1
00:00:55,597 --> 00:00:56,765
‫"الراحل (سيو جون سيوك)"‬

2
00:01:26,044 --> 00:01:28,296
‫"2 مارس 1992، إفادة (سيو جون سيوك)"‬

3
00:01:30,173 --> 00:01:33,593
‫"2 مارس 1992، إفادة (سيو جون سيوك)"‬

4
00:02:04,624 --> 00:02:06,543
‫- أحضرت الشريط.‬
‫- حقاً؟‬

5
00:02:11,673 --> 00:02:13,258
‫سوف نسجل إفادتك الآن.‬

6
00:02:13,883 --> 00:02:17,762
‫2 مارس 1992.‬

7
00:02:18,054 --> 00:02:19,806
‫الاسم: "سيو جون سيوك".‬

8
00:02:24,185 --> 00:02:25,770
‫سمعت إفادة والدك.‬

9
00:02:26,980 --> 00:02:27,814
‫ماذا قال؟‬

10
00:02:27,897 --> 00:02:31,192
‫والدك، "جون سيوك"، لم يكن مشتبهاً به‬
‫في جريمة قتل من الأساس.‬

11
00:02:32,152 --> 00:02:34,904
‫ذهب والدك إلى الشرطة ليبلغ عن جريمة قتل.‬

12
00:02:35,238 --> 00:02:38,324
‫قال إن هؤلاء الرجال قتلوا صديقه،‬
‫"اوه غيل هان".‬

13
00:02:38,825 --> 00:02:42,120
‫ذهب إلى الشرطة وحتى إنه أخذ صوراً كدليل.‬

14
00:02:45,081 --> 00:02:48,710
‫إفادته كانت شهادة شاهد وليس كمشتبه به.‬

15
00:02:49,085 --> 00:02:53,298
‫شرح كيف قتل هؤلاء الهمجيون "غيل هان"،‬

16
00:02:53,381 --> 00:02:55,258
‫وما كانوا يفعلونه في مسرح الجريمة.‬

17
00:03:04,976 --> 00:03:07,145
‫"جيونغ هو"، هذا كثير.‬

18
00:03:07,395 --> 00:03:09,272
‫عد، مفهوم؟‬

19
00:03:09,647 --> 00:03:11,524
‫هذا كاف من أجل البث.‬

20
00:03:13,067 --> 00:03:14,027
‫ما رأيك؟‬

21
00:03:14,277 --> 00:03:17,947
‫ما رأيي بالسفلة الذين قتلوا والدي،‬

22
00:03:18,406 --> 00:03:21,242
‫ولفقوا تهمة القتل لوالدك، وأفسدوا حياتنا؟‬

23
00:03:22,160 --> 00:03:23,411
‫سوف نتابع كما هو مخطط.‬

24
00:03:23,620 --> 00:03:25,413
‫لنكمل هذا حتى النهاية.‬

25
00:03:29,417 --> 00:03:31,419
‫كانت هناك ميتة وحيدة أخرى.‬

26
00:03:33,338 --> 00:03:37,383
‫طُرد "بارك دونغ تشيول" لأنه فضح المسألة،‬

27
00:03:37,467 --> 00:03:40,929
‫لكنه احتفظ بشريط صوتي طوال 22 عاماً.‬

28
00:03:41,137 --> 00:03:44,390
‫كان التسجيل لإفادة "سيو جون سيوك".‬

29
00:03:44,474 --> 00:03:45,683
‫"يونغ سين"، ارميه!‬

30
00:03:47,310 --> 00:03:48,478
‫أنا أشتبه أن "بارك دونغ تشيول"‬

31
00:03:48,561 --> 00:03:52,649
‫قُتل على يد أناس يحاولون تدمير ذلك الشريط.‬

32
00:03:53,816 --> 00:03:58,238
‫لأن الشريط الذي عمره 22 سنة‬
‫الذي أعطاه لنا قبل موته‬

33
00:03:58,321 --> 00:04:01,741
‫كان فيه بعض القصص المذهلة عنهم.‬

34
00:04:04,869 --> 00:04:06,829
‫مهلاً!‬

35
00:04:07,413 --> 00:04:09,165
‫دعني أقابل الزعيم.‬

36
00:04:15,088 --> 00:04:16,839
‫يا له من منزل جميل.‬

37
00:04:16,923 --> 00:04:20,885
‫من هم هؤلاء الناس الذي أشار إليهم؟‬

38
00:04:21,386 --> 00:04:24,973
‫مراسل من "سم داي" للأخبار ذهب إلى مكان ما‬
‫ليسأل من هم.‬

39
00:04:25,598 --> 00:04:29,477
‫هذا الشخص يُشار إليه بالزعيم وحسب.‬

40
00:04:47,328 --> 00:04:48,246
‫مرحباً.‬

41
00:04:50,248 --> 00:04:51,416
‫الرجل الذي تخفيه‬

42
00:04:51,499 --> 00:04:52,709
‫هو الزعيم، أليس كذلك؟‬

43
00:04:53,126 --> 00:04:54,585
‫مرحباً، أنا أعمل مع "سم داي" للأخبار.‬

44
00:04:54,669 --> 00:04:56,587
‫هل يمكنني طرح سؤال عليك؟‬

45
00:04:57,505 --> 00:04:58,631
‫هل يعني ذلك لا؟‬

46
00:04:59,340 --> 00:05:01,843
‫لا بد أن هؤلاء الناس يعملون مع الزعيم!‬

47
00:05:01,926 --> 00:05:03,386
‫سوف أسأل هؤلاء الرجال عوضاً عن ذلك.‬

48
00:05:03,469 --> 00:05:05,638
‫هل سيدعك الزعيم تؤذي مراسلاً‬

49
00:05:05,722 --> 00:05:07,056
‫أثناء البث المباشر‬

50
00:05:07,140 --> 00:05:09,183
‫أو يدعه يتلقى الضرب؟‬

51
00:05:09,892 --> 00:05:12,395
‫كن حذراً، سوف أواجه مشكلة إن انكسرت.‬

52
00:05:20,069 --> 00:05:21,362
‫اسمه "بارك بونغ سو".‬

53
00:05:21,446 --> 00:05:23,114
‫يحمل بطاقة عمل من "سم داي" للأخبار.‬

54
00:05:33,708 --> 00:05:35,335
‫ألم تقل إنك كنت "المعالج"؟‬

55
00:05:35,960 --> 00:05:39,922
‫سمعت أنك ستقابلني إن قلت ذلك.‬

56
00:05:40,798 --> 00:05:42,508
‫إن كنت "المعالج".‬

57
00:05:42,925 --> 00:05:45,636
‫سوف أخصص وقتاً للكلام معك.‬

58
00:05:46,179 --> 00:05:47,055
‫إن لم تكن...‬

59
00:05:47,138 --> 00:05:49,307
‫هل ستقتلني؟‬

60
00:05:49,390 --> 00:05:51,059
‫حقاً لا أريد الموت.‬

61
00:05:52,518 --> 00:05:53,561
‫إذاً، أخبرني.‬

62
00:05:53,644 --> 00:05:55,897
‫هل أنت الزعيم حقاً؟‬

63
00:05:56,314 --> 00:06:00,860
‫هل تتحكم برجال مثل "اوه تاي وون"‬
‫الذي يقتل الناس؟‬

64
00:06:01,235 --> 00:06:04,113
‫إن كان الفضول ينتابك،‬
‫كل ما عليك فعله هو السؤال.‬

65
00:06:04,447 --> 00:06:06,240
‫لم يكن عليك التقاط صورتي.‬

66
00:06:06,324 --> 00:06:07,575
‫حسناً، كما ترى...‬

67
00:06:08,701 --> 00:06:09,994
‫لم يكن لدي خيار.‬

68
00:06:10,536 --> 00:06:16,209
‫إن أزعجك أحدهم أو لم تحبه،‬

69
00:06:16,584 --> 00:06:17,794
‫تعمل على قتلهم.‬

70
00:06:18,002 --> 00:06:19,921
‫بينما، لا نستطيع نحن.‬

71
00:06:20,671 --> 00:06:23,216
‫هذا غير عادل.‬

72
00:06:23,466 --> 00:06:26,594
‫لهذا علي نشر صورتك‬

73
00:06:26,928 --> 00:06:28,471
‫وأضع تحذيراً تحتها.‬

74
00:06:28,888 --> 00:06:30,223
‫"احذروا من الوحش."‬

75
00:06:35,937 --> 00:06:39,816
‫هل يشكرك الناس على ذلك؟‬

76
00:06:40,399 --> 00:06:42,693
‫لا أعلم‬

77
00:06:42,777 --> 00:06:45,113
‫لأنني لم أفعل هذا من قبل.‬

78
00:06:57,750 --> 00:06:58,668
‫يا فتى.‬

79
00:07:01,129 --> 00:07:02,338
‫من أنت حقاً؟‬

80
00:07:02,421 --> 00:07:05,049
‫من بين الناس الذين قتلتهم‬

81
00:07:06,217 --> 00:07:08,052
‫كان هناك رجل اسمه "سيو جون سيوك".‬

82
00:07:09,345 --> 00:07:10,513
‫أنا ابنه.‬

83
00:07:11,431 --> 00:07:13,349
‫"سيو جيونغ هو".‬

84
00:07:14,809 --> 00:07:15,643
‫يا سيد.‬

85
00:07:16,936 --> 00:07:18,813
‫عندما تقتل الناس من الآن فصاعداً...‬

86
00:07:20,523 --> 00:07:23,734
‫فكّر في أبنائهم وبناتهم.‬

87
00:07:24,944 --> 00:07:28,656
‫لم تفعل ذلك حتى الآن، صحيح؟‬

88
00:07:35,997 --> 00:07:36,831
‫انظر...‬

89
00:07:37,331 --> 00:07:39,584
‫انتهى الفيديو في منتصف المقابلة هنا.‬

90
00:07:39,667 --> 00:07:41,169
‫هذا هو المنزل.‬

91
00:07:41,627 --> 00:07:42,712
‫انتظري رجاءً.‬

92
00:07:43,880 --> 00:07:45,381
‫نحن بحاجة لأوامر لنعمل.‬

93
00:07:45,465 --> 00:07:47,300
‫بينما تتلقى الأوامر، سيكون الوقت...‬

94
00:07:47,383 --> 00:07:50,303
‫لا يمكننا اقتحام أي منزل‬
‫فقط لأننا رجال شرطة.‬

95
00:07:50,386 --> 00:07:51,929
‫هل تسخر مني؟‬

96
00:07:54,807 --> 00:07:58,144
‫لا يمكننا التواصل مع مراسلنا‬
‫في منزل الزعيم.‬

97
00:07:59,061 --> 00:08:00,855
‫"(يونغ سين) تصور في منزل (الزعيم)"‬

98
00:08:02,148 --> 00:08:04,609
‫تلقينا للتو فيديو جديد.‬

99
00:08:04,692 --> 00:08:08,112
‫مراسلة في "سم داي" للأخبار‬
‫تصوّر أمام المنزل.‬

100
00:08:08,196 --> 00:08:10,198
‫يبدو أن الشرطة وصلت.‬

101
00:08:38,392 --> 00:08:41,729
‫مر وقت طويل منذ‬

102
00:08:41,812 --> 00:08:43,438
‫كان معنا شاب مثلك في المنزل.‬

103
00:08:44,065 --> 00:08:45,358
‫تعال، اجلس.‬

104
00:09:18,808 --> 00:09:20,017
‫اشرب.‬

105
00:09:20,977 --> 00:09:23,896
‫لا أشرب مع المجرمين الذين قتلوا والدي.‬

106
00:09:34,949 --> 00:09:36,409
‫أنت مخطئ.‬

107
00:09:37,743 --> 00:09:41,497
‫نحن لا نقتل الناس.‬

108
00:09:41,581 --> 00:09:43,332
‫تأمر الآخرين ليُنجزوا أعمالك القذرة.‬

109
00:09:46,711 --> 00:09:50,715
‫نعمل لإنقاذ الجميع.‬

110
00:09:51,215 --> 00:09:53,634
‫كيف أفسر هذا؟‬

111
00:09:53,718 --> 00:09:56,262
‫تستمر بقول "نحن" مما يثير غضبي.‬

112
00:09:57,013 --> 00:10:01,183
‫كم وغداً مثلك موجود هناك؟‬

113
00:10:01,517 --> 00:10:04,604
‫هناك نحن، الذين نعتني بالناس،‬

114
00:10:05,104 --> 00:10:08,274
‫وثم هناك أولئك الذين يطلبون منا‬
‫أن نعتني بهم.‬

115
00:10:09,275 --> 00:10:10,276
‫أيها الشاب...‬

116
00:10:11,944 --> 00:10:13,404
‫أي منهما تريد أن تكون؟‬

117
00:10:14,238 --> 00:10:17,700
‫أنت تتكلم كثيراً.‬

118
00:10:18,784 --> 00:10:23,372
‫ظننتك شخصية معتبرة،‬

119
00:10:27,793 --> 00:10:30,755
‫لكنك مجرد عجوز‬

120
00:10:33,758 --> 00:10:34,717
‫يريد الكلام وحسب.‬

121
00:10:34,800 --> 00:10:39,347
‫أنا أقول لك إنني معجب بك.‬

122
00:10:40,222 --> 00:10:43,601
‫فكر بالأمر، لكنني لن أنتظر طويلاً.‬

123
00:11:30,398 --> 00:11:31,941
‫سوف نسجل إفادتك الآن.‬

124
00:11:32,733 --> 00:11:36,654
‫2 مارس، 1992.‬

125
00:11:36,946 --> 00:11:38,572
‫الاسم: "سيو جون سيوك".‬

126
00:11:39,448 --> 00:11:40,491
‫هؤلاء الناس...‬

127
00:11:42,243 --> 00:11:44,078
‫يدعون أنفسهم "مزارعون"،‬

128
00:11:46,747 --> 00:11:48,874
‫ما يشكل إهانة للمزارعين الحقيقيين.‬

129
00:11:52,795 --> 00:11:53,838
‫مرحباً.‬

130
00:11:54,255 --> 00:11:56,340
‫"اوه غيل هان"، "تشوي ميونغ هوي" وأنا‬

131
00:11:57,591 --> 00:12:00,302
‫طاردنا هؤلاء المزارعين طوال سنة.‬

132
00:12:00,928 --> 00:12:04,014
‫حصلنا على معلومة أنهم كانوا ينقلون‬
‫شاحنة سراً.‬

133
00:12:05,015 --> 00:12:06,892
‫اكتشفنا أنها كانت أموالاً غير مشروعة.‬

134
00:12:09,186 --> 00:12:10,479
‫ذلك ما...‬

135
00:12:12,273 --> 00:12:14,066
‫يفعله هؤلاء الذين يدعون‬
‫أنفسهم "المزارعون".‬

136
00:12:19,155 --> 00:12:21,365
‫يظنون أن بلادنا هي حديقة خضارهم.‬

137
00:12:23,576 --> 00:12:25,870
‫يتلاعبون بالسياسة عن طريق تمويل السياسيين‬

138
00:12:25,953 --> 00:12:27,037
‫حتى يحصلوا على مبتغاهم.‬

139
00:12:29,415 --> 00:12:32,042
‫يسنون القوانين التي يريدونها‬
‫ويستفيدون منها.‬

140
00:12:46,974 --> 00:12:48,100
‫مهلاً يا آنسة.‬

141
00:12:48,184 --> 00:12:50,269
‫لا يمكنك الدخول إلى هناك!‬

142
00:13:06,160 --> 00:13:07,536
‫"جيونغ هو"، ما المشكلة؟‬

143
00:13:08,913 --> 00:13:10,539
‫أرغب بالنوم دائماً.‬

144
00:13:13,167 --> 00:13:16,086
‫لماذا تنام كل مرة أراك فيها؟‬

145
00:13:17,213 --> 00:13:18,631
‫أنت توقظينني دائماً.‬

146
00:13:20,007 --> 00:13:23,469
‫هل خدّروك؟ هل يجب أن نذهب إلى المشفى؟‬

147
00:13:30,893 --> 00:13:32,061
‫سوف أنام وحسب.‬

148
00:13:40,236 --> 00:13:42,279
‫هل هذا هو؟ هل هو بخير؟‬

149
00:13:42,613 --> 00:13:43,614
‫إنه يشعر بالنعاس.‬

150
00:13:47,117 --> 00:13:47,993
‫وجدناه.‬

151
00:13:53,832 --> 00:13:56,835
‫- "يونغ سين".‬
‫- نعم؟ هل تحتاج شيئاً؟‬

152
00:13:57,461 --> 00:14:01,257
‫والدانا كانا مقربين جداً، صحيح؟‬

153
00:14:03,801 --> 00:14:04,677
‫نعم.‬

154
00:14:06,136 --> 00:14:08,347
‫نعم، كانا معاً في السراء والضراء.‬

155
00:14:09,890 --> 00:14:12,059
‫أتمنى لو استطعت رؤية البث.‬

156
00:14:12,309 --> 00:14:14,562
‫أخبريني عنه.‬

157
00:14:14,812 --> 00:14:15,646
‫تعلم...‬

158
00:14:16,480 --> 00:14:18,899
‫أنت مراسل أيضاً.‬

159
00:14:18,983 --> 00:14:20,651
‫شاهد الأخبار قليلاً.‬

160
00:14:22,361 --> 00:14:23,195
‫رجاءً.‬

161
00:14:32,371 --> 00:14:33,789
‫ذلك اليوم في عام 1992...‬

162
00:14:35,165 --> 00:14:37,877
‫خرج والدانا للتحقيق في قصة.‬

163
00:14:49,263 --> 00:14:51,891
‫- التقط صوراً جيدة.‬
‫- لا تقلق.‬

164
00:14:51,974 --> 00:14:55,603
‫- احرص على أن تكون واضحة.‬
‫- متى لم تكن كذلك؟‬

165
00:14:55,686 --> 00:14:57,938
‫لم أخبرك أبداً، لكنك...‬

166
00:14:58,606 --> 00:15:00,858
‫- مهلاً، ما هذا؟‬
‫- أليست رائعة؟‬

167
00:15:00,941 --> 00:15:03,402
‫- إنها طراز حديث.‬
‫- إنها باهظة الثمن.‬

168
00:15:03,485 --> 00:15:04,653
‫- دعني أجرب ارتداءها.‬
‫- مهلاً!‬

169
00:15:04,737 --> 00:15:06,864
‫- لا تتحرك.‬
‫- ماذا؟‬

170
00:15:06,947 --> 00:15:09,241
‫- مهلاً.‬
‫- هل فقدت عقلك؟‬

171
00:15:09,325 --> 00:15:11,577
‫- مهلاً!‬
‫- سوف تكسرها.‬

172
00:15:12,995 --> 00:15:15,205
‫- سأجربها.‬
‫- لا!‬

173
00:15:15,289 --> 00:15:16,457
‫مرة فقط.‬

174
00:15:16,540 --> 00:15:21,420
‫في البداية، ظنوا أنهم سيحصلون على صور‬
‫لعملية تبادل الأموال.‬

175
00:15:22,046 --> 00:15:25,799
‫في أذهانهم، كان عملاً سريعاً وسهلاً.‬

176
00:15:40,606 --> 00:15:41,482
‫ما هذا؟‬

177
00:15:44,568 --> 00:15:45,527
‫كما ترى...‬

178
00:15:58,958 --> 00:16:00,584
‫مجموعها 200 مليون في كل صندوق.‬

179
00:16:02,586 --> 00:16:03,879
‫رأيت 10 صناديق على الأقل.‬

180
00:16:04,672 --> 00:16:06,674
‫هذا يعني ملياري وون‬
‫حمولة كل شاحنة من الطلاء.‬

181
00:16:08,634 --> 00:16:10,010
‫أريد حاوية الطلاء تلك.‬

182
00:16:11,762 --> 00:16:12,721
‫بماذا تفكر؟‬

183
00:16:13,430 --> 00:16:15,766
‫لن يقتلوني، أنا مراسل في النهاية.‬

184
00:16:16,976 --> 00:16:18,268
‫ماذا إن قتلوك؟‬

185
00:16:18,894 --> 00:16:20,020
‫لن يحدث ذلك أبداً.‬

186
00:16:23,649 --> 00:16:24,483
‫ما كان ذلك؟‬

187
00:16:27,861 --> 00:16:30,614
‫سوف أجذبهم، أنت خذ حاوية الطلاء.‬

188
00:16:30,948 --> 00:16:31,949
‫مهلاً!‬

189
00:16:32,408 --> 00:16:33,450
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

190
00:16:33,951 --> 00:16:34,910
‫أمسكوا به!‬

191
00:16:36,829 --> 00:16:38,080
‫توقف مكانك!‬

192
00:16:48,966 --> 00:16:50,509
‫انتظر، مهلاً.‬

193
00:16:52,928 --> 00:16:54,263
‫- مرحباً.‬
‫- من أنت؟‬

194
00:16:56,557 --> 00:16:59,309
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لا يمكنك أخذ تلك!‬

195
00:16:59,977 --> 00:17:00,853
‫توقف!‬

196
00:17:12,239 --> 00:17:14,575
‫- ما المشكلة؟‬
‫- "غيل هان" في خطر.‬

197
00:17:14,825 --> 00:17:15,951
‫لذلك...‬

198
00:17:17,411 --> 00:17:19,538
‫انتظر هنا، سوف أحضر "غيل هان".‬

199
00:17:19,913 --> 00:17:21,205
‫أبق السيارة تعمل.‬

200
00:18:04,458 --> 00:18:06,502
‫اتركني! مهلاً.‬

201
00:18:09,755 --> 00:18:11,465
‫"غيل هان"...‬

202
00:18:12,132 --> 00:18:14,218
‫- "غيل هان"...‬
‫- "جون سيوك"!‬

203
00:18:15,594 --> 00:18:17,596
‫- أسرع.‬
‫- لكن "غيل هان"...‬

204
00:18:21,975 --> 00:18:24,686
‫"غيل هان"!‬

205
00:18:37,908 --> 00:18:39,743
‫دوّن رقم لوحة السيارة.‬

206
00:18:39,827 --> 00:18:40,661
‫حاضر سيدي.‬

207
00:18:42,496 --> 00:18:44,206
‫هربت واختبأت لأيام...‬

208
00:18:44,998 --> 00:18:46,834
‫واكتشفت ما كان ذلك الطلاء.‬

209
00:18:46,917 --> 00:18:47,876
‫"تحليل المكونات"‬

210
00:18:53,715 --> 00:18:56,426
‫هذا رصاص أحمر مزيف.‬

211
00:18:59,805 --> 00:19:01,765
‫عند سكبه فوق هياكل معدنية،‬

212
00:19:03,559 --> 00:19:05,352
‫سوف يسرع عملية التآكل.‬

213
00:19:09,565 --> 00:19:11,942
‫عادة يوضع لمنع الصدأ،‬

214
00:19:14,778 --> 00:19:16,989
‫لكنه يفعل العكس تماماً!‬

215
00:19:23,579 --> 00:19:24,413
‫مهلاً!‬

216
00:19:31,962 --> 00:19:33,881
‫هنا ينتهي التسجيل.‬

217
00:19:35,048 --> 00:19:36,091
‫والدانا...‬

218
00:19:37,342 --> 00:19:39,469
‫عاشا حياة متعبة جداً.‬

219
00:19:40,888 --> 00:19:41,722
‫أعلم.‬

220
00:19:44,516 --> 00:19:45,392
‫انتهى الأمر.‬

221
00:19:46,685 --> 00:19:48,604
‫- ماذا؟‬
‫- وظيفتي...‬

222
00:19:49,605 --> 00:19:51,982
‫معلمي، والدي...‬

223
00:19:53,108 --> 00:19:54,109
‫وأنت.‬

224
00:20:00,699 --> 00:20:01,992
‫عمل جيد.‬

225
00:20:14,546 --> 00:20:15,964
‫- "يونغ سين".‬
‫- ماذا؟‬

226
00:20:16,715 --> 00:20:18,842
‫فكرت في هذا بينما كنت نائماً.‬

227
00:20:19,343 --> 00:20:21,011
‫كما لو أن ذلك ممكن.‬

228
00:20:21,094 --> 00:20:24,264
‫هل العيش مثل الناس العاديين صعب؟‬

229
00:20:27,476 --> 00:20:29,645
‫هل تريد العيش هكذا؟‬

230
00:20:30,103 --> 00:20:32,231
‫هل سيكون صعباً علي؟‬

231
00:20:34,775 --> 00:20:37,236
‫لنجرب "الحياة العادية".‬

232
00:20:37,986 --> 00:20:39,321
‫هل ستكونين إلى جانبي؟‬

233
00:20:39,988 --> 00:20:40,864
‫بالطبع.‬

234
00:20:42,407 --> 00:20:43,242
‫جيد.‬

235
00:21:06,473 --> 00:21:08,684
‫ظننت أنك تحضرين عشاء عيد ميلاد "جي آن".‬

236
00:21:10,185 --> 00:21:11,979
‫أعددت قالباً بسيطاً على الغداء.‬

237
00:21:13,313 --> 00:21:14,731
‫ظننت أنك أصبت بنوبة.‬

238
00:21:16,149 --> 00:21:18,235
‫نعم، لكنها كانت قصيرة.‬

239
00:21:26,660 --> 00:21:27,786
‫رجاء لا تمرضي.‬

240
00:21:30,080 --> 00:21:31,331
‫سوف أحاول ألا أمرض.‬

241
00:21:44,720 --> 00:21:46,096
‫شاهدت بثّ "مون هو".‬

242
00:21:49,558 --> 00:21:50,934
‫أملت ألا تشاهديه.‬

243
00:21:52,728 --> 00:21:55,230
‫هل كنت بخير...‬

244
00:21:56,732 --> 00:21:57,774
‫بعد مشاهدة ذلك؟‬

245
00:21:59,943 --> 00:22:03,447
‫ما مقدار ما كنت تعرفه؟‬
‫ما الذي لم تخبرني به؟‬

246
00:22:05,449 --> 00:22:07,367
‫لا يوجد شيء لم أخبرك به.‬

247
00:22:12,289 --> 00:22:13,999
‫كنت أنتظر في السيارة ذلك اليوم.‬

248
00:22:15,083 --> 00:22:16,918
‫"جون سيوك" ركب بسرعة‬
‫وقال إن علينا الانطلاق.‬

249
00:22:17,461 --> 00:22:18,962
‫فعلت ما طُلب مني.‬

250
00:22:19,296 --> 00:22:23,342
‫لم أخبرك أبداً لكنني لطالما شككت‬
‫بـ"جون سيوك".‬

251
00:22:24,343 --> 00:22:25,969
‫أنا سعيد لأنه تم إثبات عدم صحّة ذلك.‬

252
00:22:32,476 --> 00:22:33,727
‫هذا الحساء جيد.‬

253
00:22:35,020 --> 00:22:36,354
‫هل هو كونسومي؟‬

254
00:22:43,320 --> 00:22:45,906
‫جربت وصفة جديدة، هل أعجبك؟‬

255
00:23:30,826 --> 00:23:34,496
‫أغلق عينيك للحظة، وافتحهما مجدداً.‬

256
00:23:35,622 --> 00:23:40,043
‫سوف ترى أشياء لم ترها من قبل.‬

257
00:23:43,004 --> 00:23:46,883
‫هذا يُدعى "النضج".‬

258
00:23:54,141 --> 00:23:55,058
‫أنا...‬

259
00:23:57,227 --> 00:23:58,186
‫رأيت كل شيء.‬

260
00:23:59,604 --> 00:24:00,981
‫"جون سيوك"...‬

261
00:24:04,693 --> 00:24:05,735
‫قتل "غيل هان".‬

262
00:24:13,201 --> 00:24:14,202
‫كنا...‬

263
00:24:15,787 --> 00:24:18,540
‫نلحق بشاحنة يُفترض أنها‬
‫تنقل أموالاً غير شرعية.‬

264
00:24:20,375 --> 00:24:21,918
‫عندما وصلنا إلى مسرح الجريمة،‬

265
00:24:22,669 --> 00:24:25,213
‫رآنا سائق الشاحنة وهرب.‬

266
00:24:27,007 --> 00:24:30,969
‫داخل الشاحنة كان هناك صناديق‬
‫ممتلئة بالمال.‬

267
00:24:32,721 --> 00:24:34,806
‫بدآ القتال على المال.‬

268
00:24:35,599 --> 00:24:37,100
‫"جون سيوك" أراد الاحتفاظ به،‬

269
00:24:37,475 --> 00:24:39,769
‫لكن "غيل هان" قال إن عليه عدم فعل ذلك.‬

270
00:24:40,729 --> 00:24:43,106
‫عندها قتله "جون سيوك"،‬

271
00:24:44,065 --> 00:24:45,066
‫صديقه.‬

272
00:24:46,610 --> 00:24:48,236
‫لم أستطع إيقافه.‬

273
00:24:50,572 --> 00:24:51,698
‫تلك هي حقيقة المال.‬

274
00:24:52,490 --> 00:24:55,035
‫أو ربما تلك هي حقيقة الناس.‬

275
00:24:56,953 --> 00:24:57,829
‫عذراً؟‬

276
00:24:59,789 --> 00:25:00,707
‫المال؟‬

277
00:25:01,249 --> 00:25:03,752
‫اتضح أنها موارد الحزب الديموقراطي.‬

278
00:25:04,878 --> 00:25:05,921
‫أليس ذلك مخيفاً؟‬

279
00:25:06,922 --> 00:25:12,510
‫ذلك المال جعل من صديقيّ قاتلاً ومقتول.‬

280
00:25:54,135 --> 00:25:56,388
‫انكسرت، هذا مؤسف.‬

281
00:25:57,681 --> 00:26:00,767
‫حاولت أن أكون حذرة بالرغم من أنني‬
‫كنت أجري طوال اليوم.‬

282
00:26:01,434 --> 00:26:02,310
‫حسناً،‬

283
00:26:02,686 --> 00:26:06,773
‫لا بد أن والدتك طاهية جيدة.‬

284
00:26:07,983 --> 00:26:10,443
‫أبي، إن ذهبت إلى منزلها،‬

285
00:26:10,527 --> 00:26:12,737
‫طاولة المطبخ والمغسلة بهذا الارتفاع.‬

286
00:26:12,821 --> 00:26:14,906
‫لا بد أنهم بنوها لتناسب كرسيها المتحرك.‬

287
00:26:15,198 --> 00:26:17,826
‫إن كانت تهتم بالمطبع لتلك الدرجة،‬

288
00:26:17,909 --> 00:26:21,705
‫لا شك في أنها طاهية ممتازة.‬

289
00:26:26,084 --> 00:26:29,004
‫- أبي، تناول القليل.‬
‫- لا، تناولي القليل أولاً.‬

290
00:26:29,087 --> 00:26:31,256
‫لكنني أحضرتها لك لتتذوقها، تفضل.‬

291
00:26:40,849 --> 00:26:43,685
‫- إنها جيدة، كما أنها ليست حلوة جداً.‬
‫- أليس كذلك؟‬

292
00:26:49,441 --> 00:26:51,443
‫إذاً متى سيأتي ذلك الأرعن؟‬

293
00:26:52,485 --> 00:26:55,071
‫أي أرعن؟ تعرف أنني أعرف الكثير منهم.‬

294
00:26:57,115 --> 00:26:58,074
‫جُرّيه إلى هنا.‬

295
00:27:00,118 --> 00:27:01,578
‫هل ستضربه؟‬

296
00:27:01,661 --> 00:27:04,331
‫لماذا يجب أن يكون أحداً ضعيفاً؟‬

297
00:27:04,706 --> 00:27:07,625
‫أنت حساسة تجاه العنف‬

298
00:27:07,709 --> 00:27:10,253
‫لذلك أملت أن تجدي رجلاً كبيراً‬

299
00:27:10,337 --> 00:27:14,549
‫يمكنك الاختباء بين ذراعيه.‬

300
00:27:15,050 --> 00:27:20,597
‫لماذا يجب أن يكون جباناً وضعيفاً؟‬

301
00:27:23,099 --> 00:27:24,017
‫لماذا تضحكين؟‬

302
00:27:26,770 --> 00:27:27,729
‫هل كان ذلك مضحكاً؟‬

303
00:27:28,271 --> 00:27:29,356
‫مهلاً.‬

304
00:27:29,439 --> 00:27:33,526
‫- لماذا تضحكين؟‬
‫- جبان وضعيف؟‬

305
00:27:33,610 --> 00:27:34,778
‫هل هذا مضحك؟‬

306
00:27:44,162 --> 00:27:46,289
‫- كيف دخلت؟‬
‫- عبر النافذة.‬

307
00:27:48,833 --> 00:27:51,211
‫- تراجع متراً واحداً.‬
‫- لماذا؟‬

308
00:27:51,294 --> 00:27:52,754
‫تراجع قليلاً بعد.‬

309
00:27:56,132 --> 00:27:57,759
‫قلت إنك تريد العيش مثل الناس العاديين.‬

310
00:27:58,176 --> 00:27:59,219
‫لنتكلم على السرير.‬

311
00:27:59,302 --> 00:28:00,428
‫إذاً أولاً...‬

312
00:28:01,388 --> 00:28:03,681
‫استخدم الباب عندما تأتي إلى منزل حبيبتك.‬

313
00:28:03,765 --> 00:28:04,641
‫حسناً.‬

314
00:28:06,643 --> 00:28:07,560
‫ثانياً...‬

315
00:28:08,478 --> 00:28:10,146
‫إن أردت مواعدة حبيبتك،‬

316
00:28:10,480 --> 00:28:14,984
‫قابل والدها وخذ موافقته.‬

317
00:28:15,693 --> 00:28:16,986
‫هذا نوعاً ما...‬

318
00:28:17,695 --> 00:28:18,571
‫ثالثاً...‬

319
00:28:19,739 --> 00:28:23,201
‫قدم لحبيبتك هدية في عيد ميلادها.‬

320
00:28:24,911 --> 00:28:26,204
‫اليوم هو عيد ميلادي الحقيقي.‬

321
00:28:30,542 --> 00:28:31,376
‫صحيح.‬

322
00:28:33,795 --> 00:28:34,796
‫مفاجأة.‬

323
00:28:37,757 --> 00:28:41,970
‫الهدايا يجب أن تكون جديدة وملفوفة.‬

324
00:28:42,804 --> 00:28:44,681
‫جهاز التعقب على هاتفك تعطّل.‬

325
00:28:45,265 --> 00:28:46,933
‫يمكن أن يكون هذا جهاز تعقب‬
‫بالأقمار الاصطناعية.‬

326
00:28:47,600 --> 00:28:48,852
‫غير معقول.‬

327
00:28:48,935 --> 00:28:51,354
‫هل تقول إنك سوف تتعقبني؟‬

328
00:28:51,438 --> 00:28:54,357
‫لا، يمكنك تشغيله عندما تريدين.‬

329
00:28:54,441 --> 00:28:55,692
‫يمكنك إطفاءه أيضاً.‬

330
00:28:55,775 --> 00:28:59,904
‫عندما تشعرين أنك في خطر، شغليه.‬

331
00:29:00,572 --> 00:29:02,532
‫غير ذلك، أبقيه مطفأ.‬

332
00:29:04,826 --> 00:29:05,702
‫حسناً.‬

333
00:29:15,420 --> 00:29:17,213
‫- شكراً.‬
‫- هل يمكنني أن أعانقك الآن؟‬

334
00:29:20,884 --> 00:29:23,553
‫- هل أصيبك بالإحباط؟‬
‫- لا.‬

335
00:29:23,970 --> 00:29:25,138
‫إذاً لماذا تبعدينني؟‬

336
00:29:26,848 --> 00:29:29,976
‫قلت إنك تريد أن تحب مثل الناس العاديين.‬

337
00:29:32,645 --> 00:29:33,480
‫أحب؟‬

338
00:29:34,314 --> 00:29:35,482
‫نعم، تحب.‬

339
00:29:36,649 --> 00:29:37,484
‫إذاً ما هذا؟‬

340
00:29:38,193 --> 00:29:39,235
‫هذا...‬

341
00:29:40,904 --> 00:29:43,573
‫شيئاً ليس عادياً.‬

342
00:29:47,202 --> 00:29:48,036
‫فهمت.‬

343
00:29:48,119 --> 00:29:51,664
‫سوف أتخذ كل الخطوات الضرورية،‬
‫لذلك انتظري وحسب.‬

344
00:29:52,665 --> 00:29:54,209
‫لا تتأخر.‬

345
00:29:54,584 --> 00:29:56,836
‫أقابل والدك وأحصل على وظيفة نظامية.‬

346
00:29:57,337 --> 00:30:01,382
‫واستخدم هذا الشيء الذي يدعى باب...‬

347
00:30:20,485 --> 00:30:21,903
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

348
00:30:23,655 --> 00:30:24,656
‫أظن...‬

349
00:30:26,115 --> 00:30:28,535
‫أنني يجب أن أعود في وقت آخر.‬

350
00:30:29,619 --> 00:30:33,081
‫"تشي سو"، نسيت الـ...‬

351
00:30:48,888 --> 00:30:49,806
‫مرحباً سيدي.‬

352
00:30:50,849 --> 00:30:55,144
‫أتيت اليوم لأقدم نفسي بشكل لائق.‬

353
00:30:56,646 --> 00:30:58,398
‫أنا بحاجة لموافقتك أيضاً.‬

354
00:30:59,816 --> 00:31:02,193
‫حسناً، أعتذر.‬

355
00:31:14,497 --> 00:31:16,207
‫لماذا أنت في الداخل؟‬

356
00:31:23,715 --> 00:31:26,050
‫- لا تدخلي.‬
‫- أبي.‬

357
00:31:27,677 --> 00:31:29,220
‫إذا دخلت سيكون في عداد الموتى.‬

358
00:31:37,145 --> 00:31:39,898
‫ترفّق به، موافق؟‬

359
00:31:51,242 --> 00:31:52,076
‫انظر...‬

360
00:31:52,577 --> 00:31:56,039
‫سوف أطرح عليك بعض الأسئلة.‬

361
00:31:56,414 --> 00:31:57,248
‫بالتأكيد.‬

362
00:31:58,249 --> 00:32:02,003
‫ذلك اليوم من قبل، في المقهى...‬

363
00:32:03,755 --> 00:32:04,923
‫أنت وابنتي...‬

364
00:32:06,507 --> 00:32:07,342
‫حسناً...‬

365
00:32:11,429 --> 00:32:12,931
‫كنت أقف هناك!‬

366
00:32:13,014 --> 00:32:14,349
‫"تشي سو"، رجاءً.‬

367
00:32:15,016 --> 00:32:18,645
‫لنعرف المزيد قبل أن نقتله.‬

368
00:32:18,728 --> 00:32:20,355
‫"تشي سو"، لا!‬

369
00:32:20,605 --> 00:32:21,564
‫اهدأ...‬

370
00:32:22,482 --> 00:32:23,858
‫واجلس.‬

371
00:32:25,318 --> 00:32:26,527
‫اجلس رجاءً.‬

372
00:32:29,072 --> 00:32:30,114
‫أنا سوف أسأله عوضاً عنك.‬

373
00:32:36,245 --> 00:32:38,414
‫- إذاً، أولاً...‬
‫- نعم، سيدي.‬

374
00:32:38,998 --> 00:32:41,709
‫ما المدى الذي بلغتماه كلاكما...‬

375
00:32:42,085 --> 00:32:44,253
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

376
00:32:46,506 --> 00:32:47,840
‫كيف كان حساء البلوق؟‬

377
00:32:48,883 --> 00:32:49,968
‫استمتعت به جداً.‬

378
00:32:50,051 --> 00:32:52,053
‫هل ترى؟ كان هو.‬

379
00:32:52,595 --> 00:32:55,932
‫هو الذي اعتنت به طوال الليل!‬

380
00:32:56,015 --> 00:32:58,101
‫"تشي سو"!‬

381
00:32:58,184 --> 00:33:01,312
‫أنت، كيف تجرؤ على تقبيلها أمامي؟‬

382
00:33:01,396 --> 00:33:03,314
‫لا، "تشي سو"، لا يمكنك قتله!‬

383
00:33:03,398 --> 00:33:05,566
‫توقف.‬

384
00:33:05,650 --> 00:33:08,569
‫هل تظن أن محام لا يمكنه توجيه لكمة؟‬

385
00:33:09,070 --> 00:33:10,571
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- أنا آسف يا سيدي.‬

386
00:33:10,655 --> 00:33:12,532
‫آسف؟ حتى إنكما لستما متزوجين.‬

387
00:33:13,032 --> 00:33:13,950
‫عليك أن تنتظر...‬

388
00:33:14,534 --> 00:33:15,368
‫حتى تتزوجا.‬

389
00:33:15,451 --> 00:33:17,036
‫أنا لم أرتكب أي خطأ.‬

390
00:33:17,537 --> 00:33:18,913
‫- ماذا؟‬
‫- "تشي سو"، توقف!‬

391
00:33:20,832 --> 00:33:22,083
‫- "تشي سو"!‬
‫- مهلاً!‬

392
00:33:25,044 --> 00:33:28,506
‫- أنت، تعال إلى هنا!‬
‫- "تشي سو"!‬

393
00:33:29,549 --> 00:33:30,383
‫أنا آسف!‬

394
00:33:30,466 --> 00:33:31,718
‫- "تشي سو"!‬
‫- على ماذا تتأسف؟‬

395
00:33:34,595 --> 00:33:36,264
‫حقاً لم أفعل لها أي شيء.‬

396
00:34:08,755 --> 00:34:13,301
‫تلقينا معلومة للتو لست واثقاً منها.‬

397
00:34:13,592 --> 00:34:14,594
‫ما كانت المعلومة؟‬

398
00:34:14,677 --> 00:34:16,804
‫أحدهم قال إنه قابل الزعيم.‬

399
00:34:16,888 --> 00:34:18,389
‫هل حصلت على معلوماته؟‬

400
00:34:18,473 --> 00:34:19,306
‫حسناً، ليس تماماً.‬

401
00:34:19,389 --> 00:34:23,686
‫ألق نظرة على موقع "سم داي"،‬
‫تستمر الأمور بالظهور.‬

402
00:34:28,357 --> 00:34:29,775
‫"أظنني رأيت العجوز في مكان ما"‬

403
00:34:32,612 --> 00:34:34,072
‫"هل هو قاتل؟"‬

404
00:34:34,155 --> 00:34:37,699
‫سوف نبتكر برنامجاً لجمع المعلومات.‬

405
00:34:38,909 --> 00:34:43,831
‫سوف نجمع أي شيء عن الزعيم‬
‫وحادثة أحمر الرصاص عام 1992.‬

406
00:34:43,915 --> 00:34:46,918
‫ونجد المفيدة منها ونعيد التحقق منها.‬

407
00:34:47,001 --> 00:34:48,835
‫قابلوا الذين يعطون المعلومات شخصياً‬
‫إن أمكن.‬

408
00:34:48,920 --> 00:34:53,674
‫إن كنا سوف نقدم بثّاً‬
‫مضاداً لـ"كيم مون سيك"،‬

409
00:34:53,757 --> 00:34:55,467
‫سوف نحتاج المزيد من الأيدي العاملة.‬

410
00:34:59,514 --> 00:35:01,015
‫ها قد أتت التعزيزات.‬

411
00:35:01,599 --> 00:35:02,892
‫مرحباً، هذا أنا، "بارك بونغ سو".‬

412
00:35:02,975 --> 00:35:06,562
‫أيها الغبي، كيف يجرؤ مبتدئ‬
‫على العمل متخفياً.‬

413
00:35:06,646 --> 00:35:08,898
‫أديت عملاً ممتازاً، أحسنت.‬

414
00:35:10,233 --> 00:35:12,527
‫أديت عملاً ممتازاً!‬

415
00:35:13,027 --> 00:35:15,446
‫افتقدناك!‬

416
00:35:15,530 --> 00:35:17,115
‫قال إنه يريد العيش مثل الناس العاديين.‬

417
00:35:19,408 --> 00:35:20,409
‫لنخرج للسهر الليلة.‬

418
00:35:20,493 --> 00:35:22,328
‫العيش مثل الناس العاديين ليس سهلاً.‬

419
00:35:22,870 --> 00:35:25,540
‫لا أظن أنه يعرف ماذا يعني ذلك.‬

420
00:35:25,873 --> 00:35:27,041
‫ما الجميل بذلك على أي حال؟‬

421
00:35:27,125 --> 00:35:31,212
‫لكنني أظن أن ذلك ما يريده حقاً‬
‫نظراً لعودته بصفته "بارك بونغ سو".‬

422
00:35:31,546 --> 00:35:33,756
‫عمل جيد.‬

423
00:35:35,133 --> 00:35:39,011
‫توقف عن العمل بصفته "المعالج" أيضاً،‬
‫لكنني أظن أنه تم تسريحه.‬

424
00:35:39,095 --> 00:35:40,054
‫تم طرده.‬

425
00:35:45,184 --> 00:35:47,019
‫"ميونغ هوي" تكلمت كثيراً عنك على الهاتف.‬

426
00:35:47,436 --> 00:35:49,438
‫حقاً؟ ماذا قالت؟‬

427
00:35:49,522 --> 00:35:52,608
‫تريد رؤيتك مجدداً وطلبت مني‬
‫أن أرتب اللقاء.‬

428
00:35:53,109 --> 00:35:54,861
‫تريد لقاء خاصاً بـ"تشوي ميونغ هوي".‬

429
00:35:55,153 --> 00:35:55,987
‫حقاً؟‬

430
00:35:56,070 --> 00:35:58,030
‫- عذراً.‬
‫- بالتأكيد.‬

431
00:35:58,489 --> 00:35:59,949
‫لنجر ذلك اللقاء الخاص!‬

432
00:36:00,032 --> 00:36:05,037
‫أعرف أحدهم يبدو أنه يعيش في عالم مختلف.‬

433
00:36:06,164 --> 00:36:10,168
‫هذا صحيح، كان يعيش في عالم مختلف.‬

434
00:36:10,710 --> 00:36:14,589
‫عملت على جسر "سويدو" عام 1992.‬

435
00:36:14,964 --> 00:36:16,048
‫تعرفين ماذا حدث، صحيح؟‬

436
00:36:16,507 --> 00:36:18,801
‫انهار قبل أن يتم افتتاحه.‬

437
00:36:19,969 --> 00:36:22,180
‫تكلمنا عن ذلك كثيراً في الماضي.‬

438
00:36:22,597 --> 00:36:26,934
‫فجأة طلبوا منا أن نغيّر الطلاء.‬

439
00:36:27,685 --> 00:36:30,813
‫ماذا حل بالشركة التي بنت الجسر؟‬

440
00:36:31,522 --> 00:36:32,648
‫أليس ذلك واضحاً؟‬

441
00:36:32,732 --> 00:36:35,193
‫تم الاستحواذ عليها قبل أن تنهار.‬

442
00:36:35,985 --> 00:36:38,487
‫- هل يمكنني الذهاب الآن؟‬
‫- نعم، شكراً لك على المساعدة.‬

443
00:36:49,999 --> 00:36:50,958
‫هل تشعر بالنعاس؟‬

444
00:36:52,460 --> 00:36:55,671
‫لكن الآن، يريد الانضمام لعالمنا‬
‫ويعيش مثل الناس العاديين.‬

445
00:36:56,714 --> 00:37:00,092
‫رؤية ذلك مضحكة ومحزنة نوعاً ما.‬

446
00:37:00,176 --> 00:37:01,010
‫حسناً.‬

447
00:37:01,761 --> 00:37:04,388
‫- لنذهب إلى "يونغ دونغ بو".‬
‫- انتظري، "يونغ دونغ بو"...‬

448
00:37:04,597 --> 00:37:07,433
‫إنها بعيدة جداً، سيستغرقنا الوصول إلى هناك‬
‫وقتاً طويلاً.‬

449
00:37:07,516 --> 00:37:10,645
‫رأيت الزعيم بعينيّ هاتين.‬

450
00:37:10,728 --> 00:37:13,606
‫كنت مساعد عضو في الجمعية الوطنية‬
‫منذ 7 سنوات.‬

451
00:37:13,856 --> 00:37:16,108
‫أراد تمرير مشروع قرار،‬
‫وعضو الجمعية الوطنية الخاص بنا...‬

452
00:37:16,192 --> 00:37:18,861
‫تعرف كيف هي طبيعة السنوريات.‬

453
00:37:19,487 --> 00:37:21,864
‫تنام إلا إن كانت تصطاد.‬

454
00:37:22,782 --> 00:37:23,741
‫إنه مثلها تماماً.‬

455
00:37:24,700 --> 00:37:26,285
‫إن راتبه مجرد هدر للمال.‬

456
00:37:27,787 --> 00:37:28,788
‫"بارك بونغ سو".‬

457
00:37:30,748 --> 00:37:31,582
‫نعم؟‬

458
00:37:32,124 --> 00:37:35,127
‫تم إيداع راتبك، رجاءً تحقق من ذلك.‬

459
00:37:37,004 --> 00:37:37,964
‫حسناً.‬

460
00:37:39,423 --> 00:37:40,341
‫راتبي...‬

461
00:37:47,265 --> 00:37:49,183
‫سيدة "جو"، كم كان راتبي؟‬

462
00:37:49,475 --> 00:37:52,353
‫بعد الحسومات، إنه أكثر بقليل‬
‫من 900 ألف وون.‬

463
00:37:54,397 --> 00:37:55,356
‫مهلاً.‬

464
00:37:56,565 --> 00:37:58,734
‫بعد العمل لشهر كامل؟‬

465
00:37:59,151 --> 00:38:01,612
‫أخذت بضعة أيام كعطلة أيضاً.‬

466
00:38:03,781 --> 00:38:05,950
‫إذاً 900 ألف وون لقاء عمل لمدة شهر.‬

467
00:38:08,077 --> 00:38:11,914
‫هل أحصل على بضعة أعمال جانبية؟‬

468
00:38:11,998 --> 00:38:16,168
‫- إن كانت بسيطة كفاية...‬
‫- بالمناسبة، أعد تلك السماعة.‬

469
00:38:17,128 --> 00:38:19,213
‫- لماذا؟‬
‫- أنت استقلت، هل تذكر؟‬

470
00:38:19,588 --> 00:38:22,383
‫لا يجب أن تحتفظ بأملاك الشركة.‬

471
00:38:22,466 --> 00:38:25,261
‫هيا، كيف يمكنك قول ذلك؟‬

472
00:38:25,678 --> 00:38:27,596
‫هل تسخر مني؟‬

473
00:38:28,139 --> 00:38:29,015
‫سحقاً.‬

474
00:38:29,098 --> 00:38:31,851
‫- تمالك نفسك!‬
‫- يا لمزاجها الحاد.‬

475
00:38:35,771 --> 00:38:37,315
‫صندوق أسود!‬

476
00:38:38,274 --> 00:38:41,110
‫ألا ترين هذه الأشياء في كل هذه السيارات؟‬

477
00:38:43,988 --> 00:38:45,740
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

478
00:38:45,823 --> 00:38:48,492
‫هناك سيارات مركونة في كل شارع.‬

479
00:38:48,576 --> 00:38:51,829
‫لهذا سلفك تنقل على الأسطح!‬

480
00:38:53,205 --> 00:38:54,749
‫أليس حلماً بسيطاً؟‬

481
00:38:54,832 --> 00:38:56,459
‫إنه يريد العيش مثل الآخرين وحسب.‬

482
00:38:57,251 --> 00:39:02,089
‫لكن، هذا ما يريده هو لذلك أنا أدعه وشأنه.‬

483
00:39:03,132 --> 00:39:08,262
‫إنه أكبر مني سناً بقليل، لكنه يتصرف‬
‫كفتى عمره 13 سنة.‬

484
00:39:09,221 --> 00:39:11,515
‫لهذا علي الاعتناء به.‬

485
00:39:12,058 --> 00:39:13,809
‫هل ذلك الصديق شاب؟‬

486
00:39:14,685 --> 00:39:15,519
‫نعم.‬

487
00:39:15,895 --> 00:39:18,147
‫- شاب تحبينه؟‬
‫- لا.‬

488
00:39:20,566 --> 00:39:21,400
‫نعم.‬

489
00:39:29,950 --> 00:39:31,619
‫قلت إن لديك مقابلة أخرى.‬

490
00:39:32,286 --> 00:39:36,290
‫نعم، لكن لدي وقت كاف، مكان اللقاء قريب.‬

491
00:39:37,208 --> 00:39:38,667
‫لنر.‬

492
00:39:48,469 --> 00:39:49,512
‫انظري إليّ، رجاءً.‬

493
00:39:52,431 --> 00:39:55,810
‫هلا تكلمت معي بشكل عادي؟‬

494
00:39:56,936 --> 00:39:57,812
‫هل أفعل ذلك؟‬

495
00:40:01,315 --> 00:40:02,358
‫أغمضي عينيك.‬

496
00:40:08,614 --> 00:40:09,615
‫انتهيت.‬

497
00:40:12,201 --> 00:40:13,702
‫حسناً، المقابلة.‬

498
00:40:13,786 --> 00:40:16,455
‫سوف تشاهدين مقابلة "كيم مون سيك"، صحيح؟‬

499
00:40:20,418 --> 00:40:25,297
‫لا أظن أن لذلك علاقة بالرجل الذي نعرفه.‬

500
00:40:26,298 --> 00:40:27,591
‫عذراً، سيدي.‬

501
00:40:28,134 --> 00:40:32,012
‫لا يمكننا تقديم حلقة حول زوجتك التي هربت.‬

502
00:40:32,096 --> 00:40:33,264
‫أعتذر.‬

503
00:40:35,057 --> 00:40:35,933
‫أنت.‬

504
00:40:37,268 --> 00:40:38,477
‫"بونغ سو".‬

505
00:40:39,103 --> 00:40:40,229
‫"بارك بونغ سو"!‬

506
00:40:41,814 --> 00:40:43,899
‫- نعم؟‬
‫- أجب على الهاتف.‬

507
00:40:49,155 --> 00:40:50,739
‫عذراً، رقم خاطئ.‬

508
00:40:51,907 --> 00:40:54,326
‫"بونغ سو"!‬

509
00:40:55,119 --> 00:40:57,079
‫هلا تحركت؟‬

510
00:41:01,041 --> 00:41:03,294
‫- يمكننا فعلها هكذا.‬
‫- بالتأكيد.‬

511
00:41:04,170 --> 00:41:06,589
‫سيدي، أظن أنه قُضي علينا.‬

512
00:41:06,672 --> 00:41:09,633
‫- لماذا؟‬
‫- مقابلة السيد "كيم" سوف تخرج عن النص.‬

513
00:41:10,843 --> 00:41:12,803
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- اكتشفت ذلك لتوي.‬

514
00:41:13,512 --> 00:41:15,723
‫السيد "كيم" أخبرهم حال وصوله إلى الاستوديو‬

515
00:41:15,806 --> 00:41:19,185
‫أنه سيجري المقابلة من دون نص.‬

516
00:41:19,852 --> 00:41:23,272
‫المديرة "كانغ" متوترة جداً الآن.‬

517
00:41:23,522 --> 00:41:25,483
‫الأوضاع متوترة جداً.‬

518
00:41:30,613 --> 00:41:33,699
‫"مقابلة مع (كيم مون سيك)،‬
‫الممثل الجديد لحزب (جيونغمين)"‬

519
00:41:37,661 --> 00:41:40,039
‫سيدي، هذا بث مباشر.‬

520
00:41:40,122 --> 00:41:43,584
‫- إن قلت أي شيء خاطئ...‬
‫- لا تقلقي واسترخي وحسب.‬

521
00:41:46,086 --> 00:41:47,004
‫أيتها المديرة "كانغ"،‬

522
00:41:47,546 --> 00:41:49,381
‫اسأليني ما تريدين.‬

523
00:41:55,095 --> 00:42:00,100
‫أعلم أن الناس يتكلمون‬

524
00:42:00,184 --> 00:42:04,563
‫عن النزاع بيني وبين شقيقي، "كيم مون هو".‬

525
00:42:05,231 --> 00:42:08,567
‫نعم، البعض يشككون بقدرتك على إدارة "سول"‬

526
00:42:08,651 --> 00:42:12,363
‫بما أنك لا تستطيع إدارة عائلتك.‬

527
00:42:13,364 --> 00:42:17,159
‫أنا وشقيقي كلانا مراسلان.‬

528
00:42:17,618 --> 00:42:20,162
‫أصبحت مراسلاً أولاً عام 1980.‬

529
00:42:20,704 --> 00:42:25,376
‫شقيقي مشهور بسبب قصصه،‬

530
00:42:26,585 --> 00:42:30,256
‫لكنني كنت أحد أفراد محطة الراديو‬
‫غير الشرعية التي ذكرها.‬

531
00:42:31,298 --> 00:42:34,802
‫أحضرت صورة، هل يمكنني عرضها؟‬

532
00:42:36,220 --> 00:42:37,888
‫- نعم، أود رؤيتها.‬
‫- حسناً.‬

533
00:42:38,764 --> 00:42:40,766
‫لنر.‬

534
00:42:41,725 --> 00:42:43,978
‫من بين الأصدقاء الخمسة، هذا أنا.‬

535
00:42:44,520 --> 00:42:46,438
‫هذه زوجتي.‬

536
00:42:47,690 --> 00:42:52,152
‫حاربت من أجل حرية الإعلام‬
‫في تلك الأيام الصعبة.‬

537
00:42:52,403 --> 00:42:57,700
‫لذلك حتى إن كان شقيقي مخطئ،‬
‫يجب أن أدعه وشأنه‬

538
00:42:58,117 --> 00:43:03,038
‫لحماية حرية الرأي التي حاربت لأجلها.‬

539
00:43:04,456 --> 00:43:07,626
‫محطات الراديو غير الشرعية‬
‫غريبة علي قليلاً.‬

540
00:43:07,710 --> 00:43:11,672
‫ماذا نفعل بحلقتنا الآن‬
‫بما أنه خرج عن النص؟‬

541
00:43:11,755 --> 00:43:13,799
‫كان الأمر كذلك حينها.‬

542
00:43:13,882 --> 00:43:14,800
‫تم إلغاؤها.‬

543
00:43:14,883 --> 00:43:18,012
‫- لم يكن يسمح لنا نقل الكثير من الأخبار.‬
‫- حسناً.‬

544
00:43:19,179 --> 00:43:22,099
‫إذاً، كان علينا بث برامج إذاعية غير شرعية.‬

545
00:43:24,393 --> 00:43:28,564
‫بصراحة، الإعلام يتمتع بحرية كبيرة‬
‫هذه الأيام.‬

546
00:43:28,981 --> 00:43:34,111
‫آمل أن تعلموا أن الأجيال السابقة‬
‫قدمت تضحيات كبيرة‬

547
00:43:34,570 --> 00:43:37,072
‫حتى تستطيعوا التمتع بهذه الحرية.‬

548
00:43:38,449 --> 00:43:42,745
‫أنا متفاجئة لمعرفة‬
‫أن رئيس محطة "جيل" للأخبار‬

549
00:43:42,828 --> 00:43:44,788
‫كان جزءاً من محطة راديو غير شرعية.‬

550
00:43:45,664 --> 00:43:47,291
‫لدي شيء لأريه لك.‬

551
00:43:49,209 --> 00:43:50,377
‫ماذا يمكن أن يكون؟‬

552
00:43:59,219 --> 00:44:01,722
‫مهلاً لحظة، أليست هذه لك؟‬

553
00:44:03,557 --> 00:44:07,186
‫هذه هي الأشرطة الخاصة بمحطة الراديو‬
‫غير الشرعية الخاصة بنا.‬

554
00:44:09,355 --> 00:44:12,024
‫حفظتها طوال السنوات الـ20 الماضية.‬

555
00:44:12,483 --> 00:44:16,528
‫هل ترين هذه التواريخ؟‬
‫تلك التي من عام 1980.‬

556
00:44:19,448 --> 00:44:21,992
‫هل ترين هذه المجلة؟‬

557
00:44:23,160 --> 00:44:25,287
‫لا بد أنها تبدو غريبة بالنسبة للشباب،‬

558
00:44:25,371 --> 00:44:28,874
‫لكن هكذا كنا بهذه البساطة والبراءة.‬

559
00:44:29,667 --> 00:44:31,752
‫هل أنشأها ذلك البرنامج الإذاعي غير الشرعي؟‬

560
00:44:32,419 --> 00:44:33,253
‫نعم.‬

561
00:44:33,504 --> 00:44:36,757
‫حسناً، نشرنا إصداراً واحداً فقط.‬

562
00:44:37,132 --> 00:44:40,427
‫اسم المجلة هو "المعالج"، ماذا يعني؟‬

563
00:44:42,596 --> 00:44:43,639
‫هل ترين هذا؟‬

564
00:44:44,348 --> 00:44:48,644
‫"الإعلام هو ما يشخّص ويعالج‬
‫أمراض المجتمع."‬

565
00:44:50,979 --> 00:44:54,400
‫مع ذلك الإيمان، عملت على حماية الإعلام.‬

566
00:44:56,610 --> 00:45:01,573
‫الآن أريد تكريس نفسي لمدينة "سول"‬

567
00:45:02,449 --> 00:45:07,663
‫من أجل حرية هذه البلاد، الديموقراطية‬
‫والنظام‬

568
00:45:08,497 --> 00:45:09,832
‫التي عملنا على حمايتها بأرواحنا.‬

569
00:45:19,675 --> 00:45:20,843
‫هل أنت بخير؟‬

570
00:45:25,681 --> 00:45:26,598
‫أعتذر.‬

571
00:45:27,599 --> 00:45:29,852
‫على ماذا؟‬

572
00:45:30,853 --> 00:45:31,812
‫أعتذر.‬

573
00:45:37,317 --> 00:45:40,237
‫رجاءً لا تبكي، سوف تصابين بنوبة أخرى.‬

574
00:45:42,030 --> 00:45:44,783
‫هل من خطب؟‬

575
00:46:12,936 --> 00:46:13,854
‫هذه الأشرطة...‬

576
00:46:14,688 --> 00:46:17,357
‫هل تريدني أن أستعيدها لك؟‬

577
00:46:17,733 --> 00:46:19,234
‫ذلك لن يكون صعباً جداً.‬

578
00:46:19,568 --> 00:46:20,819
‫أنت لا تفعل ذلك بعد الآن.‬

579
00:46:21,403 --> 00:46:23,030
‫تريد حياة عادية.‬

580
00:46:23,697 --> 00:46:25,449
‫إذاً أخبرتك "يونغ سين".‬

581
00:46:27,659 --> 00:46:28,577
‫نعم.‬

582
00:46:29,578 --> 00:46:31,455
‫أتمنى لو تستطيع العيش هكذا أيضاً.‬

583
00:46:32,623 --> 00:46:34,416
‫هذا يعود لي لأعمل عليه، لكن...‬

584
00:46:36,919 --> 00:46:37,836
‫هل أنت بخير؟‬

585
00:46:39,087 --> 00:46:41,423
‫أخفتني، ظننت أنك ستبكي.‬

586
00:46:42,508 --> 00:46:43,509
‫كدت أفعل ذلك.‬

587
00:46:45,427 --> 00:46:47,596
‫لأنهم سرقوا أشرطتك؟‬

588
00:46:49,431 --> 00:46:50,766
‫تعال مع بعض الجعة مجدداً.‬

589
00:46:51,767 --> 00:46:53,185
‫لدي الكثير لأقوله لك.‬

590
00:46:54,102 --> 00:46:55,229
‫مع "يونغ سين" أيضاً؟‬

591
00:46:56,438 --> 00:46:57,272
‫نعم.‬

592
00:47:06,740 --> 00:47:10,536
‫رجالي هم الأفضل في العالم.‬

593
00:47:10,619 --> 00:47:13,205
‫سوف أستخدم هذا المكتب في الوقت الراهن.‬

594
00:47:13,622 --> 00:47:15,290
‫ضع مكتباً آخر هنا.‬

595
00:47:16,166 --> 00:47:17,876
‫أنا واثق أن لديك مكتب آخر لتستخدمه.‬

596
00:47:19,836 --> 00:47:20,754
‫ماذا، أنا؟‬

597
00:47:21,672 --> 00:47:22,506
‫عوضاً عن هنا؟‬

598
00:47:22,589 --> 00:47:24,174
‫جهزوا الغرفة حالما يتم إدخال المكاتب.‬

599
00:47:24,258 --> 00:47:25,092
‫حاضر سيدي.‬

600
00:47:26,218 --> 00:47:28,887
‫لا بد أنك لا تعرف من أنا.‬

601
00:47:28,971 --> 00:47:32,099
‫انظر إلى هنا، أنا "باي سانغ سو"، الرئيس.‬

602
00:47:32,391 --> 00:47:35,686
‫تدعى "دوبل إس" للحراسة‬
‫وفقاً لأحرف اسمي الأولى.‬

603
00:47:35,769 --> 00:47:39,398
‫وهذا هو مكتب الرئيس.‬

604
00:47:39,773 --> 00:47:40,607
‫"اتصال"‬

605
00:47:40,691 --> 00:47:41,525
‫"تم الاتصال"‬

606
00:47:41,608 --> 00:47:42,526
‫نعم؟‬

607
00:47:45,487 --> 00:47:47,364
‫هناك أشخاص يخرجون من "دوبل إس" للحراسة.‬

608
00:47:47,447 --> 00:47:50,075
‫دمروا كل كاميرات المراقبة في الجوار.‬

609
00:47:50,158 --> 00:47:51,368
‫التقطي صوراً وأرسليها لي.‬

610
00:47:56,915 --> 00:47:58,083
‫لا تنسي لوحات تسجيل السيارات.‬

611
00:48:03,964 --> 00:48:06,508
‫- هل أتبعهم؟‬
‫- لا، لازمي مكانك.‬

612
00:48:07,175 --> 00:48:09,136
‫لكن ماذا نفعل هنا؟‬

613
00:48:10,387 --> 00:48:13,390
‫نحن نقدم لـ"المعالج" راتب تقاعده.‬

614
00:48:13,640 --> 00:48:16,727
‫أرسل صوراً للرجال الذين لحقوا به‬

615
00:48:17,519 --> 00:48:20,897
‫من منزل "بارك دونغ تشيول".‬

616
00:48:21,398 --> 00:48:26,069
‫هذا يعني أن قاتل "بارك دونغ تشيول"‬
‫الحقيقي يجب أن يكون بينهم.‬

617
00:48:27,529 --> 00:48:29,448
‫لماذا يرافقون جماعة "سانغ سو"؟‬

618
00:48:40,667 --> 00:48:42,169
‫أين رأيتهم من قبل؟‬

619
00:48:42,919 --> 00:48:44,212
‫أعلم أنني رأيتهم.‬

620
00:48:54,681 --> 00:48:57,684
‫هذه "سم داي" للأخبار، نحن نتلقى معلومات‬
‫عن الزعيم.‬

621
00:48:58,769 --> 00:49:00,020
‫مطعم طعام جاهز؟‬

622
00:49:00,812 --> 00:49:02,522
‫لا، لا أعرف رقمهم.‬

623
00:49:06,443 --> 00:49:08,862
‫"(سم داي) للأخبار"‬

624
00:49:10,447 --> 00:49:15,118
‫70 بالمئة من المنشورات مزيفة،‬

625
00:49:15,202 --> 00:49:18,163
‫و20 بالمئة من المنشورات هي هراء.‬

626
00:49:19,289 --> 00:49:21,375
‫لكن تلقينا أكثر مما هو متوقع.‬

627
00:49:21,750 --> 00:49:23,960
‫تلقينا بضع معلومات عن جسر "سيودو".‬

628
00:49:25,837 --> 00:49:30,175
‫ضربت وتراً حساساً بين العمال.‬

629
00:49:30,258 --> 00:49:33,679
‫فكر بالأمر، انهار جسر عملوا عليه.‬

630
00:49:34,054 --> 00:49:37,224
‫ماذا لو انهار بعد افتتاحه؟‬

631
00:49:39,059 --> 00:49:42,771
‫نم قليلاً، تبدو وكأنك لم تنم.‬

632
00:49:44,272 --> 00:49:46,233
‫القصة على وشك البدء.‬

633
00:49:47,609 --> 00:49:51,071
‫لا أعلم كيف أو من أين.‬

634
00:49:51,154 --> 00:49:51,988
‫حسناً.‬

635
00:49:52,864 --> 00:49:56,034
‫لكنهم لا يعرفون سوى فعل شيء واحد.‬

636
00:49:56,284 --> 00:49:58,745
‫ربما سيبدؤون بعزلنا.‬

637
00:49:59,079 --> 00:50:01,832
‫إنها حركة قذرة أكره الرد عليها،‬

638
00:50:01,915 --> 00:50:04,084
‫لكنها فعالة جداً.‬

639
00:50:04,167 --> 00:50:05,460
‫سحقاً.‬

640
00:50:56,428 --> 00:50:57,929
‫هذه جرأة منكما أنتما الاثنان.‬

641
00:51:00,140 --> 00:51:02,267
‫لا تستطيع النوم إن كان هناك ناس آخرون.‬

642
00:51:02,601 --> 00:51:03,477
‫ماذا عنك؟‬

643
00:51:04,060 --> 00:51:05,562
‫أنا لست "ناساً آخرين".‬

644
00:51:08,440 --> 00:51:09,316
‫انظر إلى هنا.‬

645
00:51:13,987 --> 00:51:16,656
‫أكره ترك صور لي خلفي.‬

646
00:51:16,740 --> 00:51:19,201
‫أحببت التقاط الصور منذ بدأت المشي.‬

647
00:51:25,874 --> 00:51:27,584
‫- لكن...‬
‫- نعم؟‬

648
00:51:28,668 --> 00:51:31,421
‫تريد مواجهة الزعيم، صحيح؟‬

649
00:51:32,255 --> 00:51:33,173
‫هذا صحيح.‬

650
00:51:34,216 --> 00:51:36,051
‫هل ستكون "يونغ سين" في خطر مجدداً؟‬

651
00:51:36,134 --> 00:51:36,968
‫لست واثقاً.‬

652
00:51:38,804 --> 00:51:40,055
‫هل تريد أخذها بعيداً؟‬

653
00:51:40,305 --> 00:51:44,017
‫إن فعلت ذلك، سيكون العيش كالناس العاديين‬
‫أسهل.‬

654
00:51:46,019 --> 00:51:47,145
‫أنا متردد.‬

655
00:51:48,563 --> 00:51:49,397
‫لماذا؟‬

656
00:51:50,941 --> 00:51:52,943
‫كنت أتساءل لماذا،‬

657
00:51:53,527 --> 00:51:55,403
‫وأظن أنه بسببك.‬

658
00:51:57,030 --> 00:52:01,284
‫لا يمكننا تركك وحيداً والذهاب بعيداً.‬

659
00:52:03,745 --> 00:52:04,996
‫تأثرت.‬

660
00:52:07,207 --> 00:52:08,166
‫لكن...‬

661
00:52:08,667 --> 00:52:09,584
‫ماذا؟‬

662
00:52:10,126 --> 00:52:11,545
‫لم أعد أستطيع العيش من دونها.‬

663
00:52:12,462 --> 00:52:14,756
‫لذلك إن كان من أجلها، أستطيع أن أتخلى عنك.‬

664
00:52:15,674 --> 00:52:16,633
‫لا بأس بذلك.‬

665
00:52:37,988 --> 00:52:40,156
‫عذراً، رقم خاطئ.‬

666
00:52:41,950 --> 00:52:44,744
‫هذه "سم داي" للأخبار، هل لديك معلومة؟‬

667
00:52:44,828 --> 00:52:48,373
‫يجب أن نسجل المكالمة، هل لديك مانع؟‬

668
00:52:48,748 --> 00:52:49,583
‫بالتأكيد.‬

669
00:52:54,045 --> 00:52:55,005
‫مهلاً.‬

670
00:52:57,799 --> 00:52:58,675
‫نعم، تابع.‬

671
00:53:00,051 --> 00:53:01,094
‫إليك بريدك.‬

672
00:53:07,392 --> 00:53:08,810
‫"لجنة تحكيم الإعلام"‬

673
00:53:09,269 --> 00:53:10,562
‫"استدعاء إلى المحكمة"‬

674
00:53:10,645 --> 00:53:11,479
‫سيدي.‬

675
00:53:13,273 --> 00:53:15,191
‫لديك شيء من مكتب المدعي العام.‬

676
00:53:20,322 --> 00:53:21,323
‫"مكتب المدعي العام"‬

677
00:53:21,406 --> 00:53:22,866
‫"استدعاء إلى المحكمة"‬

678
00:53:22,949 --> 00:53:25,827
‫"استدعاء إلى المحكمة"‬

679
00:53:25,911 --> 00:53:29,289
‫هذا المخبر يمكنه تعريفك على الموظفين‬
‫في ذلك الوقت.‬

680
00:53:29,372 --> 00:53:31,082
‫ابدئي بجعلهم يشعرون بالأمان.‬

681
00:53:31,166 --> 00:53:32,125
‫بالتأكيد.‬

682
00:53:34,002 --> 00:53:37,005
‫مهلاً، من أنتم؟ لماذا أنتم هنا؟‬

683
00:53:37,797 --> 00:53:40,091
‫نحن من مصلحة الضرائب الوطنية.‬

684
00:53:40,508 --> 00:53:41,676
‫مصلحة الضرائب الوطنية؟‬

685
00:53:42,552 --> 00:53:43,678
‫ماذا هناك؟‬

686
00:53:44,888 --> 00:53:48,224
‫تلقينا معلومة أن "سم داي" للأخبار‬
‫تم تمويلها عبر قنوات مشبوهة.‬

687
00:53:49,392 --> 00:53:50,268
‫من هو "كيم مون هو"؟‬

688
00:53:51,478 --> 00:53:52,562
‫هذا أنا.‬

689
00:53:52,646 --> 00:53:55,148
‫إن كنت موافقاً، سوف نبدأ التفتيش.‬

690
00:53:55,440 --> 00:53:57,859
‫إن رفضت، سوف نجعل ذلك إجبارياً.‬

691
00:54:08,954 --> 00:54:11,039
‫ماذا؟ لا، ليس ذلك!‬

692
00:54:11,122 --> 00:54:12,707
‫مهلاً!‬

693
00:54:17,921 --> 00:54:19,422
‫اشتريت ذلك بمالي الخاص!‬

694
00:54:19,506 --> 00:54:20,757
‫هذه وثائق شركتنا.‬

695
00:54:20,840 --> 00:54:22,258
‫قلت إن هذه لنا!‬

696
00:54:22,342 --> 00:54:23,218
‫هيا!‬

697
00:54:24,469 --> 00:54:25,428
‫حقاً؟‬

698
00:54:32,936 --> 00:54:34,187
‫سحقاً.‬

699
00:54:40,860 --> 00:54:43,530
‫- سيدي...‬
‫- نعم؟‬

700
00:54:43,613 --> 00:54:47,325
‫- هل هناك شيء ما...‬
‫- لا، لا شيء.‬

701
00:54:52,831 --> 00:54:55,250
‫- "بونغ سو".‬
‫- نعم؟‬

702
00:54:55,333 --> 00:54:57,961
‫زوجتي تدير مطعم دجاج‬

703
00:54:58,253 --> 00:55:01,256
‫والبلدية أجرت تفتيشاً صحياً.‬

704
00:55:01,339 --> 00:55:03,383
‫وجدوا بكتيريا في فلتر الماء‬

705
00:55:03,466 --> 00:55:05,176
‫وأغلقوا المكان.‬

706
00:55:05,385 --> 00:55:09,347
‫الغرامة أكثر من 10 مليون وون.‬

707
00:55:10,265 --> 00:55:14,436
‫لا يمكن لذلك أن يكون مرتبطاً‬
‫بما حدث اليوم، هل يمكن ذلك؟‬

708
00:55:18,273 --> 00:55:20,525
‫لا عليك، عد إلى العمل.‬

709
00:55:23,653 --> 00:55:25,405
‫لا يمكن أن يكون كذلك.‬

710
00:55:27,866 --> 00:55:28,908
‫تباً.‬

711
00:56:29,219 --> 00:56:30,053
‫ماذا؟‬

712
00:56:32,347 --> 00:56:34,140
‫تلك السيارة، تبدو غريبة.‬

713
00:57:05,839 --> 00:57:06,840
‫ماذا هناك؟‬

714
00:57:11,928 --> 00:57:14,139
‫آنسة "جو"، هل يمكنك تعقب‬
‫هاتف "كيم مون هو"؟‬

715
00:57:15,306 --> 00:57:16,975
‫توقفي عن الكلام عن تقاعدي!‬

716
00:57:21,020 --> 00:57:22,105
‫أظن أنه تعرض للاختطاف.‬

717
00:57:24,566 --> 00:57:25,442
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

718
00:57:25,692 --> 00:57:29,279
‫هل تريدين الذهاب معي أو الانتظار‬
‫في منزل "مون هو"؟‬

719
00:57:29,654 --> 00:57:31,281
‫ربما ستتورط في قتال، صحيح؟‬

720
00:57:32,323 --> 00:57:33,158
‫ربما.‬

721
00:57:37,704 --> 00:57:39,080
‫اذهب وأعده.‬

722
00:57:45,920 --> 00:57:48,465
‫- لنذهب.‬
‫- هيا أسرع.‬

723
00:57:49,048 --> 00:57:51,801
‫حسناً، تعرفين الرقم السري، صحيح؟‬

724
00:57:52,677 --> 00:57:56,055
‫- احرصي على إقفال الباب...‬
‫- لا تقلق، اذهب وحسب.‬

725
00:57:56,139 --> 00:57:56,973
‫حسناً.‬

726
00:58:45,188 --> 00:58:46,731
‫انعطف يميناً عند التقاطع.‬

727
01:01:20,218 --> 01:01:22,220
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

