1
00:02:13,591 --> 00:02:14,592
‫توقف.‬

2
00:02:14,676 --> 00:02:16,302
‫أمرت الرئيسة بألا ندعك...‬

3
00:02:19,055 --> 00:02:19,889
‫هل أنت بخير؟‬

4
00:03:00,471 --> 00:03:02,015
‫"اتصال"‬

5
00:03:17,614 --> 00:03:20,325
‫أيتها الرئيسة، لم نستطع الإمساك به.‬

6
00:03:20,658 --> 00:03:23,161
‫أحد رجال التوصيل يلحق به الآن.‬

7
00:03:23,244 --> 00:03:24,245
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

8
00:03:26,164 --> 00:03:27,290
‫أيتها الرئيسة!‬

9
00:03:38,218 --> 00:03:39,135
‫إذاً،‬

10
00:03:40,345 --> 00:03:41,763
‫أين ذهب؟‬

11
00:03:51,981 --> 00:03:53,024
‫"كيم مون هو" يتحدث.‬

12
00:03:53,107 --> 00:03:55,902
‫هل تتذكر "كي يونغ جاي"؟‬

13
00:03:56,110 --> 00:03:59,989
‫سمعت أنكما كنتما مقربين فيما مضى.‬

14
00:04:02,158 --> 00:04:03,284
‫قد مات.‬

15
00:04:03,368 --> 00:04:05,328
‫اطلب تشريحاً للجثة حالاً.‬

16
00:04:05,411 --> 00:04:08,039
‫اجلب كل أفلام كاميرات المراقبة‬
‫من قسم الشرطة،‬

17
00:04:08,122 --> 00:04:10,041
‫خاصة طابق غرفة التحقيق.‬

18
00:04:10,291 --> 00:04:12,252
‫من الليلة الماضية حتى الساعة‬
‫8 صباحاً اليوم.‬

19
00:04:12,877 --> 00:04:14,837
‫"غيونغ سيوك"، نفذ هذا حالاً،‬

20
00:04:15,046 --> 00:04:16,880
‫قبل أن يتلاعب أحد في القسم بها.‬

21
00:04:16,964 --> 00:04:18,341
‫حالاً، حسناً.‬

22
00:04:28,559 --> 00:04:29,435
‫معذرة.‬

23
00:04:29,978 --> 00:04:31,646
‫الموظفون المختصون فقط يدخلون.‬

24
00:04:31,729 --> 00:04:32,605
‫المشرحة...‬

25
00:04:44,409 --> 00:04:45,576
‫"المشرحة"‬

26
00:05:01,634 --> 00:05:04,012
‫"منطقة محظورة"‬

27
00:05:19,152 --> 00:05:20,194
‫المراسل "كيم مون هو".‬

28
00:05:20,987 --> 00:05:21,988
‫نعم، أهلاً.‬

29
00:05:22,155 --> 00:05:24,824
‫أنا "يون دونغ وون"،‬
‫محقق في الجرائم الإلكترونية.‬

30
00:05:26,492 --> 00:05:28,536
‫تحدثنا على الهاتف مسبقاً.‬

31
00:05:30,455 --> 00:05:32,707
‫ماذا تفعل هنا؟‬

32
00:06:23,341 --> 00:06:24,383
‫هذا ليس حقيقياً، صحيح؟‬

33
00:06:25,676 --> 00:06:26,594
‫صحيح؟‬

34
00:06:35,853 --> 00:06:36,854
‫لا أزال أتذكر.‬

35
00:06:38,523 --> 00:06:40,983
‫مزحت مزحة مثل هذه معي من قبل.‬

36
00:06:42,360 --> 00:06:44,195
‫كف عن القيام بهذا وانهض.‬

37
00:06:57,500 --> 00:06:58,376
‫معلمي.‬

38
00:07:03,464 --> 00:07:05,383
‫أنت تتمادى بالأمر كثيراً.‬

39
00:07:10,513 --> 00:07:11,389
‫توقف...‬

40
00:07:17,270 --> 00:07:18,479
‫توقف حالاً.‬

41
00:07:43,754 --> 00:07:45,423
‫مهلاً، ما هذا؟‬

42
00:07:46,340 --> 00:07:47,216
‫ابق مكانك.‬

43
00:07:48,092 --> 00:07:50,219
‫سيدي؟‬

44
00:08:08,654 --> 00:08:09,864
‫هل أنت بخير؟‬

45
00:08:17,455 --> 00:08:18,372
‫هل أنت بخير؟‬

46
00:08:19,165 --> 00:08:21,334
‫سيحضر أحدهم حالاً.‬

47
00:08:24,545 --> 00:08:25,421
‫"يونغ جاي".‬

48
00:08:27,590 --> 00:08:29,550
‫هل تعرفه؟‬

49
00:08:30,176 --> 00:08:31,052
‫نعم.‬

50
00:08:33,763 --> 00:08:34,679
‫كنت أعرفه.‬

51
00:08:35,681 --> 00:08:36,557
‫أخبرني،‬

52
00:08:37,265 --> 00:08:41,395
‫كيف عرفت فأتيت إلى هنا عند وفاته مباشرة؟‬

53
00:08:44,023 --> 00:08:46,192
‫كان كفرد من العائلة بالنسبة لي.‬

54
00:08:51,030 --> 00:08:52,406
‫قريب لي توفي.‬

55
00:08:53,115 --> 00:08:54,242
‫لذا يجب أن أعلم.‬

56
00:09:15,054 --> 00:09:15,972
‫"يونغ جاي".‬

57
00:09:19,475 --> 00:09:21,143
‫سأتولى الأمر.‬

58
00:09:34,156 --> 00:09:37,368
‫الفريق 3 كان يتعامل مع قضية "كي يونغ جاي"‬
‫صحيح؟‬

59
00:09:37,702 --> 00:09:41,247
‫أخبرهم أنني أظن أن أحدهم جاء إلى المشفى.‬

60
00:09:42,039 --> 00:09:44,250
‫لست متأكداً إذا كان قد جاء‬
‫بسبب "كي يونغ جاي"،‬

61
00:09:44,333 --> 00:09:45,710
‫لكن أخبرهم...‬

62
00:09:57,513 --> 00:09:59,473
‫أنت، أصغ جيداً.‬

63
00:09:59,724 --> 00:10:01,976
‫الجميع في فريقنا ممن ليسوا جزءاً‬
‫من العملية‬

64
00:10:02,226 --> 00:10:04,270
‫يجب أن يحموا جدار الحماية الخاص بالشرطة.‬

65
00:10:04,353 --> 00:10:05,271
‫اليوم...‬

66
00:10:05,521 --> 00:10:08,566
‫لا، غداً على أبعد تقدير، سيصل إلينا‬
‫زوار غير مرغوب بهم بالتأكيد.‬

67
00:10:08,649 --> 00:10:10,610
‫الهدف هو إفادة "كي يونغ جاي".‬

68
00:10:11,027 --> 00:10:14,238
‫سوف ننصب كميناً وننتظر بهدوء‬
‫ونمسك بالزوار حينها.‬

69
00:10:23,748 --> 00:10:26,375
‫يجب أن تشرب حساء أعشاب البحر‬
‫في عيد ميلادك.‬

70
00:10:28,085 --> 00:10:29,003
‫عيد ميلاد.‬

71
00:10:29,962 --> 00:10:30,963
‫حساء أعشاب البحر.‬

72
00:10:31,797 --> 00:10:33,382
‫هذا أمر تقليدي.‬

73
00:10:33,466 --> 00:10:34,508
‫ما رأيك بكعكة؟‬

74
00:10:35,343 --> 00:10:37,303
‫الكعكة يخبزها رجل غريب،‬

75
00:10:37,762 --> 00:10:41,223
‫بينما يعد لك معلمك هذا الحساء شخصياً.‬

76
00:10:41,932 --> 00:10:43,100
‫كيف يمكنك أن تقارن الأمرين حتى؟‬

77
00:10:43,184 --> 00:10:44,560
‫لهذا السبب أريد الكعكة.‬

78
00:10:47,480 --> 00:10:48,773
‫هل تعرف كيف تعد هذا حتى؟‬

79
00:10:48,856 --> 00:10:51,609
‫تعلمت من السيدة في المتجر على الزاوية.‬

80
00:10:53,944 --> 00:10:54,779
‫ماء.‬

81
00:10:55,363 --> 00:10:56,947
‫لحم بقر.‬

82
00:10:58,783 --> 00:11:01,577
‫وأعشاب البحر.‬

83
00:11:06,707 --> 00:11:09,669
‫ألا يجب أن تغسلها؟‬

84
00:11:10,586 --> 00:11:14,340
‫الماء المغلي سيقتل كل الجراثيم.‬

85
00:11:31,816 --> 00:11:33,692
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

86
00:11:48,666 --> 00:11:49,625
‫ها هي.‬

87
00:11:49,708 --> 00:11:51,335
‫انظر، إنها شهادتي.‬

88
00:11:53,170 --> 00:11:55,423
‫"المذكور أعلاه قد نجح‬
‫في امتحان دبلوم التعليم العام‬

89
00:11:55,506 --> 00:11:58,968
‫ولذلك فقد مُنح هذه الشهادة المعادلة‬
‫لشهادة الثانوية."‬

90
00:11:59,468 --> 00:12:01,470
‫أرأيت؟ أعطني إياها الآن.‬

91
00:12:01,554 --> 00:12:04,932
‫عليك اللعنة، نجحت في ذلك حقاً.‬

92
00:12:06,517 --> 00:12:07,893
‫أعطني الحقيبة.‬

93
00:12:13,399 --> 00:12:15,860
‫عملت بجد لأحصل عل هذه.‬

94
00:12:15,943 --> 00:12:16,861
‫لا أستطيع التصديق...‬

95
00:12:16,944 --> 00:12:20,531
‫هل سر فنون القتال موجود هنا حقاً؟‬

96
00:12:20,614 --> 00:12:23,117
‫تعلم هذا سيجعلني أفضل مما أنا عليه بكثير‬
‫صحيح؟‬

97
00:12:23,492 --> 00:12:24,618
‫من الأفضل أن تكون محقاً.‬

98
00:12:24,702 --> 00:12:26,745
‫قد يختلف الأمر من شخص لآخر،‬

99
00:12:26,829 --> 00:12:29,123
‫غرّ مثلك‬

100
00:12:29,623 --> 00:12:30,833
‫ربما...‬

101
00:12:31,792 --> 00:12:32,918
‫سيتطور كثيراً.‬

102
00:12:34,545 --> 00:12:36,046
‫أعطني إياها، أنت وعدت.‬

103
00:12:38,716 --> 00:12:39,675
‫أعطني إياها.‬

104
00:12:39,758 --> 00:12:41,260
‫هيا، أعطني هذه.‬

105
00:12:41,343 --> 00:12:42,261
‫هيا.‬

106
00:12:43,387 --> 00:12:46,390
‫سيدي، أرجوك، ماذا تفعل؟‬

107
00:12:50,311 --> 00:12:51,479
‫حسناً.‬

108
00:13:02,781 --> 00:13:03,699
‫ما هذا؟‬

109
00:13:03,782 --> 00:13:05,701
‫"أيتها السيدة الوحيدة، أرجوك لا..."‬

110
00:13:07,745 --> 00:13:09,830
‫أيها المنحرف، سوف...‬

111
00:13:09,914 --> 00:13:11,874
‫كان إيجاد هذه صعباً جداً!‬

112
00:13:38,484 --> 00:13:40,110
‫"جيونغ هو"، أرجوك.‬

113
00:13:40,903 --> 00:13:43,739
‫اتصلت امرأة وقالت إنك ستأتي إلى هنا.‬

114
00:13:43,822 --> 00:13:45,449
‫طلبت مني أن أوقفك قبل أن يفوت الأوان.‬

115
00:13:45,533 --> 00:13:47,243
‫مهلاً، توقف وحسب!‬

116
00:13:48,869 --> 00:13:51,956
‫قالت إنك سوف تقتل ذلك الوغد.‬

117
00:13:52,748 --> 00:13:54,917
‫لن تقتله، صحيح؟‬

118
00:13:55,000 --> 00:13:55,834
‫ابتعد.‬

119
00:13:57,753 --> 00:14:00,381
‫لا تفعل هذا!‬

120
00:14:00,464 --> 00:14:02,591
‫هل ستصبح قاتلاً بسبب أولئك الحقراء؟‬

121
00:14:02,925 --> 00:14:04,009
‫لماذا يجب عليك؟‬

122
00:14:17,273 --> 00:14:18,190
‫اللعنة!‬

123
00:14:25,656 --> 00:14:28,409
‫ما كان "يونغ جاي" ليرغب بهذا أيضاً.‬

124
00:14:28,993 --> 00:14:29,952
‫تعرف هذا، صحيح؟‬

125
00:14:35,833 --> 00:14:36,709
‫حسناً.‬

126
00:14:36,792 --> 00:14:39,169
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل إذاً؟‬

127
00:14:39,461 --> 00:14:40,629
‫سأجد طريقة.‬

128
00:14:42,131 --> 00:14:44,174
‫- نستطيع...‬
‫- ما الذي تتكلم عنه؟‬

129
00:14:44,258 --> 00:14:45,968
‫أقصد في هذه اللحظة.‬

130
00:14:46,051 --> 00:14:48,429
‫دعني أفعل شيئاً ما، هلّا سمحت لي؟‬

131
00:14:48,762 --> 00:14:49,763
‫لا شيء‬

132
00:14:50,556 --> 00:14:51,932
‫يمكنني‬

133
00:14:53,893 --> 00:14:55,895
‫فعله، لذا...‬

134
00:14:57,187 --> 00:15:00,190
‫أخبرني ما الذي يُفترض بي فعله!‬

135
00:15:01,692 --> 00:15:02,860
‫كنت كذلك أيضاً.‬

136
00:15:03,110 --> 00:15:05,070
‫كان الأمر صعباً بالنسبة لي أيضاً.‬

137
00:15:05,487 --> 00:15:08,407
‫لأنني كنت عاجزاً عن فعل شيء‬
‫طوال الأعوام الـ20 الماضية.‬

138
00:15:14,330 --> 00:15:15,247
‫لذا،‬

139
00:15:17,207 --> 00:15:18,792
‫امنحني مزيداً من الوقت.‬

140
00:15:19,877 --> 00:15:21,170
‫أقسم إنني سأجد طريقة.‬

141
00:15:21,712 --> 00:15:22,671
‫أنا...‬

142
00:15:23,839 --> 00:15:25,257
‫استدعيت المعلم إلى هنا،‬

143
00:15:27,092 --> 00:15:29,511
‫لم يرغب بالمجيء لكنني استدعيته إلى هنا.‬

144
00:15:29,595 --> 00:15:30,471
‫"جيونغ هو".‬

145
00:15:31,555 --> 00:15:33,223
‫جعلته يقول أموراً لم يرغب بقولها،‬

146
00:15:34,475 --> 00:15:37,144
‫وغضبت منه حين أخبرني.‬

147
00:15:38,771 --> 00:15:39,897
‫كنت منشغلاً جداً بغضبي.‬

148
00:15:41,523 --> 00:15:43,108
‫عاد بعد 8 سنوات،‬

149
00:15:45,194 --> 00:15:47,154
‫لكنني لم أتناول معه وجبة واحدة.‬

150
00:15:49,198 --> 00:15:50,115
‫لكن...‬

151
00:15:50,991 --> 00:15:53,661
‫لكن كما تعلم ذلك الغريب العجوز...‬

152
00:15:56,747 --> 00:15:57,665
‫ابك وحسب.‬

153
00:15:58,499 --> 00:15:59,625
‫لا بأس بأن تبكي.‬

154
00:16:01,126 --> 00:16:02,670
‫ابك وحسب يا "جيونغ هو".‬

155
00:16:06,674 --> 00:16:08,801
‫ذلك الغريب العجوز...‬

156
00:16:23,649 --> 00:16:24,566
‫أعدك،‬

157
00:16:25,442 --> 00:16:26,694
‫سوف ننال من أولئك الحقراء‬

158
00:16:28,278 --> 00:16:31,365
‫ومن الأنذال الذين يقفون وراءهم.‬

159
00:16:31,991 --> 00:16:35,119
‫سأجعلهم يدفعون الثمن.‬

160
00:16:40,165 --> 00:16:41,250
‫ثق بي.‬

161
00:16:42,710 --> 00:16:44,420
‫- كيف؟‬
‫- "جيونغ هو".‬

162
00:16:44,503 --> 00:16:45,963
‫ماذا يمكنك أن تفعل بعد‬

163
00:16:47,631 --> 00:16:48,966
‫أكثر من ردعي؟‬

164
00:17:19,038 --> 00:17:19,997
‫أيها الصحفي "لي".‬

165
00:17:20,079 --> 00:17:21,498
‫- نعم؟‬
‫- في الخلف هناك أيضاً.‬

166
00:17:23,916 --> 00:17:24,917
‫إنه جميل جداً.‬

167
00:17:25,377 --> 00:17:27,463
‫مرحباً، يا سيدتي.‬

168
00:17:28,213 --> 00:17:30,716
‫أنا المراسل "لي بيونغ جين"‬
‫من مجلة "إيجا مونثلي".‬

169
00:17:30,841 --> 00:17:34,428
‫- مرحباً.‬
‫- أنا آسف جداً.‬

170
00:17:35,095 --> 00:17:36,889
‫أعلم أنك تحتاجين الراحة.‬

171
00:17:39,808 --> 00:17:41,477
‫بما أننا نصور فلنلتقط المزيد من الصور.‬

172
00:17:41,560 --> 00:17:43,854
‫سيد "كيم"، حياتك الزوجية السعيدة أسطورية.‬

173
00:17:44,938 --> 00:17:45,939
‫أرجوك.‬

174
00:17:47,941 --> 00:17:49,109
‫هل سيناسبك الأمر؟‬

175
00:17:55,657 --> 00:17:56,784
‫نعم، هذا جيد.‬

176
00:17:56,867 --> 00:17:58,327
‫- هكذا؟‬
‫- نعم.‬

177
00:17:58,827 --> 00:18:00,746
‫سيدتي، ابتسامة كبيرة، أرجوك.‬

178
00:18:09,713 --> 00:18:13,550
‫لا بد أنه كان من الصعب أن تقرر‬
‫الترشح لمنصب العمدة.‬

179
00:18:13,634 --> 00:18:16,512
‫كان منصباً شاغراً بسبب فضيحة "كيم وي تشان"‬

180
00:18:16,929 --> 00:18:20,390
‫وأنت تفتقر إلى الخبرة في السياسة.‬

181
00:18:21,350 --> 00:18:25,562
‫أعتقد أن نقص الخبرة لدي هو بالضبط السبب‬
‫لاختياري.‬

182
00:18:25,854 --> 00:18:27,564
‫بعد فضيحة المرشح السابق،‬

183
00:18:27,648 --> 00:18:30,400
‫أولوية حزبنا هي أن نقدم‬

184
00:18:31,026 --> 00:18:33,821
‫الشفافية والمصداقية.‬

185
00:18:34,154 --> 00:18:37,449
‫هذه نقطة ضعف فيّ أيضاً‬
‫لكنني ثابت على مبادئي.‬

186
00:18:37,741 --> 00:18:39,326
‫لا أستطيع إخفاء شيء.‬

187
00:18:39,993 --> 00:18:41,328
‫إنها مشكلة كبيرة.‬

188
00:18:44,373 --> 00:18:45,249
‫ألا يجيب؟‬

189
00:18:45,916 --> 00:18:48,085
‫- ألم تكونا معاً طوال الليل؟‬
‫- الرقم الذي طلبته...‬

190
00:18:48,168 --> 00:18:49,086
‫أعلم.‬

191
00:18:49,169 --> 00:18:53,632
‫خرج من أجل الركض في الصباح‬
‫لكنه لم يعد أبداً.‬

192
00:18:54,299 --> 00:18:58,554
‫ألا يتصف "بونغ سو" بعادة الهرب‬
‫حين يكون خائفاً؟‬

193
00:18:58,804 --> 00:19:00,973
‫ربما رأى شيئاً مخيفاً‬

194
00:19:01,056 --> 00:19:03,058
‫في منتصف الليل أو في الصباح الباكر.‬

195
00:19:05,978 --> 00:19:06,812
‫ماذا عني؟‬

196
00:19:06,895 --> 00:19:11,066
‫ماذا فعلت لتجعليه يهرب في الصباح الباكر؟‬

197
00:19:11,775 --> 00:19:15,237
‫إنه لا يتصل ولا يأتي إلى العمل حتى.‬

198
00:19:15,654 --> 00:19:18,407
‫يقتلني الفضول.‬

199
00:19:18,782 --> 00:19:19,867
‫وأنا أيضاً.‬

200
00:19:20,325 --> 00:19:22,744
‫- ماذا...‬
‫- "بارك بونغ سو" في إجازة لبضعة أيام.‬

201
00:19:23,287 --> 00:19:24,663
‫أظن أنني تأخرت أيضاً.‬

202
00:19:24,746 --> 00:19:26,498
‫سيبدأ الاجتماع في غضون 30 دقيقة.‬

203
00:19:26,582 --> 00:19:28,959
‫حسناً، في غضون 30 دقيقة، فلنستعد.‬

204
00:19:34,631 --> 00:19:35,507
‫نعم.‬

205
00:19:38,093 --> 00:19:40,262
‫أرغب بمناقشة أمر ما معك.‬

206
00:19:40,804 --> 00:19:42,389
‫- ادخلي.‬
‫- شكراً لك.‬

207
00:19:47,394 --> 00:19:51,106
‫إننا نعد قصة عن "كيم مون سيك".‬

208
00:19:51,190 --> 00:19:52,024
‫إذاً؟‬

209
00:19:52,608 --> 00:19:56,278
‫بصراحة، هدفنا هو أن نفضح أعماله القذرة.‬

210
00:19:56,737 --> 00:19:57,571
‫صحيح.‬

211
00:19:57,654 --> 00:20:01,450
‫لهذا السبب أظن أننا يجب أن نقابله.‬

212
00:20:02,159 --> 00:20:04,453
‫ألا يجب أن نسأله شخصياً؟‬

213
00:20:04,536 --> 00:20:07,247
‫"نثق أنك فاسد لهذه الأسباب،‬

214
00:20:07,331 --> 00:20:08,415
‫هل نحن محقون؟"‬

215
00:20:09,333 --> 00:20:10,250
‫أنت محقة.‬

216
00:20:10,334 --> 00:20:11,418
‫المشكلة هي هذه،‬

217
00:20:11,835 --> 00:20:15,839
‫هل سيقبل طلبنا للمقابلة؟‬

218
00:20:17,299 --> 00:20:18,133
‫إذاً،‬

219
00:20:19,051 --> 00:20:20,594
‫هل يمكنك أن تستغل علاقاتك؟‬

220
00:20:21,011 --> 00:20:22,304
‫ففي النهاية أنتما شقيقان.‬

221
00:20:22,387 --> 00:20:23,555
‫ليس بدءاً من اليوم.‬

222
00:20:24,097 --> 00:20:24,932
‫معذرة؟‬

223
00:20:25,015 --> 00:20:26,099
‫قد قررت‬

224
00:20:27,267 --> 00:20:29,603
‫أنني أنا و"مون سيك" لم نعد شقيقين.‬

225
00:20:30,270 --> 00:20:31,271
‫ليس بعد الآن.‬

226
00:20:31,355 --> 00:20:32,272
‫فهمت.‬

227
00:20:34,274 --> 00:20:37,027
‫مع ذلك، الشقيقان يجب أن يتفاهما...‬

228
00:20:37,402 --> 00:20:40,072
‫إذاً، سوف أطلب مقابلة بذاتي.‬

229
00:20:40,155 --> 00:20:42,074
‫هل تريدين أن تقابلي "مون سيك" حقاً؟‬

230
00:20:42,157 --> 00:20:43,575
‫في الحقيقة،‬

231
00:20:44,159 --> 00:20:46,954
‫أريد أن أقابل زوجته.‬

232
00:20:49,414 --> 00:20:53,252
‫رأيت هذه بينما كنت أتفحص المقالات القديمة،‬

233
00:20:53,335 --> 00:20:56,088
‫يقولون إنه وزوجته ينعمان بعلاقة رائعة.‬

234
00:20:56,171 --> 00:20:58,340
‫هنا، إنها زوجته و...‬

235
00:21:00,217 --> 00:21:01,093
‫هذا صحيح.‬

236
00:21:01,176 --> 00:21:03,011
‫إنها زوجة أخيك،‬

237
00:21:03,220 --> 00:21:05,055
‫الأمر مربك جداً، تفضل.‬

238
00:21:06,306 --> 00:21:07,140
‫ألق نظرة.‬

239
00:21:07,891 --> 00:21:10,727
‫يقولون إن علاقتهما لا مثيل لها.‬

240
00:21:10,811 --> 00:21:12,938
‫أقصد أن جميع المقالات تستخدم مصطلحات مثل‬

241
00:21:13,021 --> 00:21:16,108
‫شقيقا الروح، محبة أبدية،‬

242
00:21:16,191 --> 00:21:17,985
‫عصفورا الحب الأسطوريان.‬

243
00:21:19,486 --> 00:21:20,362
‫إذاً؟‬

244
00:21:21,196 --> 00:21:22,030
‫إذاً،‬

245
00:21:22,906 --> 00:21:26,535
‫أعلم أنك لا تحسن الظن‬
‫بالرئيس "كيم مون سيك"،‬

246
00:21:26,952 --> 00:21:30,455
‫أعلم أنك واثق أنه يجب ألا يتولى‬
‫منصب عمدة "سول"‬

247
00:21:31,039 --> 00:21:34,376
‫أنت مقرب منه، لذا لا بد أنك تعرفه أكثر‬
‫من أي أحد.‬

248
00:21:34,459 --> 00:21:35,294
‫لكن...‬

249
00:21:36,086 --> 00:21:40,757
‫لكن الجانب البسيط العاطفي المفعم بالمشاعر‬
‫الذي أتحلى به يقول‬

250
00:21:42,175 --> 00:21:45,887
‫إن الشخص الذي يستطيع رعاية وحب امرأة واحدة‬
‫طوال حياته،‬

251
00:21:46,221 --> 00:21:49,516
‫قد لا يكون رجلاً شريراً في النهاية.‬

252
00:21:50,100 --> 00:21:52,269
‫قد أكون مخطئة لكن مع ذلك...‬

253
00:21:53,353 --> 00:21:55,272
‫ربما أكون متحيزاً،‬

254
00:21:55,355 --> 00:21:57,441
‫لذا تودين مقابلته والحكم بنفسك.‬

255
00:21:57,524 --> 00:21:59,860
‫نعم، أنا آسفة.‬

256
00:22:01,111 --> 00:22:04,489
‫أولاً، أود أن أقابل زوجته.‬

257
00:22:08,076 --> 00:22:08,994
‫دعيني أفكر بالأمر.‬

258
00:22:09,911 --> 00:22:10,912
‫شكراً لك.‬

259
00:22:11,580 --> 00:22:13,790
‫سأذهب إذاً.‬

260
00:22:17,627 --> 00:22:18,462
‫صحيح،‬

261
00:22:19,129 --> 00:22:22,341
‫هل اتصل بك "بونغ سو" وقال إنه لن يأتي؟‬

262
00:22:22,424 --> 00:22:23,342
‫إنه ليس على ما يرام.‬

263
00:22:24,259 --> 00:22:26,470
‫كيف؟ هل تأذى؟‬

264
00:22:27,137 --> 00:22:28,889
‫أظن أنه الزكام.‬

265
00:22:30,140 --> 00:22:31,391
‫فهمت.‬

266
00:22:47,282 --> 00:22:48,366
‫"بونغ سو"،‬

267
00:22:48,658 --> 00:22:50,744
‫هل تعاني الزكام؟ هل أنت مريض؟‬

268
00:22:51,745 --> 00:22:52,788
‫ألا تستطيع الاتصال؟‬

269
00:22:53,663 --> 00:22:54,831
‫أرسل رسالة نصية على الأقل إذاً...‬

270
00:23:02,506 --> 00:23:03,465
‫"بونغ سو".‬

271
00:23:08,970 --> 00:23:10,597
‫"ما هو اسمك الحقيقي؟"‬

272
00:23:42,003 --> 00:23:43,588
‫اسمع يا "يونغ جاي".‬

273
00:23:44,131 --> 00:23:48,510
‫أنوي استخدام قواي الخاصة‬
‫التي لم أستخدمها منذ فترة،‬

274
00:23:49,678 --> 00:23:51,263
‫فشجعني من حيث أنت.‬

275
00:23:56,977 --> 00:23:59,437
‫"يون دونغ وون"، هل كنت تنتظر؟‬

276
00:24:06,528 --> 00:24:08,738
‫ماذا حصل؟‬

277
00:24:09,406 --> 00:24:11,241
‫لا بد أن فيروس تجسس زُرع‬
‫في جدار الحماية لدينا.‬

278
00:24:11,324 --> 00:24:12,325
‫ابتعد.‬

279
00:24:12,784 --> 00:24:13,660
‫ما هو الوضع الراهن؟‬

280
00:24:13,994 --> 00:24:16,329
‫الأمر غريب، إنها تأتي دفعة واحدة.‬

281
00:24:16,580 --> 00:24:17,831
‫لم أر شيئاً كهذا أبداً.‬

282
00:24:18,206 --> 00:24:19,583
‫رأيت هذا عدة مرات من قبل.‬

283
00:24:20,458 --> 00:24:24,588
‫إنها تدخل هكذا وتختفي مثل شبح،‬

284
00:24:24,671 --> 00:24:27,591
‫ثم تظهر من جديد فجأة.‬

285
00:24:28,675 --> 00:24:30,969
‫انظر إلى هذا.‬

286
00:24:31,678 --> 00:24:34,139
‫ها هي، هكذا.‬

287
00:24:48,737 --> 00:24:51,865
‫إذا أمسكت بك تغفو ثانية فسوف أقتلك.‬

288
00:24:53,158 --> 00:24:56,411
‫الأشخاص الذين طاردناهم طوال 4 أشهر‬
‫موجودون في الداخل،‬

289
00:24:56,620 --> 00:24:59,206
‫سوف نهجم عليهم حالما نتلقى المذكرة.‬

290
00:24:59,289 --> 00:25:02,584
‫لا يمكنك السماح لهم بلمس حواسيبهم.‬

291
00:25:06,630 --> 00:25:09,216
‫هذا مؤلم حقاً.‬

292
00:25:09,299 --> 00:25:11,343
‫هل يمكنك تحمل أن تكون متلكئاً‬
‫ومصاباً بالدوار ومشوشاً‬

293
00:25:11,426 --> 00:25:15,180
‫مثل ذلك الذي كُلف‬
‫بقضية مركز "سايوون" التجاري‬

294
00:25:15,263 --> 00:25:18,350
‫حتى يجد المجرمون الوقت ليحذفوا كل الملفات؟‬

295
00:25:18,975 --> 00:25:20,185
‫هل يجب أن يحدث ذلك من جديد؟‬

296
00:25:21,311 --> 00:25:22,145
‫لا.‬

297
00:25:23,521 --> 00:25:25,941
‫حالما نفتح الباب الأمامي نندفع إلى الداخل،‬

298
00:25:26,024 --> 00:25:28,318
‫أمنوا حواسيبهم أولاً.‬

299
00:25:28,401 --> 00:25:29,694
‫إذاً،‬

300
00:25:30,320 --> 00:25:32,822
‫متى سنتلقى تلك المذكرة الغبية؟‬

301
00:25:36,493 --> 00:25:37,410
‫كم الساعة الآن؟‬

302
00:25:37,744 --> 00:25:39,162
‫إن الوقت متأخر جداً.‬

303
00:25:42,123 --> 00:25:45,794
‫لم لا تستطيع أن تتعلم أبداً؟‬
‫تنخدع بهذا دائماً.‬

304
00:26:07,357 --> 00:26:09,484
‫أنا آسفة، لكنني لا أستطيع اليوم.‬

305
00:26:09,734 --> 00:26:11,486
‫يجب أن أكون هنا،‬

306
00:26:11,778 --> 00:26:14,155
‫لا يزال فريقي فتياً جداً ليغادر دون إشراف.‬

307
00:26:16,741 --> 00:26:20,412
‫- سأنتهي قريباً...‬
‫- تسمين نفسك أماً؟‬

308
00:26:21,121 --> 00:26:23,873
‫"جو مين جا"، تعالي إلى هنا حالاً!‬

309
00:26:25,125 --> 00:26:26,626
‫حسناً، سآتي.‬

310
00:26:27,127 --> 00:26:28,253
‫أنا قادمة حالاً.‬

311
00:26:36,761 --> 00:26:38,263
‫هل ابنك مريض جداً؟‬

312
00:26:38,722 --> 00:26:39,973
‫ذكريني بعمره مجدداً؟‬

313
00:26:40,598 --> 00:26:41,474
‫4.‬

314
00:26:41,558 --> 00:26:44,853
‫كم عملية جراحية يستطيع أن يحتمل طفل‬
‫بعمر 4 سنوات؟‬

315
00:26:48,565 --> 00:26:50,942
‫اذهبي إلى المشفى وحسب.‬

316
00:26:52,068 --> 00:26:54,529
‫سوف نتدبر الأمر هنا.‬

317
00:26:57,532 --> 00:26:58,742
‫أُصدرت المذكرة للتو.‬

318
00:27:01,995 --> 00:27:02,829
‫هيا بنا.‬

319
00:27:05,415 --> 00:27:07,167
‫ماذا؟ ها هي ذي!‬

320
00:27:07,500 --> 00:27:08,460
‫وقعت في الفخ!‬

321
00:27:08,543 --> 00:27:09,919
‫- نل منها!‬
‫- حاضر.‬

322
00:27:18,595 --> 00:27:19,512
‫ماذا؟‬

323
00:27:20,013 --> 00:27:21,056
‫إنه فيروس!‬

324
00:27:22,807 --> 00:27:23,641
‫"الوحدة الطرفية معطلة"‬

325
00:27:34,361 --> 00:27:36,154
‫"نقل الملف"‬

326
00:27:36,237 --> 00:27:38,114
‫"اكتمل التنزيل"‬

327
00:27:44,371 --> 00:27:45,538
‫تسمين نفسك أماً؟‬

328
00:27:46,956 --> 00:27:49,334
‫كيف لك أن تعتبري نفسك أماً؟‬

329
00:27:50,668 --> 00:27:51,628
‫لو كنت أماً...‬

330
00:27:52,295 --> 00:27:53,588
‫لو كنت أماً،‬

331
00:27:55,256 --> 00:27:56,549
‫لكنت...‬

332
00:27:57,801 --> 00:28:00,428
‫بجانب ولدك عندما كان يحتضر.‬

333
00:28:02,555 --> 00:28:05,600
‫أعلم أنك عملت بجد لكن القرار صادر‬
‫من الجهات العليا،‬

334
00:28:06,184 --> 00:28:07,102
‫أخفيه.‬

335
00:28:08,728 --> 00:28:10,814
‫احذفي كل الوثائق التي حصلت عليها.‬

336
00:28:11,981 --> 00:28:13,191
‫هل تصغين إلي؟‬

337
00:28:14,067 --> 00:28:16,736
‫يجب ألا يبقى حرف واحد في الملف.‬

338
00:28:51,229 --> 00:28:54,858
‫حصلت على فيديو لإفادة معلمك.‬

339
00:28:54,941 --> 00:28:56,484
‫شاهدته أولاً‬

340
00:28:56,568 --> 00:28:59,696
‫وأظن أنه كان يدلي بإفادة لك وليس للشرطة.‬

341
00:28:59,779 --> 00:29:03,116
‫أصبحت "المعالج" بعد سنة من إطلاق سراحي.‬

342
00:29:03,533 --> 00:29:04,826
‫الاسم "المعالج"‬

343
00:29:05,243 --> 00:29:08,329
‫كان اسم مجلة ابتكرناها‬
‫أنا وأصدقائي في الثانوية.‬

344
00:29:08,580 --> 00:29:11,332
‫بدا رائعاً، "المعالج".‬

345
00:29:11,875 --> 00:29:13,793
‫هل يمكنني البدء بآخر مهمة لي؟‬

346
00:29:13,877 --> 00:29:17,714
‫هل تعرف مالك محطة "جيل" للأخبار‬
‫"كيم مون سيك"؟‬

347
00:29:17,797 --> 00:29:19,174
‫كان زبوني.‬

348
00:29:20,800 --> 00:29:24,679
‫أنا أفعل أي شيء يدفع لي الناس لأفعله.‬

349
00:29:25,096 --> 00:29:28,641
‫لا أهتم بالأخلاق أو العدالة.‬

350
00:29:29,017 --> 00:29:33,188
‫يا إلهي، كان يجدر بي أن أهتم قليلاً.‬

351
00:29:33,688 --> 00:29:36,316
‫إنها أشبه بالإشارات الطرقية.‬

352
00:29:36,691 --> 00:29:40,695
‫إنها ترشدك عندما لا تعرف أي طريق تسلك.‬

353
00:29:41,362 --> 00:29:42,864
‫"هناك جرف أمامك،‬

354
00:29:42,947 --> 00:29:44,407
‫منطقة تشييد،‬

355
00:29:44,783 --> 00:29:47,410
‫استدر."‬

356
00:29:50,205 --> 00:29:51,790
‫هل تعرف "كو سيونغ تشيول"؟‬

357
00:29:52,290 --> 00:29:53,875
‫جاء من "لوس أنجلوس".‬

358
00:29:54,209 --> 00:29:56,336
‫هل قتلته؟ هل كانت تلك المهمة؟‬

359
00:29:56,878 --> 00:29:59,339
‫لا أقبل مهمات كهذه.‬

360
00:29:59,422 --> 00:30:03,927
‫إذا قتل الشخص شخصاً آخر فلا يعود إنساناً.‬

361
00:30:04,344 --> 00:30:08,973
‫يجب أن أموت كإنسان‬
‫لأتمكن من مقابلتهم مجدداً،‬

362
00:30:09,390 --> 00:30:10,892
‫الناس الذين أريد أن أقابلهم.‬

363
00:30:11,559 --> 00:30:12,811
‫الناس الذين رحلوا قبلي.‬

364
00:30:13,186 --> 00:30:15,814
‫ومع ذلك فهناك أمر واحد أندم عليه.‬

365
00:30:16,815 --> 00:30:18,399
‫كان يجب أن أستقيل من قبل.‬

366
00:30:21,861 --> 00:30:25,114
‫كان يجب أن أستقيل وأعيش‬
‫مع المرأة التي أحببتها،‬

367
00:30:25,573 --> 00:30:30,870
‫وأنجب ولدين وأجلب كلباً وقطتين‬
‫و3 أسماك ذهبية،‬

368
00:30:31,371 --> 00:30:32,831
‫وأرعاهم جيداً.‬

369
00:30:34,749 --> 00:30:37,335
‫كان يجدر بي هذا، صحيح؟‬

370
00:30:43,132 --> 00:30:44,092
‫ماذا حصل؟‬

371
00:30:44,551 --> 00:30:46,678
‫لست مضطراً لمشاهدة البقية.‬

372
00:30:50,056 --> 00:30:51,975
‫- لم لا؟‬
‫- سمعت ما كنت بحاجة لسماعه،‬

373
00:30:52,058 --> 00:30:53,351
‫إنها أمنية معلمك الأخيرة.‬

374
00:30:53,685 --> 00:30:57,313
‫"المرأة التي تحبها، ولدان، كلب،‬
‫قطط، سمك ذهبي."‬

375
00:30:57,981 --> 00:31:00,233
‫هل تريد مني أن أصنع لك هوية جديدة؟‬

376
00:31:00,316 --> 00:31:03,027
‫أم هل تريد أن تبقى‬
‫بصفة "بارك بونغ سو" بشكل دائم؟‬

377
00:31:03,403 --> 00:31:05,572
‫اعتبره تعويض استقالتك.‬

378
00:31:08,366 --> 00:31:10,159
‫- فات الأوان.‬
‫- علام؟‬

379
00:31:10,952 --> 00:31:11,828
‫إنها...‬

380
00:31:14,247 --> 00:31:15,123
‫إنها تعرف كل شيء.‬

381
00:31:15,790 --> 00:31:16,958
‫إنها تعرف حقيقتي.‬

382
00:31:17,709 --> 00:31:19,711
‫سأنتظر لكن...‬

383
00:31:28,845 --> 00:31:30,972
‫ماذا تقصد؟ ماذا تعلم "تشاي يونغ سين"؟‬

384
00:31:31,055 --> 00:31:32,557
‫هل تعلم أنك "المعالج"؟‬

385
00:31:32,640 --> 00:31:34,225
‫تعرف، لكنها لا تقول شيئاً؟‬

386
00:31:34,601 --> 00:31:36,144
‫لا، إنها لا تعرف كل شيء.‬

387
00:31:38,563 --> 00:31:39,731
‫لعلها لا تعرف‬

388
00:31:40,481 --> 00:31:42,150
‫أنها ستتأذى إذا بقيت معي،‬

389
00:31:43,443 --> 00:31:45,945
‫وأنها قد تُقتل حتى.‬

390
00:31:46,029 --> 00:31:47,280
‫ماذا تقول؟‬

391
00:31:51,826 --> 00:31:53,578
‫لا شيء بوسعي فعله.‬

392
00:31:54,704 --> 00:31:55,914
‫يجب أن أنام وحسب.‬

393
00:31:57,206 --> 00:31:59,459
‫حسناً، فلتنل قسطاً من الراحة.‬

394
00:31:59,834 --> 00:32:02,629
‫- لكن هل "يونغ سين" حقاً...‬
‫- سيدة "جو".‬

395
00:32:03,129 --> 00:32:05,798
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

396
00:32:31,324 --> 00:32:32,450
‫"تشاي يونغ سين"‬

397
00:32:34,327 --> 00:32:35,161
‫"تشاي يونغ سين"‬

398
00:32:35,244 --> 00:32:37,038
‫"كيف لك ألا تتصل حتى؟ هل تتمنى الموت؟"‬

399
00:32:53,012 --> 00:32:56,099
‫إنه جزء يتألف من 10 دقائق‬
‫لذا فالمقابلة ليست كافية.‬

400
00:32:56,182 --> 00:32:57,684
‫اعثر على ما يمكننا إضافته.‬

401
00:32:57,976 --> 00:32:58,893
‫حسناً.‬

402
00:33:04,065 --> 00:33:06,109
‫- متى موعد ليلة الرعاية؟‬
‫- في الواقع...‬

403
00:33:20,164 --> 00:33:21,124
‫أنا آسف.‬

404
00:33:21,666 --> 00:33:22,625
‫صحيح.‬

405
00:33:24,043 --> 00:33:25,336
‫يجب أن تكون آسفاً.‬

406
00:33:25,420 --> 00:33:27,964
‫- هل كتبت رسالة اعتذار؟‬
‫- نعم.‬

407
00:33:28,965 --> 00:33:30,299
‫لحسن الحظ، تمكنت من الحفاظ على عملي.‬

408
00:33:30,383 --> 00:33:34,178
‫بالطبع، فهم لا يملكون من هو بمثل‬
‫براعتك هنا.‬

409
00:33:38,641 --> 00:33:41,477
‫- أنا آسف.‬
‫- لم تأت لتعتذر وحسب.‬

410
00:33:43,021 --> 00:33:46,441
‫- لماذا جئت؟‬
‫- لا، جئت للاعتذار حقاً.‬

411
00:33:46,524 --> 00:33:47,442
‫لا بأس.‬

412
00:33:47,900 --> 00:33:49,986
‫أعرف طبيعتك.‬

413
00:33:51,237 --> 00:33:52,822
‫أنا ألوم نفسي على نسيانها غالباً.‬

414
00:33:52,905 --> 00:33:53,823
‫هل أنا‬

415
00:33:54,532 --> 00:33:55,366
‫سيئ إلى هذا الحد؟‬

416
00:33:55,575 --> 00:33:56,826
‫لماذا جئت؟‬

417
00:33:56,909 --> 00:33:58,911
‫هناك شخص كان بمثابة أخي،‬

418
00:34:00,121 --> 00:34:01,456
‫وقد توفي مؤخراً.‬

419
00:34:02,498 --> 00:34:05,126
‫- إذاً؟‬
‫- أظن أن شخصاً أعرفه قتله.‬

420
00:34:07,503 --> 00:34:10,297
‫هل جئت إلى هنا بصفة مخبر؟‬

421
00:34:10,380 --> 00:34:13,009
‫هناك صبي كنت مقرباً منه عندما كنت يافعاً،‬

422
00:34:14,010 --> 00:34:15,678
‫وهو مختف منذ أيام.‬

423
00:34:17,013 --> 00:34:18,431
‫اليوم هو اليوم الثالث.‬

424
00:34:18,514 --> 00:34:19,474
‫"مون هو".‬

425
00:34:23,101 --> 00:34:24,853
‫إذا نظرت إلى جهات الاتصال هنا،‬

426
00:34:25,605 --> 00:34:26,563
‫فهي مقسمة في مجموعات،‬

427
00:34:26,981 --> 00:34:28,357
‫العمل، العائلة، الأصدقاء.‬

428
00:34:28,900 --> 00:34:29,900
‫لكن هل تعلمين أمراً؟‬

429
00:34:31,485 --> 00:34:34,655
‫لدي جهة اتصال واحدة في مجموعة "الأصدقاء"،‬

430
00:34:35,239 --> 00:34:37,116
‫- أنت.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

431
00:34:37,199 --> 00:34:39,409
‫جئت لأتحدث مع تلك الصديقة.‬

432
00:34:39,869 --> 00:34:41,579
‫أدركت أنه ليس لدي أحد آخر أتحدث إليه.‬

433
00:34:44,873 --> 00:34:46,208
‫ألا أبدو وحيداً ومثيراً للشفقة؟‬

434
00:34:46,292 --> 00:34:50,213
‫لست من النوع الذي يبحث عن أصدقاء‬
‫لأنك وحيد.‬

435
00:34:50,295 --> 00:34:52,757
‫- ما قلته قاس.‬
‫- أنت خائف.‬

436
00:34:54,509 --> 00:34:56,677
‫تعلم أن خوفاً كبيراً يتملكك.‬

437
00:34:57,678 --> 00:34:58,554
‫حقاً؟‬

438
00:34:58,888 --> 00:35:01,390
‫الجميع يقولون إنك شجاع،‬

439
00:35:03,017 --> 00:35:03,851
‫لكن هذا ليس صحيحاً.‬

440
00:35:04,560 --> 00:35:07,021
‫لا تحارب أبداً إلى الحد الذي تتأذى فيه.‬

441
00:35:08,189 --> 00:35:10,817
‫تهرب حين تواجه عدواً مخيفاً حقاً‬

442
00:35:11,651 --> 00:35:13,486
‫باختلاق عذر قابل للتصديق.‬

443
00:35:13,903 --> 00:35:14,862
‫حقاً؟‬

444
00:35:15,154 --> 00:35:17,323
‫هكذا نجوت طوال هذا الوقت.‬

445
00:35:19,325 --> 00:35:20,827
‫لا تخجل،‬

446
00:35:23,621 --> 00:35:24,831
‫جميعنا متشابهون.‬

447
00:35:32,338 --> 00:35:33,756
‫- المعذرة.‬
‫- نعم؟‬

448
00:35:33,840 --> 00:35:35,675
‫هلّا ساعدتني في العثور على هذا العنوان؟‬

449
00:35:38,010 --> 00:35:39,595
‫هذا العنوان غير موجود.‬

450
00:35:39,679 --> 00:35:42,849
‫أنا سمسار عقارات هنا منذ ما يزيد‬
‫على 20 عاماً.‬

451
00:35:45,643 --> 00:35:47,478
‫"الملف الشخصي"‬

452
00:35:48,771 --> 00:35:49,689
‫"يونغ سين"!‬

453
00:35:50,606 --> 00:35:54,360
‫"سم داي" أصبحت ساحة حرب‬
‫بسبب "خاص (كيم مون سيك)"‬

454
00:35:54,777 --> 00:35:57,738
‫ينقصنا الكادر، فماذا تفعل يا "بونغ سو"؟‬

455
00:35:57,822 --> 00:35:59,282
‫إذا كنت مريضاً، اتصل وأعلمنا.‬

456
00:35:59,365 --> 00:36:01,576
‫إذا كنت لا تريد المجيء اتصل وقل هذا.‬

457
00:36:01,993 --> 00:36:05,538
‫عام 1997، "جيل" للأخبار كانت واقعة‬
‫في ورطة، صحيح؟‬

458
00:36:06,455 --> 00:36:09,876
‫أراد المالك أن يبيع الجريدة.‬

459
00:36:10,251 --> 00:36:13,129
‫مرت 4 أيام يا "بونغ سو"،‬

460
00:36:13,880 --> 00:36:16,048
‫لا تحسب أنك لا تزال تحتفظ بوظيفتك‬

461
00:36:16,132 --> 00:36:18,634
‫بعد غيابك دون الاتصال حتى.‬

462
00:36:19,760 --> 00:36:21,095
‫فات الأوان بالنسبة لك.‬

463
00:36:21,179 --> 00:36:24,515
‫خسرت فرصتك الأخيرة لتنال مغفرتي،‬

464
00:36:24,849 --> 00:36:28,561
‫حتى ولو جئت وتوسلت فقد فات الأوان.‬

465
00:36:28,644 --> 00:36:31,355
‫انتهى الأمر، إنها النهاية!‬

466
00:36:36,027 --> 00:36:37,904
‫هذه أنا، "يونغ سين".‬

467
00:36:40,364 --> 00:36:42,283
‫مرت 5 أيام الآن.‬

468
00:36:45,119 --> 00:36:46,078
‫هل...‬

469
00:36:47,288 --> 00:36:48,998
‫اقترفت خطأً ما؟‬

470
00:36:52,793 --> 00:36:54,712
‫هل السبب هو أنني قلت إنني سأنتظر؟‬

471
00:36:55,338 --> 00:36:56,923
‫ألهذا السبب لا تستطيع المجيء؟‬

472
00:37:02,136 --> 00:37:04,430
‫هل كان يجدر بي أن أقول إنني لن أنتظر‬

473
00:37:05,389 --> 00:37:07,725
‫وألا تقلق علي؟‬

474
00:37:11,395 --> 00:37:14,565
‫ماذا لو تراجعت في كلامي؟‬

475
00:37:29,288 --> 00:37:33,960
‫"كيم مون سيك" سيجري مقابلة مباشرة‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع مع "ايه بي إس".‬

476
00:37:34,043 --> 00:37:37,797
‫سنستغل ذلك ونقوم ببث مشترك التوقيت.‬

477
00:37:37,880 --> 00:37:40,007
‫"بث مشترك التوقيت"؟‬

478
00:37:40,091 --> 00:37:42,843
‫سوف يجيب على الأسئلة التي تُوجه إليه،‬
‫صحيح؟‬

479
00:37:43,094 --> 00:37:44,011
‫"ماذا تحب؟"‬

480
00:37:44,095 --> 00:37:45,429
‫"أحب يخنة الكيمتشي."‬

481
00:37:45,763 --> 00:37:48,641
‫ثم سنعد بثاً متداخلاً مع ذاك‬
‫خلال 10 دقائق.‬

482
00:37:48,891 --> 00:37:52,520
‫"هل يحب (كيم مون سيك) يخنة الكيمتشي؟‬
‫هل يقول الحقيقة؟"‬

483
00:37:53,104 --> 00:37:56,691
‫يجب أن نعرف الأسئلة التي سيطرحونها إذاً‬

484
00:37:56,774 --> 00:37:58,109
‫خلال المقابلة.‬

485
00:37:58,401 --> 00:37:59,277
‫نعم، يجب علينا ذلك.‬

486
00:37:59,443 --> 00:38:03,072
‫الأمر الجيد هو أنهم لن يسألوا‬
‫ويجيبوا بحرية.‬

487
00:38:03,406 --> 00:38:06,367
‫سوف يلتزمون بالأسئلة‬
‫والأجوبة المنصوص عليها.‬

488
00:38:06,450 --> 00:38:10,371
‫كيف سنحصل على تلك الأسئلة؟‬

489
00:38:11,872 --> 00:38:13,708
‫- "جونغ سو".‬
‫- نعم؟‬

490
00:38:13,791 --> 00:38:17,044
‫بما أنك جاسوس على أي حال،‬
‫يمكنك أن تكون عميلاً مزدوجاً.‬

491
00:38:17,628 --> 00:38:18,838
‫لكن كما ترى،‬

492
00:38:18,921 --> 00:38:21,007
‫سوف أترقى لأصبح مدير التحرير‬

493
00:38:21,340 --> 00:38:23,217
‫في محطة "جيل" للأخبار خلال 3 أشهر.‬

494
00:38:26,762 --> 00:38:27,722
‫هل هذا رفض؟‬

495
00:38:28,889 --> 00:38:31,851
‫- هل تريد النص وحسب؟‬
‫- نعم.‬

496
00:38:34,478 --> 00:38:36,063
‫بالمناسبة، أين هي "يونغ سين"؟‬

497
00:38:41,610 --> 00:38:42,570
‫رباه.‬

498
00:38:44,572 --> 00:38:48,034
‫- لماذا تبدين مصابة بالدوار؟‬
‫- أنا بخير الآن.‬

499
00:38:55,875 --> 00:38:56,959
‫أنا آسفة.‬

500
00:38:57,460 --> 00:38:58,669
‫هل انتهى الاجتماع؟‬

501
00:38:59,503 --> 00:39:00,629
‫أعطيني هاتفك.‬

502
00:39:03,215 --> 00:39:07,678
‫لن أجري اتصالات شخصية‬
‫خلال ساعات العمل ثانية.‬

503
00:39:14,977 --> 00:39:16,312
‫احفظي هذا الرقم.‬

504
00:39:18,647 --> 00:39:19,690
‫الاسم هو...‬

505
00:39:21,275 --> 00:39:22,151
‫"تشوي ميونغ هوي".‬

506
00:39:24,028 --> 00:39:25,237
‫إنها زوجة "مون سيك".‬

507
00:39:26,947 --> 00:39:28,240
‫شكراً لك.‬

508
00:39:29,158 --> 00:39:31,160
‫اتصلي بها بنفسك واطلبي مقابلة.‬

509
00:39:31,660 --> 00:39:32,703
‫سأفعل.‬

510
00:39:34,455 --> 00:39:35,706
‫لكن...‬

511
00:39:37,416 --> 00:39:40,544
‫إذا بدا أنها لن توافق مهما حاولت جاهدة،‬

512
00:39:42,004 --> 00:39:43,756
‫هل لي أن أذكر اسمك؟‬

513
00:39:44,632 --> 00:39:45,591
‫طبعاً.‬

514
00:39:47,134 --> 00:39:49,845
‫شكراً لك، سأتصل بها حالاً.‬

515
00:41:12,928 --> 00:41:13,846
‫مرحباً.‬

516
00:41:14,221 --> 00:41:17,641
‫مرحباً، أنا المراسلة "تشاي يونغ سين"‬
‫من "سم داي" للأخبار.‬

517
00:41:19,018 --> 00:41:21,562
‫هل لي أن أتحدث‬
‫إلى السيدة "تشوي ميونغ هوي"؟‬

518
00:41:22,980 --> 00:41:24,648
‫نعم، أنا هي.‬

519
00:41:26,108 --> 00:41:29,361
‫مرحباً، أنا آسفة على الاتصال بك هكذا.‬

520
00:41:30,029 --> 00:41:32,156
‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬

521
00:41:32,865 --> 00:41:33,782
‫في الواقع...‬

522
00:41:34,617 --> 00:41:37,286
‫أعطاني إياه "كيم مون هو".‬

523
00:41:37,369 --> 00:41:38,746
‫إنه رئيس شركتنا.‬

524
00:41:38,829 --> 00:41:40,623
‫"مون هو" هو الرئيس؟‬

525
00:41:40,831 --> 00:41:42,416
‫ألم يعد مراسلاً؟‬

526
00:41:43,459 --> 00:41:46,629
‫اشترى "سم داي" للأخبار قبل فترة،‬

527
00:41:47,046 --> 00:41:48,214
‫ألم تعلمي؟‬

528
00:41:48,506 --> 00:41:49,590
‫لم أعلم.‬

529
00:41:50,716 --> 00:41:52,009
‫حسناً.‬

530
00:41:53,344 --> 00:41:54,929
‫هل كان الأمر سراً؟ رباه.‬

531
00:41:55,012 --> 00:41:57,765
‫هل طلب "مون هو" منك الاتصال بي‬
‫على هذا الرقم؟‬

532
00:42:00,309 --> 00:42:04,271
‫في الواقع، أنا توسلت إليه ليعطيني إياه‬
‫لأنني أردت أن أجري مقابلة معك.‬

533
00:42:04,897 --> 00:42:05,856
‫هذا غريب.‬

534
00:42:06,357 --> 00:42:08,067
‫إنه يعرف أنني لا أقابل الناس.‬

535
00:42:09,693 --> 00:42:11,070
‫من فضلك يا سيدة "تشوي"،‬

536
00:42:11,529 --> 00:42:14,615
‫أود أن أقابلك وأطرح عليك بعض الأسئلة.‬

537
00:42:15,491 --> 00:42:18,744
‫هل يتعلق هذا بترشح زوجي لمنصب العمدة؟‬

538
00:42:20,079 --> 00:42:22,373
‫ربما يصبح العمدة المستقبلي لـ"سول".‬

539
00:42:22,790 --> 00:42:25,751
‫هذا منصب مهم جداً،‬

540
00:42:26,085 --> 00:42:27,419
‫سوف نعهد إليه‬

541
00:42:27,503 --> 00:42:30,589
‫بملايين الأرواح والعائلات وسبل العيش،‬

542
00:42:31,507 --> 00:42:33,342
‫لهذا أردت أن أعرف‬

543
00:42:33,884 --> 00:42:38,556
‫رأي أقرب الناس إليه به.‬

544
00:42:38,847 --> 00:42:41,517
‫- صوتك...‬
‫- المعذرة؟‬

545
00:42:41,850 --> 00:42:43,018
‫تمتلكين صوتاً جميلاً.‬

546
00:42:44,478 --> 00:42:45,771
‫حقاً؟‬

547
00:42:47,273 --> 00:42:50,526
‫في الواقع، الناس يقولون دائماً‬

548
00:42:50,609 --> 00:42:53,529
‫أن مظهري أجمل من صوتي.‬

549
00:42:54,697 --> 00:42:56,031
‫كانت تلك دعابة.‬

550
00:42:56,824 --> 00:42:59,285
‫هلّا أمهلتني بعض الوقت لأفكر بالأمر؟‬

551
00:42:59,743 --> 00:43:01,078
‫بالطبع.‬

552
00:43:02,246 --> 00:43:05,082
‫هل يمكنني الاتصال بك على هذا الرقم‬
‫حالما أتخذ قراري؟‬

553
00:43:05,541 --> 00:43:08,294
‫نعم، أنا "تشاي يونغ سين"‬
‫من "سم داي" للأخبار.‬

554
00:43:08,377 --> 00:43:10,838
‫سأرسل لك المعلومات برسالة نصية أيضاً.‬

555
00:43:11,255 --> 00:43:13,424
‫حسناً، سأعاود الاتصال بك.‬

556
00:43:13,924 --> 00:43:16,343
‫شكراً لك، سأكون في انتظار اتصالك.‬

557
00:43:42,453 --> 00:43:44,038
‫"اتصال"‬

558
00:43:45,331 --> 00:43:46,206
‫هل عثرت عليها؟‬

559
00:43:46,749 --> 00:43:48,000
‫عثرت عليها لكن...‬

560
00:43:54,673 --> 00:43:57,343
‫تبدو هذه السيارة‬
‫وكأنها لم تُستخدم منذ شهر.‬

561
00:44:06,226 --> 00:44:08,354
‫لم يركب دراجته منذ مدة أيضاً.‬

562
00:44:08,562 --> 00:44:10,022
‫توجد طبقة سميكة من الغبار.‬

563
00:44:10,606 --> 00:44:12,107
‫هل هناك مكان آخر؟‬

564
00:44:12,191 --> 00:44:14,568
‫هذه آخر سيارة له،‬

565
00:44:16,111 --> 00:44:18,739
‫ما يعني أنه لم يتحرك.‬

566
00:44:18,822 --> 00:44:20,658
‫إذاً فهو في البيت.‬

567
00:44:21,617 --> 00:44:25,120
‫أخبريني أين يعيش وحسب،‬
‫سوف أتوجه إلى هناك مباشرة.‬

568
00:44:25,204 --> 00:44:26,747
‫لن تستطيعي إيجاده حتى ولو ذهبت.‬

569
00:44:26,830 --> 00:44:28,123
‫لم لا؟‬

570
00:44:28,499 --> 00:44:33,879
‫لأنك لن تستطيعي الدخول ما لم يدخلك هو.‬

571
00:44:53,232 --> 00:44:54,608
‫المعذرة.‬

572
00:44:55,526 --> 00:44:57,027
‫لم نفتح المكان بعد.‬

573
00:44:57,277 --> 00:45:00,155
‫- سوف نفتح خلال 30 دقيقة.‬
‫- افتحه الآن إذاً.‬

574
00:45:00,697 --> 00:45:01,698
‫حالاً.‬

575
00:45:04,785 --> 00:45:05,619
‫حسناً.‬

576
00:45:12,167 --> 00:45:13,377
‫ماذا تودين؟‬

577
00:45:14,503 --> 00:45:16,046
‫- أليس لديكم نساء؟‬
‫- المعذرة؟‬

578
00:45:16,130 --> 00:45:18,590
‫أرفض أن أقدم طلبيتي لرجل.‬

579
00:45:25,973 --> 00:45:28,517
‫- عمي، هل لي ببعض الحليب؟‬
‫- بالطبع.‬

580
00:45:28,600 --> 00:45:30,352
‫هذه امرأة.‬

581
00:45:31,437 --> 00:45:34,064
‫يا آنسة؟ خذي طلبيتي من فضلك.‬

582
00:45:34,815 --> 00:45:35,649
‫معذرة؟‬

583
00:45:37,151 --> 00:45:38,026
‫لا تذهبي.‬

584
00:45:39,194 --> 00:45:43,031
‫واثق أنها اكتشفت أن زوجها يخونها،‬

585
00:45:43,282 --> 00:45:45,909
‫وتريد أن تهاجم أي امرأة.‬

586
00:45:45,993 --> 00:45:47,995
‫يا آنسة، طلبيتي!‬

587
00:45:48,078 --> 00:45:50,497
‫يا لها من طريقة سيئة لابتداء الصباح...‬

588
00:45:50,581 --> 00:45:52,749
‫هدئ من روعك، سأذهب.‬

589
00:45:53,375 --> 00:45:55,252
‫كل ما يجب علي فعله هو أن آخذ طلبيتها.‬

590
00:45:55,919 --> 00:45:57,713
‫لا عجب أن زوجها قد خانها.‬

591
00:46:03,552 --> 00:46:04,553
‫ماذا تودين؟‬

592
00:46:07,764 --> 00:46:12,144
‫إذا أردت فطوراً فإن لدينا تشكيلات فطور‬
‫هنا...‬

593
00:46:12,227 --> 00:46:13,520
‫تفضلي بالجلوس.‬

594
00:46:14,104 --> 00:46:14,938
‫المعذرة؟‬

595
00:46:16,732 --> 00:46:19,985
‫في الواقع، أنا لا أعمل هنا...‬

596
00:46:20,068 --> 00:46:20,986
‫اجلسي.‬

597
00:46:23,530 --> 00:46:24,364
‫حسناً.‬

598
00:46:35,292 --> 00:46:37,920
‫ألا تميزين صوتي؟‬

599
00:46:41,131 --> 00:46:44,301
‫"تشاي يونغ سين"؟ تعرفين "بارك بونغ سو"،‬
‫صحيح؟‬

600
00:46:48,347 --> 00:46:49,348
‫هل أنت والدة "بونغ سو"؟‬

601
00:46:50,140 --> 00:46:52,518
‫أنا لست أمه بالتأكيد.‬

602
00:46:53,977 --> 00:46:58,232
‫تغيّب "بونغ سو" عن العمل لأيام‬
‫ولا أستطيع الوصول إليه.‬

603
00:46:58,315 --> 00:47:00,651
‫- أعطيني هاتفك.‬
‫- هاتفي؟‬

604
00:47:02,194 --> 00:47:03,028
‫هاك.‬

605
00:47:03,946 --> 00:47:05,739
‫هل "بونغ سو" مريض؟‬

606
00:47:05,822 --> 00:47:08,242
‫أم هل غادر البلاد؟‬

607
00:47:08,325 --> 00:47:10,953
‫لكن هاتفك يمكن أن يبقى على اتصال حتى‬
‫إذا كنت خارج...‬

608
00:47:14,039 --> 00:47:15,666
‫ماذا تفعلين؟‬

609
00:47:15,749 --> 00:47:18,669
‫لم يتحرك منذ 6 أيام.‬

610
00:47:18,877 --> 00:47:22,631
‫تحققت من المتاجر ومطاعم الوجبات الجاهزة‬
‫في المنطقة،‬

611
00:47:23,090 --> 00:47:26,760
‫ولم يشتر الماء حتى، ناهيك عن الطعام.‬

612
00:47:28,053 --> 00:47:31,723
‫كان بإمكاني الذهاب إلى منزله‬
‫لكنني لا أعرف المدخل.‬

613
00:47:32,099 --> 00:47:33,559
‫لذلك يوجد خيار واحد وحسب،‬

614
00:47:33,934 --> 00:47:36,728
‫نحتاج أن يفتح الباب ويخرج.‬

615
00:47:46,738 --> 00:47:50,409
‫كم فهمت مما قلته الآن؟‬

616
00:47:51,451 --> 00:47:52,327
‫هل هو‬

617
00:47:53,495 --> 00:47:54,496
‫بخير؟‬

618
00:47:56,123 --> 00:47:57,416
‫أليس بخير؟‬

619
00:48:01,420 --> 00:48:04,339
‫أين هو؟ أخبريني أرجوك.‬

620
00:48:07,092 --> 00:48:09,845
‫أين هو؟ أرجوك.‬

621
00:48:11,763 --> 00:48:13,640
‫كان يجب أن أرى هاتين العينين.‬

622
00:50:32,446 --> 00:50:33,321
‫"بونغ سو".‬

623
00:50:33,405 --> 00:50:34,781
‫"بارك بونغ سو"!‬

624
00:50:36,199 --> 00:50:37,409
‫هل من أحد في الداخل؟‬

625
00:50:57,095 --> 00:50:58,138
‫"مشفى"‬

626
00:51:37,469 --> 00:51:38,929
‫هل من أحد هنا؟‬

627
00:51:49,523 --> 00:51:50,524
‫"بونغ سو"!‬

628
00:52:04,454 --> 00:52:05,413
‫"بونغ سو".‬

629
00:52:23,348 --> 00:52:25,100
‫لماذا تنام نوماً عميقاً هكذا؟‬

630
00:52:25,892 --> 00:52:27,310
‫افتح عينيك، أرجوك.‬

631
00:52:31,481 --> 00:52:32,524
‫لن ينجح هذا.‬

632
00:52:33,233 --> 00:52:34,401
‫فلنذهب إلى المشفى.‬

633
00:52:35,485 --> 00:52:36,611
‫سوف آخذك.‬

634
00:52:45,036 --> 00:52:47,330
‫أنا آسفة، طلبت الرقم الخاطئ.‬

635
00:52:55,463 --> 00:52:57,799
‫"بونغ سو"، هذه أنا.‬

636
00:53:02,470 --> 00:53:03,471
‫رائع.‬

637
00:53:13,231 --> 00:53:14,733
‫يا له من حلم.‬

638
00:53:18,236 --> 00:53:19,237
‫هل أنت مريض؟‬

639
00:53:20,614 --> 00:53:21,865
‫إلى أي درجة أنت مريض؟‬

640
00:53:24,284 --> 00:53:25,619
‫يدك باردة جداً.‬

641
00:53:27,495 --> 00:53:28,580
‫أشعر بالبرد.‬

642
00:53:32,375 --> 00:53:33,460
‫حسناً.‬

643
00:53:49,768 --> 00:53:51,269
‫هل تشعر بالدفء أكثر هكذا؟‬

644
00:54:28,181 --> 00:54:30,517
‫أنت، ابق مكانك.‬

645
00:54:32,310 --> 00:54:33,395
‫حضرت عصيدة البيض.‬

646
00:54:35,271 --> 00:54:36,439
‫تذوقها.‬

647
00:54:40,819 --> 00:54:42,153
‫أي حلم هو هذا؟‬

648
00:54:44,781 --> 00:54:46,199
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

649
00:54:46,282 --> 00:54:47,826
‫من أدخلك إلى هنا؟ متى؟‬

650
00:54:53,707 --> 00:54:54,958
‫تذوق هذه وحسب.‬

651
00:55:01,840 --> 00:55:03,133
‫أخذت إجازة ليوم من العمل.‬

652
00:55:03,925 --> 00:55:05,719
‫سبق وأخبرت أبي.‬

653
00:55:05,802 --> 00:55:09,305
‫لذا سأبقى هنا حتى الغد على الأقل.‬

654
00:55:09,639 --> 00:55:12,642
‫ستأكل الطعام الذي أعده سواء أعجبك ذلك‬
‫أم لم يعجبك.‬

655
00:55:13,101 --> 00:55:13,977
‫إذاً...‬

656
00:55:15,311 --> 00:55:16,521
‫كيف هو مذاقها؟‬

657
00:55:16,855 --> 00:55:18,023
‫هل هي لذيذة؟ لا طعم لها؟‬

658
00:55:22,110 --> 00:55:23,236
‫"يونغ سين".‬

659
00:55:23,319 --> 00:55:26,156
‫صحيح، استعرت ملابسك، آمل أنك لا تمانع.‬

660
00:55:26,239 --> 00:55:28,116
‫لا أعلم كيف دخلت إلى هنا،‬

661
00:55:31,119 --> 00:55:34,497
‫لكن يجب ألا تكوني هنا.‬

662
00:55:35,373 --> 00:55:36,374
‫لذلك غادري.‬

663
00:55:38,126 --> 00:55:39,544
‫انسي هذا المكان،‬

664
00:55:41,296 --> 00:55:42,338
‫ولا تعودي أبداً.‬

665
00:55:43,423 --> 00:55:44,299
‫غادري.‬

666
00:55:47,635 --> 00:55:48,470
‫ماذا؟‬

667
00:55:49,054 --> 00:55:52,348
‫هل يجب علي أن أخرجك أو ما شابه؟‬

668
00:55:52,640 --> 00:55:53,892
‫هل هذه شخصيتك الحقيقية؟‬

669
00:55:55,602 --> 00:55:57,479
‫الشخص الذي يتحدث الآن.‬

670
00:55:59,105 --> 00:55:59,981
‫هل هذه شخصيتك الحقيقية؟‬

671
00:56:04,986 --> 00:56:06,613
‫"بونغ سو" ليس هكذا.‬

672
00:56:08,531 --> 00:56:09,783
‫أنت مخيف قليلاً.‬

673
00:56:09,866 --> 00:56:11,868
‫لماذا لا تفهمين الأمر؟‬

674
00:56:14,579 --> 00:56:16,706
‫استغرق الأمر مني يوماً كاملاً لأجدك.‬

675
00:56:17,582 --> 00:56:19,334
‫إنه المساء الآن لذا فقد حل الظلام‬
‫في الخارج.‬

676
00:56:20,043 --> 00:56:23,922
‫دعني أبقى حتى تشرق الشمس‬
‫وتصبح الشوارع منارة أكثر.‬

677
00:56:25,298 --> 00:56:27,842
‫إذا كنت لا تزال تطلب مني المغادرة‬
‫فسوف أغادر.‬

678
00:56:38,520 --> 00:56:40,772
‫إنها مالحة، تحتاج المزيد من الماء.‬

679
00:57:28,820 --> 00:57:31,823
‫نعم، أعلم أنني يجب أن أنقعها بالماء.‬

680
00:57:31,906 --> 00:57:33,283
‫لكن كم من الوقت؟‬

681
00:57:34,117 --> 00:57:34,993
‫ماذا؟‬

682
00:57:36,202 --> 00:57:38,371
‫لا ليست كاملة، إنها مقطعة.‬

683
00:57:39,873 --> 00:57:40,790
‫مياه الأرز؟‬

684
00:57:41,458 --> 00:57:42,667
‫رميتها.‬

685
00:57:44,586 --> 00:57:47,422
‫أبي، سأعاود الاتصال بك، إلى اللقاء.‬

686
00:58:33,468 --> 00:58:35,803
‫تنام في منزلي كلما رغبت بذلك.‬

687
00:58:37,472 --> 00:58:40,683
‫أنا أطلب ليلة واحدة وحسب، هذا ليس عدلاً.‬

688
00:58:40,767 --> 00:58:42,852
‫لن أغادر.‬

689
00:58:52,028 --> 00:58:53,988
‫لماذا لا تعلمين متى يجب أن تخافي؟‬

690
00:58:55,907 --> 00:58:57,283
‫أنا لا أخاف منك.‬

691
00:58:58,201 --> 00:58:59,536
‫ألا تعرفين من أكون؟‬

692
00:59:00,662 --> 00:59:02,956
‫لا تعلمين‬

693
00:59:04,666 --> 00:59:05,959
‫كم أخفي عنك.‬

694
00:59:07,043 --> 00:59:08,086
‫لا يهمني.‬

695
00:59:08,836 --> 00:59:09,837
‫هل أنت غبية؟‬

696
00:59:10,797 --> 00:59:11,965
‫لا تبعدني.‬

697
00:59:13,508 --> 00:59:14,592
‫إذا أبعدتني،‬

698
00:59:16,177 --> 00:59:17,512
‫ستبكي بقية حياتك.‬

699
00:59:23,226 --> 00:59:24,102
‫أنا...‬

700
00:59:27,397 --> 00:59:28,940
‫قد أؤذيك.‬

701
00:59:29,566 --> 00:59:30,441
‫لا.‬

702
00:59:32,235 --> 00:59:35,113
‫لن تؤذيني أبداً، على الإطلاق.‬

703
01:00:01,014 --> 01:00:02,098
‫لا تبعدني.‬

704
01:00:06,144 --> 01:00:07,145
‫أرجوك لا تفعل ذلك.‬

705
01:01:52,417 --> 01:01:54,544
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

