00:59:36,197 --> 00:59:37,365
‫كان زبوني.‬

709
00:59:38,199 --> 00:59:39,867
‫هل تعرف "كو سيونغ تشيول"؟‬

710
00:59:40,285 --> 00:59:42,078
‫جاء من "لوس أنجلوس".‬

711
00:59:42,996 --> 00:59:45,456
‫- هل تعرف "هوانغ جي غوك"؟‬
‫- نعم.‬

712
00:59:46,291 --> 00:59:49,961
‫أخليت خزنته.‬

713
00:59:50,253 --> 00:59:53,339
‫لم ينتحر، صحيح؟‬

714
00:59:57,010 --> 00:59:59,137
‫انظر يا "كي يونغ جاي".‬

715
01:00:00,555 --> 01:00:01,806
‫قلت لك.‬

716
01:00:03,016 --> 01:00:04,309
‫ليس لدي متسع من الوقت.‬

717
01:00:13,318 --> 01:00:14,319
‫"كي يونغ جاي"!‬

718
01:00:14,819 --> 01:00:15,862
‫"كي يونغ جاي"!‬

719
01:00:18,197 --> 01:00:19,741
‫أنتم!‬

720
01:01:43,741 --> 01:01:46,786
‫هل تتذكر "كي يونغ جاي"؟‬

721
01:01:47,453 --> 01:01:49,372
‫سأتولى الأمر.‬

722
01:01:49,997 --> 01:01:51,749
‫تريدين أن تقابلي "كيم مون سيك"؟‬

723
01:01:51,916 --> 01:01:54,627
‫أريد أن أقابل زوجته.‬

724
01:01:55,294 --> 01:01:57,880
‫أخبرني ما الذي يُفترض بي فعله!‬

725
01:01:57,964 --> 01:01:59,799
‫كان الأمر صعباً بالنسبة لي أيضاً.‬

726
01:02:00,216 --> 01:02:02,552
‫لأنني كنت عاجزاً عن فعل شيء‬
‫طوال الأعوام الـ20 الماضية.‬

727
01:02:02,677 --> 01:02:05,221
‫الجميع يقولون إنك شجاع،‬

728
01:02:05,555 --> 01:02:08,057
‫لا تحارب أبداً إلى الحد الذي تتأذى فيه.‬

729
01:02:08,683 --> 01:02:10,852
‫هل هو بخير؟‬

730
01:02:11,436 --> 01:02:13,479
‫أين هو؟ أرجوك.‬

731
01:02:13,771 --> 01:02:15,940
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

