1
00:01:25,627 --> 00:01:27,295
‫كنا نمر في الجوار وحسب،‬

2
00:01:27,378 --> 00:01:30,507
‫رأينا سيارات الشرطة تسرع إلى المكان‬
‫لذا جئنا لنرى ما الذي حصل.‬

3
00:01:30,590 --> 00:01:31,549
‫حسناً.‬

4
00:01:32,258 --> 00:01:35,386
‫هل رأيت شيئاً يا آنسة؟ ركضت مباشرة.‬

5
00:01:37,430 --> 00:01:40,809
‫لم تر موقع جريمة من قبل‬
‫لذا فهي مصعوقة جداً.‬

6
00:01:41,059 --> 00:01:42,310
‫إنها تعمل في قسم أخبار الترفيه.‬

7
00:02:09,920 --> 00:02:10,755
‫"يونغ سين".‬

8
00:02:12,590 --> 00:02:13,424
‫"يونغ سين".‬

9
00:02:15,760 --> 00:02:16,636
‫هيا بنا.‬

10
00:02:22,642 --> 00:02:25,353
‫لا بد أن الشخص الذي سقط قد مات في الموقع.‬

11
00:02:26,187 --> 00:02:28,398
‫لا بد أن آخرين كانوا هناك.‬

12
00:02:29,399 --> 00:02:31,860
‫يجب أن نذهب، فلنرحل من هنا حالاً.‬

13
00:02:32,277 --> 00:02:36,322
‫كان هناك آخرون لكنني لم أرهم وحسب.‬

14
00:02:37,532 --> 00:02:39,617
‫ما الذي تفكرين به؟‬

15
00:02:45,790 --> 00:02:46,624
‫الجو بارد.‬

16
00:02:59,888 --> 00:03:00,722
‫"يونغ سين".‬

17
00:03:02,015 --> 00:03:02,891
‫"جي آن"!‬

18
00:03:04,017 --> 00:03:04,893
‫"جي آن".‬

19
00:03:05,727 --> 00:03:07,061
‫هل أنت بخير؟‬

20
00:03:44,557 --> 00:03:45,558
‫هل عدت؟‬

21
00:03:47,185 --> 00:03:49,312
‫هل مات؟ هل أنت واثقة؟‬

22
00:03:50,146 --> 00:03:51,648
‫على ما يبدو أنه مات في الموقع.‬

23
00:03:54,692 --> 00:03:55,568
‫إذاً،‬

24
00:03:56,277 --> 00:03:59,906
‫لم تسمع شيئاً‬
‫قبل أن يموت "بارك دونغ تشيول"؟‬

25
00:04:00,990 --> 00:04:04,535
‫هل شريط إفادة والدك موجود حقاً؟‬

26
00:04:05,161 --> 00:04:06,621
‫قال إنه موجود.‬

27
00:04:07,372 --> 00:04:08,289
‫وغد.‬

28
00:04:08,915 --> 00:04:11,376
‫إذا كان سيموت على أي حال، كان يجدر به‬
‫أن يخبرك.‬

29
00:04:11,668 --> 00:04:12,543
‫لكنه...‬

30
00:04:14,379 --> 00:04:16,255
‫قال شيئاً غريباً بينما كان يحتضر.‬

31
00:04:16,880 --> 00:04:17,714
‫ماذا؟‬

32
00:04:20,426 --> 00:04:24,347
‫3، 9، 1‬

33
00:04:25,306 --> 00:04:26,140
‫ماذا؟‬

34
00:04:27,183 --> 00:04:32,855
‫3، 9، 1.‬

35
00:04:32,939 --> 00:04:33,773
‫ماذا؟‬

36
00:04:34,190 --> 00:04:35,608
‫3، 9، 1.‬

37
00:04:36,192 --> 00:04:38,528
‫رقم؟ هل كان 391؟‬

38
00:04:41,906 --> 00:04:42,740
‫لا أعلم.‬

39
00:04:44,617 --> 00:04:45,493
‫هل هذا كل ما قاله؟‬

40
00:04:46,369 --> 00:04:47,578
‫نعم، هذا كل شيء.‬

41
00:04:49,163 --> 00:04:49,998
‫و...‬

42
00:04:51,958 --> 00:04:53,084
‫كانت هي هناك.‬

43
00:04:54,377 --> 00:04:57,380
‫قد رأتني.‬

44
00:05:13,021 --> 00:05:14,230
‫طاب يومك.‬

45
00:05:17,483 --> 00:05:22,196
‫سأرسل بعض الرجال ليجلبوا "بونغ سو".‬

46
00:05:23,031 --> 00:05:26,868
‫سوف أتحدث إليه بينما تتحدث أنت‬
‫إلى "يونغ سين"،‬

47
00:05:26,951 --> 00:05:31,456
‫قالت إنها ستخبرني لاحقاً‬
‫عندما يحين الوقت المناسب، اللعنة.‬

48
00:05:31,998 --> 00:05:34,959
‫متى لاحقاً؟‬
‫بعد أن تنقرض جميع الدببة القطبية؟‬

49
00:05:35,043 --> 00:05:39,505
‫هكذا هم الأولاد، كلما ضغطت عليهم أكثر،‬

50
00:05:39,589 --> 00:05:42,050
‫رفضوا التحدث أكثر، لعرفت لو...‬

51
00:05:48,431 --> 00:05:49,348
‫مرحباً.‬

52
00:05:50,725 --> 00:05:54,395
‫"تشي سو"، هذا الرجل‬
‫الذي تُجن به "يونغ سين" دائماً...‬

53
00:05:55,188 --> 00:05:58,399
‫مرحباً، ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

54
00:05:59,609 --> 00:06:00,943
‫هذا والدي.‬

55
00:06:01,611 --> 00:06:04,530
‫أبي، هذا رئيس "سم داي" للأخبار.‬

56
00:06:06,491 --> 00:06:07,408
‫أنا "كيم مون هو".‬

57
00:06:07,992 --> 00:06:10,703
‫مرحباً، أنا والد "يونغ سين".‬

58
00:06:19,712 --> 00:06:20,797
‫ألم تخبريه بعد؟‬

59
00:06:21,756 --> 00:06:22,590
‫ليس بعد.‬

60
00:06:22,799 --> 00:06:23,800
‫ألا نستطيع إخباره الآن؟‬

61
00:06:24,258 --> 00:06:25,843
‫أود أن أقدم نفسي بالشكل الملائم.‬

62
00:06:28,763 --> 00:06:29,639
‫ماذا؟‬

63
00:06:29,847 --> 00:06:32,892
‫تقدم نفسك بالشكل الملائم؟‬
‫هل الأمر كما أظن؟‬

64
00:06:33,017 --> 00:06:33,893
‫أبي.‬

65
00:06:33,976 --> 00:06:37,230
‫مهلاً، يجب أن أجمع أفكاري.‬

66
00:06:37,522 --> 00:06:39,690
‫"بونغ سو" موجود، لكنه بشكل ملائم يريد...‬

67
00:06:39,774 --> 00:06:40,608
‫أنا...‬

68
00:06:42,110 --> 00:06:43,486
‫وجدت أمي البيولوجية.‬

69
00:06:50,159 --> 00:06:53,246
‫إنها على قيد الحياة لكنها مريضة جداً،‬

70
00:06:54,997 --> 00:06:59,544
‫ولذلك لا أستطيع إخبارها بعد أنني ابنتها.‬

71
00:07:02,130 --> 00:07:03,756
‫"مون هو" هو من وجدني.‬

72
00:07:04,340 --> 00:07:06,717
‫كنت مقرباً من والديها عندما كنت يافعاً.‬

73
00:07:07,176 --> 00:07:09,637
‫كنت موجوداً في اليوم الذي وُلدت فيه أيضاً.‬

74
00:07:13,641 --> 00:07:16,853
‫والدي الحقيقي توفي قبل وقت طويل.‬

75
00:07:18,729 --> 00:07:21,023
‫واسمي هو‬

76
00:07:23,401 --> 00:07:25,027
‫"اوه جي آن"، أبي.‬

77
00:07:28,448 --> 00:07:30,074
‫عرفت هويتي الحقيقية مؤخراً،‬

78
00:07:30,992 --> 00:07:33,453
‫أعلم أنه كان يجب أن أخبرك،‬

79
00:07:35,621 --> 00:07:40,543
‫لكنني لم أعلم كيف أخبرك لذا...‬

80
00:07:43,337 --> 00:07:45,590
‫أنا آسفة لأنني لم أخبرك من قبل.‬

81
00:08:23,002 --> 00:08:26,088
‫3، 9، 1، قصد 391.‬

82
00:08:27,298 --> 00:08:31,177
‫فندق "بارك دونغ تشيول"‬
‫لم تكن فيه الغرفة 391.‬

83
00:08:31,928 --> 00:08:33,971
‫ماذا عن خزنة أو وحدة تخزين؟‬

84
00:08:35,139 --> 00:08:39,227
‫تريدني أن أفتش كل خزنة ووحدة تخزين‬
‫بدليل الرقم 391 وحسب؟‬

85
00:08:42,605 --> 00:08:43,438
‫اسمع،‬

86
00:08:43,773 --> 00:08:45,316
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا؟‬

87
00:08:46,484 --> 00:08:49,529
‫تستمر بالشرود، هل أنت بوعيك؟‬

88
00:08:50,238 --> 00:08:51,113
‫حقاً؟‬

89
00:08:52,073 --> 00:08:53,533
‫هل تفكر بـ"يونغ سين"؟‬

90
00:08:55,076 --> 00:08:57,787
‫هل تظن أنها تشك بك؟‬

91
00:08:58,287 --> 00:09:00,289
‫إذاً، أخبرها‬

92
00:09:00,373 --> 00:09:02,500
‫تفاصيل ما حصل.‬

93
00:09:03,918 --> 00:09:05,002
‫اتصل بها.‬

94
00:09:05,419 --> 00:09:07,255
‫سأمنحك بعض الخصوصية.‬

95
00:09:08,047 --> 00:09:10,132
‫حسناً، سأقطع اتصالي.‬

96
00:09:39,370 --> 00:09:40,746
‫"سيو جيونغ هو"‬

97
00:09:45,751 --> 00:09:46,836
‫كيف الحال؟‬

98
00:09:48,170 --> 00:09:49,213
‫أهلاً يا "بونغ سو"‬

99
00:09:51,924 --> 00:09:52,758
‫"سيو جيونغ هو"‬

100
00:09:54,927 --> 00:09:55,803
‫"جيونغ هو".‬

101
00:10:20,703 --> 00:10:24,790
‫"سيو جيونغ هو"‬

102
00:10:24,874 --> 00:10:29,545
‫"جهات الاتصال"‬

103
00:10:29,629 --> 00:10:30,963
‫"هو"‬

104
00:10:31,422 --> 00:10:32,256
‫"هو"‬

105
00:10:32,548 --> 00:10:36,177
‫ربما من الأفضل أن نخفي اسم "سيو جيونغ هو".‬

106
00:10:38,429 --> 00:10:41,474
‫ماذا يجب أن أخفي من أجلك بعد؟‬

107
00:10:52,610 --> 00:10:55,696
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنا أنتظر اتصالك.‬

108
00:10:56,530 --> 00:11:00,201
‫- "يونغ سين".‬
‫- يجب أن تتصل مرة بعد على الأقل.‬

109
00:11:00,910 --> 00:11:02,995
‫اسأليني أي شيء...‬

110
00:11:04,455 --> 00:11:05,414
‫"جيونغ هو".‬

111
00:11:06,123 --> 00:11:07,333
‫سأجيب عن كل شيء.‬

112
00:11:08,376 --> 00:11:10,961
‫هل أنت بخير؟‬

113
00:11:12,505 --> 00:11:13,756
‫أنت لست الفاعل، صحيح؟‬

114
00:11:14,882 --> 00:11:17,134
‫من تكون في الحقيقة؟‬

115
00:11:18,052 --> 00:11:19,345
‫إذا لم تسألي،‬

116
00:11:20,846 --> 00:11:22,306
‫لا أستطيع الإجابة.‬

117
00:12:01,262 --> 00:12:03,264
‫ماذا بحق الـ...‬

118
00:12:07,309 --> 00:12:08,394
‫اللعنة.‬

119
00:12:10,396 --> 00:12:12,523
‫أُطلق سراح "اوه تاي وون" هذا الصباح.‬

120
00:12:14,066 --> 00:12:15,359
‫الأمر يتجاوز سلطتي.‬

121
00:12:16,318 --> 00:12:19,155
‫تلقينا تحذيراً يقول إنه سيهرب خارج البلاد،‬

122
00:12:19,864 --> 00:12:22,867
‫لكن الأشخاص الذين يكفلونه‬
‫هم من ذوي المناصب العليا.‬

123
00:12:24,034 --> 00:12:26,328
‫قد بُرّئ لعدم توفر الدليل الكافي.‬

124
00:12:27,913 --> 00:12:30,166
‫هل قال المحقق الذي اعتُقل شيئاً؟‬

125
00:12:30,332 --> 00:12:33,461
‫"بارك كي جونغ" يمارس حقه في التزام الصمت.‬

126
00:12:34,503 --> 00:12:35,921
‫لن يكون الأمر سهلاً.‬

127
00:12:36,755 --> 00:12:38,549
‫إنه يعلم كيف تسير الأمور هنا.‬

128
00:12:40,843 --> 00:12:41,927
‫إذاً،‬

129
00:12:43,137 --> 00:12:44,305
‫على الرغم من هذا،‬

130
00:12:45,389 --> 00:12:47,099
‫سأقدر لك المزيد من المساعدة.‬

131
00:12:49,310 --> 00:12:53,898
‫هناك رجل ذهب إلى منزل "بارك كي جونغ"،‬

132
00:12:53,981 --> 00:12:56,817
‫جمع الأدلة ومنحنا إياها كهدية.‬

133
00:12:59,153 --> 00:13:01,864
‫عرّفني عليه.‬

134
00:13:02,072 --> 00:13:04,283
‫واثق من أنك خجل من أن تطلب هذا.‬

135
00:13:05,659 --> 00:13:09,955
‫بغض النظر، لعلمك،‬
‫لا أعلم ما الذي تتحدث عنه.‬

136
00:13:12,458 --> 00:13:16,045
‫وقعت جريمة قتل الليلة الماضية في كنيسة‬
‫"سانت ماري".‬

137
00:13:17,213 --> 00:13:19,882
‫حصلت على ملف القضية للتو،‬

138
00:13:20,799 --> 00:13:23,219
‫وأُدرج اسمك كشاهد.‬

139
00:13:23,802 --> 00:13:28,224
‫كنت مجرد متفرج، لم أشهد شيء.‬

140
00:13:30,059 --> 00:13:32,937
‫لكن هذه القضية غريبة.‬

141
00:13:34,230 --> 00:13:35,689
‫هناك الكثير من الشهود.‬

142
00:13:36,815 --> 00:13:39,902
‫اسم الميت "بارك دونغ تشيول"،‬

143
00:13:40,319 --> 00:13:44,031
‫وهم يقولون إن أحدهم سأل عنه‬
‫قبل أن يموت مباشرة.‬

144
00:13:46,242 --> 00:13:47,701
‫رجل في العشرينيات،‬

145
00:13:47,785 --> 00:13:49,787
‫يضع نظارات وقبعة تغطي وجهه.‬

146
00:13:49,870 --> 00:13:53,415
‫يقولون إنه يتمتع بمهارات قتال رائعة حتى.‬

147
00:13:54,375 --> 00:13:55,793
‫لم نطلب حتى‬

148
00:13:56,126 --> 00:13:59,630
‫لكن الكثير من الشهود يستمرون بالتوافد‬
‫للإدلاء بشهاداتهم.‬

149
00:14:01,173 --> 00:14:02,007
‫هل لديك فكرة...‬

150
00:14:03,634 --> 00:14:06,387
‫عما يجري؟‬

151
00:14:13,686 --> 00:14:15,062
‫عجباً.‬

152
00:14:16,313 --> 00:14:18,607
‫قلبوا المكان رأساً على عقب الآن.‬

153
00:14:20,025 --> 00:14:21,151
‫هذا يعني‬

154
00:14:22,278 --> 00:14:25,114
‫أنهم يبحثون عن التسجيل أيضاً.‬

155
00:14:26,240 --> 00:14:28,117
‫ماذا لو سبقوك إليه؟‬

156
00:14:28,576 --> 00:14:29,410
‫آنسة "جو"،‬

157
00:14:30,494 --> 00:14:33,080
‫20 عاماً هو وقت طويل جداً.‬

158
00:14:33,163 --> 00:14:33,998
‫بالفعل.‬

159
00:14:35,916 --> 00:14:40,921
‫هل كان ليبقي ذلك الشريط بحوزته‬
‫دون أن يعلم من قد يأتي ساعياً إليه؟‬

160
00:14:43,340 --> 00:14:45,634
‫يبدو أنه تنقل من مكان إلى آخر.‬

161
00:14:47,553 --> 00:14:51,599
‫أراهن بـ500 وون أن ذلك الشريط‬
‫ليس في هذه الغرفة.‬

162
00:14:53,058 --> 00:14:56,687
‫أراهن بـ5000 وون أنه اختلق الأمر كله.‬

163
00:14:57,062 --> 00:15:00,357
‫أراهن بمليون وون أن الشريط موجود.‬

164
00:15:00,900 --> 00:15:02,067
‫هل لديك أي دلائل؟‬

165
00:15:04,570 --> 00:15:08,574
‫الأمر غريب، ذلك التسجيل هو لإفادة والدي،‬

166
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
‫محتواه واضح جداً،‬

167
00:15:10,743 --> 00:15:15,414
‫إما أنه اعترف بجريمة القتل أو أنكر التهم.‬

168
00:15:15,998 --> 00:15:18,792
‫- لكن؟‬
‫- لكن لماذا يفعلون كل هذا؟‬

169
00:15:19,960 --> 00:15:23,797
‫لماذا يهتمون لأمر قاله أحدهم منذ 20 عاماً‬
‫قبل أن يموت؟‬

170
00:15:25,132 --> 00:15:27,676
‫انظري، انظري إلى كل هذا.‬

171
00:15:28,552 --> 00:15:31,722
‫حتى إنهم قتلوا أحدهم من أجل هذا، لماذا؟‬

172
00:15:42,107 --> 00:15:43,192
‫إنه السوجو، صحيح؟‬

173
00:15:44,693 --> 00:15:45,527
‫ماذا؟‬

174
00:15:48,238 --> 00:15:49,740
‫ما تقدمينه للميت؟‬

175
00:15:51,700 --> 00:15:52,534
‫لم تذهب‬

176
00:15:53,786 --> 00:15:56,038
‫إلى هناك بحثاً عن الشريط، أليس كذلك؟‬

177
00:15:56,455 --> 00:15:57,414
‫هذا الرجل،‬

178
00:15:59,208 --> 00:16:00,542
‫مات بسببي.‬

179
00:16:02,753 --> 00:16:03,796
‫افتح الغطاء.‬

180
00:16:09,510 --> 00:16:10,344
‫فتحته.‬

181
00:16:10,719 --> 00:16:11,637
‫رش بعضاً منه في المكان.‬

182
00:16:22,606 --> 00:16:23,440
‫فعلت.‬

183
00:16:23,691 --> 00:16:24,775
‫اشرب قليلاً.‬

184
00:16:33,450 --> 00:16:34,284
‫شربت.‬

185
00:16:34,493 --> 00:16:35,786
‫قل أي شيء ترغب بقوله.‬

186
00:16:40,833 --> 00:16:41,667
‫قلت.‬

187
00:16:42,710 --> 00:16:44,920
‫اسأله إلى ماذا يرمز الرقم 391.‬

188
00:16:45,546 --> 00:16:48,465
‫وصلنا إلى طريق مسدود لأنه مات.‬

189
00:16:49,967 --> 00:16:52,219
‫- إذا وصلت إلى طريق مسدود...‬
‫- لا تفعل.‬

190
00:16:52,302 --> 00:16:55,431
‫يجب أن تقفزي عن الجدار.‬

191
00:16:57,307 --> 00:16:58,892
‫هكذا يمكنك أن تصلي إلى بر الأمان.‬

192
00:16:58,976 --> 00:17:00,644
‫أمرتك ألا تفعل هذا.‬

193
00:17:00,978 --> 00:17:03,439
‫اسمع يا "جيونغ هو"!‬

194
00:18:21,683 --> 00:18:25,229
‫اثنان يتعقبانني سيراً وهناك سيارة أيضاً.‬

195
00:18:25,479 --> 00:18:26,480
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

196
00:18:26,730 --> 00:18:29,024
‫هل يجب أن أمسك بأحدهم وأسأله من يكون؟‬

197
00:18:29,191 --> 00:18:30,234
‫أم يجب علي‬

198
00:18:31,360 --> 00:18:33,654
‫أن أتركهم يتبعونني؟‬

199
00:18:34,863 --> 00:18:35,697
‫سيدة "جو".‬

200
00:18:39,326 --> 00:18:42,079
‫هل تتناولين الطعام؟ لماذا لا تجيبينني؟‬

201
00:18:42,162 --> 00:18:43,247
‫"جيونغ هو"‬

202
00:18:43,914 --> 00:18:45,833
‫- رويدك.‬
‫- ماذا؟‬

203
00:18:46,416 --> 00:18:48,836
‫هل يمكنك أن تأخذ نفساً عميقاً أولاً؟‬

204
00:18:49,545 --> 00:18:51,296
‫شهيق وزفير.‬

205
00:18:51,672 --> 00:18:52,506
‫ما الأمر؟‬

206
00:18:54,383 --> 00:18:56,093
‫أُطلق سراح "اوه تاي وون".‬

207
00:18:56,301 --> 00:18:58,178
‫بُرّئ لعدم توفر الدليل الكافي.‬

208
00:18:59,221 --> 00:19:00,055
‫وأيضاً،‬

209
00:19:01,181 --> 00:19:05,352
‫زرعت جهاز تعقب في هاتف "تشاي يونغ سين"،‬

210
00:19:06,019 --> 00:19:09,106
‫أظن أن غريباً يتجسس عليه.‬

211
00:19:10,232 --> 00:19:11,400
‫لم أنته بعد.‬

212
00:19:13,026 --> 00:19:17,322
‫أظن أنها توجهت إلى منزل "كيم مون سيك".‬

213
00:19:17,614 --> 00:19:18,448
‫ماذا؟‬

214
00:19:18,824 --> 00:19:20,993
‫وفي ذلك المنزل‬

215
00:19:22,035 --> 00:19:23,245
‫موجود "اوه تاي وون".‬

216
00:19:24,413 --> 00:19:25,455
‫اللعنة.‬

217
00:20:37,110 --> 00:20:38,195
‫المراسلة "تشاي يونغ سين"؟‬

218
00:20:51,917 --> 00:20:52,918
‫مرحباً.‬

219
00:20:55,712 --> 00:20:57,714
‫هل هذه الأزهار لي؟‬

220
00:20:59,216 --> 00:21:00,259
‫صحيح.‬

221
00:21:07,933 --> 00:21:08,892
‫شكراً لك.‬

222
00:21:10,227 --> 00:21:11,103
‫من دواعي سروري.‬

223
00:21:13,689 --> 00:21:16,024
‫أنت جميلة جداً.‬

224
00:21:22,114 --> 00:21:24,616
‫أنت أجمل في الواقع أيضاً.‬

225
00:21:25,200 --> 00:21:26,576
‫أنا من معجبيك.‬

226
00:21:29,705 --> 00:21:31,415
‫ربما لأنني رأيتك في البرامج،‬

227
00:21:33,500 --> 00:21:34,835
‫لكنني أشعر بأنني مقربة منك بشكل غريب.‬

228
00:21:37,754 --> 00:21:40,590
‫- أنا آسفة.‬
‫- آنسة "تشاي"؟‬

229
00:21:40,757 --> 00:21:44,594
‫إنني أواجه الكثير من المصاعب الآن.‬

230
00:21:45,721 --> 00:21:48,807
‫يا إلهي، يا له من أمر محرج.‬

231
00:21:51,685 --> 00:21:52,602
‫أنا آسفة.‬

232
00:21:58,608 --> 00:22:01,570
‫أنا سريعة البكاء.‬

233
00:22:02,821 --> 00:22:03,780
‫وأنا أيضاً.‬

234
00:22:05,032 --> 00:22:05,991
‫حقاً؟‬

235
00:22:08,952 --> 00:22:10,037
‫أنا محرجة جداً.‬

236
00:22:31,016 --> 00:22:31,933
‫"اوه تاي وون" يتحدث،‬

237
00:22:32,934 --> 00:22:35,270
‫يجب أن أتحدث إلى الزعيم مباشرة.‬

238
00:22:36,480 --> 00:22:41,068
‫"مون هو" قال إن 5 منكم كانوا يديرون‬
‫بثاً إذاعياً غير مرخص.‬

239
00:22:41,902 --> 00:22:45,822
‫"كي يونغ جاي"، الذي قدمنا برنامجاً عنه،‬
‫كان واحداً من الـ5.‬

240
00:22:49,743 --> 00:22:50,577
‫تعالي إلى هنا،‬

241
00:22:59,377 --> 00:23:01,338
‫ها هم الـ5.‬

242
00:23:02,214 --> 00:23:03,340
‫هذا "يونغ جاي".‬

243
00:23:03,632 --> 00:23:05,133
‫رأيت هذه الصورة من قبل.‬

244
00:23:05,842 --> 00:23:08,095
‫السيد "كيم مون سيك" أراني إياها.‬

245
00:23:08,595 --> 00:23:10,680
‫- متى؟‬
‫- قبل وقت ليس بطويل.‬

246
00:23:13,308 --> 00:23:18,021
‫هذه أنت وهذا هو.‬

247
00:23:18,897 --> 00:23:20,023
‫وهنا،‬

248
00:23:20,941 --> 00:23:22,442
‫كان هذا زوجي،‬

249
00:23:22,943 --> 00:23:23,819
‫"اوه غيل هان".‬

250
00:23:32,786 --> 00:23:35,080
‫سمعت أنه توفي.‬

251
00:23:36,498 --> 00:23:39,042
‫نعم، في عام 1992.‬

252
00:23:41,086 --> 00:23:42,129
‫هل لي...‬

253
00:23:44,172 --> 00:23:45,632
‫أن أسألك عن الأمر؟‬

254
00:23:48,176 --> 00:23:49,886
‫إذا أثرته،‬

255
00:23:50,428 --> 00:23:52,597
‫هل سيجعلك ذلك متعبة؟‬

256
00:23:53,890 --> 00:23:55,809
‫"مون هو" قلق عليك جداً.‬

257
00:24:06,069 --> 00:24:07,988
‫إذا أصابتني نوبة، اضغطي هذا الزر.‬

258
00:24:08,864 --> 00:24:10,824
‫الممرضة في الغرفة التي بجانبنا.‬

259
00:24:13,994 --> 00:24:16,413
‫- إذاً...‬
‫- اسأليني.‬

260
00:24:20,667 --> 00:24:26,923
‫حسب ما سمعت، اثنان من الأصدقاء الـ5 توفيا.‬

261
00:24:28,300 --> 00:24:32,137
‫هل تعرفين ماذا حصل؟‬

262
00:24:35,348 --> 00:24:37,058
‫أخيراً، بعد 20 عاماً،‬

263
00:24:37,684 --> 00:24:39,603
‫يسألني أحد ما،‬

264
00:24:40,729 --> 00:24:42,189
‫ما الذي حصل في ذلك اليوم.‬

265
00:24:46,902 --> 00:24:49,613
‫مما يتضح لي، الفتاة "تشاي يونغ سين"‬

266
00:24:49,696 --> 00:24:52,407
‫على علم بالعلاقة‬
‫التي تربطها بـ"تشوي ميونغ هوي".‬

267
00:24:53,074 --> 00:24:55,577
‫لا أعلم متى أو كيف ستكشفها.‬

268
00:24:56,203 --> 00:24:59,164
‫إذا اكتشفت زوجة "كيم مون سيك" الحقيقة،‬

269
00:24:59,873 --> 00:25:01,541
‫ربما تهجره.‬

270
00:25:02,792 --> 00:25:06,421
‫هذا سيترك رجلنا مفطور القلب.‬

271
00:25:11,509 --> 00:25:14,346
‫إذا كان علينا أن نجد مرشحاً جديداً‬
‫لمنصب العمدة‬

272
00:25:15,096 --> 00:25:19,184
‫سيضعنا هذا في موقف محرج، أليس كذلك؟‬

273
00:25:19,684 --> 00:25:20,977
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

274
00:25:22,103 --> 00:25:24,439
‫إذا كان الأمر يتعلق‬
‫بحماية الرئيس "كيم مون سيك"...‬

275
00:25:41,206 --> 00:25:43,583
‫مرحباً أيها الزعيم،‬

276
00:25:45,669 --> 00:25:51,174
‫أنت الذي جعلت هذا الرجل و"كيم مون سيك"‬
‫يقترفان أموراً شنيعة، أليس كذلك؟‬

277
00:25:52,884 --> 00:25:56,137
‫أيها الزعيم.‬

278
00:25:59,057 --> 00:26:01,476
‫هناك سؤال أطرحه عليك،‬

279
00:26:03,144 --> 00:26:04,771
‫أين يمكن أن أجدك؟‬

280
00:26:06,773 --> 00:26:08,275
‫تخلص من هذا الهاتف.‬

281
00:26:13,280 --> 00:26:14,447
‫رباه.‬

282
00:26:15,907 --> 00:26:17,701
‫يا له من سلوك فظ على الهاتف.‬

283
00:26:17,784 --> 00:26:18,785
‫اللعنة.‬

284
00:26:22,038 --> 00:26:25,208
‫أشعر بالإهانة لذا سوف أصادر هذا الهاتف.‬

285
00:26:28,586 --> 00:26:29,504
‫سيدي.‬

286
00:26:31,381 --> 00:26:32,340
‫أنت تعرفني، صحيح؟‬

287
00:26:34,134 --> 00:26:35,635
‫جئت لتأخذني ذات مرة.‬

288
00:26:39,180 --> 00:26:41,141
‫هل تتذكر معلمي أيضاً؟‬

289
00:26:42,767 --> 00:26:44,185
‫"كي يونغ جاي".‬

290
00:26:45,270 --> 00:26:48,315
‫كان هو "المعالج"،‬

291
00:26:50,317 --> 00:26:52,819
‫سممت معلمي، أليس كذلك؟‬

292
00:26:54,321 --> 00:26:55,447
‫تعرف أمي أيضاً، صحيح؟‬

293
00:26:57,073 --> 00:26:59,034
‫سمعت أنك هددتها مؤخراً.‬

294
00:26:59,826 --> 00:27:01,286
‫أراهن أن هناك المزيد.‬

295
00:27:02,412 --> 00:27:04,622
‫إذا أبقيت على حياتك، ستستمر بفعل هذا.‬

296
00:27:07,375 --> 00:27:09,044
‫ستقتل الناس،‬

297
00:27:10,295 --> 00:27:13,757
‫وتؤذي الناس وتهددهم.‬

298
00:27:15,717 --> 00:27:17,927
‫حتى لو اعتُقلت من جديد،‬

299
00:27:18,595 --> 00:27:19,888
‫ستخرج خلال أيام.‬

300
00:27:22,974 --> 00:27:24,267
‫إذا...‬

301
00:27:26,061 --> 00:27:27,395
‫قتلتك وحسب،‬

302
00:27:28,521 --> 00:27:30,607
‫سأكون قد قدمت خدمة للعالم.‬

303
00:27:42,202 --> 00:27:45,455
‫هل تستطيعين أن تحكي قصتنا؟‬

304
00:27:46,956 --> 00:27:50,919
‫عندما تقولين "قصتنا"‬
‫هل تقصدين الأصدقاء الـ5؟‬

305
00:27:51,127 --> 00:27:52,629
‫سأخبرك بكل شيء أعرفه‬

306
00:27:53,296 --> 00:27:56,132
‫عما حدث في ذلك اليوم في عام 1992.‬

307
00:27:57,550 --> 00:27:58,635
‫حسناً.‬

308
00:27:59,135 --> 00:28:02,972
‫أود أن تقدمي برنامجاً وتحكي قصتنا.‬

309
00:28:03,973 --> 00:28:07,936
‫إذا سمح "مون هو" بذلك،‬
‫لن يكون الأمر صعباً.‬

310
00:28:09,562 --> 00:28:10,897
‫لكن الأمر سيكون خطيراً.‬

311
00:28:12,649 --> 00:28:16,194
‫أولئك الناس الذين قتلونا في ذلك الحين‬
‫لا يزالون على قيد الحياة.‬

312
00:28:17,779 --> 00:28:19,280
‫عندما تقولين "قتلونا"...‬

313
00:28:19,531 --> 00:28:22,700
‫زوجي "اوه غيل هان" وصديقه "سيو جون سيوك"،‬

314
00:28:23,159 --> 00:28:26,079
‫ابنتي "اوه جي آن"،‬

315
00:28:27,288 --> 00:28:28,373
‫وأنا.‬

316
00:29:08,413 --> 00:29:09,497
‫شكراً يا سيدة "جو".‬

317
00:29:09,664 --> 00:29:12,417
‫من بين كل ما فعلته من أجلك، علام تشكرني؟‬

318
00:29:14,127 --> 00:29:16,254
‫على إيقافي عن قتل أحد مثله.‬

319
00:29:17,130 --> 00:29:19,924
‫كدت أصبح مجرماً بقتلي هذا الوحش.‬

320
00:29:20,008 --> 00:29:22,051
‫مهلاً، يجب أن ترى هذا.‬

321
00:29:27,599 --> 00:29:29,601
‫ما رأيك؟ هل يشبهك؟‬

322
00:29:30,018 --> 00:29:34,522
‫أظن أنهم قرروا أن يوقعوا بك‬
‫كما يفعل الصيادون بالأرنب.‬

323
00:29:53,333 --> 00:29:54,334
‫"الراحل (كي يونغ جاي)"‬

324
00:29:54,417 --> 00:29:55,251
‫سيدة "جو".‬

325
00:29:56,711 --> 00:30:01,966
‫جثة أبي في مدفن وأظن أن لكل كوّة رقماً.‬

326
00:30:03,009 --> 00:30:04,052
‫مثل عنوان.‬

327
00:30:07,764 --> 00:30:12,185
‫كنت في المنزل مع ابنتي التي تبلغ من العمر‬
‫5 سنوات.‬

328
00:30:12,769 --> 00:30:15,313
‫أنتظر زوجي الذي ذهب للتحقيق،‬

329
00:30:16,898 --> 00:30:18,191
‫ثم تلقيت اتصالاً.‬

330
00:30:19,150 --> 00:30:20,401
‫كان "مون سيك".‬

331
00:30:27,492 --> 00:30:28,409
‫مرحباً.‬

332
00:30:28,910 --> 00:30:31,996
‫طلب مني أن أهرب لأنهم كانوا قادمين.‬

333
00:30:33,706 --> 00:30:34,874
‫"جي آن"، أسرعي وارتدي ملابسك.‬

334
00:30:39,087 --> 00:30:41,339
‫- "جي آن"، هيا بنا.‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

335
00:30:41,422 --> 00:30:44,008
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

336
00:30:44,092 --> 00:30:45,802
‫إلى أين سنذهب؟‬

337
00:30:46,261 --> 00:30:48,555
‫إلى أين سنذهب؟‬

338
00:30:49,347 --> 00:30:51,391
‫إلى أين سنذهب؟‬

339
00:31:08,491 --> 00:31:10,076
‫هذه ابنتي "جي آن".‬

340
00:31:12,245 --> 00:31:13,079
‫فهمت.‬

341
00:31:13,621 --> 00:31:14,581
‫أليست جميلة؟‬

342
00:31:21,212 --> 00:31:24,132
‫أمها جميلة أيضاً.‬

343
00:31:26,175 --> 00:31:28,428
‫كانوا يدعون أنفسهم بما يسمى "المزارعون"‬

344
00:31:29,721 --> 00:31:31,556
‫مثل المزارعين الذين يزرعون الأرض؟‬

345
00:31:31,764 --> 00:31:34,017
‫يظنون أنهم يزرعون هذا البلد.‬

346
00:31:34,684 --> 00:31:37,228
‫يزرعون الشعير والذرة‬

347
00:31:37,854 --> 00:31:40,565
‫ويقتلعون الأعشاب الضارة التي تقف‬
‫في طريقهم،‬

348
00:31:41,190 --> 00:31:42,859
‫وعندما يحين الوقت يحصدون.‬

349
00:31:43,526 --> 00:31:47,864
‫يظنون أنهم يزرعون هذا البلد بهذه الطريقة.‬

350
00:31:48,740 --> 00:31:52,785
‫إلى أين سنذهب؟ أمي؟‬

351
00:31:52,869 --> 00:31:55,747
‫- توقفي!‬
‫- توقفي مكانك!‬

352
00:32:02,211 --> 00:32:03,796
‫أمي، إلى أين سنذهب؟‬

353
00:32:12,889 --> 00:32:15,141
‫"جي آن"، انظري إلي وأصغي.‬

354
00:32:15,391 --> 00:32:17,060
‫- هل تصغين؟‬
‫- نعم.‬

355
00:32:17,143 --> 00:32:19,187
‫لا تصدري صوتاً، مفهوم؟‬

356
00:32:19,270 --> 00:32:22,273
‫سأعود حالاً فلا تصدري صوتاً.‬

357
00:32:22,398 --> 00:32:23,983
‫لا تقولي كلمة، مفهوم؟‬

358
00:32:24,651 --> 00:32:26,402
‫أرجوك يا "جي آن".‬

359
00:32:35,995 --> 00:32:36,955
‫توقفي!‬

360
00:32:38,831 --> 00:32:39,791
‫توقفي مكانك!‬

361
00:34:52,882 --> 00:34:54,175
‫أمي الحقيقية...‬

362
00:34:55,217 --> 00:34:56,427
‫أمي البيولوجية...‬

363
00:34:59,597 --> 00:35:01,682
‫لا أعلم ماذا أسميها،‬

364
00:35:03,351 --> 00:35:04,685
‫لكنها أُصيبت بنوبة.‬

365
00:35:06,687 --> 00:35:08,022
‫نامت للتو.‬

366
00:35:09,357 --> 00:35:10,191
‫صحيح.‬

367
00:35:10,900 --> 00:35:14,737
‫ومع ذلك أخبرتني أموراً كثيرة‬
‫قبل أن يحدث الأمر.‬

368
00:35:16,823 --> 00:35:20,409
‫قالت إنها أضاعتني ولم تتخل عني.‬

369
00:35:21,536 --> 00:35:23,955
‫كنت واثقاً أنها ما كانت لتفعل.‬

370
00:35:24,789 --> 00:35:29,585
‫خبأتني لكن سيارة صدمتها بينما كانت تهرب،‬

371
00:35:31,003 --> 00:35:33,631
‫استفاقت في المشفى بعد بضعة أيام،‬

372
00:35:35,883 --> 00:35:40,096
‫لم تستطع التحرك، لذا لم تستطع البحث عني.‬

373
00:35:45,893 --> 00:35:47,311
‫أمي البيولوجية...‬

374
00:35:49,313 --> 00:35:50,940
‫آخر ما قالته لي‬

375
00:35:53,568 --> 00:35:55,736
‫كان ألا أقول كلمة.‬

376
00:35:58,322 --> 00:36:01,617
‫ربما كان هذا السبب في أنني لم أتكلم‬
‫عندما كنت طفلة.‬

377
00:36:03,828 --> 00:36:05,288
‫كنت فتاة مطيعة، أليس كذلك؟‬

378
00:36:08,541 --> 00:36:10,251
‫حسبت أنها تخلت عني.‬

379
00:36:10,710 --> 00:36:11,794
‫قالت إنها لم تتخل عنك.‬

380
00:36:15,256 --> 00:36:16,424
‫لا بد أنني كنت خائفة.‬

381
00:36:17,800 --> 00:36:19,510
‫حسبت أنني إذا لم أبتسم‬

382
00:36:20,761 --> 00:36:22,388
‫أو سألت الناس سؤالاً لا يروق لهم،‬

383
00:36:25,308 --> 00:36:26,726
‫فسوف يملون مني،‬

384
00:36:30,271 --> 00:36:31,689
‫ويرغبون بالتخلي عني.‬

385
00:36:32,648 --> 00:36:33,482
‫ليس...‬

386
00:36:35,568 --> 00:36:36,402
‫أنا.‬

387
00:36:39,697 --> 00:36:40,615
‫إذاً،‬

388
00:36:42,533 --> 00:36:43,534
‫هل لي أن أسألك؟‬

389
00:36:44,577 --> 00:36:45,453
‫بالطبع.‬

390
00:36:46,412 --> 00:36:48,414
‫- "جيونغ هو".‬
‫- نعم؟‬

391
00:36:49,624 --> 00:36:51,334
‫هل قتلت أحداً يوماً؟‬

392
00:36:57,506 --> 00:36:58,341
‫لا.‬

393
00:37:00,301 --> 00:37:01,427
‫كنت واثقة من ذلك.‬

394
00:37:14,148 --> 00:37:17,443
‫وبالرغم من ذلك هناك أمر يجب أن أخبرك به.‬

395
00:37:18,527 --> 00:37:19,362
‫ماذا؟‬

396
00:37:19,987 --> 00:37:21,656
‫قد أصبحت مشتبهاً به في جريمة قتل.‬

397
00:37:23,574 --> 00:37:25,576
‫- بسبب الليلة الماضية؟‬
‫- نعم.‬

398
00:37:26,452 --> 00:37:28,287
‫رسموا صورة وصفيّة.‬

399
00:37:29,622 --> 00:37:32,792
‫- هل تشبهك؟‬
‫- أبداً.‬

400
00:37:34,043 --> 00:37:35,962
‫ماذا ستفعل إذاً؟ هل ستهرب؟‬

401
00:37:37,046 --> 00:37:39,090
‫أدركت أن هذا لن يحل شيئاً.‬

402
00:37:40,716 --> 00:37:42,051
‫ماذا يجب أن نفعل أولاً إذاً؟‬

403
00:37:42,969 --> 00:37:44,845
‫أولاً، يجب أن أجد شريط والدي.‬

404
00:37:46,097 --> 00:37:47,056
‫سأساعدك.‬

405
00:37:47,890 --> 00:37:49,725
‫سأجد الوغد الذي لفق لي الأمر.‬

406
00:37:50,559 --> 00:37:51,686
‫سأساعدك في ذلك أيضاً.‬

407
00:37:54,689 --> 00:37:57,441
‫يجب أن أذهب وأقابل والدك.‬

408
00:37:59,860 --> 00:38:01,320
‫ذلك...‬

409
00:38:03,072 --> 00:38:05,032
‫ذلك أكثر ما يخيفني.‬

410
00:38:35,187 --> 00:38:38,649
‫هل تعرف عدد الأشخاص‬

411
00:38:38,733 --> 00:38:42,194
‫الذين فُقدوا في "كوريا"‬
‫خلال السنوات الست الماضية؟‬

412
00:38:43,946 --> 00:38:45,323
‫عددهم 30 ألفاً.‬

413
00:38:46,574 --> 00:38:48,951
‫إذا اختفوا لأكثر من 5 سنوات‬

414
00:38:50,369 --> 00:38:52,038
‫فإن البحث عنهم يتوقف.‬

415
00:38:54,623 --> 00:38:55,583
‫لأكون صريحاً،‬

416
00:38:57,501 --> 00:38:59,420
‫يُعلن عنهم كأموات.‬

417
00:39:06,594 --> 00:39:09,889
‫إذا فُقد شخص مشهور مثل الصحفي‬
‫"كيم مون هو"،‬

418
00:39:11,098 --> 00:39:12,433
‫هل تظن أنها ستكون مسألة ذات أهمية؟‬

419
00:39:14,310 --> 00:39:16,854
‫لا، لن تستمر ليومين حتى.‬

420
00:39:18,022 --> 00:39:19,440
‫الناس لا يتذكرون‬

421
00:39:21,067 --> 00:39:22,943
‫شؤون الآخرين لوقت طويل.‬

422
00:39:23,319 --> 00:39:25,071
‫"مون هو" أخي،‬

423
00:39:26,781 --> 00:39:28,366
‫سأتحدث إليه.‬

424
00:39:28,532 --> 00:39:30,618
‫لن أغير‬

425
00:39:31,577 --> 00:39:33,788
‫مرشحنا لمنصب العمدة ثانية.‬

426
00:39:36,082 --> 00:39:37,416
‫سيكون موقفنا محرجاً.‬

427
00:39:39,085 --> 00:39:40,086
‫أعلم يا سيدي.‬

428
00:39:40,628 --> 00:39:44,340
‫خطتنا التالية على وشك أن تبدأ.‬

429
00:39:45,091 --> 00:39:46,842
‫يجب ألا تقع أخطاء.‬

430
00:39:47,468 --> 00:39:51,931
‫إذا كان ما حصل قبل 20 عاماً يمنعك...‬

431
00:39:52,306 --> 00:39:53,974
‫لن يحصل هذا.‬

432
00:39:55,559 --> 00:39:56,644
‫سأتولى الأمر.‬

433
00:40:18,791 --> 00:40:20,167
‫هل جاء "جيونغ هو"؟‬

434
00:40:20,501 --> 00:40:22,169
‫و"تشاي يونغ سين" جاءت كذلك.‬

435
00:40:23,003 --> 00:40:26,048
‫السيدة "تشوي" لا تعرف هويتها الحقيقية بعد.‬

436
00:40:26,966 --> 00:40:32,721
‫تحدثتا لوقت طويل جداً لكن لا أعلم بأي شأن.‬

437
00:40:32,805 --> 00:40:34,640
‫لا بد أن الأمر صعب جداً على "ميونغ هوي".‬

438
00:40:35,808 --> 00:40:38,102
‫امرأة ضعيفة هكذا طلبت آلة تنصت‬
‫على المكالمات‬

439
00:40:39,270 --> 00:40:41,480
‫واتصلت بـ"مون هو" سراً.‬

440
00:40:44,358 --> 00:40:46,569
‫التفكير بأنها كانت خائفة طوال الليل...‬

441
00:40:47,153 --> 00:40:49,905
‫هل ستتركها على سجيتها؟‬

442
00:40:50,781 --> 00:40:52,199
‫أنت على علم بما تفعله.‬

443
00:40:52,366 --> 00:40:55,411
‫لا بأس، ستعود.‬

444
00:40:56,871 --> 00:40:59,790
‫حماسة اللعبة الجديدة‬
‫هي التي جعلت مشاعرها تتأجج.‬

445
00:41:02,751 --> 00:41:04,879
‫آمل أنها ستعتني بنفسها بشكل أفضل وحسب.‬

446
00:41:15,473 --> 00:41:17,349
‫كنت محقاً.‬

447
00:41:17,850 --> 00:41:21,729
‫رقم كوّة والدك هو 391.‬

448
00:41:22,188 --> 00:41:23,522
‫إنه 391.‬

449
00:41:24,064 --> 00:41:27,109
‫إذاً، شريط إفادة "جون سيوك" موجود هناك.‬

450
00:41:27,234 --> 00:41:28,903
‫يجب أن نذهب ونلقي نظرة.‬

451
00:41:29,820 --> 00:41:31,739
‫ألا يزال أولئك الجرذان يتعقبونك؟‬

452
00:41:34,074 --> 00:41:35,117
‫نعم.‬

453
00:41:35,201 --> 00:41:37,870
‫"يونغ سين"، لم لا تبقين خارج الأمر؟‬

454
00:41:37,953 --> 00:41:40,706
‫سوف تعيقين "جيونغ هو" وحسب.‬

455
00:41:40,789 --> 00:41:42,458
‫هذا ليس صحيحاً بالضرورة.‬

456
00:41:43,000 --> 00:41:44,126
‫سيدة "جو"، أنت الأفضل.‬

457
00:41:45,461 --> 00:41:48,214
‫أنهيت تنظيف هاتف "يونغ سين".‬

458
00:41:50,132 --> 00:41:52,051
‫ماذا عن الرجال الذين يتعقبونني؟‬

459
00:41:52,134 --> 00:41:54,136
‫يجب أن نكتشف لحساب من يعملون.‬

460
00:41:54,428 --> 00:41:56,972
‫أنت رجل مطلوب منذ وقت طويل.‬

461
00:41:57,056 --> 00:41:59,558
‫أنت خبير جداً لذلك فأنت هادئ الأعصاب الآن.‬

462
00:41:59,725 --> 00:42:03,395
‫ماذا لو طلبوا الشرطة لكما؟‬

463
00:42:05,147 --> 00:42:06,023
‫هذا صحيح.‬

464
00:42:06,398 --> 00:42:07,441
‫"يونغ سين".‬

465
00:42:07,900 --> 00:42:10,861
‫إذا كنت على وشك أن أُعتقل تظاهري‬
‫بأنك لا تعرفينني.‬

466
00:42:11,070 --> 00:42:12,821
‫ربما يظنون خطأً أنك شريكتي في الجريمة.‬

467
00:42:13,864 --> 00:42:14,782
‫حسناً.‬

468
00:42:18,827 --> 00:42:21,497
‫اللعنة!‬

469
00:42:40,057 --> 00:42:40,975
‫"يونغ سين".‬

470
00:42:41,809 --> 00:42:42,768
‫هل تستطيعين الركض؟‬

471
00:42:43,060 --> 00:42:44,478
‫أستطيع أن أركض 100 م في 17 ثانية.‬

472
00:42:44,979 --> 00:42:46,522
‫كان ذلك في المدرسة الثانوية بالطبع.‬

473
00:42:51,360 --> 00:42:53,779
‫ماذا تفعلين إذا نشب شجار؟‬

474
00:42:54,446 --> 00:42:57,324
‫أغمض عيني وأنتظر، أنت ستتولى الأمر.‬

475
00:42:57,408 --> 00:42:58,325
‫هذا صحيح.‬

476
00:42:58,576 --> 00:43:00,119
‫وإذا استطعت اختبئي في زاوية.‬

477
00:43:00,327 --> 00:43:03,914
‫من الأسهل أن تحمي نفسك هناك‬
‫أكثر من مكان مفتوح.‬

478
00:43:04,081 --> 00:43:06,125
‫زاوية إن أمكن، فهمت!‬

479
00:43:10,462 --> 00:43:12,047
‫مهلاً، لا تنظر إليهما مباشرة.‬

480
00:43:18,387 --> 00:43:21,599
‫يمكنكم أن تتبعوني لكن سأقدر لكم أن تمنحوني‬
‫بعض الخصوصية،‬

481
00:43:22,641 --> 00:43:24,268
‫يجب أن أعمل أيضاً كما تعلمون.‬

482
00:43:44,413 --> 00:43:45,289
‫"يونغ سين".‬

483
00:43:46,206 --> 00:43:47,875
‫- اركضي.‬
‫- إلى أين؟‬

484
00:43:48,459 --> 00:43:49,793
‫إلى الأمام مباشرة.‬

485
00:43:58,510 --> 00:44:00,012
‫"صورة"‬

486
00:44:00,262 --> 00:44:01,347
‫"صورة"‬

487
00:44:01,513 --> 00:44:02,890
‫انتبه إلى قدمك.‬

488
00:44:04,141 --> 00:44:05,267
‫"صورة"‬

489
00:44:05,809 --> 00:44:07,978
‫صورة، حسناً، انتبهوا إلى سيقانكم!‬

490
00:44:20,449 --> 00:44:22,701
‫أنا أعرفك، مرحباً.‬

491
00:44:30,876 --> 00:44:32,294
‫- حزام الأمان.‬
‫- حسناً.‬

492
00:44:41,845 --> 00:44:43,180
‫أمرتك أن تقود وحسب.‬

493
00:44:43,389 --> 00:44:47,351
‫لكن يوجد الكثير منها، اللعنة.‬

494
00:44:49,520 --> 00:44:52,106
‫هناك وجوه جديدة.‬

495
00:44:52,523 --> 00:44:56,193
‫سيستغرق الأمر وقتاً لأعرف لحساب من يعملون.‬

496
00:44:56,402 --> 00:44:58,153
‫تحققوا من أفلام كاميرات المراقبة المجاورة،‬

497
00:44:58,570 --> 00:45:00,489
‫أظن أنه توجه إلى مكان ما.‬

498
00:45:01,115 --> 00:45:02,199
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

499
00:45:14,545 --> 00:45:17,256
‫- اسمع، من هذه؟‬
‫- حبيبته.‬

500
00:45:17,589 --> 00:45:18,715
‫وأنا أصوت على أنها حبيبته.‬

501
00:45:18,966 --> 00:45:20,134
‫صوت آخر على أنها حبيبته.‬

502
00:45:20,300 --> 00:45:21,385
‫من هذه؟‬

503
00:45:22,761 --> 00:45:26,348
‫مديرة القسم في "ايه بي إس"‬
‫الآنسة "كانغ مين جاي".‬

504
00:45:27,141 --> 00:45:28,976
‫هي منافستي إذاً.‬

505
00:45:29,059 --> 00:45:31,603
‫إنها نظيرتي.‬

506
00:45:38,026 --> 00:45:38,944
‫بالتأكيد،‬

507
00:45:39,695 --> 00:45:42,156
‫إنها حبيبته، لا مجال للشك في ذلك.‬

508
00:45:44,658 --> 00:45:46,285
‫هل ترغبين ببعض القهوة؟‬

509
00:45:49,079 --> 00:45:51,957
‫أنا مسؤولة عن مقابلة "كيم مون سيك".‬

510
00:45:52,875 --> 00:45:55,210
‫سمعت أنك تحضر برنامجاً مشتركاً.‬

511
00:45:55,669 --> 00:45:56,503
‫هذا صحيح.‬

512
00:45:56,962 --> 00:45:58,547
‫هل ستناقش أرصدة "أوميغا"؟‬

513
00:45:58,714 --> 00:46:01,216
‫ذلك مال الرهان لدى "كيم مون سيك".‬

514
00:46:01,300 --> 00:46:04,803
‫تعرف أكثر من أي أحد‬
‫أنك لا تستطيع المساس بـ"أوميغا"‬

515
00:46:04,887 --> 00:46:06,513
‫كان هذا صحيحاً في المحطة.‬

516
00:46:06,597 --> 00:46:08,682
‫لن يُبث برنامجك.‬

517
00:46:10,392 --> 00:46:11,727
‫نحن على أتم الاستعداد.‬

518
00:46:12,019 --> 00:46:17,483
‫إذا حاولت إيقافنا سوف نبث ذلك أيضاً.‬

519
00:46:17,774 --> 00:46:20,903
‫كلما حاولت منعنا أكثر، ساعدنا ذلك أكثر.‬

520
00:46:20,986 --> 00:46:22,362
‫جميل، صحيح؟‬

521
00:46:25,324 --> 00:46:27,242
‫أتراجع عما قلته سابقاً.‬

522
00:46:27,493 --> 00:46:30,537
‫قلت إنك تحارب بما يكفي لكي لا تتأذى.‬

523
00:46:32,039 --> 00:46:32,956
‫"مون هو".‬

524
00:46:33,916 --> 00:46:35,250
‫هذا هو التصرف الذكي لتقوم به.‬

525
00:46:36,502 --> 00:46:37,961
‫بتلك الطريقة يمكنك أن تحارب لوقت طويل.‬

526
00:46:39,379 --> 00:46:41,089
‫دعنا نتروى.‬

527
00:46:41,632 --> 00:46:43,467
‫فلتحارب لوقت طويل.‬

528
00:46:47,930 --> 00:46:49,014
‫أنا أستمتع هذه الأيام.‬

529
00:46:49,973 --> 00:46:51,934
‫يبدأ الأمر منذ اللحظة التي أستيقظ بها.‬

530
00:46:52,684 --> 00:46:53,644
‫في الماضي، كنت أقول،‬

531
00:46:54,186 --> 00:46:58,148
‫"اللعنة، ها هو يوم آخر يجب أن أعيشه."‬

532
00:46:59,525 --> 00:47:04,238
‫هذه الأيام، عندما أستيقظ أفكر‬
‫فيما يجب أن أفعله.‬

533
00:47:04,571 --> 00:47:06,615
‫أتساءل ما الذي يفعله الأشرار.‬

534
00:47:08,617 --> 00:47:09,952
‫ماذا عنك؟‬

535
00:47:11,578 --> 00:47:15,040
‫إنهم أقوى منا دائماً.‬

536
00:47:15,832 --> 00:47:17,459
‫هل تسأل كيف يمكن ذلك؟‬

537
00:47:17,751 --> 00:47:20,754
‫لأننا نخضع للقوانين‬
‫بينما هم لا يخضعون لها.‬

538
00:47:22,130 --> 00:47:25,050
‫لا تستطيع هزيمتهم.‬

539
00:47:25,884 --> 00:47:26,927
‫لكن...‬

540
00:47:28,220 --> 00:47:32,307
‫إذا انسحبت لأنه لا يمكنني الفوز،‬
‫سأشعر بالخزي أمام الموظفين.‬

541
00:47:33,392 --> 00:47:34,476
‫لا أريد ذلك.‬

542
00:47:46,238 --> 00:47:47,656
‫هذه هي، أظن أن هذه هي السيارة.‬

543
00:47:47,739 --> 00:47:51,201
‫تلك السيارة مشبوهة أيضاً، إنها تتعقبنا.‬

544
00:47:51,285 --> 00:47:53,620
‫إنها لا تتجاوزنا وتبقي بيننا مسافة.‬

545
00:47:53,704 --> 00:47:55,330
‫إنها مشبوهة تماماً.‬

546
00:47:56,415 --> 00:47:58,041
‫مشبوهة جداً.‬

547
00:48:00,502 --> 00:48:01,336
‫ماذا؟‬

548
00:48:02,170 --> 00:48:03,505
‫لا، لا شيء.‬

549
00:48:10,846 --> 00:48:12,389
‫توجه إلى الأمام مباشرة.‬

550
00:48:12,472 --> 00:48:14,891
‫سوف تصل إلى المدفن خلال حوالي 10 دقائق.‬

551
00:48:15,267 --> 00:48:16,393
‫كيف تسير الأمور هناك؟‬

552
00:48:41,251 --> 00:48:42,711
‫هل لي أن أساعدك؟‬

553
00:48:52,429 --> 00:48:54,139
‫إنها حبيبته بالتأكيد.‬

554
00:48:56,058 --> 00:48:57,851
‫هذا معقد جداً.‬

555
00:49:59,830 --> 00:50:01,456
‫لا تستديري.‬

556
00:50:03,458 --> 00:50:07,462
‫جئت إلى هنا مع المعلم‬

557
00:50:07,754 --> 00:50:09,881
‫قبل 8 أو 9 سنوات تقريباً.‬

558
00:50:10,799 --> 00:50:12,509
‫هل تعرفين ما الذي قاله؟‬

559
00:50:14,094 --> 00:50:18,807
‫"والدك ليس هنا بأي حال،‬

560
00:50:20,142 --> 00:50:22,561
‫لا نعلم أين هو.‬

561
00:50:23,937 --> 00:50:25,731
‫لكن مع ذلك،‬

562
00:50:27,232 --> 00:50:30,110
‫يجب أن تعرف بأي اتجاه تحييه،‬

563
00:50:30,986 --> 00:50:33,613
‫لذا دعنا نحييه هنا."‬

564
00:50:35,907 --> 00:50:37,117
‫هذا ما قاله.‬

565
00:50:56,094 --> 00:50:58,847
‫"الراحل (سيو جون سيوك)"‬

566
00:50:59,765 --> 00:51:00,682
‫وجدته.‬

567
00:51:06,313 --> 00:51:07,272
‫هذا هو والدي.‬

568
00:51:07,355 --> 00:51:08,732
‫"الراحل (سيو جون سيوك)"‬

569
00:51:08,815 --> 00:51:11,443
‫أبي، هذه "تشاي يونغ سين".‬

570
00:51:12,986 --> 00:51:16,072
‫ربما تعرفها باسم "اوه جي آن".‬

571
00:51:19,868 --> 00:51:20,994
‫مرحباً.‬

572
00:51:36,927 --> 00:51:39,596
‫"(سم داي) للأخبار"‬

573
00:51:40,347 --> 00:51:43,183
‫يا آنسة؟‬

574
00:51:45,852 --> 00:51:48,605
‫"سم داي" ستقدم بثها الثالث.‬

575
00:51:48,688 --> 00:51:52,651
‫ماذا؟ ألم نكن سنقدمه‬
‫مع مقابلة "كيم مون سيك"؟‬

576
00:51:52,734 --> 00:51:54,903
‫حصلنا على معلومات جديدة وقد تم تأكيدها.‬

577
00:51:54,986 --> 00:51:57,656
‫يجب أن ننشر هذه المعلومات بأسرع ما يمكن.‬

578
00:51:58,073 --> 00:52:00,242
‫حالاً، قبل أن يستطيعوا التدخل.‬

579
00:52:00,617 --> 00:52:03,578
‫- حالاً؟‬
‫- الآن؟ بث؟‬

580
00:52:04,412 --> 00:52:06,081
‫ماذا عن المعلومات التي حضّرتها؟‬

581
00:52:06,164 --> 00:52:09,000
‫انشرها مستخدماً كل الأماكن الممكنة.‬

582
00:52:09,084 --> 00:52:11,253
‫عنوان بث "سم داي" هو هذا،‬

583
00:52:11,628 --> 00:52:15,382
‫"الكشف عن المعلم المتحكم‬

584
00:52:15,715 --> 00:52:17,801
‫بالدمية (كيم مون سيك)."‬

585
00:52:19,719 --> 00:52:22,472
‫حضّرت فيديو وصور مقابلة،‬

586
00:52:22,681 --> 00:52:26,059
‫سوف نضيف القليل ونبدأ البث.‬

587
00:52:26,810 --> 00:52:30,188
‫الأمر المهم هو عدد الناس‬
‫الذين سيشاهدون هذا.‬

588
00:52:31,189 --> 00:52:32,023
‫ما رأيكم؟‬

589
00:52:32,107 --> 00:52:34,067
‫الصراع بين الأخوين،‬

590
00:52:34,192 --> 00:52:36,361
‫هو أمر شعبي جداً.‬

591
00:52:36,444 --> 00:52:37,737
‫سوف يتفاعل الناس.‬

592
00:52:37,821 --> 00:52:41,116
‫مستخدمو وسائل التواصل الاجتماعي المتمرسون‬
‫مستعدون أيضاً، صحيح؟‬

593
00:52:41,408 --> 00:52:43,535
‫كم من الوقت نحتاج للبث؟‬

594
00:52:44,077 --> 00:52:47,247
‫لا أعلم كم من الوقت سنتمكن من الاستمرار.‬

595
00:52:59,384 --> 00:53:01,261
‫"الراحل (سيو جون سيوك)"‬

596
00:53:35,837 --> 00:53:36,922
‫هل ستكونين بخير؟‬

597
00:53:37,589 --> 00:53:38,590
‫لا مشكلة.‬

598
00:53:38,965 --> 00:53:40,383
‫لنلقي تحية الوداع ونرحل.‬

599
00:53:51,186 --> 00:53:53,438
‫"الراحل (سيو جون سيوك)"‬

600
00:54:03,531 --> 00:54:06,076
‫اقتربوا وادفعوهما إلى مكان لا كاميرات فيه.‬

601
00:54:18,421 --> 00:54:20,465
‫اتصلت سابقاً.‬

602
00:54:20,757 --> 00:54:24,219
‫هؤلاء الأشخاص يغادرون، ذهبوا إلى المدخل.‬

603
00:54:24,636 --> 00:54:26,137
‫واثقة أنهم بلطجية.‬

604
00:54:26,262 --> 00:54:29,641
‫سمعتهم يقولون إنهم‬
‫يجب أن يخطفوا تلك المرأة.‬

605
00:54:42,779 --> 00:54:45,031
‫هل نعرف بعضنا؟‬

606
00:54:46,074 --> 00:54:47,075
‫أم أن لديكم...‬

607
00:54:48,201 --> 00:54:49,661
‫ما تقولونه؟‬

608
00:54:49,995 --> 00:54:50,996
‫سلمنا إياه.‬

609
00:54:51,413 --> 00:54:54,374
‫إذا سلمناه هل ستدعونا نذهب؟‬

610
00:54:54,666 --> 00:54:55,625
‫لا أظن ذلك.‬

611
00:54:55,709 --> 00:54:57,836
‫لا أظن أن الأمر كذلك أيضاً.‬

612
00:55:00,046 --> 00:55:01,673
‫- "يونغ سين".‬
‫- نعم؟‬

613
00:55:01,881 --> 00:55:02,757
‫أغمضي عينيك.‬

614
00:55:07,846 --> 00:55:08,763
‫اركضي.‬

615
00:55:09,431 --> 00:55:10,473
‫توقف!‬

616
00:55:11,850 --> 00:55:12,892
‫"يونغ سين"، ارميه!‬

617
00:55:24,863 --> 00:55:26,781
‫حدثت وفاة فردية أخرى.‬

618
00:55:28,533 --> 00:55:29,701
‫السيد "بارك دونغ تشيول".‬

619
00:55:30,118 --> 00:55:32,871
‫كان محققاً يتمتع بحس الواجب الكبير.‬

620
00:55:34,247 --> 00:55:37,250
‫في يوم ما من عام 1992، سمع إفادة‬

621
00:55:37,333 --> 00:55:39,961
‫مشتبه به بجريمة قتل في غرفة التحقيق.‬

622
00:55:41,504 --> 00:55:45,759
‫هل تتذكرون "كي يونغ جاي"،‬
‫موضوع بث "سم داي" الثاني؟‬

623
00:55:46,676 --> 00:55:50,221
‫هو و"سيو جون سيوك" الذي كان‬
‫في غرفة التحقيق عام 1992.‬

624
00:55:50,346 --> 00:55:52,390
‫كانا جزءاً‬
‫من البث الإذاعي الغير مرخص ذاته.‬

625
00:55:53,516 --> 00:55:58,938
‫ومثل "كي يونغ جاي"، "سيو جون سيوك"‬
‫مات في غرفة التحقيق أيضاً.‬

626
00:56:20,168 --> 00:56:21,461
‫أعطني الشريط.‬

627
00:56:21,544 --> 00:56:25,215
‫حسناً، سأعطيك إياه، لا تلكمني مجدداً.‬

628
00:56:40,188 --> 00:56:41,940
‫أنتما، ابتعدا!‬

629
00:56:45,318 --> 00:56:46,569
‫أنا أنزف!‬

630
00:56:47,987 --> 00:56:51,324
‫كيف استطعت فعل هذا؟ مهلاً!‬

631
00:56:52,200 --> 00:56:53,952
‫دعني أقابل الزعيم.‬

632
00:56:54,911 --> 00:56:59,040
‫أخبره أنني سأعطيه الشريط،‬

633
00:56:59,916 --> 00:57:02,210
‫وملفات فيديوهات "لوس أنجلوس" كذلك،‬

634
00:57:03,628 --> 00:57:06,881
‫اتصل به، سوف يجيب بالتأكيد.‬

635
00:57:07,757 --> 00:57:10,343
‫وأخبره بهذا أيضاً،‬

636
00:57:11,845 --> 00:57:14,848
‫"يرغب (المعالج) بأن يكون في صف الزعيم"‬

637
00:57:15,515 --> 00:57:17,892
‫أعلم أن الزعيم يرغب بمقابلتي.‬

638
00:57:18,685 --> 00:57:21,521
‫رباه، كانت تلك لكمة قوية.‬

639
00:57:22,939 --> 00:57:23,898
‫هذا مؤلم حقاً.‬

640
00:57:24,232 --> 00:57:27,652
‫نشرت الجرائد مقالة قصيرة عن الحادثة.‬

641
00:57:28,653 --> 00:57:32,407
‫قالت إن "سيو جون سيوك" انتحر‬
‫لأن الشعور بالذنب طغى عليه‬

642
00:57:32,699 --> 00:57:34,659
‫بعد أن قتل صديقه.‬

643
00:57:35,243 --> 00:57:38,621
‫بشكل غريب، قصتا الصديقين‬

644
00:57:38,746 --> 00:57:40,498
‫متشابهتان جداً رغم‬
‫الفترة الفاصلة الممتدة 22 عاماً.‬

645
00:57:41,291 --> 00:57:42,709
‫حالتا الوفاة كلتاهما سببهما السم.‬

646
00:57:43,668 --> 00:57:46,754
‫حالة كانت انتحاراً والأخرى جريمة قتل.‬

647
00:57:48,465 --> 00:57:51,718
‫لكن "بارك دونغ تشيول"‬
‫الذي حقق مع السيد "سيو"،‬

648
00:57:51,801 --> 00:57:53,136
‫قال شيئاً مختلفاً كلياً.‬

649
00:57:54,262 --> 00:57:58,975
‫الإفادة التي تلقيناها كانت مختلفة‬
‫عن الإفادة التي سُلّمت.‬

650
00:58:00,268 --> 00:58:03,146
‫كانت ملفقة كلياً.‬

651
00:58:05,106 --> 00:58:06,608
‫فماذا فعلنا إذاً؟‬

652
00:58:07,650 --> 00:58:09,527
‫أبلغنا الأمر إلى قسم الشؤون الداخلية.‬

653
00:58:10,236 --> 00:58:11,696
‫ماذا برأيك حدث لنا بعد ذلك؟‬

654
00:58:12,071 --> 00:58:13,698
‫سمعت أنكم طُردتم.‬

655
00:58:39,933 --> 00:58:43,811
‫طُرد "بارك دونغ تشيول" لأنه فضح المسألة،‬

656
00:58:43,895 --> 00:58:47,440
‫لكنه احتفظ بشريط صوتي طوال 22 عاماً.‬

657
00:58:47,649 --> 00:58:50,902
‫كان التسجيل لإفادة "سيو جون سيوك".‬

658
00:58:52,946 --> 00:58:56,407
‫أنا أشك بأن "بارك دونغ تشيول" قُتل‬
‫على أيدي الأشخاص‬

659
00:58:56,491 --> 00:58:58,576
‫الذين يحاولون إتلاف الشريط.‬

660
00:58:59,702 --> 00:59:04,499
‫لأن شريطاً عمره 22 عاماً أعطانا إياه‬
‫قبل أن يموت،‬

661
00:59:04,707 --> 00:59:08,002
‫يحتوي على قصصاً فظيعة عنهم.‬

662
00:59:11,631 --> 00:59:15,593
‫"2 مارس 1992، إفادة (سيو جون سيوك)"‬

663
00:59:25,687 --> 00:59:27,480
‫يا له من منزل جميل.‬

664
00:59:34,946 --> 00:59:38,575
‫من هم هؤلاء الناس الذي أشار إليهم؟‬

665
00:59:39,951 --> 00:59:42,495
‫"(سم داي) للأخبار"‬

666
01:00:07,395 --> 01:00:08,313
‫إنه قادم.‬

667
01:00:14,986 --> 01:00:18,573
‫مراسل من "سم داي" للأخبار ذهب إلى مكان ما‬
‫ليسأل من هم.‬

668
01:00:19,032 --> 01:00:23,036
‫هذا الشخص يُشار إليه بالزعيم وحسب.‬

669
01:00:41,012 --> 01:00:41,888
‫مرحباً.‬

670
01:01:16,214 --> 01:01:17,757
‫أين رأيتهم من قبل؟‬

671
01:01:18,216 --> 01:01:19,384
‫أعلم أنني رأيتهم.‬

672
01:01:19,717 --> 01:01:21,344
‫سمعت إفادة والدك.‬

673
01:01:21,761 --> 01:01:22,595
‫"جيونغ هو".‬

674
01:01:23,012 --> 01:01:24,097
‫هذا كثير.‬

675
01:01:24,180 --> 01:01:25,139
‫عد.‬

676
01:01:25,223 --> 01:01:26,641
‫سوف نتابع كما هو مخطط.‬

677
01:01:26,849 --> 01:01:28,351
‫لنكمل هذا حتى النهاية.‬

678
01:01:28,726 --> 01:01:30,937
‫يا فتى، من أنت حقاً؟‬

679
01:01:31,479 --> 01:01:33,231
‫عندما تقتل الناس من الآن فصاعداً...‬

680
01:01:33,690 --> 01:01:36,818
‫فكّر في أبنائهم وبناتهم.‬

681
01:01:37,360 --> 01:01:38,945
‫انعطف يميناً عند التقاطع.‬

682
01:01:39,904 --> 01:01:42,740
‫هل العيش مثل الناس العاديين صعب؟‬

683
01:01:43,366 --> 01:01:45,410
‫هل سيكون صعباً علي؟‬

684
01:01:47,495 --> 01:01:49,497
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

