1
00:00:55,180 --> 00:00:56,556
‫هل من أحد هنا؟‬

2
00:01:00,852 --> 00:01:01,770
‫"بونغ سو"!‬

3
00:01:08,735 --> 00:01:09,652
‫"بونغ سو".‬

4
00:01:28,671 --> 00:01:30,048
‫هل تشعر بالدفء أكثر هكذا؟‬

5
00:01:58,618 --> 00:02:01,037
‫تنام في منزلي كلما رغبت بذلك.‬

6
00:02:02,539 --> 00:02:05,834
‫أنا أطلب ليلة واحدة وحسب، هذا ليس‬

7
00:02:06,126 --> 00:02:07,043
‫عدلاً. لن أغادر.‬

8
00:02:12,632 --> 00:02:14,425
‫لماذا لا تعلمين متى يجب أن تخافي؟‬

9
00:02:15,760 --> 00:02:17,053
‫أنا لا أخاف منك.‬

10
00:02:17,554 --> 00:02:18,930
‫ألا تعرفين من أكون؟‬

11
00:02:19,806 --> 00:02:22,100
‫لا تعلمين‬

12
00:02:23,977 --> 00:02:25,019
‫كم أخفي عنك.‬

13
00:02:26,271 --> 00:02:27,188
‫لا يهمني.‬

14
00:02:28,231 --> 00:02:29,065
‫هل أنت غبية؟‬

15
00:02:29,983 --> 00:02:30,942
‫لا تبعدني.‬

16
00:02:32,610 --> 00:02:33,653
‫إذا أبعدتني،‬

17
00:02:35,321 --> 00:02:36,823
‫ستبكي بقية حياتك.‬

18
00:02:42,370 --> 00:02:43,204
‫أنا...‬

19
00:02:46,666 --> 00:02:48,042
‫قد أؤذيك.‬

20
00:02:48,793 --> 00:02:49,627
‫لا.‬

21
00:02:51,379 --> 00:02:54,173
‫لن تؤذيني أبداً، على الإطلاق.‬

22
00:03:20,241 --> 00:03:21,200
‫لا تبعدني.‬

23
00:03:25,455 --> 00:03:26,289
‫أرجوك لا تفعل ذلك.‬

24
00:06:46,114 --> 00:06:47,406
‫ظننت أنه كان حلماً.‬

25
00:06:48,157 --> 00:06:50,034
‫نادراً ما أحلم عندما أنام،‬

26
00:06:51,119 --> 00:06:53,121
‫لذلك بقيت أتساءل لماذا كان يدوم مدة طويلة.‬

27
00:07:09,428 --> 00:07:11,347
‫لم أستطع التوقف عن سؤال نفسي،‬

28
00:07:12,306 --> 00:07:16,018
‫"هل هذا حقيقي أو حلم فقط؟"‬

29
00:07:19,564 --> 00:07:21,274
‫ثم خطر لي سؤال آخر.‬

30
00:07:22,275 --> 00:07:25,153
‫"هل هو جيد أن يكون حقيقياً؟"‬

31
00:07:47,592 --> 00:07:48,718
‫حقاً...‬

32
00:07:58,060 --> 00:08:01,272
‫- هيا، الجو بارد.‬
‫- ليس بارداً أبداً.‬

33
00:08:04,358 --> 00:08:05,943
‫قلت إنني سوف أقلّك.‬

34
00:08:08,488 --> 00:08:11,574
‫لا تغادر قبل أن تنهي كل شيء طهوته.‬

35
00:08:11,741 --> 00:08:14,243
‫تعلم أن لدي قائمة طويلة من الأشياء‬
‫لأواجهك بها.‬

36
00:08:15,286 --> 00:08:16,245
‫حسناً، فهمت.‬

37
00:08:18,748 --> 00:08:19,582
‫إلى اللقاء.‬

38
00:08:25,630 --> 00:08:26,881
‫يا إلهي.‬

39
00:08:55,618 --> 00:08:56,702
‫سوف أترجّل عند الموقف التالي.‬

40
00:08:57,703 --> 00:09:00,248
‫- أنت غير معقول.‬
‫- أرجوك.‬

41
00:09:01,374 --> 00:09:02,959
‫- سوف تترجل عند الموقف التالي، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

42
00:09:04,544 --> 00:09:05,461
‫حسناً.‬

43
00:09:26,607 --> 00:09:27,817
‫إلى اللقاء.‬

44
00:09:28,609 --> 00:09:29,735
‫اذهب إلى المنزل وتناول الطعام.‬

45
00:09:46,002 --> 00:09:47,003
‫لكن يا سيدة "جو"،‬

46
00:09:47,753 --> 00:09:50,923
‫اختلط الأمر علي بين ما هو حقيقي‬
‫وما هو مزيف.‬

47
00:09:51,549 --> 00:09:54,343
‫عملي يتطلبني أن أكون مزيّفاً.‬

48
00:09:54,719 --> 00:09:57,054
‫أخفي وجهي وأستخدم هوية مزيفة.‬

49
00:10:00,182 --> 00:10:03,686
‫كلما قابلت أحدهم،‬
‫لا أستطيع أن أكون على طبيعتي.‬

50
00:10:04,770 --> 00:10:05,688
‫لكن...‬

51
00:10:06,814 --> 00:10:09,191
‫عندما أكون معها، يجب أن أكون على طبيعتي.‬

52
00:10:11,944 --> 00:10:12,778
‫لكن تعلمين...‬

53
00:10:14,363 --> 00:10:15,239
‫طبيعتي؟‬

54
00:10:16,532 --> 00:10:18,326
‫حسناً، ما هذا؟‬

55
00:10:19,201 --> 00:10:20,369
‫هل هناك هكذا شيء حقاً؟‬

56
00:10:21,579 --> 00:10:24,832
‫منذ متى تفكر بأشياء عميقة كتلك؟‬

57
00:10:25,750 --> 00:10:29,211
‫- أعلم، صحيح؟‬
‫- سوف أقول هذا للمرة الـ49.‬

58
00:10:29,545 --> 00:10:30,588
‫لا تفكر.‬

59
00:10:31,297 --> 00:10:34,634
‫- كلما فكرت، تتسبب بالمشاكل.‬
‫- سيدة "جو".‬

60
00:10:34,925 --> 00:10:36,177
‫أعد ضبط الساعة.‬

61
00:10:37,053 --> 00:10:38,012
‫شكراً.‬

62
00:10:38,846 --> 00:10:41,682
‫حان وقت تبديل البطارية، لذلك تفقدها.‬

63
00:10:42,058 --> 00:10:42,933
‫سوف أفعل ذلك.‬

64
00:10:43,601 --> 00:10:44,560
‫إلى أين تذهب؟‬

65
00:10:45,144 --> 00:10:46,270
‫حسناً...‬

66
00:10:46,771 --> 00:10:49,190
‫لأجد نفسي الحقيقية.‬

67
00:10:51,067 --> 00:10:53,486
‫إنه يُجنّ شيئاً فشيئاً.‬

68
00:10:53,569 --> 00:10:55,988
‫ليس كما لو أنني أستطيع إعادة ضبطه‬
‫أو ما شابه.‬

69
00:10:57,615 --> 00:10:59,575
‫أظن أن الوقت حان لاستبداله.‬

70
00:11:40,408 --> 00:11:41,242
‫تعلم...‬

71
00:11:41,951 --> 00:11:42,910
‫كنت قلقاً عليك.‬

72
00:11:43,744 --> 00:11:45,579
‫يبدو أن "يونغ سين" كانت بانتظارك أيضاً.‬

73
00:11:46,330 --> 00:11:47,289
‫هل اتصلت بها؟‬

74
00:11:47,456 --> 00:11:48,916
‫أتت إليّ.‬

75
00:11:49,667 --> 00:11:51,252
‫هل أخبرتها...‬

76
00:11:51,877 --> 00:11:52,753
‫عن هويتك الحقيقية؟‬

77
00:11:54,130 --> 00:11:55,423
‫لم أخبرها أبداً...‬

78
00:11:57,049 --> 00:11:58,259
‫لكنها اكتشفت ذلك بنفسها.‬

79
00:11:58,968 --> 00:12:00,010
‫ما مقدار ما تعرفه؟‬

80
00:12:00,094 --> 00:12:02,304
‫أحاول أن أقرر مقدار ما سأطلعها عليه.‬

81
00:12:04,014 --> 00:12:04,849
‫لكن...‬

82
00:12:06,559 --> 00:12:07,601
‫هي لا تسألني أي شيء.‬

83
00:12:08,853 --> 00:12:11,063
‫لا تسألني لماذا أعيش بتلك الطريقة،‬
‫أو كيف تأذيت.‬

84
00:12:11,397 --> 00:12:12,231
‫حتى إنها لا تسأل...‬

85
00:12:14,859 --> 00:12:16,402
‫ما هو اسمي الحقيقي.‬

86
00:12:20,906 --> 00:12:22,158
‫أنت تحب "جي آن"، صحيح؟‬

87
00:12:24,493 --> 00:12:26,036
‫لهذا لم تستطع إخبارها‬

88
00:12:26,620 --> 00:12:29,707
‫من هي، من كان والدها،‬

89
00:12:29,999 --> 00:12:31,083
‫وقصة والدك.‬

90
00:12:31,667 --> 00:12:33,085
‫قلت إنني أفكر.‬

91
00:12:33,586 --> 00:12:34,962
‫إذاً يجب أن تتوقف عن إزعاجي أيضاً.‬

92
00:12:35,880 --> 00:12:38,549
‫هذا لأنني أحب "ميونغ هوي" و"جي آن" أيضاً.‬

93
00:12:40,217 --> 00:12:41,969
‫لهذا لم أكن قادراً على إخبارهما.‬

94
00:12:43,596 --> 00:12:45,055
‫لننه الرسميات هنا‬

95
00:12:45,639 --> 00:12:46,682
‫وننتقل إلى العمل الآن.‬

96
00:12:47,933 --> 00:12:48,767
‫بالطبع.‬

97
00:12:50,060 --> 00:12:52,813
‫- أريد الانتقام لموت معلّمي.‬
‫- حسناً.‬

98
00:12:52,980 --> 00:12:57,902
‫وأنا أريد تبرئة اسم والدي‬
‫حتى يعلم كل العالم،‬

99
00:12:59,236 --> 00:13:01,614
‫ليس المتورطون فقط أنه بريء.‬

100
00:13:01,906 --> 00:13:02,948
‫بالطبع.‬

101
00:13:03,449 --> 00:13:05,367
‫- أي شيء آخر؟‬
‫- أريد أن أعرف‬

102
00:13:06,118 --> 00:13:08,454
‫متى أستطيع إخبار "يونغ سين"...‬

103
00:13:09,747 --> 00:13:11,165
‫أن والدتها البيولوجية حية.‬

104
00:13:11,707 --> 00:13:12,791
‫ألا تظن‬

105
00:13:13,334 --> 00:13:14,835
‫أن ذلك سيكون‬
‫عندما لن تكون الحقيقة مؤذية...‬

106
00:13:15,628 --> 00:13:16,504
‫لكليهما هي و"ميونغ هوي"؟‬

107
00:13:16,587 --> 00:13:17,630
‫متى سيكون ذلك؟‬

108
00:13:17,880 --> 00:13:19,381
‫المسألتين مرتبطتين.‬

109
00:13:20,758 --> 00:13:25,137
‫قلت إنك سوف تعرف كل شيء‬
‫وتجد طريقة لتنتقم من كل شخص...‬

110
00:13:26,222 --> 00:13:27,556
‫متورط في الموضوع، صحيح؟‬

111
00:13:27,848 --> 00:13:29,975
‫- أجل.‬
‫- هل وجدت طريقة؟‬

112
00:13:30,059 --> 00:13:33,812
‫فكرت بذلك وهناك طريقة واحدة فقط.‬

113
00:13:34,438 --> 00:13:36,732
‫يجب أن نفعل ما فعله والدك ووالد "يونغ سين"‬
‫في الماضي.‬

114
00:13:37,650 --> 00:13:39,777
‫كما ادعيت أنني أفعل طيلة حياتي.‬

115
00:13:41,862 --> 00:13:44,156
‫إذاً، هل أنت معي في هذا؟‬

116
00:13:44,365 --> 00:13:47,201
‫- كما فعل والدي؟‬
‫- نعم.‬

117
00:13:47,868 --> 00:13:50,829
‫- ما هو معدل النجاح؟‬
‫- إن كنت معي، 50 بالمئة.‬

118
00:14:04,260 --> 00:14:05,344
‫ما سألته سابقاً...‬

119
00:14:07,388 --> 00:14:09,181
‫أنت محق، أنا أحب "يونغ سين".‬

120
00:14:11,850 --> 00:14:13,894
‫أردتك أن تعلم ذلك وحسب.‬

121
00:14:30,703 --> 00:14:35,958
‫"كيم مون سيك" بدأ العمل لصالح الزعيم‬
‫عام 1992 حالاً بعد تلك الحادثة.‬

122
00:14:36,709 --> 00:14:39,295
‫بعد العمل تحت إمرته لعدة سنوات‬
‫تركه وعمل بمفرده،‬

123
00:14:39,420 --> 00:14:41,964
‫والزعيم أرسل المساعد "اوه" ليعمل لديه.‬

124
00:14:42,381 --> 00:14:44,341
‫المساعد "اوه" لديه عدة أسماء‬
‫وهويات مختلفة،‬

125
00:14:44,425 --> 00:14:46,594
‫واحدة منها هي محام.‬

126
00:14:52,308 --> 00:14:54,143
‫لديهما علاقة مثيرة للاهتمام.‬

127
00:14:54,393 --> 00:14:57,521
‫يمكنك أن تعتبر "مون سيك" والمساعد "اوه"‬
‫كوجهين لعملة واحدة.‬

128
00:14:58,355 --> 00:15:00,608
‫كان صديقاً عزيزاً لي.‬

129
00:15:02,192 --> 00:15:04,153
‫أريد جعل كل شيء ممتازاً قدر الإمكان.‬

130
00:15:05,446 --> 00:15:09,742
‫من الجنازة إلى مبنى تخزين جرار الرفاة،‬
‫سيتم تحضير أفضلها من أجله.‬

131
00:15:11,994 --> 00:15:14,330
‫المساعد "اوه" ينجز كل أعماله القذرة،‬

132
00:15:14,663 --> 00:15:18,042
‫و"مون سيك" يبقى سيداً بريئاً.‬

133
00:15:19,877 --> 00:15:21,003
‫أحياناً،‬

134
00:15:21,462 --> 00:15:25,257
‫يبدو أن "مون سيك" يصدق حقاً‬
‫أنه لم يفعل أي شيء خاطئ.‬

135
00:15:25,925 --> 00:15:27,885
‫كما لو أنه لا يتذكر أي شيء حقاً.‬

136
00:15:29,386 --> 00:15:31,013
‫لهذا بقيت أتعرض للخداع أيضاً.‬

137
00:15:31,847 --> 00:15:33,557
‫"غرفة الوداع 2-3"‬

138
00:15:42,900 --> 00:15:44,568
‫هل هذه هي الصورة الوحيدة‬
‫التي استطعنا إيجادها؟‬

139
00:15:47,863 --> 00:15:48,864
‫لم يكن سهلاً علينا‬

140
00:15:49,448 --> 00:15:51,867
‫الحصول على تلك الصورة من الشرطة.‬

141
00:16:31,490 --> 00:16:35,494
‫معلمي، أعلم أنك لست في الداخل،‬
‫لكن لا يزال الوضع غريباً.‬

142
00:16:36,036 --> 00:16:37,329
‫ربما يكون رمادك وحسب...‬

143
00:16:39,873 --> 00:16:42,835
‫لكنني لا أريد تسليمك...‬

144
00:16:44,878 --> 00:16:45,838
‫إلى ذلك الرجل.‬

145
00:16:51,927 --> 00:16:55,472
‫أنا مشغول هذه الأيام، لذلك لاحقاً،‬
‫عندما يكون لدي الكثير من الوقت لقتله،‬

146
00:16:55,931 --> 00:16:57,766
‫سوف أنثر رمادك في مكان جميل.‬

147
00:16:58,934 --> 00:17:00,811
‫في مكان ما من جنوب المحيط الهادئ،‬
‫كيف يبدو ذلك؟‬

148
00:17:18,119 --> 00:17:20,329
‫هذا هو النص لمقابلة "كيم مون سيك"‬

149
00:17:20,414 --> 00:17:23,083
‫التي سنجريها في حلقة هذا الأسبوع‬
‫من "(ايه بي إس) سبوت لايت".‬

150
00:17:23,166 --> 00:17:26,086
‫خاطرت بحياتي للحصول على هذه المعلومات.‬

151
00:17:26,170 --> 00:17:29,506
‫سوف نواجهه بخصوص 7 من هذه المواضيع.‬

152
00:17:29,590 --> 00:17:32,593
‫هذا مشابه لما حضّرناه،‬

153
00:17:32,676 --> 00:17:35,763
‫لكنني لست واثقاً إن كان هناك حدّ معين‬
‫لا يجب أن نجتازه.‬

154
00:17:35,929 --> 00:17:38,599
‫لماذا أنت قلق حيال ذلك؟‬
‫نحن لسنا خاضعين للمراقبة، صحيح؟‬

155
00:17:38,766 --> 00:17:39,975
‫هذا صحيح.‬

156
00:17:40,934 --> 00:17:44,646
‫كنت قلقاً بسبب الرقابة طيلة حياتي،‬
‫لذلك أصبحت عادة لدي.‬

157
00:17:46,065 --> 00:17:47,274
‫- "جونغ سو".‬
‫- نعم؟‬

158
00:17:47,441 --> 00:17:49,359
‫- هل أعلمت جاسوسك؟‬
‫- أجل.‬

159
00:17:49,443 --> 00:17:51,528
‫سرّبت أننا سوف نجري مقابلة "كيم مون سيك"،‬
‫صحيح؟‬

160
00:17:51,862 --> 00:17:54,823
‫قلت إنك تحضّر لشيء ضخم جداً.‬

161
00:17:54,948 --> 00:17:56,200
‫هل أخفتهم بشكل جيد؟‬

162
00:17:56,408 --> 00:17:57,242
‫نعم.‬

163
00:17:58,702 --> 00:18:00,621
‫أظن أن "كيم مون سيك" لديه علاقات‬
‫في الفريق التقني.‬

164
00:18:00,704 --> 00:18:02,623
‫ربما سيشارك الفريق.‬

165
00:18:03,665 --> 00:18:05,167
‫لذلك يجب أن نكون مستعدين جيداً.‬

166
00:18:05,250 --> 00:18:07,169
‫بالطبع سوف تطلب مني الانتهاء غداً.‬

167
00:18:07,252 --> 00:18:10,005
‫لذلك كنت سأقول إن ذلك مستحيل،‬

168
00:18:10,089 --> 00:18:12,925
‫- لكنك لن تستمع لي على أي حال...‬
‫- "تشاي يونغ سين".‬

169
00:18:13,175 --> 00:18:14,009
‫نعم.‬

170
00:18:15,052 --> 00:18:16,887
‫- هل ستقابلين المحقق "يون دونغ وون"؟‬
‫- نعم.‬

171
00:18:16,970 --> 00:18:18,013
‫سوف نلتقي الساعة 2 ظهراً.‬

172
00:18:18,097 --> 00:18:20,891
‫- سوف أكون سريعة وأساعد في هذه القصة.‬
‫- لا، التزمي بقصّتك.‬

173
00:18:20,974 --> 00:18:23,143
‫ذلك سيكون أهم موضوع تتم تغطيته.‬

174
00:18:23,227 --> 00:18:25,979
‫- عذراً؟‬
‫- عينت مراسلاً مأجوراً لتلك القصة.‬

175
00:18:26,063 --> 00:18:28,899
‫قال إنه سيحتاج بعض المساعدة اليوم،‬
‫هلا ساعدته؟‬

176
00:18:29,316 --> 00:18:31,318
‫أي نوع من المساعدة؟‬

177
00:18:31,401 --> 00:18:32,361
‫اسأليه بنفسك.‬

178
00:18:32,694 --> 00:18:34,822
‫و"بارك بونغ سو" في إجازة.‬

179
00:18:34,905 --> 00:18:36,949
‫إجازة؟ إلى متى؟‬

180
00:18:37,032 --> 00:18:38,700
‫سمعت أن عليه الاعتناء بأشياء خاصة.‬

181
00:18:38,951 --> 00:18:41,745
‫من الأفضل إبقاء الاجتماعات قصيرة دائماً،‬
‫لذلك لننه الاجتماع هنا.‬

182
00:18:41,870 --> 00:18:44,498
‫"يونغ سين" اتبعيني، لنناقش كيفية التعامل‬
‫مع القصة.‬

183
00:18:44,581 --> 00:18:45,415
‫حسناً.‬

184
00:18:46,416 --> 00:18:50,379
‫إجازة؟ هل تلك الإجازة مدفوعة أو لا؟‬

185
00:18:50,462 --> 00:18:53,298
‫تلك قضية مهمة جداً.‬

186
00:20:01,533 --> 00:20:02,701
‫المراسلة "تشاي يونغ سين"؟‬

187
00:20:03,410 --> 00:20:04,912
‫أنا "سيو جيونغ هو".‬

188
00:20:05,287 --> 00:20:08,207
‫أنا المراسل المأجور الذي يحتاج مساعدتك.‬

189
00:20:08,707 --> 00:20:13,253
‫أحتاجك أن تساعديني على التسلل‬
‫إلى مركز الشرطة‬

190
00:20:13,545 --> 00:20:14,922
‫الذي تعقدين لقاءك فيه.‬

191
00:20:20,135 --> 00:20:21,929
‫ما هو اسمك مجدداً؟‬

192
00:20:22,221 --> 00:20:23,222
‫"سيو جيونغ هو".‬

193
00:20:23,680 --> 00:20:25,307
‫ولدت في ديسمبر 1987.‬

194
00:20:26,433 --> 00:20:27,726
‫هل تريدين معرفة أي شيء آخر؟‬

195
00:20:28,518 --> 00:20:29,478
‫"سيو جيونغ هو"؟‬

196
00:20:31,521 --> 00:20:32,773
‫هل يجب أن أدعوك سيد "سيو جيونغ هو"؟‬

197
00:20:34,524 --> 00:20:35,609
‫أو...‬

198
00:20:36,276 --> 00:20:38,904
‫هل أدعوك باسمك الأول فقط؟‬

199
00:20:42,074 --> 00:20:42,908
‫أعتذر...‬

200
00:20:45,118 --> 00:20:46,245
‫لتأخري بتقديم نفسي.‬

201
00:20:50,040 --> 00:20:51,124
‫أخيراً التقينا.‬

202
00:20:52,417 --> 00:20:53,794
‫نعم، أخيراً.‬

203
00:20:55,003 --> 00:20:55,963
‫سررت بلقائك.‬

204
00:20:57,339 --> 00:20:59,174
‫- لكن...‬
‫- نعم؟‬

205
00:20:59,258 --> 00:21:00,342
‫تستحق أن يتم ضربك.‬

206
00:21:02,135 --> 00:21:03,804
‫أنت تضربينني بقوة.‬

207
00:21:08,892 --> 00:21:09,768
‫لنذهب.‬

208
00:21:13,772 --> 00:21:15,482
‫"وكالة شرطة العاصمة (سول)"‬

209
00:21:21,280 --> 00:21:23,782
‫هل وجودك هنا مناسب؟ إنه مركز شرطة.‬

210
00:21:24,324 --> 00:21:26,159
‫ألا يجب أن تتنكر؟‬

211
00:21:26,326 --> 00:21:28,120
‫ألا يجب أن تعتمر قبعة أو تغطي وجهك؟‬

212
00:21:28,203 --> 00:21:29,663
‫أفعل ذلك عندما يكون ضرورياً.‬

213
00:21:29,746 --> 00:21:32,040
‫أستخدم ما أستطيع حسب الوضع.‬

214
00:21:32,332 --> 00:21:33,667
‫هكذا أعمل.‬

215
00:21:34,793 --> 00:21:39,131
‫وهذا مُنتج رئيستي الأحدث.‬

216
00:21:41,633 --> 00:21:43,635
‫ضعي هذا هنا و...‬

217
00:21:45,721 --> 00:21:47,222
‫حسناً، قولي شيئاً ما الآن.‬

218
00:21:48,473 --> 00:21:49,516
‫أقول شيئاً ما؟ مثل ماذا؟‬

219
00:21:49,850 --> 00:21:50,684
‫مجدداً.‬

220
00:21:51,768 --> 00:21:55,147
‫إذاً، لن يعود "بارك بونغ سو" أبداً؟‬

221
00:21:55,772 --> 00:21:57,190
‫هل الصوت ضعيف جداً؟‬

222
00:21:59,609 --> 00:22:01,778
‫أنا أفتقد "بارك بونغ سو"!‬

223
00:22:02,946 --> 00:22:04,531
‫هذا جهاز حساس جداً.‬

224
00:22:04,656 --> 00:22:07,242
‫لست بحاجة للكلام فيه بشكل مباشر.‬

225
00:22:07,326 --> 00:22:10,203
‫لا، انسي أنك تضعينه وحسب.‬

226
00:22:10,871 --> 00:22:14,082
‫إن كنت واعية له سوف يبدو‬
‫أكثر إثارة للشبهات.‬

227
00:22:14,583 --> 00:22:18,545
‫سوف أكتشف ما الوضع‬
‫عندما نصل إلى هناك، مفهوم؟‬

228
00:22:21,173 --> 00:22:22,549
‫"بونغ سو".‬

229
00:22:23,342 --> 00:22:26,511
‫"بونغ سو"...‬

230
00:22:28,722 --> 00:22:29,556
‫ماذا...‬

231
00:22:43,528 --> 00:22:44,780
‫لا تخفقي.‬

232
00:22:49,493 --> 00:22:50,619
‫مهلاً لحظة، رجاءً.‬

233
00:22:52,662 --> 00:22:53,622
‫هذا مكتب الاستقبال.‬

234
00:22:54,664 --> 00:22:56,750
‫نعم، أنا أفهم.‬

235
00:23:00,045 --> 00:23:01,379
‫هل يمكنني رؤية هويتك، رجاءً؟‬

236
00:23:04,299 --> 00:23:05,133
‫"بطاقة هوية"‬

237
00:23:08,345 --> 00:23:10,597
‫اصعدي إلى الدور الثالث‬
‫واسألي عن فريق المعلومات الإلكترونية.‬

238
00:23:10,680 --> 00:23:11,598
‫شكراً لك.‬

239
00:23:12,724 --> 00:23:13,725
‫التالي رجاءً؟‬

240
00:23:13,809 --> 00:23:15,602
‫"الاستعلامات"‬

241
00:23:20,649 --> 00:23:22,192
‫لا تفكري بأي شيء آخر.‬

242
00:23:22,567 --> 00:23:25,028
‫أي شيء آخر؟ مثل ماذا؟‬

243
00:23:25,612 --> 00:23:27,614
‫افعلي ما يجب عليك فعله كمراسلة وحسب.‬

244
00:23:28,406 --> 00:23:29,324
‫سوف أحاول.‬

245
00:23:34,913 --> 00:23:37,415
‫إن أصبح الوضع خطيراً...‬

246
00:23:37,499 --> 00:23:38,667
‫- مهلاً.‬
‫- نعم؟‬

247
00:23:38,917 --> 00:23:40,794
‫أنا في وكالة الشرطة الوطنية.‬

248
00:23:40,877 --> 00:23:42,754
‫هناك رجال شرطة في كل مكان.‬

249
00:23:42,879 --> 00:23:44,381
‫أي خطر يمكن أن يهددني؟‬

250
00:23:48,343 --> 00:23:50,387
‫نفذي المهمة بشكل صحيح، عليك فعل ذلك.‬

251
00:23:59,771 --> 00:24:00,772
‫هل انتهيت؟‬

252
00:24:02,399 --> 00:24:03,692
‫حسناً، هلا بدأنا العمل؟‬

253
00:24:04,359 --> 00:24:07,237
‫- إلى أين؟‬
‫- اصعد إلى الدور الرابع وانعطف يساراً.‬

254
00:24:07,320 --> 00:24:08,822
‫غرفة الخدمة في نهاية الرواق.‬

255
00:24:08,905 --> 00:24:10,657
‫أعتذر على جعلك تأتين كل المسافة إلى هنا.‬

256
00:24:10,740 --> 00:24:12,075
‫- من فضلك.‬
‫- شكراً.‬

257
00:24:12,409 --> 00:24:15,453
‫نحن في حالة طوارئ، لذلك لا أستطيع‬
‫مغادرة المكتب.‬

258
00:24:16,246 --> 00:24:18,290
‫أنا من يجب أن يعتذر، أنت مشغول جداً.‬

259
00:24:18,790 --> 00:24:21,209
‫إذاً، هذا هو مكتب فريق أمن المعلومات؟‬

260
00:24:21,793 --> 00:24:23,795
‫لماذا؟ هل يبدو عادياً جداً؟‬

261
00:24:24,004 --> 00:24:26,298
‫- لا.‬
‫- هل ترغبين بشرب شيء ما؟‬

262
00:24:26,381 --> 00:24:29,092
‫لا، أنت مشغول، لذلك سوف أجعل الأمر سريعاً.‬

263
00:24:29,509 --> 00:24:31,553
‫بالتأكيد، ماذا كنت...‬

264
00:24:31,636 --> 00:24:32,470
‫صحيح.‬

265
00:24:33,096 --> 00:24:33,972
‫تبادل معلومات.‬

266
00:24:34,806 --> 00:24:38,518
‫سوف تخبرني عن موت "هوانغ جي غوك".‬

267
00:24:38,602 --> 00:24:40,770
‫وأنت ستعطيني معلومات عن "المعالج".‬

268
00:24:40,854 --> 00:24:41,688
‫صحيح.‬

269
00:24:42,314 --> 00:24:44,482
‫سوف نعيد ضبطه عند الساعة 3:15 ظهراً،‬
‫استعدوا رجاءً.‬

270
00:24:44,566 --> 00:24:46,735
‫استعدوا، عذراً.‬

271
00:24:52,908 --> 00:24:55,452
‫ماذا هناك؟ هل هناك خطب ما؟‬

272
00:24:55,535 --> 00:24:58,121
‫نحن في خضمّ عملية عزل المخدّم.‬

273
00:24:58,788 --> 00:24:59,664
‫أعتذر.‬

274
00:25:00,832 --> 00:25:03,460
‫ما كان ذلك؟ عزل المخدم؟‬

275
00:25:04,544 --> 00:25:05,629
‫"يون دونغ وون"!‬

276
00:25:06,504 --> 00:25:09,591
‫ذلك الغبي العنيد الثابت على مبادئه!‬

277
00:25:09,966 --> 00:25:14,304
‫لا بد أنه خاف بعد إيجاد الباب الخلفي‬
‫الذي عملت على تنصيبه.‬

278
00:25:14,763 --> 00:25:17,265
‫هذا يعني أنهم لن يسمحوا لأحد‬
‫بالدخول إلى النظام‬

279
00:25:17,349 --> 00:25:19,935
‫إن كانوا خارج المركز.‬

280
00:25:20,018 --> 00:25:21,102
‫هذا سخيف!‬

281
00:25:21,436 --> 00:25:23,855
‫المجرمون في الخارج يعيثون الفوضى،‬

282
00:25:23,939 --> 00:25:28,485
‫وعلى الشرطة العودة إلى المركز‬
‫لإيجاد سجلّ وحسب.‬

283
00:25:28,735 --> 00:25:31,279
‫يا له من هراء!‬

284
00:25:31,988 --> 00:25:33,114
‫اسمعي يا سيدة "جو".‬

285
00:25:33,365 --> 00:25:34,741
‫اهدئي.‬

286
00:25:34,866 --> 00:25:37,118
‫لا تنسي أننا لسنا في صفّ الشرطة.‬

287
00:25:38,495 --> 00:25:39,454
‫إذاً، ماذا الآن؟‬

288
00:25:39,537 --> 00:25:41,998
‫هل زرع باب خلفي آخر عديم الفائدة لنا؟‬

289
00:25:44,876 --> 00:25:47,921
‫استخدم أي حاسوب هناك حالياً.‬

290
00:25:48,046 --> 00:25:51,675
‫لنجعل أحد الحواسيب تابعاً لنا‬
‫قبل إعادة ضبطه.‬

291
00:25:59,182 --> 00:26:00,225
‫الآن، أين كنا؟‬

292
00:26:01,101 --> 00:26:02,143
‫كنا نتكلم عن...‬

293
00:26:03,061 --> 00:26:04,813
‫- "هوانغ جي غوك" و"المعالج".‬
‫- صحيح.‬

294
00:26:05,397 --> 00:26:09,150
‫ألم تقولي إنك لم تعرفي الكثير من المعلومات‬
‫عن "المعالج" المرة الماضية؟‬

295
00:26:11,319 --> 00:26:13,446
‫صدقت ذلك؟ هيا.‬

296
00:26:45,437 --> 00:26:46,563
‫"نظام البوابات"‬

297
00:26:53,028 --> 00:26:54,321
‫انتهيت.‬

298
00:26:59,701 --> 00:27:00,577
‫ما هذا؟‬

299
00:27:00,660 --> 00:27:02,120
‫"لا يمكن تحميل صفحة الإنترنت"‬

300
00:27:02,412 --> 00:27:06,041
‫قطعوا كل الاتصالات من خارج شبكتهم.‬

301
00:27:06,750 --> 00:27:09,294
‫لن يسمحوا بدخول أي أحد قبل إعادة الضبط.‬

302
00:27:09,794 --> 00:27:12,464
‫إذاً، إن لم ينجح هذا، ما هي الخطة التالية؟‬

303
00:27:12,922 --> 00:27:16,426
‫لكن يجب أن يكون هناك جهاز واحد‬
‫متصل إلى الخارج.‬

304
00:27:16,801 --> 00:27:21,389
‫إن كان هناك جهاز، لا بد أنه حاسوب‬
‫"يون دونغ وون".‬

305
00:27:21,598 --> 00:27:22,849
‫لا أستطيع الذهاب إلى هناك.‬

306
00:27:23,016 --> 00:27:24,976
‫"يون دونغ وون" و"يونغ سين" هناك.‬

307
00:27:25,310 --> 00:27:26,895
‫لدينا 4 دقائق حتى إعادة الضبط.‬

308
00:27:27,354 --> 00:27:30,523
‫إن لم نستطع الدخول قبل ذلك، انتهى الأمر،‬
‫سوف تفشل هذه الخطة.‬

309
00:27:30,815 --> 00:27:34,527
‫إذاً، ماذا تعرفين عن "المعالج"؟‬

310
00:27:38,239 --> 00:27:39,324
‫في الواقع...‬

311
00:27:40,784 --> 00:27:44,162
‫التقيت "المعالج".‬

312
00:27:46,581 --> 00:27:47,415
‫متى؟‬

313
00:27:48,416 --> 00:27:50,168
‫3 مرات تقريباً...‬

314
00:27:51,669 --> 00:27:53,004
‫على مدار الشهرين الماضيين.‬

315
00:27:54,130 --> 00:27:55,799
‫كيف التقيته؟‬

316
00:27:56,007 --> 00:27:58,218
‫هل يمكنك أن تخبرينا كيف كان شكله؟‬

317
00:27:59,260 --> 00:28:01,096
‫حسناً...‬

318
00:28:04,265 --> 00:28:06,726
‫- ذلك الرجل!‬
‫- من؟‬

319
00:28:06,810 --> 00:28:08,645
‫الرجل الذي مرّ للتو أمام الباب!‬

320
00:28:08,728 --> 00:28:09,771
‫أحدهم مرّ؟‬

321
00:28:10,271 --> 00:28:12,190
‫هناك، ذلك الرجل!‬

322
00:28:12,565 --> 00:28:15,151
‫مهلاً، أيتها المراسلة "تشاي"!‬
‫أنت، تعال معنا!‬

323
00:28:16,027 --> 00:28:19,864
‫انتظري، أيتها المراسلة "تشاي"‬
‫إلى أين تذهبين؟‬

324
00:28:20,782 --> 00:28:23,535
‫هناك! إنه ينزل الدرج، ذلك هو.‬

325
00:28:23,618 --> 00:28:24,869
‫لا أرى أي أحد.‬

326
00:28:25,328 --> 00:28:27,205
‫قبعتي، قبعة...‬

327
00:28:27,455 --> 00:28:28,957
‫قبعتك؟‬

328
00:28:35,380 --> 00:28:36,714
‫"فريق التحقيق بالجرائم الإلكترونية"‬

329
00:28:51,730 --> 00:28:52,564
‫3:14 مساءً.‬

330
00:28:59,028 --> 00:29:01,531
‫حسناً! دخلت.‬

331
00:29:02,198 --> 00:29:03,491
‫هذا الجهار ملكي الآن.‬

332
00:29:10,915 --> 00:29:14,127
‫"فرقة التحقيق بالجرائم الإلكترونية"‬

333
00:29:19,340 --> 00:29:22,010
‫- أيتها المراسلة "تشاي".‬
‫- هذا غريب، أين ذهب؟‬

334
00:29:22,552 --> 00:29:23,762
‫مهلاً، انظري إلي.‬

335
00:29:24,721 --> 00:29:26,931
‫- نعم؟‬
‫- ما الذي يجري؟‬

336
00:29:27,640 --> 00:29:30,769
‫ظننت أنه هو.‬

337
00:29:30,977 --> 00:29:32,061
‫هو؟‬

338
00:29:32,771 --> 00:29:36,775
‫هذا الشاب الذي أنا معجبة به، ظننت أنه هو.‬

339
00:29:36,858 --> 00:29:37,901
‫شاب معجبة به...‬

340
00:29:38,359 --> 00:29:40,987
‫أين ذهب؟ كان هنا للتو.‬

341
00:29:41,988 --> 00:29:42,947
‫كان...‬

342
00:29:50,747 --> 00:29:54,250
‫يا آنسة، هل تعلمين ما الذي فعلته للتو؟‬

343
00:29:54,667 --> 00:29:55,502
‫أنا في مشكلة، صحيح؟‬

344
00:29:55,585 --> 00:29:58,296
‫إعاقة العدالة،‬
‫المساعدة في تسريب معلومات سرية...‬

345
00:29:58,379 --> 00:30:00,089
‫كيف انتهى بي المطاف مع حبيب هكذا؟‬

346
00:30:00,173 --> 00:30:01,883
‫- انظري إلى هنا.‬
‫- هذا فقط...‬

347
00:30:03,092 --> 00:30:04,302
‫ممتع جداً.‬

348
00:30:13,436 --> 00:30:16,272
‫ماذا؟ هل دعتني للتو...‬

349
00:30:17,357 --> 00:30:20,777
‫هل أنا حبيبها؟ رباه.‬

350
00:30:22,737 --> 00:30:24,280
‫يا له من يوم جميل.‬

351
00:30:24,364 --> 00:30:27,450
‫تلقيت سجل وصول ومغادرة "سيو جيونغ هو".‬

352
00:30:28,660 --> 00:30:32,747
‫يقول إنه وصل من "موسكو"‬
‫في السادس من الشهر.‬

353
00:30:33,957 --> 00:30:35,041
‫لكن...‬

354
00:30:36,334 --> 00:30:37,168
‫لكن؟‬

355
00:30:38,711 --> 00:30:40,004
‫انظر إلى هذا.‬

356
00:30:40,672 --> 00:30:42,799
‫جاسوسنا في مركز الشرطة أرسل هذا.‬

357
00:30:44,300 --> 00:30:48,221
‫بدأ العمل في "سم داي" للأخبار قبل ذلك.‬

358
00:30:48,346 --> 00:30:50,306
‫قبل عودته من "روسيا".‬

359
00:30:55,645 --> 00:30:58,606
‫حتى إنه قادر على تلفيق‬
‫تاريخ الوصول والمغادرة.‬

360
00:30:58,690 --> 00:31:01,317
‫إذاً يمكننا الافتراض أن هذا الرجل‬
‫في الصورة هو المطلوب.‬

361
00:31:01,734 --> 00:31:02,610
‫إنه "المعالج".‬

362
00:31:08,241 --> 00:31:09,701
‫"المعالج".‬

363
00:31:10,869 --> 00:31:14,873
‫"سيو جيونغ هو" دخل "سم داي" للأخبار‬
‫على أنه "بارك بونغ سو".‬

364
00:31:15,582 --> 00:31:18,501
‫و"مون هو" استحوذ على "سم داي" للأخبار.‬

365
00:31:19,335 --> 00:31:20,879
‫"جي آن" كانت هناك أيضاً.‬

366
00:31:22,505 --> 00:31:24,048
‫ما كان الاسم الذي تستخدمه الآن؟‬

367
00:31:24,757 --> 00:31:25,800
‫"تشاي"...‬

368
00:31:27,802 --> 00:31:28,636
‫"يونغ سين"؟‬

369
00:31:30,722 --> 00:31:32,765
‫هذا هو سجل اتصالات الآنسة "تشوي"‬

370
00:31:33,057 --> 00:31:34,934
‫الذي حصلت عليه مجموعة "دوبل إس" للحراسة.‬

371
00:31:36,769 --> 00:31:40,273
‫مرحباً، أنا المراسلة "تشاي يونغ سين"‬
‫من "سم داي" للأخبار.‬

372
00:31:40,481 --> 00:31:43,192
‫هل لي أن أتحدث‬
‫إلى السيدة "تشوي ميونغ هوي"؟‬

373
00:31:43,693 --> 00:31:45,528
‫نعم، أنا هي.‬

374
00:31:55,830 --> 00:31:57,040
‫أين هو "سيو جيونغ هو" الآن؟‬

375
00:31:57,624 --> 00:31:59,417
‫إنه في إجازة من العمل في "سم داي" للأخبار.‬

376
00:31:59,667 --> 00:32:01,044
‫نحن نبحث عنه.‬

377
00:32:01,377 --> 00:32:03,504
‫- و"جي آن"؟‬
‫- إنها تمارس روتينها اليومي.‬

378
00:32:03,796 --> 00:32:07,008
‫في "سم داي" للأخبار نهاراً،‬
‫وفي منزل "تشاي تشي سو" ليلاً.‬

379
00:32:10,595 --> 00:32:11,679
‫قلت "جيونغ هو"...‬

380
00:32:12,931 --> 00:32:14,766
‫عاش وحيداً من دون أهل، صحيح؟‬

381
00:32:16,059 --> 00:32:19,020
‫و"جي آن" نشأت في منزل مليء‬
‫بالمجرمين السابقين.‬

382
00:32:19,354 --> 00:32:20,313
‫نعم، سيدي.‬

383
00:32:22,899 --> 00:32:26,611
‫إذاً ربما لم يتعلما كيف يتأقلمان‬
‫مع المجتمع بشكل ملائم.‬

384
00:32:28,571 --> 00:32:30,448
‫هل تخطط لتلقينهما درساً؟‬

385
00:32:30,990 --> 00:32:32,283
‫يجب أن أفعل ذلك.‬

386
00:32:34,953 --> 00:32:36,412
‫هذا هو الشيء الصحيح لفعله.‬

387
00:33:01,980 --> 00:33:03,648
‫الرقيب "بارك كي جونغ".‬

388
00:33:03,731 --> 00:33:06,109
‫كان يعمل تحت إمرة "يون دونغ وون"‬
‫لمدة سنتين.‬

389
00:33:06,442 --> 00:33:08,403
‫سوف أرسل عنوانه إلى نظام الملاحة الخاص بك.‬

390
00:33:09,195 --> 00:33:11,030
‫"يونغ سين" لا تزال في مركز الشرطة.‬

391
00:33:11,572 --> 00:33:15,368
‫تظن أن مركز الشرطة أكثر مكان آمن‬
‫في "كوريا".‬

392
00:33:15,618 --> 00:33:17,870
‫- "المعالج"؟‬
‫- تعرفين ما أعني.‬

393
00:33:18,663 --> 00:33:20,164
‫المعلّم قُتل هناك.‬

394
00:33:20,373 --> 00:33:21,249
‫يا فتى.‬

395
00:33:22,417 --> 00:33:25,670
‫انسي الأمر، يجب أن أعود وأحضرها.‬

396
00:33:26,295 --> 00:33:28,131
‫متى ستفكر بشكل صحيح؟‬

397
00:33:28,715 --> 00:33:33,511
‫كل شيء يسير حسب ما هو مخطط،‬
‫لذلك لا تفسده رجاءً!‬

398
00:33:34,012 --> 00:33:35,054
‫سحقاً!‬

399
00:33:35,596 --> 00:33:38,474
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما‬
‫في جنوب المحيط الهادئ وأختفي.‬

400
00:33:46,357 --> 00:33:49,819
‫إذاً، قابلته 3 مرات، لكن لم تري وجهه؟‬

401
00:33:50,028 --> 00:33:55,116
‫أول مرة، سرق حقيبتي، لذلك طاردته.‬

402
00:33:55,199 --> 00:33:57,785
‫- طاردت "المعالج"؟‬
‫- تماماً.‬

403
00:33:58,578 --> 00:34:00,288
‫لكن تم الإمساك بي حالاً.‬

404
00:34:00,621 --> 00:34:03,291
‫كان يمسك بي من الخلف هكذا.‬

405
00:34:03,374 --> 00:34:06,586
‫ماذا يمكن لفتاة ضعيفة أن تفعل؟‬
‫ارتجفت من الخوف وحسب.‬

406
00:34:07,128 --> 00:34:12,132
‫كنت خائفة لدرجة أن الكوابيس‬
‫راودتني تلك الليلة.‬

407
00:34:15,511 --> 00:34:19,348
‫عمل جيد، ماطلي أكثر قليلاً.‬

408
00:34:19,474 --> 00:34:21,141
‫كدت أنتهي.‬

409
00:34:21,641 --> 00:34:24,937
‫المرة الثانية، كان هناك غطاء على عينيّ‬
‫هكذا.‬

410
00:34:25,188 --> 00:34:27,815
‫عندما تلقيت ملف الفيديو.‬

411
00:34:27,899 --> 00:34:29,400
‫تعلم، فيديو "هوانغ جي غوك".‬

412
00:34:29,484 --> 00:34:30,525
‫هكذا.‬

413
00:34:30,610 --> 00:34:32,195
‫- فهمت.‬
‫- عندما قابلته للمرة الثانية...‬

414
00:34:39,619 --> 00:34:41,370
‫"تحقيق جار، الأشخاص المصرّح لهم فقط"‬

415
00:34:47,168 --> 00:34:48,293
‫"لا هوية متصل"‬

416
00:34:59,013 --> 00:35:01,516
‫"مبنى شقق (اودونغ) 101، الوحدة 304"‬

417
00:35:01,933 --> 00:35:02,892
‫سحقاً!‬

418
00:35:34,757 --> 00:35:35,883
‫عذراً.‬

419
00:36:05,121 --> 00:36:07,248
‫هناك صورة عائلية.‬

420
00:36:08,082 --> 00:36:09,000
‫ما هو وضع عائلته؟‬

421
00:36:09,792 --> 00:36:12,211
‫لديه زوجة وابنة وابن.‬

422
00:36:12,295 --> 00:36:14,088
‫إنهم في "كندا" الآن.‬

423
00:36:14,380 --> 00:36:15,673
‫يعيش بعيداً عن عائلته.‬

424
00:36:26,726 --> 00:36:28,811
‫ابحثي في حاسوبه.‬

425
00:37:10,853 --> 00:37:14,732
‫بالنسبة لشخص يعمل في فريق أمن المعلومات،‬
‫إنه قديم الطراز نوعاً ما.‬

426
00:37:17,026 --> 00:37:18,361
‫"بطاقة هوية، الاسم: (نام دال جونغ)"‬

427
00:37:21,197 --> 00:37:24,617
‫يبدو أن لديه عدة حسابات تحت اسم مزيف.‬

428
00:37:27,495 --> 00:37:28,412
‫و...‬

429
00:37:30,081 --> 00:37:32,917
‫ها هو رقم الحساب.‬

430
00:37:36,545 --> 00:37:37,421
‫ما هذا؟‬

431
00:37:42,385 --> 00:37:44,011
‫هناك قارورة دواء من نوع ما.‬

432
00:37:45,263 --> 00:37:46,931
‫لا تبدو كنوع من دواء الزكام.‬

433
00:38:22,717 --> 00:38:24,760
‫"إشعار مصرفي، متلقي الحوالة: (سيون ها را)"‬

434
00:38:32,184 --> 00:38:33,352
‫"المراسل (كيم مون هو)"‬

435
00:38:37,064 --> 00:38:38,232
‫"يون دونغ وون" يتكلم.‬

436
00:38:38,774 --> 00:38:39,817
‫معك "كيم مون هو".‬

437
00:38:40,735 --> 00:38:43,279
‫أظن أن مراسلتنا معك الآن.‬

438
00:38:43,487 --> 00:38:45,448
‫نعم، المراسلة "تشاي يونغ سين" هنا.‬

439
00:38:46,073 --> 00:38:50,244
‫نحن نجري حديثاً ممتعاً، مرّ الوقت بسرعة.‬

440
00:38:52,288 --> 00:38:54,957
‫أنا واثق أنني أعرف أكثر مما تعرف‬
‫عن "المعالج".‬

441
00:38:55,207 --> 00:38:57,710
‫في الواقع، كنت أفكر فيما إذا كان عليّ‬
‫استدعاؤك كشاهد‬

442
00:38:57,793 --> 00:39:00,212
‫أو أزورك بشكل شخصي.‬

443
00:39:02,089 --> 00:39:04,091
‫في المشرحة، أخبرتني أنك كنت مقرّباً جداً‬

444
00:39:04,175 --> 00:39:07,136
‫من الرجل الذي ادّعى أنه "المعالج".‬

445
00:39:07,219 --> 00:39:10,806
‫لذلك أريد أن أمسك بالذي قتله.‬

446
00:39:13,184 --> 00:39:16,062
‫أنا أحقق بمساعدة مخبرين.‬

447
00:39:16,145 --> 00:39:17,480
‫هل تحتاج تلك المعلومات؟‬

448
00:39:18,230 --> 00:39:19,857
‫هؤلاء المخبرون...‬

449
00:39:20,441 --> 00:39:22,234
‫هل هم شرعيون؟‬

450
00:39:22,318 --> 00:39:28,240
‫حسناً، تعلمت أنه علينا حماية‬
‫هوية المخبرين مهما كلف الأمر.‬

451
00:39:32,995 --> 00:39:37,958
‫ما أرسلته لك للتو هي الحسابات‬
‫التي يمتلكها زميلك، الرقيب "بارك كي جونغ"،‬

452
00:39:38,667 --> 00:39:40,461
‫تحت اسم مزيّف.‬

453
00:39:41,462 --> 00:39:42,421
‫مثير للاهتمام، أليس كذلك؟‬

454
00:39:46,467 --> 00:39:49,178
‫- هل وجدت "بارك كي جونغ"؟‬
‫- رآه أحد يغادر منذ ساعة مضت.‬

455
00:39:49,303 --> 00:39:53,265
‫يُرسل لعائلته في "كندا"‬
‫أكثر من 5 آلاف دولار شهرياً.‬

456
00:39:53,891 --> 00:39:56,018
‫هذا شبه مستحيل بالنسبة لراتب شرطي،‬
‫أليس كذلك؟‬

457
00:39:56,435 --> 00:39:58,437
‫- علينا الذهاب الآن، أسرع!‬
‫- ماذا؟‬

458
00:39:58,729 --> 00:40:00,815
‫سوف أعطيك كل شيء تلقيناه.‬

459
00:40:01,607 --> 00:40:03,609
‫- لكن بشرط واحد.‬
‫- سحقاً.‬

460
00:40:04,610 --> 00:40:08,447
‫دعنا نغطي قصة اعتقال المشتبه كاملة،‬
‫هذا كل شيء.‬

461
00:40:12,660 --> 00:40:13,953
‫أعلم أن ذلك سيكون صعباً.‬

462
00:40:14,161 --> 00:40:17,623
‫قُتل أحدهم في وكالة الشرطة الوطنية،‬

463
00:40:18,874 --> 00:40:22,169
‫والمشتبه هو محقق يعمل في المركز.‬

464
00:40:22,837 --> 00:40:24,422
‫بالطبع لا تريد أن يُعرف ذلك.‬

465
00:40:24,880 --> 00:40:26,674
‫إن سمحت لنا أن نبث القصة،‬

466
00:40:26,924 --> 00:40:29,176
‫ربما تواجه عواقب‬
‫أكبر من كتابة رسالة اعتذار.‬

467
00:40:29,385 --> 00:40:32,638
‫لذلك، هل ستخفي الحقيقة‬
‫أيها المحقق "يون دونغ وون"؟‬

468
00:40:33,764 --> 00:40:34,765
‫هل اتصلت به؟‬

469
00:40:34,849 --> 00:40:36,976
‫هاتفه مغلق، لا يمكننا تعقبه.‬

470
00:40:40,479 --> 00:40:41,439
‫"المراسل (كيم مون هو)"‬

471
00:40:47,319 --> 00:40:48,904
‫أين يعيش "بارك كي جونغ"؟‬

472
00:40:49,280 --> 00:40:50,990
‫في مجمع شقق "اودونغ" في "جانغوي دونغ".‬

473
00:40:56,495 --> 00:40:59,457
‫- لم يكن يفترض أن يحدث هذا.‬
‫- عذراً؟‬

474
00:40:59,999 --> 00:41:01,125
‫هذا ليس سبب...‬

475
00:41:02,126 --> 00:41:04,170
‫تفضيلي عملي على عائلتي.‬

476
00:41:18,142 --> 00:41:20,436
‫نحن في وكالة الشرطة الوطنية في "سول".‬

477
00:41:21,562 --> 00:41:25,232
‫فريق تحقيق وجد دليلاً جديداً في قضية.‬

478
00:41:25,608 --> 00:41:28,986
‫نحن في "سم داي" للأخبار سوف نرافقهم.‬

479
00:41:48,214 --> 00:41:49,048
‫سحقاً.‬

480
00:41:51,509 --> 00:41:52,551
‫تباً.‬

481
00:42:12,196 --> 00:42:13,072
‫مرحباً.‬

482
00:42:15,533 --> 00:42:16,909
‫تكلم ببطء.‬

483
00:42:22,164 --> 00:42:23,332
‫مهلاً أيها المحقق "بارك".‬

484
00:42:24,750 --> 00:42:27,253
‫من أي هاتف تتصل؟‬

485
00:42:32,841 --> 00:42:34,677
‫مرحباً، أيها المساعد "اوه"...‬

486
00:42:35,803 --> 00:42:36,679
‫سحقاً!‬

487
00:42:43,561 --> 00:42:44,395
‫تباً!‬

488
00:42:55,781 --> 00:42:57,449
‫مهلاً!‬

489
00:42:58,867 --> 00:43:00,869
‫لم أستطع فهم هؤلاء الذين يهدرون وقتهم‬

490
00:43:01,328 --> 00:43:03,122
‫في التوضيب في حين أن عليهم الهرب.‬

491
00:43:03,205 --> 00:43:06,125
‫لكن الجميع تقريباً يفعلون ذلك،‬
‫أليس ذلك مثيراً للاهتمام؟‬

492
00:43:26,186 --> 00:43:27,730
‫أيها المراسلون، انتظروا هنا رجاءً.‬

493
00:43:27,896 --> 00:43:29,273
‫- أنت احرس المكان.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

494
00:43:31,692 --> 00:43:33,986
‫إلى أين وصل فريق التحقيق؟‬

495
00:43:34,236 --> 00:43:35,821
‫ربما إلى مكان وجود المشتبه، صحيح؟‬

496
00:43:36,447 --> 00:43:37,281
‫نعم.‬

497
00:43:37,990 --> 00:43:40,784
‫هل يمكنني أن أسأل أي شكوك قادتكم إلى هنا؟‬

498
00:43:47,333 --> 00:43:48,584
‫ماذا يمكن أن يكون هذا؟‬

499
00:44:13,567 --> 00:44:14,777
‫هناك سهم آخر هنا.‬

500
00:44:25,663 --> 00:44:27,414
‫سيدي! هنا.‬

501
00:45:06,578 --> 00:45:07,871
‫يا آنسة، هل لديك بعض الوقت؟‬

502
00:45:12,459 --> 00:45:14,837
‫توقفي عن تعليمه عبارات كهذه، من فضلك؟‬

503
00:45:15,546 --> 00:45:16,672
‫إنها مبتذلة جداً.‬

504
00:45:21,802 --> 00:45:23,637
‫أظننا بوضع جيد، يجب أن نذهب أيضاً.‬

505
00:45:25,973 --> 00:45:26,807
‫ماذا؟‬

506
00:45:31,145 --> 00:45:32,396
‫تركوني خلفهم مجدداً.‬

507
00:45:40,737 --> 00:45:44,283
‫كان هناك طالب جامعي شاب في عام 1980.‬

508
00:45:44,950 --> 00:45:48,454
‫كان يدير محطة راديو غير شرعية مع أصدقائه.‬

509
00:45:49,371 --> 00:45:52,916
‫الموضوع الذي يجب أن نتكلم عنه‬
‫ويجب عليكم سماعه‬

510
00:45:53,208 --> 00:45:56,545
‫هو تقييد الرئيس "تشون دو هوان" للصحافة.‬

511
00:45:56,837 --> 00:46:00,883
‫تم طرد حوالي 1000 مراسل‬
‫في الشهرين الأخيرين.‬

512
00:46:01,967 --> 00:46:04,720
‫استمرت محطة الراديو غير الشرعية تلك‬
‫مدة سنة تقريباً.‬

513
00:46:09,683 --> 00:46:12,603
‫أذاعت محطة الراديو الحقائق‬

514
00:46:12,728 --> 00:46:14,938
‫التي لم تغطيها أي صحيفة أو محطة راديو‬
‫أو برنامج تلفزيوني.‬

515
00:46:15,147 --> 00:46:17,774
‫المستمعون الذين كانوا قادرين‬
‫على استقبال البث‬

516
00:46:17,858 --> 00:46:21,987
‫سجّلوا بشكل سري هذه الأخبار‬
‫وتشاركوها مع الآخرين.‬

517
00:46:22,321 --> 00:46:25,491
‫انتهت التسجيلات مع اعتقال "كي يونغ جاي".‬

518
00:46:26,366 --> 00:46:30,078
‫أمضى السنوات الـ11 التالية في السجن...‬

519
00:46:31,580 --> 00:46:34,875
‫لكشف الحقائق التي حاولت الحكومة إخفاءها.‬

520
00:46:34,958 --> 00:46:36,919
‫"تسجيل كاميرات المراقبة في يوم الاختطاف"‬

521
00:46:37,085 --> 00:46:41,882
‫قابلته الشرطة بعد سنوات‬
‫عندما تلقوا تقريراً بحدوث عملية اختطاف.‬

522
00:46:42,549 --> 00:46:45,636
‫نعم، في البداية، استجوبناه كشاهد،‬

523
00:46:46,220 --> 00:46:48,388
‫لكن بعد ذلك تعقدت الأمور.‬

524
00:46:48,805 --> 00:46:53,477
‫كان يحاول إخبارنا عن الأعمال غير الشرعية‬

525
00:46:53,894 --> 00:46:56,855
‫التي أداها لصالح بعض الزبائن ذوي النفوذ...‬

526
00:46:57,105 --> 00:46:59,316
‫نحن في مديرية شرطة "سول" الوطنية.‬

527
00:46:59,399 --> 00:47:02,653
‫في تاريخ الـ13 من الشهر، وقعت حادثة موت‬
‫مشكوك بأمرها‬

528
00:47:02,736 --> 00:47:04,613
‫في غرفة الاستجواب في مركز الشرطة.‬

529
00:47:04,696 --> 00:47:07,699
‫كانت نهاية حزينة وسيئة لرجل‬
‫لم تطبع أي جريدة‬

530
00:47:07,783 --> 00:47:09,284
‫حتى سطراً واحداً عنه.‬

531
00:47:09,368 --> 00:47:10,702
‫"فيديو الاعتقال"‬

532
00:47:10,869 --> 00:47:13,539
‫تم قتل "كي يونغ جاي"‬
‫بينما كان يتم استجوابه.‬

533
00:47:14,331 --> 00:47:16,208
‫المشتبه الذي اعتقلته الشرطة هو‬

534
00:47:16,291 --> 00:47:20,712
‫المحقق "بارك"، الذي كان يعمل‬
‫في مركز الشرطة ذاته.‬

535
00:47:21,338 --> 00:47:22,172
‫"دليل"‬

536
00:47:22,256 --> 00:47:24,675
‫الأغراض التي تم الحصول عليها من شقته‬

537
00:47:24,883 --> 00:47:28,303
‫تضمنت سُماً استُخدم لقتل "كي يونغ جاي".‬

538
00:47:28,720 --> 00:47:32,015
‫اكتشفت الشرطة أيضاً‬

539
00:47:32,391 --> 00:47:35,102
‫أنه طوال السنتين الماضيتين،‬
‫كان المحقق "بارك" يتلقى‬

540
00:47:35,185 --> 00:47:37,729
‫10 إلى 20 مليون وون شهرياً‬

541
00:47:37,813 --> 00:47:40,107
‫في الحسابات التي فتحها باسم مزيف.‬

542
00:47:40,691 --> 00:47:43,819
‫من استمر بإعطاء ذلك القدر من المال‬
‫إلى شرطي ولماذا؟‬

543
00:47:45,445 --> 00:47:48,323
‫أجرى "بارك" اتصالاً هاتفياً قبل اعتقاله.‬

544
00:47:48,407 --> 00:47:49,658
‫هذا هو تسجيل ذلك الاتصال.‬

545
00:47:50,909 --> 00:47:53,078
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

546
00:47:53,412 --> 00:47:56,081
‫أيها المساعد "اوه" معك "بارك"،‬
‫لدينا مشكلة.‬

547
00:47:56,748 --> 00:47:58,041
‫أحدهم اقتحم منزلي.‬

548
00:47:58,292 --> 00:47:59,793
‫أخذ القرص الصلب الخاص بحاسوبي وكل شيء.‬

549
00:48:00,460 --> 00:48:01,753
‫أظنه اكتشف أمري.‬

550
00:48:02,462 --> 00:48:04,131
‫يجب أن تساعدني.‬

551
00:48:04,214 --> 00:48:05,841
‫تكلم ببطء.‬

552
00:48:06,341 --> 00:48:08,969
‫يجب أن أهرب بسرعة لذلك ساعدني، أرجوك!‬

553
00:48:09,219 --> 00:48:14,266
‫انتظر أيها المحقق "بارك"،‬
‫من أي هاتف تتكلم؟‬

554
00:48:14,349 --> 00:48:16,602
‫"مكالمة هاتفية بين المشتبه والمساعد (اوه)"‬

555
00:48:17,936 --> 00:48:21,732
‫هذه صورة للمحقق "بارك"‬
‫يقابل المساعد "اوه".‬

556
00:48:23,150 --> 00:48:26,653
‫بمحض الصدفة،‬
‫أنا أعرف المساعد "اوه" شخصياً.‬

557
00:48:27,362 --> 00:48:30,324
‫عمل كمساعد للمرشح لمنصب عمدة "سول"،‬

558
00:48:30,449 --> 00:48:34,161
‫"كيم مون سيك"، لمدة أكثر من 20 سنة.‬

559
00:48:34,328 --> 00:48:35,787
‫"تسجيل كاميرات المراقبة في يوم الاختطاف"‬

560
00:48:35,871 --> 00:48:37,831
‫المرشح لمنصب العمدة "كيم مون سيك"‬
‫والمساعد "اوه".‬

561
00:48:38,582 --> 00:48:41,752
‫حصلنا على الفيديو لهم يدخلون البناء‬

562
00:48:42,085 --> 00:48:45,714
‫في اليوم والوقت ذاته‬
‫لاختطاف "كي يونغ جاي".‬

563
00:48:46,882 --> 00:48:50,093
‫حصلت الشرطة على هذه الأدلة...‬

564
00:48:54,806 --> 00:48:57,934
‫سوف نتابع التحقيق ونوافيكم بالأخبار‬
‫حتى النهاية.‬

565
00:49:04,316 --> 00:49:06,276
‫- هل كنت تشاهدين؟‬
‫- "يونغ جاي"...‬

566
00:49:07,527 --> 00:49:08,403
‫ميت.‬

567
00:49:09,988 --> 00:49:10,906
‫هل كنت تعرف؟‬

568
00:49:11,990 --> 00:49:14,284
‫هل أنت بخير؟‬

569
00:49:16,703 --> 00:49:19,831
‫لم أستطع إخبارك، كنت خائفاً‬
‫من تعرضك للصدمة، لذلك...‬

570
00:49:29,466 --> 00:49:30,592
‫أرغب بالبقاء بمفردي.‬

571
00:49:31,760 --> 00:49:32,928
‫- "ميونغ هوي"...‬
‫- رجاءً.‬

572
00:50:02,749 --> 00:50:07,337
‫هناك الكثير من الناس يموتون ظلماً،‬

573
00:50:08,422 --> 00:50:11,883
‫لكن لم يتم إذاعة خبر وحيد عن موتهم‬
‫في الأخبار.‬

574
00:50:13,093 --> 00:50:15,846
‫لا يمكننا الاستماع لكل قصصهم.‬

575
00:50:17,222 --> 00:50:20,976
‫لكننا أردنا سماع واحدة من قصصهم على الأقل.‬

576
00:50:27,941 --> 00:50:28,775
‫نحن...‬

577
00:50:31,194 --> 00:50:32,362
‫نتذكركم.‬

578
00:50:35,198 --> 00:50:38,910
‫أنجزنا هذا البث لنقول لكم ذلك.‬

579
00:50:42,456 --> 00:50:45,208
‫شكراً لانضمامكم لنا.‬

580
00:51:03,518 --> 00:51:04,394
‫دعوته...‬

581
00:51:05,729 --> 00:51:07,063
‫المعلم، صحيح؟‬

582
00:51:08,940 --> 00:51:09,775
‫نعم.‬

583
00:51:12,402 --> 00:51:14,654
‫وهو كان صديق والدك المتوفى؟‬

584
00:51:16,156 --> 00:51:16,990
‫نعم.‬

585
00:51:18,742 --> 00:51:20,035
‫هل كان رجلاً جيداً؟‬

586
00:51:22,996 --> 00:51:23,830
‫لا.‬

587
00:51:25,957 --> 00:51:27,459
‫كان رجلاً عجوزاً منحرفاً.‬

588
00:51:30,462 --> 00:51:31,922
‫لكنك أحببته بالرغم من ذلك.‬

589
00:51:35,467 --> 00:51:36,301
‫نعم.‬

590
00:51:38,804 --> 00:51:41,556
‫لديك الكثير من الناس الجيدين حولك.‬

591
00:51:43,683 --> 00:51:45,477
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

592
00:51:47,145 --> 00:51:49,397
‫من ضمنهم تلك السيدة‬
‫التي قابلتها المرة الماضية...‬

593
00:51:50,607 --> 00:51:53,735
‫معلمك، وأنا.‬

594
00:51:55,070 --> 00:51:56,446
‫أنا أفضلهم جميعاً.‬

595
00:53:04,639 --> 00:53:07,517
‫معلمي! سوف تعود قريباً، أليس كذلك؟‬

596
00:53:08,310 --> 00:53:09,936
‫أنت تمزح معي، صحيح؟‬

597
00:53:10,353 --> 00:53:14,441
‫معلمي، انتظر، معلمي!‬

598
00:53:37,380 --> 00:53:38,965
‫"كيم مون سيك"‬

599
00:54:01,404 --> 00:54:03,114
‫حسناً، أوليس المرشح لمنصب العمدة "كيم"!‬

600
00:54:05,075 --> 00:54:06,451
‫استمتعت ببرنامجك.‬

601
00:54:07,118 --> 00:54:07,994
‫شكراً لك.‬

602
00:54:08,328 --> 00:54:10,246
‫لم نُرك أي شيء بعد.‬

603
00:54:10,747 --> 00:54:12,916
‫نحن في البداية فقط.‬

604
00:54:14,751 --> 00:54:15,585
‫"نحن"؟‬

605
00:54:16,252 --> 00:54:19,547
‫أظنك لا تألف ذلك المفهوم، صحيح؟‬

606
00:54:22,634 --> 00:54:24,552
‫لا زلت طفولياً جداً.‬

607
00:54:26,137 --> 00:54:27,681
‫في العالم الذي أعيش فيه...‬

608
00:54:28,723 --> 00:54:30,183
‫لا نكترث سوى لبقائنا.‬

609
00:54:30,725 --> 00:54:33,603
‫لذلك، نقف إلى جانب بعضنا‬
‫حتى إن تعرضنا للخيانة...‬

610
00:54:34,771 --> 00:54:35,897
‫أو للمذلة.‬

611
00:54:36,648 --> 00:54:37,816
‫الرابط بيننا لا يمكن تحطيمه.‬

612
00:54:40,276 --> 00:54:42,028
‫لكن ما يربطكم معاً؟‬

613
00:54:43,571 --> 00:54:44,406
‫أعلم.‬

614
00:54:45,782 --> 00:54:46,616
‫قضية، صحيح؟‬

615
00:54:47,200 --> 00:54:48,910
‫تلقيت اتصالاً للتو.‬

616
00:54:53,665 --> 00:54:58,628
‫مساعدك الوفي "اوه" في مركز الشرطة.‬

617
00:54:58,920 --> 00:55:01,840
‫حالما يبدأ الكلام، أنا واثق أنه لن تكون‬
‫هناك نهاية لما سيقوله.‬

618
00:55:02,799 --> 00:55:03,883
‫هل ستكون بخير؟‬

619
00:55:04,175 --> 00:55:05,135
‫سوف أكون بخير...‬

620
00:55:06,386 --> 00:55:08,054
‫لأنني سوف أخرجه.‬

621
00:55:10,306 --> 00:55:12,684
‫هل ستكون بخير؟‬

622
00:55:12,767 --> 00:55:17,272
‫أنا لا أنام كثيراً،‬
‫لكنني لا أزال بصحة جيدة.‬

623
00:55:17,772 --> 00:55:20,025
‫هل يثق بك هؤلاء اليافعون؟‬

624
00:55:22,235 --> 00:55:25,280
‫هل تظن أنك تستطيع إبقاء هؤلاء اليافعيين‬
‫إلى جانبك‬

625
00:55:25,989 --> 00:55:28,450
‫مع قضيتك تلك التي لا أساس لها؟‬

626
00:55:29,159 --> 00:55:31,870
‫هل تظن أنكم ستستمرون بأن تكونوا "نحن"؟‬

627
00:55:31,953 --> 00:55:34,372
‫أعلم أنك أصبحت مثيراً للشفقة لا أمل له،‬

628
00:55:35,081 --> 00:55:36,875
‫لكن لم يكن عليك التكلم عنهم.‬

629
00:55:37,000 --> 00:55:39,419
‫ألست من ورطهم في هذا أولاً؟‬

630
00:55:40,503 --> 00:55:42,338
‫يبدو أنهم كبروا بشكل جيد.‬

631
00:55:43,548 --> 00:55:46,009
‫لماذا أثرتهم؟‬

632
00:55:47,844 --> 00:55:49,596
‫سمعت أن الكوابيس لا زالت تراودك.‬

633
00:55:51,014 --> 00:55:52,599
‫كان يمكن أن تمر بذلك بنفسك.‬

634
00:55:53,641 --> 00:55:55,477
‫هل كان عليك جعلهم يعانون أيضاً؟‬

635
00:55:55,852 --> 00:55:56,978
‫سيد "كيم مون سيك".‬

636
00:55:57,520 --> 00:55:59,189
‫أنتم تفعلون ذلك دائماً.‬

637
00:55:59,564 --> 00:56:02,776
‫تخلقون أطرافاً وتصنعون الأعداء.‬

638
00:56:03,985 --> 00:56:06,863
‫هل يجب أن أعتبر هذا إعلان الحرب من قبلك؟‬

639
00:56:07,363 --> 00:56:08,865
‫ماذا؟‬

640
00:56:10,658 --> 00:56:14,621
‫ظننت أنك أعلنت الحرب ضدي.‬

641
00:56:16,289 --> 00:56:18,583
‫هل كنت مخطئاً؟‬

642
00:56:22,545 --> 00:56:23,421
‫ألم تفعل ذلك؟‬

643
00:57:08,800 --> 00:57:09,759
‫"تشاي يونغ سين" تتكلم.‬

644
00:57:09,843 --> 00:57:13,429
‫يتم تحويل اتصالك إلى البريد الصوتي.‬

645
00:57:15,014 --> 00:57:17,767
‫أنا "تشوي ميونغ هوي"، هل تذكرينني؟‬

646
00:57:17,851 --> 00:57:19,436
‫نعم، بالطبع، مرحباً.‬

647
00:57:19,686 --> 00:57:21,604
‫هل أنت متفرغة؟ أرغب بلقائك.‬

648
00:57:21,813 --> 00:57:24,607
‫بالطبع، أنا متفرغة بشكل تام.‬

649
00:57:24,816 --> 00:57:26,484
‫متى أحضر للقائك؟‬

650
00:57:29,070 --> 00:57:29,946
‫في منزلك؟‬

651
00:57:30,530 --> 00:57:32,073
‫لا، يمكنني المجيء بنفسي.‬

652
00:57:34,659 --> 00:57:38,496
‫في الواقع، لم أتوقع أن تتصلي بي.‬

653
00:57:39,372 --> 00:57:40,457
‫شكراً لك.‬

654
00:57:40,707 --> 00:57:41,791
‫أراك لاحقاً.‬

655
00:57:52,343 --> 00:57:53,386
‫آنسة "تشاي يونغ سين"؟‬

656
00:57:56,181 --> 00:57:57,223
‫نعم، هذه أنا.‬

657
00:57:57,807 --> 00:57:58,766
‫من هنا، رجاءً.‬

658
00:58:08,276 --> 00:58:09,444
‫هل تذكرينني؟‬

659
00:58:10,028 --> 00:58:11,821
‫نعم، مرحباً.‬

660
00:58:12,030 --> 00:58:15,366
‫- زوجتي اتصلت بك، صحيح؟‬
‫- ننعم، اتصلت للتو.‬

661
00:58:15,617 --> 00:58:17,535
‫هيا بنا، سأوصلك.‬

662
00:58:18,828 --> 00:58:20,205
‫لا ضرورة لذلك.‬

663
00:58:21,664 --> 00:58:22,499
‫ادخلي.‬

664
00:58:25,293 --> 00:58:28,004
‫حسناً، شكراً لك.‬

665
00:58:35,762 --> 00:58:37,096
‫ألا تجيدين القيادة؟‬

666
00:58:38,181 --> 00:58:41,809
‫لا، أنا لا أخاف أي شيء على الإطلاق،‬

667
00:58:41,935 --> 00:58:44,687
‫لكني بشكل غريب أخاف قيادة السيارات.‬

668
00:58:46,272 --> 00:58:49,776
‫أظنني تلقيت صدمة في صغري أو ما شابه.‬

669
00:58:50,610 --> 00:58:56,115
‫أحلم في بعض الأحيان بسباق سيارات‬
‫على طريق مظلم.‬

670
00:58:57,784 --> 00:58:59,244
‫هلا ذهبنا الآن؟‬

671
00:59:00,995 --> 00:59:04,332
‫نعم، لكن قد ببطء.‬

672
00:59:04,624 --> 00:59:06,668
‫لا يجب أن نخيف المراسلة "تشاي".‬

673
00:59:07,126 --> 00:59:08,086
‫هذا صحيح.‬

674
00:59:56,092 --> 01:00:00,054
‫ألا تذكر ذلك؟ "سيو جون سيوك"‬
‫الذي التقيت به في قسم "سوكتشو" سنة 1992.‬

675
01:00:00,597 --> 01:00:03,516
‫أظن أن أخي "مون هو" يعمل مع "المعالج".‬

676
01:00:03,975 --> 01:00:05,518
‫يعرف أنك "المعالج".‬

677
01:00:05,977 --> 01:00:07,937
‫يقول إنك سيئ وخطير.‬

678
01:00:08,563 --> 01:00:10,940
‫لماذا ستفعل أي شيء من أجلهما؟‬

679
01:00:11,149 --> 01:00:12,692
‫أنا صديق والديهما.‬

680
01:00:13,359 --> 01:00:15,945
‫هل قال إنه قتل رجلاً؟‬

681
01:00:16,613 --> 01:00:19,407
‫"يونغ سين" والدتك الحقيقية على قيد الحياة.‬

682
01:00:19,782 --> 01:00:22,243
‫تعرف "جيونغ هو"، صحيح؟ أظن أنه بخطر.‬

683
01:00:22,452 --> 01:00:24,329
‫سأعطيك المال، لذا أعطني الشريط.‬

684
01:00:24,412 --> 01:00:26,164
‫هذه الطريقة الوحيدة لتبقى حياً!‬

685
01:01:31,729 --> 01:01:33,815
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

