1
00:01:13,239 --> 00:01:14,657
‫اذهب وأعده.‬

2
00:01:56,449 --> 00:01:59,786
‫"(سم داي) للأخبار"‬

3
00:02:03,373 --> 00:02:05,041
‫هل أنت متأكد أنه تم اختطاف "كيم مون هو"؟‬

4
00:02:07,502 --> 00:02:09,002
‫لماذا عاد إلى هنا إذاً؟‬

5
00:02:28,648 --> 00:02:30,233
‫"(سم داي) للأخبار"‬

6
00:02:37,532 --> 00:02:38,616
‫"هوية المتصل مجهولة"‬

7
00:02:44,038 --> 00:02:45,707
‫"هوية المتصل مجهولة"‬

8
00:02:51,838 --> 00:02:54,799
‫أتيت بغضون 3 دقائق.‬

9
00:02:55,174 --> 00:02:58,011
‫أنت "سيو جيونغ هو"، تم توظيفك‬
‫باسم "بارك بونغ سو".‬

10
00:02:58,219 --> 00:03:00,471
‫اسمك السري هو "المعالج"، صحيح؟‬

11
00:03:01,931 --> 00:03:02,765
‫ذلك...‬

12
00:03:11,107 --> 00:03:13,818
‫ومن أنت؟‬

13
00:03:13,985 --> 00:03:17,780
‫لدي مهمة لك والمال ليس مشكلة.‬

14
00:03:19,449 --> 00:03:20,283
‫لا.‬

15
00:03:47,977 --> 00:03:48,811
‫"هوية المتصل مجهولة"‬

16
00:04:00,698 --> 00:04:01,658
‫ماذا تريد؟‬

17
00:04:01,824 --> 00:04:03,743
‫من بين المعلومات التي حصلت عليها‬
‫"سام داي" للأخبار،‬

18
00:04:03,826 --> 00:04:05,870
‫كانت هناك معلومة من "روسيا"،‬
‫جدها وزودنا بها.‬

19
00:04:06,037 --> 00:04:08,498
‫أظن أنك مشوش.‬

20
00:04:08,581 --> 00:04:11,542
‫الرجل الذي تحتجزه هناك‬
‫ربما يعرف أكثر عن هذا الأمر.‬

21
00:04:11,709 --> 00:04:13,127
‫لا أعرف أي شيء عنه.‬

22
00:04:13,378 --> 00:04:16,547
‫الوقت يمر، خسرت للتو 20 ثانية.‬

23
00:04:37,735 --> 00:04:38,653
‫عذراً،‬

24
00:04:40,697 --> 00:04:41,739
‫ما الذي...‬

25
00:04:42,323 --> 00:04:45,076
‫ننتظره الآن؟‬

26
00:04:49,330 --> 00:04:51,249
‫هل أنت متزوج؟ هل لديك أولاد؟‬

27
00:04:51,332 --> 00:04:52,292
‫لا.‬

28
00:04:52,875 --> 00:04:53,793
‫فهمت،‬

29
00:04:54,836 --> 00:04:56,254
‫لست متزوجاً إذاً.‬

30
00:04:58,923 --> 00:05:02,260
‫الطقس حار هنا، هل تريد شراباً؟‬

31
00:05:02,343 --> 00:05:03,511
‫وأنتما...‬

32
00:05:31,706 --> 00:05:32,623
‫ما هذا؟‬

33
00:05:33,791 --> 00:05:36,044
‫تجاوزي كلمة السر يا سيدة "جو".‬

34
00:05:36,252 --> 00:05:39,130
‫إنه يجمع معاً كل المعلومات التي نتلقاها.‬

35
00:05:39,213 --> 00:05:41,382
‫أشك أنها موجودة على هذا الحاسوب.‬

36
00:05:41,507 --> 00:05:42,383
‫وما أدراك؟‬

37
00:05:43,009 --> 00:05:45,470
‫- تمت مراجعة حساباتكم، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

38
00:05:45,678 --> 00:05:48,514
‫قلت إنهم نسخوا كافة الأقراص الصلبة.‬

39
00:05:48,931 --> 00:05:50,850
‫لا بد أنهم بحثوا ضمنها مسبقاً.‬

40
00:05:50,975 --> 00:05:53,436
‫طلبوا منك ذلك لأنها لم تكن موجودة هنا،‬
‫لكن...‬

41
00:05:53,519 --> 00:05:54,353
‫"تحذير"‬

42
00:05:57,690 --> 00:05:58,649
‫"تم تحديد موقع الإشارة"‬

43
00:06:00,109 --> 00:06:02,403
‫تم تفعيل عقد "تشاي يونغ سين".‬

44
00:06:02,737 --> 00:06:04,447
‫- من أين؟‬
‫- من شقة "كيم مون هو".‬

45
00:06:05,239 --> 00:06:07,241
‫أخبرتها أن تنتظر هناك.‬

46
00:06:07,867 --> 00:06:09,285
‫لا بد أنها ضغطت الزر بالخطأ.‬

47
00:06:13,206 --> 00:06:14,040
‫مهلاً.‬

48
00:06:18,503 --> 00:06:20,797
‫عذراً، رقم خاطئ.‬

49
00:06:22,423 --> 00:06:24,759
‫هذه "سم داي" للأخبار، هل لديك معلومة؟‬

50
00:06:25,134 --> 00:06:27,887
‫"تشاي يونغ سين" و"روسيا".‬

51
00:06:29,806 --> 00:06:30,640
‫سيدة "جو"،‬

52
00:06:31,933 --> 00:06:33,643
‫كيف يتكلم الروسيون؟‬

53
00:06:34,352 --> 00:06:36,729
‫افعل ما تريد بحق الجحيم.‬

54
00:06:37,063 --> 00:06:38,064
‫رائع.‬

55
00:06:38,564 --> 00:06:40,108
‫أيها الوغد.‬

56
00:06:40,858 --> 00:06:43,361
‫أخفقت.‬

57
00:06:45,988 --> 00:06:47,615
‫- هل تحتاج المزيد؟‬
‫- انتظري.‬

58
00:06:47,698 --> 00:06:50,993
‫سنسجل هذه المكالمة، هل هذا مناسب لك؟‬

59
00:07:00,336 --> 00:07:04,549
‫- هل هذه "سم داي" للأخبار؟‬
‫- عذراً، رقم خاطئ.‬

60
00:07:17,478 --> 00:07:20,815
‫هل هذه "سم داي" للأخبار؟‬

61
00:07:44,380 --> 00:07:46,549
‫- هل نبدأ؟‬
‫- بالطبع.‬

62
00:07:47,675 --> 00:07:51,179
‫سأبدأ التسجيل، أنا المراسلة‬
‫"تشاي يونغ سين".‬

63
00:07:51,554 --> 00:07:54,015
‫هل يمكنني سؤالك عن اسمك؟‬

64
00:07:54,265 --> 00:07:56,934
‫أنا أتصل من "روسيا".‬

65
00:07:58,644 --> 00:07:59,645
‫هل هذا ما كنت تريده؟‬

66
00:07:59,729 --> 00:08:00,813
‫أحسنت.‬

67
00:08:00,938 --> 00:08:03,065
‫أنهيت المهمة خلال 5 دقائق.‬

68
00:08:03,649 --> 00:08:04,525
‫نجحت.‬

69
00:08:08,946 --> 00:08:12,658
‫هل تمارس الألاعيب معي؟‬

70
00:08:12,742 --> 00:08:14,076
‫إليك المهمة الثانية.‬

71
00:08:18,498 --> 00:08:19,540
‫إنها بسيطة جداً.‬

72
00:08:19,957 --> 00:08:22,585
‫انظر إلى الكاميرا واقرأ الرسالة‬
‫التي تلقيتها.‬

73
00:08:31,344 --> 00:08:33,346
‫ما هذا...‬

74
00:08:34,263 --> 00:08:35,472
‫يا إلهي.‬

75
00:08:36,307 --> 00:08:39,018
‫ماذا سأفعل مع هذا المجنون؟‬

76
00:08:41,770 --> 00:08:45,149
‫لا أستطيع فعل هذا بعد الآن يا سيد "كيم"‬
‫أخرج نفسك من هذا.‬

77
00:09:05,753 --> 00:09:06,921
‫هل نتابع؟‬

78
00:09:14,887 --> 00:09:15,930
‫تباً...‬

79
00:09:41,372 --> 00:09:42,290
‫هل...‬

80
00:09:43,541 --> 00:09:47,503
‫هل يمكنني أن أسأل لم هذا؟‬

81
00:10:08,149 --> 00:10:09,358
‫هل أنت مستعد؟‬

82
00:10:10,860 --> 00:10:13,237
‫أرسلت "داي يونغ" والبقية، سيصلون قريباً.‬

83
00:10:13,321 --> 00:10:14,488
‫اكسب بعض الوقت.‬

84
00:10:15,823 --> 00:10:17,450
‫سأمهلك 10 ثوان.‬

85
00:10:18,701 --> 00:10:21,871
‫الوقت يمضي.‬

86
00:10:21,954 --> 00:10:22,997
‫لنبدأ.‬

87
00:10:23,748 --> 00:10:27,501
‫لكن أبعد هذا الشيء عن "يونغ سين".‬

88
00:10:27,752 --> 00:10:28,919
‫إنه يزعجني.‬

89
00:10:47,146 --> 00:10:49,940
‫- اسمي "سيو جيونغ هو".‬
‫- انتظر.‬

90
00:10:50,941 --> 00:10:53,778
‫ضع الهاتف جانباً، لا يجب أن يظهر‬
‫على الكاميرا.‬

91
00:10:59,075 --> 00:11:01,535
‫جيد، لنبدأ من جديد.‬

92
00:11:05,623 --> 00:11:06,707
‫"اسمي...‬

93
00:11:06,874 --> 00:11:08,292
‫(سي جيونغ هو).‬

94
00:11:10,002 --> 00:11:15,841
‫أنا هو من قتل (بارك دونغ تشيول)‬
‫خلف كنيسة (سانت ماري)...‬

95
00:11:19,095 --> 00:11:20,596
‫في 27 يناير.‬

96
00:11:24,225 --> 00:11:26,227
‫كنا نتشاجر حول ديون القمار‬

97
00:11:26,477 --> 00:11:30,398
‫وأمسكت أنبوباً وضربته على رأسه.‬

98
00:11:30,689 --> 00:11:34,652
‫أنا (سيو جيونغ هو)، ارتكبت جريمة قتل،‬

99
00:11:35,945 --> 00:11:36,904
‫أنا أعترف بهذا."‬

100
00:11:49,250 --> 00:11:50,251
‫عمل جيد.‬

101
00:11:52,211 --> 00:11:55,047
‫حان دورك، أطلق سراحهما.‬

102
00:11:55,548 --> 00:11:58,634
‫يجب أن أرى ذلك حتى آخر لحظة.‬

103
00:12:20,072 --> 00:12:21,574
‫عذراً على الإزعاج.‬

104
00:12:34,670 --> 00:12:36,088
‫هل أنت راض؟‬

105
00:12:39,133 --> 00:12:43,971
‫فسر لي الآن ما سبب هذا الكلام الفارغ.‬

106
00:12:44,054 --> 00:12:45,264
‫سأوصلك الآن.‬

107
00:12:45,764 --> 00:12:47,266
‫عمل جيد.‬

108
00:12:47,641 --> 00:12:52,354
‫ستعمل الآن لصالحي وتطيع أوامري.‬

109
00:12:52,646 --> 00:12:55,774
‫وبالمقابل سأضمن سعادة‬

110
00:12:56,650 --> 00:12:59,069
‫وسلامة أحبائك.‬

111
00:12:59,445 --> 00:13:02,114
‫عندها لن أضطر لاستخدام هذا التسجيل‬

112
00:13:02,490 --> 00:13:04,825
‫الذي صورناه للتو.‬

113
00:13:06,911 --> 00:13:09,580
‫هذا بسهولة رمش عينيك.‬

114
00:13:11,373 --> 00:13:13,292
‫بسيط جداً.‬

115
00:13:20,633 --> 00:13:23,511
‫هل أنت مستيقظ؟ الجميع بانتظارك.‬

116
00:13:27,223 --> 00:13:29,141
‫تعال، اجلس.‬

117
00:13:29,225 --> 00:13:33,229
‫- وصلت.‬
‫- أهلاً بك أيها المراسل "كيم".‬

118
00:13:33,312 --> 00:13:36,774
‫كنت مثيراً جداً للإعجاب في الآونة الأخيرة.‬

119
00:13:36,857 --> 00:13:39,652
‫ماذا كان؟ "سن داي" للأخبار، نعم.‬

120
00:13:39,735 --> 00:13:40,778
‫إنها "سم داي " للأخبار.‬

121
00:13:40,861 --> 00:13:43,864
‫"سن داي" و"سم داي" مختلفان للغاية.‬

122
00:13:44,448 --> 00:13:46,325
‫تلك القصة القديمة مجدداً؟‬

123
00:13:46,408 --> 00:13:47,535
‫تفضل بالجلوس.‬

124
00:13:48,077 --> 00:13:50,621
‫نحن بانتظار وجبة المساء.‬

125
00:13:50,704 --> 00:13:54,667
‫سنتناول حساء زعنفة القرش، إنه شهي جداً.‬

126
00:13:54,792 --> 00:13:56,377
‫يُقال إن رائحته شهية جداً‬

127
00:13:56,585 --> 00:13:59,797
‫لدرجة أن الرهبان قد يقفزون‬
‫فوق السور لتذوقه.‬

128
00:14:00,923 --> 00:14:02,424
‫هل أنت وراء كل هذا؟‬

129
00:14:03,175 --> 00:14:05,261
‫أصبحتم مصدر تهديد.‬

130
00:14:05,803 --> 00:14:08,264
‫أرهقت دماغي لأتمكن من الحفاظ على حياتكم.‬

131
00:14:08,347 --> 00:14:12,726
‫هل هذا احتفال بتولي الرئيس "كيم مون سيك"‬
‫لمنصب العمدة‬

132
00:14:13,102 --> 00:14:16,188
‫وتولي المراسل "كيم مون هو"‬

133
00:14:16,438 --> 00:14:18,065
‫رئاسة محطة "جيل" للأخبار؟‬

134
00:14:18,148 --> 00:14:19,942
‫هذه لحظة مثيرة.‬

135
00:14:20,025 --> 00:14:25,281
‫يمكنك قيادة عمليات البث بالمهارات‬
‫التي اكتسبتها في "سم داي" للأخبار.‬

136
00:14:25,865 --> 00:14:29,243
‫نحن بحاجة روح شاب في وسائط الإعلام.‬

137
00:14:29,368 --> 00:14:33,247
‫نحن جميعاً كبار بالسن.‬

138
00:14:33,873 --> 00:14:38,878
‫لنشرب نخب العمدة والرئيس الجديدين.‬

139
00:14:38,961 --> 00:14:40,087
‫بصحتكم.‬

140
00:14:42,590 --> 00:14:45,259
‫ابتسم، من أجل "جيونغ هو" على الأقل.‬

141
00:15:02,776 --> 00:15:05,696
‫لم نجد أحداً عندما وصلنا، كانت بمفردها.‬

142
00:15:24,089 --> 00:15:26,884
‫- لا بد أنك شعرت بالخوف الشديد.‬
‫- ليس لديك فكرة.‬

143
00:15:27,551 --> 00:15:29,553
‫لو تعرضت لأذى، لا أعرف ما كنت...‬

144
00:15:35,309 --> 00:15:36,894
‫كنت أكثر خوفاً مني، صحيح؟‬

145
00:15:38,395 --> 00:15:39,730
‫أنت شاحب كشبح.‬

146
00:15:41,148 --> 00:15:43,192
‫هل أنت متأكدة أنك على ما يرام؟‬

147
00:15:44,234 --> 00:15:45,152
‫أنا بخير.‬

148
00:15:46,195 --> 00:15:48,322
‫لم يلمسك أحد؟‬

149
00:15:48,739 --> 00:15:50,532
‫لم يدفعك أو يسحبك أحد؟‬

150
00:15:51,283 --> 00:15:53,035
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

151
00:15:53,619 --> 00:15:54,662
‫جيد.‬

152
00:15:57,414 --> 00:15:59,833
‫شكراً يا "داي يونغ"،‬
‫اشكري البقية نيابة عني.‬

153
00:16:14,974 --> 00:16:17,059
‫- "يونغ سين".‬
‫- ماذا؟‬

154
00:16:18,143 --> 00:16:21,939
‫لا أظن أني أستطيع العيش كشخص عادي‬
‫في الوقت الحالي.‬

155
00:16:22,856 --> 00:16:23,691
‫لم لا؟‬

156
00:16:25,025 --> 00:16:26,360
‫تعرضت للتهديد اليوم.‬

157
00:16:27,695 --> 00:16:28,862
‫التهديد؟ كيف؟‬

158
00:16:31,115 --> 00:16:34,159
‫اعترفت بقتل "بارك دونغ تشيول".‬

159
00:16:35,035 --> 00:16:38,080
‫ذلك العجوز الغريب الذي يسمونه الزعيم‬
‫يملك التسجيل.‬

160
00:16:39,331 --> 00:16:40,833
‫قال إنه لن يسلّمه للشرطة‬

161
00:16:42,084 --> 00:16:43,711
‫إن بدأت العمل لديه.‬

162
00:16:45,295 --> 00:16:47,089
‫لماذا، ذلك العجوز...‬

163
00:16:47,631 --> 00:16:49,008
‫لا، لا بأس.‬

164
00:16:51,218 --> 00:16:53,929
‫ما نوع التهديد الذي جعلك تفعل ذلك؟‬

165
00:16:57,016 --> 00:16:59,685
‫- هل كنت أنا السبب؟‬
‫- لا.‬

166
00:17:00,060 --> 00:17:04,772
‫لهذا السبب قاموا بتصويري، صحيح؟‬

167
00:17:05,858 --> 00:17:08,569
‫مع ذلك، كيف أمكنك فعل هذا؟ هل فقدت عقلك؟‬

168
00:17:09,278 --> 00:17:11,446
‫كيف تقدم على مثل هذا الاعتراف؟‬

169
00:17:12,031 --> 00:17:13,991
‫قتل؟ كيف تعترف بذلك؟‬

170
00:17:22,165 --> 00:17:23,666
‫فقدت عقلك حتماً.‬

171
00:17:25,877 --> 00:17:29,131
‫لن أعمل لدى ذلك العجوز، لن أفعل ذلك أبداً.‬

172
00:17:30,007 --> 00:17:33,594
‫إياك أن تجرؤ على ذلك، سأدخل وأسحبك.‬

173
00:17:33,927 --> 00:17:34,762
‫حسناً.‬

174
00:17:37,306 --> 00:17:40,017
‫لا أستطيع أن أكون معك حتى أحل هذا.‬

175
00:17:40,100 --> 00:17:41,101
‫يجب أن أهرب.‬

176
00:17:42,019 --> 00:17:43,103
‫لنفعل ذلك معاً.‬

177
00:17:44,021 --> 00:17:45,689
‫سأخبرك إن احتجت لمساعدتك.‬

178
00:17:47,149 --> 00:17:48,400
‫ابق معي، لنفعل ذلك معاً‬

179
00:17:48,484 --> 00:17:51,487
‫حينها سيتم اعتقالك كشريكة بالجريمة.‬

180
00:17:53,405 --> 00:17:56,241
‫كيف سأتمكن من رؤيتك إذاً؟‬

181
00:18:00,037 --> 00:18:03,749
‫سأفصل هاتفي، لا تتصلي بي،‬
‫لا تقتربي من منزلي،‬

182
00:18:03,999 --> 00:18:07,169
‫وإن سأل أحد عني...‬

183
00:18:07,252 --> 00:18:08,754
‫كيف سأتمكن من رؤيتك؟‬

184
00:19:03,142 --> 00:19:04,268
‫"ميونغ هوي" نائمة.‬

185
00:19:05,102 --> 00:19:06,478
‫يمكنك التكلم معها لاحقاً.‬

186
00:19:16,572 --> 00:19:19,324
‫رجاءً، دع "جيونغ هو" يذهب.‬

187
00:19:19,825 --> 00:19:20,868
‫هل تريد مشروباً؟‬

188
00:19:22,244 --> 00:19:25,581
‫هل سيكون الشرب معك كافياً؟‬
‫ماذا يجب أن أفعل أيضاً؟‬

189
00:19:25,998 --> 00:19:27,833
‫الزعيم هو من أخذ "جيونغ هو".‬

190
00:19:29,126 --> 00:19:31,044
‫سيعتني به جيداً.‬

191
00:19:31,461 --> 00:19:35,507
‫"جيونغ هو" ليس شخصاً يمكنه العمل‬
‫تحت إمرة أحد.‬

192
00:19:36,216 --> 00:19:40,179
‫إن قيّدته ضد رغبته، سيُصاب بأذى، لذا...‬

193
00:19:42,723 --> 00:19:45,100
‫مشكلتك أنك تبالغ جداً.‬

194
00:19:45,893 --> 00:19:48,145
‫"جيونغ هو" محظوظ جداً.‬

195
00:19:50,022 --> 00:19:54,067
‫سيغطي الزعيم كافة الجرائم التي ارتكبها‬
‫"جيونغ هو".‬

196
00:19:55,068 --> 00:19:56,737
‫وإن أُعجب به الزعيم،‬

197
00:19:57,696 --> 00:20:02,367
‫باستعمال قدراته، يمكنه أن يحصل‬
‫على أي شيء قد يحلم به.‬

198
00:20:02,951 --> 00:20:06,121
‫- مثلك؟‬
‫- هذا سيكون نجاحاً هائلاً.‬

199
00:20:07,289 --> 00:20:08,707
‫بخيانة أصدقائك...‬

200
00:20:09,875 --> 00:20:11,543
‫وقيادتهم إلى موتهم؟‬

201
00:20:15,380 --> 00:20:17,883
‫سمعت إفادة "جون سيوك".‬

202
00:20:18,759 --> 00:20:20,177
‫لم أقتلهم.‬

203
00:20:20,260 --> 00:20:21,929
‫جعلت موتهم يضيع هباءً.‬

204
00:20:23,555 --> 00:20:24,681
‫جعلت أخاك الصغير‬

205
00:20:25,974 --> 00:20:27,476
‫يكذب أيضاً.‬

206
00:20:32,481 --> 00:20:34,733
‫هذا يكفي، ألم تسأم من ذلك؟‬

207
00:20:44,243 --> 00:20:46,078
‫ما زال يراودني ذلك الحلم...‬

208
00:20:47,329 --> 00:20:49,331
‫أرى نفسي في ذلك اليوم‬

209
00:20:50,332 --> 00:20:52,209
‫وأنا أتكلم مع المحققين.‬

210
00:20:55,045 --> 00:20:58,006
‫"كان (غيل هان) و(جون سيوك)‬
‫يتشاجران غالباً...‬

211
00:21:00,926 --> 00:21:02,177
‫لأجل النقود."‬

212
00:21:04,471 --> 00:21:06,890
‫اذهب إلى المنزل، أنا متعب وبحاجة للراحة.‬

213
00:21:09,935 --> 00:21:11,603
‫ماذا عن "جي آن"؟‬

214
00:21:12,604 --> 00:21:14,189
‫ماذا فعلت بتلك الفتاة المسكينة؟‬

215
00:21:14,606 --> 00:21:16,817
‫كيف تقول إنها ميتة بينما كانت‬
‫على قيد الحياة؟‬

216
00:22:03,530 --> 00:22:06,700
‫الاسم، "آن سانغ هيون"، العمر، 39 سنة.‬

217
00:22:07,492 --> 00:22:10,120
‫بدا مألوفاً، استمر ذلك بإزعاجي.‬

218
00:22:10,537 --> 00:22:14,666
‫أذكر لقائي به في آخر قضية لي كمحققة.‬

219
00:22:16,084 --> 00:22:19,504
‫إنه مدير فريق التحقيقات الخاصة في "جيل".‬

220
00:22:19,713 --> 00:22:23,425
‫كان فريق التحقيقات هذا مثيراً جداً للريبة.‬

221
00:22:24,551 --> 00:22:29,014
‫هؤلاء الشبان الذين التقطت صوراً لهم مؤخراً‬
‫يعملون لديه.‬

222
00:22:30,057 --> 00:22:33,477
‫إن كان هؤلاء الشبان هم من هاجمونا‬
‫في الكنيسة،‬

223
00:22:33,560 --> 00:22:35,645
‫لا بد أن أحدهم قتل "بارك دونغ تشيول".‬

224
00:22:37,272 --> 00:22:40,734
‫كان يعمل في مكتب "سانغ سو" مؤخراً.‬

225
00:22:40,817 --> 00:22:43,195
‫كان لديه عدد قليل من الأشخاص يرافقونه.‬

226
00:22:43,612 --> 00:22:45,363
‫لا أعرف مكان البقية.‬

227
00:23:36,790 --> 00:23:40,293
‫تردد إلى هناك على الأقل مرة كل يومين‬
‫لمدة شهر.‬

228
00:23:40,877 --> 00:23:43,130
‫إما لديه عشيقة هناك‬

229
00:23:43,213 --> 00:23:47,384
‫أو أن هذا مكان تواجد أفراد‬
‫فريق التحقيق الأشرار.‬

230
00:23:48,927 --> 00:23:52,472
‫حسناً، لنر إن كانت عشيقة السيد "آن"‬
‫تقيم هنا،‬

231
00:23:52,681 --> 00:23:54,975
‫أم أنهم أشراره الصغار.‬

232
00:24:58,538 --> 00:25:00,790
‫بدأ "جيونغ هو" بالمقاومة.‬

233
00:25:01,708 --> 00:25:04,127
‫يريد أن يجد القاتل بنفسه‬

234
00:25:04,502 --> 00:25:08,298
‫ويهرب من قبضة ذلك الزعيم.‬

235
00:25:09,758 --> 00:25:12,802
‫لن يجلسوا مكتوفي الأيدي‬
‫إن اكتشفوا أمر "جيونغ هو".‬

236
00:25:13,428 --> 00:25:16,514
‫يجب أن نتصرف بسرعة قبل أن يكتشفوا الأمر.‬

237
00:25:17,974 --> 00:25:21,603
‫وهذه الرسالة من "جيونغ هو"‬
‫قبل أن يغلق هاتفه.‬

238
00:25:22,687 --> 00:25:26,733
‫"سيدي، رجاءً رافق (يونغ سين) من وإلى العمل‬

239
00:25:26,858 --> 00:25:29,361
‫لن يستغرق هذا وقتاً طويلاً"، هذا كل شيء.‬

240
00:25:30,445 --> 00:25:32,864
‫ستنتهي مكالمتنا بهذا أيضاً.‬

241
00:25:37,619 --> 00:25:38,536
‫ادخلي.‬

242
00:25:41,456 --> 00:25:44,376
‫هذه مقابلات قضية أحمر الرصاص.‬

243
00:25:44,542 --> 00:25:46,962
‫أرسلت لك الملف.‬

244
00:25:55,262 --> 00:25:56,346
‫"جيونغ هو" بخير.‬

245
00:26:00,809 --> 00:26:03,561
‫إنه يحارب جيداً وهو بصحة جيدة.‬

246
00:26:04,521 --> 00:26:05,355
‫حسناً.‬

247
00:26:09,317 --> 00:26:11,236
‫هذا مطمئن، شكراً لك.‬

248
00:26:15,073 --> 00:26:16,449
‫صحيح...‬

249
00:26:17,617 --> 00:26:21,788
‫هل اتخذت قراراً بشأن إدارة‬
‫محطة "جيل" للأخبار؟‬

250
00:26:22,163 --> 00:26:24,582
‫هل أنتقل؟ هل أستقيل من "سم داي"؟‬

251
00:26:26,251 --> 00:26:28,962
‫المنصب هو ذاته، لكن لا مجال للمقارنة.‬

252
00:26:29,045 --> 00:26:30,672
‫إنها محطة ضخمة.‬

253
00:26:31,172 --> 00:26:32,007
‫إنها كذلك.‬

254
00:26:32,382 --> 00:26:34,050
‫إنها شبكة وطنية.‬

255
00:26:34,384 --> 00:26:37,137
‫أنا واثقة أنهم سيدفعون لك أكثر بكثير.‬

256
00:26:37,429 --> 00:26:40,098
‫ربما سيخصصون لك سيارة مع سائق أيضاً، صحيح؟‬

257
00:26:40,265 --> 00:26:44,060
‫بصراحة، أنا محتار، ربما سآخذ‬
‫كل من في "سم داي" معي.‬

258
00:26:44,394 --> 00:26:46,021
‫مذهل.‬

259
00:26:46,521 --> 00:26:50,692
‫وأرفع التعليق عن مطعم زوجة المدير "جانغ".‬

260
00:26:52,277 --> 00:26:53,153
‫ما رأيك؟‬

261
00:26:55,864 --> 00:26:57,824
‫- لدي سؤال.‬
‫- ما هو؟‬

262
00:26:59,784 --> 00:27:05,165
‫إن انتقلنا، هل يمكننا المتابعة بالبرامج‬
‫التي كنا نحضّرها؟‬

263
00:27:05,832 --> 00:27:08,585
‫المتابعة بقصص آبائنا سنة 1992.‬

264
00:27:08,960 --> 00:27:10,045
‫غالباً لا.‬

265
00:27:10,211 --> 00:27:13,840
‫إذاً هل يمكنك الانتقال‬
‫بعد الانتهاء من هذا؟‬

266
00:27:14,716 --> 00:27:16,801
‫قطعت وعداً لـ"جيونغ هو"‬

267
00:27:17,260 --> 00:27:21,473
‫بإنهاء تحقيق آبائنا من أجل كلينا.‬

268
00:27:24,100 --> 00:27:25,935
‫- و...‬
‫- و؟‬

269
00:27:26,269 --> 00:27:31,274
‫إن أجرينا هذا البث، ربما سيبدأ‬
‫ذلك الزعيم العجوز المجنون‬

270
00:27:32,442 --> 00:27:36,571
‫بالخوف منا قليلاً.‬

271
00:27:36,696 --> 00:27:39,240
‫أرغب أن يخاف منا قليلاً.‬

272
00:27:39,491 --> 00:27:43,328
‫احتجزوك وأوشكوا على قتلك.‬

273
00:27:44,245 --> 00:27:45,413
‫ألست خائفة منهم؟‬

274
00:27:45,497 --> 00:27:46,831
‫بالطبع أنا خائفة.‬

275
00:27:48,375 --> 00:27:49,667
‫لكن هؤلاء الناس...‬

276
00:27:50,960 --> 00:27:52,212
‫مثل الموتى الأحياء.‬

277
00:27:53,129 --> 00:27:55,215
‫لذا علينا محاربتهم، إن بقينا ساكنين،‬

278
00:27:55,298 --> 00:27:58,468
‫ربما سيعضوننا فنصبح نحن أيضاً موتى أحياء.‬

279
00:28:04,224 --> 00:28:06,726
‫لن يكون هذا البث الإذاعي ممتعاً جداً.‬

280
00:28:06,810 --> 00:28:08,853
‫إنه قديم، لذا ليس هناك صور أو فيديو.‬

281
00:28:08,937 --> 00:28:10,688
‫ليس لدينا سوى بعض المقابلات.‬

282
00:28:11,147 --> 00:28:14,192
‫لكن إن شاهدها الزعيم، لن يشعر بالراحة.‬

283
00:28:14,943 --> 00:28:16,694
‫هذا هو موضوع البث.‬

284
00:28:16,945 --> 00:28:21,408
‫كيف حصل الزعيم على ثروته؟‬

285
00:28:22,283 --> 00:28:23,368
‫الأولى على القائمة.‬

286
00:28:24,035 --> 00:28:25,870
‫قضية أحمر الرصاص سنة 1992.‬

287
00:28:26,663 --> 00:28:30,083
‫أظن أن "كيم مون هو" قرر البقاء‬
‫في "سم داي".‬

288
00:28:32,794 --> 00:28:36,172
‫إنه غير مرن وأحادي التفكير.‬

289
00:28:36,464 --> 00:28:39,426
‫كما أن "سيو جيونغ هو" اختفى.‬

290
00:28:39,592 --> 00:28:42,178
‫هل اختار الهرب إذاً؟‬

291
00:28:44,389 --> 00:28:46,516
‫ما التعليمات التي أوجهها إلى السيد "آن"؟‬

292
00:28:46,725 --> 00:28:49,686
‫انتظر يوماً آخر، وإن لم نسمع خبراً منه،‬

293
00:28:50,103 --> 00:28:52,647
‫أخبره أن يرسل شريط اعترافه للشرطة.‬

294
00:28:54,649 --> 00:28:55,567
‫حاضر سيدي.‬

295
00:28:57,527 --> 00:29:01,114
‫من النادر أن يُظهر الزعيم اهتمامه بأحد.‬

296
00:29:03,158 --> 00:29:04,033
‫يا لها من خسارة.‬

297
00:29:30,935 --> 00:29:32,353
‫متأسف جداً.‬

298
00:30:04,803 --> 00:30:06,262
‫يا إلهي، شكراً لك.‬

299
00:30:06,346 --> 00:30:07,597
‫شكراً لك.‬

300
00:30:12,519 --> 00:30:14,604
‫لم يكن الحصول على بصماتهم أمراً صعباً،‬

301
00:30:15,230 --> 00:30:18,566
‫لكنك قلت إن بصماتهم ليست موجودة‬
‫في سجلات الشرطة.‬

302
00:30:18,733 --> 00:30:19,776
‫أعلم.‬

303
00:30:20,193 --> 00:30:22,695
‫لا بد أن البصمات موجودة على الدليل.‬

304
00:30:23,112 --> 00:30:24,030
‫هذا لا يعجبني.‬

305
00:30:24,781 --> 00:30:27,784
‫قلت إن الشاب الذي ضرب "بارك دونغ تشيول"‬
‫بالأنبوب‬

306
00:30:27,909 --> 00:30:28,910
‫لم يكن مرتدياً قفازات؟‬

307
00:30:29,160 --> 00:30:31,329
‫أمسك الأنبوب بيديه المجردتين.‬

308
00:30:31,412 --> 00:30:32,914
‫لا تفوتني أشياء كهذه.‬

309
00:30:33,373 --> 00:30:34,999
‫لكن وجهه فاتك؟‬

310
00:30:36,209 --> 00:30:38,461
‫كنت منشغلاً بالنظر إلى "بارك دونغ تشيول".‬

311
00:30:39,754 --> 00:30:42,799
‫- أرسل لي البصمات، سأهتم بالأمر.‬
‫- حسناً.‬

312
00:30:43,341 --> 00:30:46,261
‫لكن أين تنام في الليل؟‬

313
00:30:47,554 --> 00:30:49,222
‫سمعت أنك لا تذهب إلى الشقة.‬

314
00:30:51,057 --> 00:30:54,853
‫أنا أمر بمرحلة معينة، أفكر كثيراً‬
‫عندما أكون بمفردي،‬

315
00:30:55,478 --> 00:30:57,939
‫لذا أفضل الأماكن الصاخبة.‬

316
00:30:59,566 --> 00:31:03,236
‫"(كوفي باي)، مكتب محاماة (تشاي تشي سو)"‬

317
00:31:12,620 --> 00:31:15,456
‫"بارك بونغ سو"‬

318
00:31:18,167 --> 00:31:19,252
‫"بارك بونغ سو"‬

319
00:31:23,423 --> 00:31:26,259
‫الرقم المطلوب خارج الخدمة.‬

320
00:31:26,676 --> 00:31:28,970
‫يرجى التحقق من الرقم ومعاودة الاتصال.‬

321
00:32:32,825 --> 00:32:34,494
‫"المراسلة (تشاي يونغ سين)"‬

322
00:33:04,732 --> 00:33:07,276
‫هذا يبدو شهياً.‬

323
00:33:08,486 --> 00:33:10,571
‫لهذا السبب أمارس التمارين الرياضية صباحاً.‬

324
00:33:10,989 --> 00:33:13,366
‫حتى أستمتع بطعامك أكثر.‬

325
00:33:14,158 --> 00:33:17,662
‫دائماً ما كنت تستمتع بما أطبخ.‬

326
00:33:18,371 --> 00:33:19,288
‫شكراً لك.‬

327
00:33:20,415 --> 00:33:23,501
‫لا يمكنني شكرك كما يجب على اعتنائك بي‬

328
00:33:24,043 --> 00:33:26,087
‫خلال الـ20 سنة الماضية،‬

329
00:33:27,672 --> 00:33:30,216
‫ولحبك الثابت لي.‬

330
00:33:34,262 --> 00:33:37,390
‫أخبرتك عندما وافقت على الزواج منك‬

331
00:33:38,766 --> 00:33:42,145
‫أنني لن أصبح امرأتك أبداً.‬

332
00:33:43,604 --> 00:33:44,981
‫قلت إنك موافق على هذا،‬

333
00:33:46,107 --> 00:33:48,067
‫ما دمت سأبقى بجانبك.‬

334
00:33:49,110 --> 00:33:50,445
‫أشكرك على هذا.‬

335
00:33:52,030 --> 00:33:53,031
‫لم أكن أنتمي...‬

336
00:33:53,990 --> 00:33:56,492
‫لأي مكان في هذا العالم في ذلك الحين.‬

337
00:33:57,702 --> 00:33:59,162
‫أشكرك لمنحي مكاناً.‬

338
00:34:03,666 --> 00:34:04,500
‫يا "ميونغ هوي"‬

339
00:34:06,627 --> 00:34:07,628
‫ما الخطب؟‬

340
00:34:07,795 --> 00:34:09,130
‫سيصل "مون هو" قريباً.‬

341
00:34:10,255 --> 00:34:12,132
‫سأمكث بمنزله لفترة.‬

342
00:34:17,263 --> 00:34:18,097
‫هل...‬

343
00:34:19,639 --> 00:34:20,850
‫هل فعلت شيئاً خاطئاً؟‬

344
00:34:22,643 --> 00:34:24,145
‫أخبريني وحسب.‬

345
00:34:25,063 --> 00:34:26,606
‫هناك أمر يجب أن أفعله فقط.‬

346
00:34:27,648 --> 00:34:30,109
‫أخبريني، سأفعله من أجلك.‬

347
00:34:33,029 --> 00:34:34,322
‫أظن أن ابنتي، "جي آن"...‬

348
00:34:35,989 --> 00:34:37,949
‫أظن أنها على قيد الحياة، يجب أن أجدها.‬

349
00:34:40,495 --> 00:34:41,661
‫سأساعدك.‬

350
00:34:42,955 --> 00:34:46,208
‫سأفعل ما بوسعي لإيجادها.‬

351
00:34:46,292 --> 00:34:47,168
‫أريد...‬

352
00:34:49,962 --> 00:34:50,922
‫أن أفعل ذلك بنفسي.‬

353
00:34:51,547 --> 00:34:52,507
‫متأسفة.‬

354
00:34:54,217 --> 00:34:56,010
‫لا يمكنني أن أثق بك.‬

355
00:34:57,053 --> 00:34:58,179
‫لا.‬

356
00:34:59,472 --> 00:35:01,224
‫أنت تثقين بي.‬

357
00:35:02,225 --> 00:35:05,561
‫أنت الوحيدة التي تثق بي في هذا العالم.‬

358
00:35:06,729 --> 00:35:08,481
‫لماذا قلت إن "جي آن" ماتت...‬

359
00:35:10,900 --> 00:35:12,401
‫بينما كانت على قيد الحياة؟‬

360
00:35:14,946 --> 00:35:15,947
‫لكنها ماتت.‬

361
00:35:19,283 --> 00:35:21,285
‫جميعهم قالوا إنها ماتت.‬

362
00:35:28,042 --> 00:35:29,293
‫فهمت الأمر الآن.‬

363
00:35:32,338 --> 00:35:33,464
‫كل هذه السنوات...‬

364
00:35:35,675 --> 00:35:37,468
‫حاولت جاهدة.‬

365
00:35:38,052 --> 00:35:38,970
‫لكن...‬

366
00:35:42,265 --> 00:35:45,643
‫عرفت الآن لماذا لم أتمكن من حبك.‬

367
00:35:47,353 --> 00:35:48,437
‫كل شيء أصبح واضحاً الآن.‬

368
00:35:54,068 --> 00:35:55,444
‫أستطيع تفسير كل شيء.‬

369
00:35:57,738 --> 00:36:01,909
‫ستفهمين عندما تسمعينني، لذا...‬

370
00:36:04,620 --> 00:36:07,999
‫وضعت أمتعتك في السيارة،‬
‫هل تريدين الانتهاء من الأكل؟‬

371
00:36:10,585 --> 00:36:11,502
‫لا.‬

372
00:36:13,462 --> 00:36:14,422
‫لنذهب الآن.‬

373
00:36:26,851 --> 00:36:27,768
‫"ميونغ هوي".‬

374
00:36:43,409 --> 00:36:44,285
‫وداعاً.‬

375
00:37:19,195 --> 00:37:21,530
‫- تمهلي.‬
‫- اقرأ بشكل أسرع.‬

376
00:37:21,614 --> 00:37:23,658
‫- انتظري قليلاً.‬
‫- ما زال لدي صفحة واحدة.‬

377
00:37:23,741 --> 00:37:24,575
‫يمكنك...‬

378
00:37:28,454 --> 00:37:31,082
‫دعوني أعرفكم على واحدة من الأعضاء الخمسة‬
‫للبث الإذاعي الغير مرخص سنة 1980،‬

379
00:37:31,165 --> 00:37:32,583
‫"تشوي ميونغ هوي".‬

380
00:37:36,587 --> 00:37:39,131
‫هذا مدير التحرير "جانغ بيونغ سي".‬

381
00:37:39,215 --> 00:37:41,676
‫مرحباً، أنا مدير التحرير "جانغ بيونغ سي".‬

382
00:37:41,759 --> 00:37:44,595
‫هذا مراسلنا الموهوب "يو".‬

383
00:37:44,679 --> 00:37:46,472
‫مرحباً.‬

384
00:37:48,391 --> 00:37:51,143
‫- "لي جونغ سو".‬
‫- مرحباً أنا "لي جونغ سو".‬

385
00:37:51,227 --> 00:37:52,436
‫"تشان يونغ" و"سيون جاي".‬

386
00:37:52,853 --> 00:37:56,565
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، لطالما تمنيت لقاءك.‬

387
00:37:57,316 --> 00:37:58,985
‫وهذه "يونغ سين".‬

388
00:38:03,698 --> 00:38:06,575
‫- "تشوي ميونغ هوي".‬
‫- "تشوي ميونغ هوي".‬

389
00:38:06,951 --> 00:38:10,871
‫- "تشوي ميونغ هوي".‬
‫- "تشوي ميونغ هوي".‬

390
00:38:14,625 --> 00:38:17,044
‫- تكلمي عبر هذا.‬
‫- شكراً لك.‬

391
00:38:18,296 --> 00:38:21,716
‫تفضلي، احتسي القليل من القهوة، إنها طازجة.‬

392
00:38:22,758 --> 00:38:26,512
‫كان بإمكاننا الحضور لمقابلتك، لم يكن عليك‬
‫قطع كل هذه المسافة إلى هنا.‬

393
00:38:26,721 --> 00:38:28,180
‫توسلت إلى "مون هو" أن يحضرني إلى هنا.‬

394
00:38:28,306 --> 00:38:30,558
‫أنا من أشد المعجبات بـ"سم داي" للأخبار.‬

395
00:38:31,892 --> 00:38:34,478
‫ليس لدينا أي معجبين عاديين‬
‫جميعهم من أشد المعجبين.‬

396
00:38:34,562 --> 00:38:36,188
‫- أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

397
00:38:36,272 --> 00:38:38,316
‫- "تشان يونغ".‬
‫- ماذا؟‬

398
00:38:38,607 --> 00:38:42,486
‫أليست الإضاءة قاتمة قليلاً؟ أحضر بعض‬
‫الأضواء والعواكس.‬

399
00:38:42,653 --> 00:38:45,031
‫- تحرك، بسرعة، لحظة فقط.‬
‫- حاضر سيدي.‬

400
00:38:49,160 --> 00:38:52,163
‫هذه أسئلة اللقاء.‬

401
00:38:52,288 --> 00:38:54,874
‫تفحصيها وأخبريني إن كنت تريدين‬
‫إحداث تغييرات.‬

402
00:38:57,460 --> 00:38:59,086
‫- أليس هنا؟‬
‫- عذراً؟‬

403
00:38:59,462 --> 00:39:02,256
‫حبيبك، ظننت أنه يعمل معك.‬

404
00:39:02,715 --> 00:39:03,674
‫صحيح.‬

405
00:39:04,759 --> 00:39:06,052
‫لا يمكننا أن نتقابل حالياً.‬

406
00:39:06,385 --> 00:39:07,219
‫لم لا؟‬

407
00:39:18,189 --> 00:39:21,275
‫إنه يحارب الزعيم حالياً.‬

408
00:39:21,359 --> 00:39:23,652
‫أحد المزارعين من البرنامج الإذاعي؟‬

409
00:39:23,736 --> 00:39:27,490
‫نعم، ذلك العجوز المجنون أُعجب بحبيبي.‬

410
00:39:27,656 --> 00:39:31,243
‫ويريد أن يعمل حبيبي لصالحه، فهدده.‬

411
00:39:31,327 --> 00:39:34,580
‫لذا حبيبي غاضب الآن ويتشاجر معه.‬

412
00:39:34,663 --> 00:39:37,124
‫يتشاجر معه؟ لا تقصدين شجاراً بالأيدي؟‬

413
00:39:40,669 --> 00:39:43,464
‫حسناً، إنهم دائماً البادئون.‬

414
00:39:43,714 --> 00:39:46,509
‫هل ندعهم يهزموننا وحسب؟‬

415
00:39:46,592 --> 00:39:49,637
‫عندها سيقولون لأنفسهم، "يبدو أنهم‬
‫تقبلوا الأمر"، فيضربون بشدة أكبر.‬

416
00:39:49,720 --> 00:39:51,555
‫هكذا هم.‬

417
00:39:51,639 --> 00:39:55,226
‫لذا عليك مهاجمة العدو أولاً،‬
‫والاستمرار بتوجيه لكماتك بقوة.‬

418
00:40:00,523 --> 00:40:03,692
‫- ما الأمر؟‬
‫- يقول إنه يريد بصماتنا.‬

419
00:40:03,776 --> 00:40:07,446
‫سيتطلب أخد بصمة واحدة‬
‫في كل مرة وقتاً طويلاً، هذا ممل.‬

420
00:40:08,114 --> 00:40:11,575
‫كما أننا تجاوزنا وقت الغداء،‬
‫وأنا جائع، لذا...‬

421
00:40:11,867 --> 00:40:14,036
‫1، 2، 3، 4 و5.‬

422
00:40:14,578 --> 00:40:15,746
‫أفضل فعل ذلك مرة واحدة.‬

423
00:40:15,830 --> 00:40:16,997
‫ما الذي يثرثر حوله؟‬

424
00:41:11,760 --> 00:41:12,928
‫لم يهرب.‬

425
00:41:13,637 --> 00:41:16,849
‫حصل "سيو جيونغ هو" على كافة بصمات رجالنا.‬

426
00:41:18,100 --> 00:41:21,854
‫برأيي الشخصي، لن يكون من السهل ترويضه.‬

427
00:41:22,855 --> 00:41:25,566
‫أنصح بسجنه وعزله.‬

428
00:41:27,026 --> 00:41:28,110
‫وأمر آخر،‬

429
00:41:28,611 --> 00:41:31,655
‫أظن أن مخترقة الأنظمة الذي تعمل‬
‫مع "المعالج" ابتلعت طعمي.‬

430
00:41:32,531 --> 00:41:34,241
‫لا نحتاج المخترقة على أي حال.‬

431
00:41:36,243 --> 00:41:37,912
‫أظن أن بإمكاننا التخلص منها وحسب.‬

432
00:42:35,386 --> 00:42:36,345
‫"يونغ سين"...‬

433
00:42:39,932 --> 00:42:41,976
‫ما الذي تفعلينه يا "يونغ سين"؟‬

434
00:42:52,820 --> 00:42:54,154
‫"بارك بونغ سو"‬

435
00:42:54,989 --> 00:42:55,823
‫"بارك بونغ سو"‬

436
00:42:58,951 --> 00:43:04,456
‫الرقم المطلوب خارج الخدمة،‬
‫يرجى التحقق من الرقم ومعاودة الاتصال.‬

437
00:43:07,001 --> 00:43:09,503
‫ما الذي تفعله يا "جيونغ هو"؟‬

438
00:43:11,046 --> 00:43:13,632
‫- من يريد القهوة؟‬
‫- أنا.‬

439
00:43:14,508 --> 00:43:17,219
‫أمي جاءت إلى "سم داي" وأجرينا لقاء صحفياً.‬

440
00:43:17,469 --> 00:43:18,971
‫تناولنا جميعاً العشاء أيضاً.‬

441
00:43:20,556 --> 00:43:23,601
‫يجب أن أعرفك عليها، متى سأتمكن من فعل ذلك؟‬

442
00:43:25,269 --> 00:43:29,315
‫في الواقع، أظن أنه عليّ‬
‫تعريفها عن نفسي أولاً، صحيح؟‬

443
00:44:06,435 --> 00:44:08,896
‫أنا مشوش قليلاً يا "يونغ سين".‬

444
00:44:09,688 --> 00:44:10,564
‫أقصد،‬

445
00:44:11,815 --> 00:44:13,859
‫القتال ليس مشكلة بالنسبة لي إطلاقاً.‬

446
00:44:14,568 --> 00:44:17,321
‫كلما قاتلت أكثر كلما تعلمت أكثر‬

447
00:44:18,030 --> 00:44:19,657
‫كيف أفوز.‬

448
00:44:20,949 --> 00:44:21,867
‫لكن يا "يونغ سين"...‬

449
00:44:24,286 --> 00:44:26,497
‫لا أعرف من أقاتل بالضبط‬

450
00:44:27,623 --> 00:44:28,874
‫حالياً.‬

451
00:44:55,984 --> 00:44:58,070
‫مرحباً، أنا "كيم مون هو"‬
‫من "سم داي" للأخبار.‬

452
00:44:58,862 --> 00:45:01,448
‫تسببت قضية أحمر الرصاص سنة 1992‬

453
00:45:01,532 --> 00:45:03,158
‫بموت كل من "اوه غيل هان" و"سيو جون سيوك"،‬

454
00:45:03,492 --> 00:45:08,664
‫صديقان من بين 5 أصدقاء كانوا يجرون‬
‫بثاً إذاعياً غير مرخص سنة 1980.‬

455
00:45:08,872 --> 00:45:10,749
‫قضية أحمر الرصاص تلك بسيطة جداً.‬

456
00:45:12,084 --> 00:45:14,253
‫صنع أحدهم طلاء مزيفاً.‬

457
00:45:14,795 --> 00:45:18,132
‫بدلاً من منع الحديد من التآكل‬
‫على النحو المنشود،‬

458
00:45:18,298 --> 00:45:20,676
‫يزيد الطلاء المزيف من سرعة عملية التآكل.‬

459
00:45:22,177 --> 00:45:27,433
‫استُخدم هذا الطلاء لأول مرة على جسر‬
‫قيد الإنشاء في ذلك الوقت.‬

460
00:45:28,642 --> 00:45:32,396
‫عملت على إنشاء جسر "سيودو" سنة 1992.‬

461
00:45:32,771 --> 00:45:33,772
‫تعرفينه، صحيح؟‬

462
00:45:34,231 --> 00:45:36,442
‫انهار الجسر قبل أن يتم افتتاحه.‬

463
00:45:37,651 --> 00:45:40,154
‫شركة التعهدات التي أنشأت ذلك الجسر‬

464
00:45:40,237 --> 00:45:42,114
‫أفلست تقريباً وتم شراؤها بثمن رخيص‬

465
00:45:42,197 --> 00:45:44,283
‫من قبل شركة تعهدات أخرى.‬

466
00:45:45,159 --> 00:45:47,244
‫الشركة الحائزة على أكبر حصة من الأسهم‬

467
00:45:47,494 --> 00:45:49,413
‫كانت شركة "أوميغا" للاستثمار،‬
‫شركة استثمارية.‬

468
00:45:50,122 --> 00:45:55,002
‫كنا نحقق بأمر شركة استثمارية‬
‫وهي "أوميغا" للاستثمار.‬

469
00:45:55,878 --> 00:45:57,212
‫شركات بحالة ممتازة‬

470
00:45:57,379 --> 00:46:00,716
‫كانت توشك على الإفلاس بسبب حادث غريب‬
‫أو إشاعة.‬

471
00:46:00,966 --> 00:46:04,178
‫ودون توقف، تقدم شركة تابعة‬
‫لـ"أوميغا" للاستثمار‬

472
00:46:04,261 --> 00:46:05,262
‫على شرائها.‬

473
00:46:08,098 --> 00:46:10,934
‫يمكن للشركات الاستثمارية كسب المال.‬

474
00:46:11,685 --> 00:46:15,856
‫لكن ليس من الصواب أن تستخدم أرواح الناس‬
‫لكسب المال.‬

475
00:46:17,524 --> 00:46:19,318
‫الشركة الاستثمارية، "أوميغا" للاستثمار،‬

476
00:46:19,401 --> 00:46:23,113
‫ما زالت موجودة حتى هذا اليوم تحت اسم‬
‫شركة "أوميغا" القابضة.‬

477
00:46:23,822 --> 00:46:28,494
‫نحن في "سم داي" للأخبار حاولنا الاتصال‬
‫بالعاملين هناك لإجراء مقابلة،‬

478
00:46:28,869 --> 00:46:30,162
‫لكنهم لم يجيبوا اتصالاتنا.‬

479
00:46:30,370 --> 00:46:35,334
‫كما أننا قدّمنا مؤخراً المدير التنفيذي‬
‫الحالي لشركة "أوميغا" القابضة.‬

480
00:46:39,213 --> 00:46:43,300
‫طلب مراسلنا إجراء مقابلة معه لكنه رفض.‬

481
00:46:43,842 --> 00:46:48,639
‫هل تقبل إجراء مقابلة معنا‬
‫في "سم داي" للأخبار،‬

482
00:46:49,139 --> 00:46:50,974
‫يا سيد "بارك جيونغ داي"؟‬

483
00:47:00,275 --> 00:47:01,151
‫ما هذا بحق السماء؟‬

484
00:47:10,911 --> 00:47:12,913
‫هل تركتها مفتوحة؟‬

485
00:47:13,956 --> 00:47:14,790
‫ما هذا؟‬

486
00:47:15,541 --> 00:47:16,625
‫يا إلهي.‬

487
00:47:18,544 --> 00:47:19,920
‫لم أرك منذ مدة يا "يونغ دونغ وون".‬

488
00:47:20,003 --> 00:47:20,837
‫ماذا؟‬

489
00:47:21,463 --> 00:47:24,091
‫المحققة "جو مين جا"!‬

490
00:47:26,301 --> 00:47:27,719
‫هل تذكر هذا الأحمق؟‬

491
00:47:28,971 --> 00:47:32,599
‫دعينا لا نفعل هذا أيتها المحققة "جو"،‬
‫لنتقابل شخصياً.‬

492
00:47:33,183 --> 00:47:35,394
‫أنا مشتاق إليك جداً.‬

493
00:47:35,936 --> 00:47:37,646
‫ما زلت أعزباً، أليس كذلك؟‬

494
00:47:38,355 --> 00:47:41,400
‫ماذا؟ هل كنت تراقبينني؟‬

495
00:47:42,484 --> 00:47:46,613
‫تجاوز مشاعرك تجاهي وقابل امرأة أخرى.‬

496
00:47:47,114 --> 00:47:48,991
‫إذاً، هل تذكره؟‬

497
00:47:52,327 --> 00:47:54,913
‫ما زلت تفتقر لخلايا الدماغ.‬

498
00:47:55,872 --> 00:47:57,833
‫هل تذكر قضيتنا الأخيرة؟‬

499
00:47:58,041 --> 00:48:00,294
‫قضية غسيل أموال بحق شركة‬
‫"أوميغا" القابضة سنة 2000.‬

500
00:48:01,878 --> 00:48:04,506
‫هل تذكر المكان الذي قمنا بمداهمته.‬

501
00:48:04,715 --> 00:48:07,467
‫رأينا مخترق أنظمة صغير هناك، أتذكر؟‬

502
00:48:07,676 --> 00:48:10,721
‫ذلك الفتى الصغير كان عبقرياً.‬

503
00:48:11,096 --> 00:48:12,931
‫صحيح، نعم.‬

504
00:48:14,474 --> 00:48:16,059
‫هل ترى الظرف الموجود بجانبك؟‬

505
00:48:25,777 --> 00:48:28,655
‫هذه بصمات الشبان الذين يعملون لديه.‬

506
00:48:29,031 --> 00:48:33,577
‫أحدهم على الأرجح قتل رجلاً بأنبوب معدني‬
‫على خلفية رأسه.‬

507
00:48:33,910 --> 00:48:35,662
‫الضحية هو "بارك دونغ تشيول".‬

508
00:48:36,747 --> 00:48:39,791
‫لدينا مسبقاً رسم للمشتبه به.‬

509
00:48:39,875 --> 00:48:41,126
‫تم الإيقاع به.‬

510
00:48:41,752 --> 00:48:45,130
‫استخدم هذه البصمات لإيجاد القاتل الحقيقي.‬

511
00:48:45,339 --> 00:48:51,053
‫كفاك، يجب أن تطلبي خدمات كهذه بشكل شخصي.‬

512
00:48:51,136 --> 00:48:53,138
‫- "يون دونغ وون".‬
‫- نعم سيدتي؟‬

513
00:48:54,264 --> 00:48:57,643
‫لو أننا تمكنا من سجنهم كما يجب سنة 2000،‬

514
00:48:58,477 --> 00:49:01,772
‫كنا أنقذنا حياة 4 أشخاص على الأقل.‬

515
00:49:05,901 --> 00:49:07,611
‫"كو سيونغ تشيول"‬

516
00:49:07,778 --> 00:49:09,738
‫"هوانغ جاي غوك"‬

517
00:49:09,821 --> 00:49:11,823
‫"كي يونغ جاي"‬

518
00:49:11,907 --> 00:49:14,201
‫"بارك دونغ تشيول"‬

519
00:49:17,579 --> 00:49:21,625
‫لكانت الأمور أفضل لو أننا تمتعنا‬
‫بسلطة أكبر كشرطة.‬

520
00:49:22,417 --> 00:49:25,170
‫لهذا السبب غادرت دون وداع؟‬

521
00:49:25,671 --> 00:49:27,339
‫كنت غاضبة لأننا كنا مجردين من السلطة؟‬

522
00:49:27,422 --> 00:49:30,550
‫سلاح الجريمة، أنبوب معدني، يجب أن يكون‬
‫في غرفة الأدلة.‬

523
00:49:30,634 --> 00:49:32,344
‫تحقق من البصمات الموجودة عليه.‬

524
00:49:32,427 --> 00:49:35,764
‫- لـ10 سنوات...‬
‫- أنا أتحقق من الصناديق السوداء‬

525
00:49:35,847 --> 00:49:39,101
‫للسيارات التي كانت موجودة‬
‫في موقع الجريمة، سأرسل لك أي شيء مفيد.‬

526
00:49:39,810 --> 00:49:43,605
‫وإن احتجت التواصل معي،‬
‫تركت لك هاتفاً محمولاً.‬

527
00:49:44,481 --> 00:49:45,857
‫مهلاً، أنت شريكة...‬

528
00:49:45,941 --> 00:49:49,653
‫أنت شريكة "المعالج"، صحيح؟‬
‫"جو مين جا"، تباً.‬

529
00:49:57,994 --> 00:49:59,579
‫"جو"‬

530
00:50:23,061 --> 00:50:26,106
‫أخذ "يون دونغ وون" البصمات،‬
‫لذا انتظر قليلاً.‬

531
00:50:26,481 --> 00:50:28,191
‫لهذا أنا منتظر.‬

532
00:50:31,278 --> 00:50:33,697
‫دعيني أطلعك على طريقة أفضّلها أكثر.‬

533
00:50:35,198 --> 00:50:39,286
‫إيجاد الملف الذي يحتوي على اعترافي المزيف‬
‫وحذفه بإتقان.‬

534
00:50:39,703 --> 00:50:41,913
‫أولاً، عليّ تفتيش هذا المقر الرئيسي.‬

535
00:50:42,330 --> 00:50:45,917
‫ثم إيجاد أي شخص قد يملك نسخة.‬

536
00:50:46,960 --> 00:50:53,592
‫لا تخبرني أنك تنوي اقتحام مقر العدو‬
‫كأحمق غبي.‬

537
00:50:55,302 --> 00:50:59,139
‫لهذا السبب أنا أراقبهم الآن، بصبر.‬

538
00:51:06,021 --> 00:51:06,938
‫"تمت الاستعادة الكاملة"‬

539
00:51:29,002 --> 00:51:30,170
‫تم تفعيل البطاقة.‬

540
00:51:35,675 --> 00:51:38,053
‫سأتتبع العنوان الإلكتروني‬
‫وأحصل على العنوان.‬

541
00:51:38,303 --> 00:51:39,971
‫- استعدوا للانطلاق.‬
‫- حاضر سيدي.‬

542
00:51:42,349 --> 00:51:43,725
‫لا بد من وجود خطب.‬

543
00:51:43,850 --> 00:51:46,478
‫كم رجلاً يمكنك أن ترسل؟‬

544
00:51:47,437 --> 00:51:51,983
‫هذا يعتمد على المبلغ الذي بإمكانك تسديده.‬

545
00:51:52,150 --> 00:51:55,362
‫بدأنا بتعقب شريكة "المعالج" المخترقة.‬

546
00:51:56,780 --> 00:51:59,032
‫أحضر أكبر عدد ممكن.‬

547
00:51:59,324 --> 00:52:03,161
‫شريكته؟ لدى "المعالج" شريكة إذاً.‬

548
00:52:03,245 --> 00:52:04,329
‫كنت أعرف ذلك.‬

549
00:52:04,746 --> 00:52:07,290
‫لا يمكن لرجل واحد فعل كل ذلك.‬

550
00:52:07,374 --> 00:52:09,251
‫لا بد أنه يملك شريكاً وموظفين،‬

551
00:52:09,626 --> 00:52:12,212
‫وجيش صغير على الأقل.‬

552
00:52:13,797 --> 00:52:15,173
‫ذلك الـ...‬

553
00:52:15,423 --> 00:52:18,009
‫- فريق الطوارئ، تعالوا معي!‬
‫- حاضر سيدي.‬

554
00:52:29,354 --> 00:52:30,981
‫انظروا إلى هذا.‬

555
00:52:32,232 --> 00:52:35,026
‫المطاردة هي متعة الصيد، أليس كذلك؟‬

556
00:52:36,319 --> 00:52:39,739
‫إنه يخلون المكان من أجلي،‬
‫سأدخل يا سيدة "جو".‬

557
00:52:40,240 --> 00:52:45,912
‫سألفه وأضغطه جيداً.‬

558
00:52:50,375 --> 00:52:51,793
‫قلت إنني سأدخل يا سيدة "جو".‬

559
00:52:52,460 --> 00:52:53,336
‫سمعتك.‬

560
00:52:57,465 --> 00:52:59,175
‫"قرص معلومات غير معرّف"‬

561
00:54:25,553 --> 00:54:26,846
‫تم وصله يا سيدة "جو".‬

562
00:54:27,681 --> 00:54:29,099
‫هناك العديد من أجهزة الحاسوب.‬

563
00:54:29,182 --> 00:54:31,559
‫سيتطلب تفتيشها جميعاً وقتاً طويلاً.‬

564
00:54:33,144 --> 00:54:37,607
‫هذا المكان مشرق وبراق جداً،‬
‫هل مقرك هكذا أيضاً؟‬

565
00:54:41,444 --> 00:54:42,278
‫اعذرني.‬

566
00:54:43,738 --> 00:54:44,698
‫أين هذا المكان؟‬

567
00:54:45,448 --> 00:54:48,034
‫رأيت الجميع يغادرون.‬

568
00:54:51,830 --> 00:54:55,917
‫سأضربك إن لم تخبرني، وسيؤلمك هذا.‬

569
00:54:58,628 --> 00:54:59,462
‫أين هذا المكان؟‬

570
00:55:00,005 --> 00:55:02,257
‫- شريكة...‬
‫- ماذا؟‬

571
00:55:05,593 --> 00:55:06,553
‫شريكة "المعالج" المخترقة.‬

572
00:55:09,305 --> 00:55:13,476
‫هل عنوانك 23، 1 يا سيدة "جو"؟‬

573
00:55:15,562 --> 00:55:16,479
‫كيف عرفت ذلك؟‬

574
00:56:28,051 --> 00:56:29,636
‫- من هنا!‬
‫- أسرعوا!‬

575
00:56:57,413 --> 00:56:58,915
‫ابتعدي يا سيدة!‬

576
00:57:10,426 --> 00:57:11,469
‫يا سيدة!‬

577
00:57:13,179 --> 00:57:14,222
‫تباً.‬

578
00:57:15,974 --> 00:57:18,476
‫من هنا، أسرعوا!‬

579
00:57:18,560 --> 00:57:19,853
‫توقفي مكانك.‬

580
00:57:38,455 --> 00:57:39,414
‫ما هذا؟‬

581
00:57:40,957 --> 00:57:43,668
‫- هل هذا أنت يا سيدة "جو"؟‬
‫- أيها الأحمق.‬

582
00:57:45,044 --> 00:57:48,214
‫ما الذي ترتدينه بحق السماء؟‬

583
00:57:48,590 --> 00:57:49,549
‫سيدة "جو".!‬

584
00:58:10,069 --> 00:58:12,947
‫إذا نظرت إلي مجدداً، سأقتلع شعرك.‬

585
00:58:13,114 --> 00:58:17,035
‫حسناً، فهمت، أنت لئيمة جداً.‬

586
00:58:25,627 --> 00:58:27,754
‫أين تقيمين؟ سأوصلك.‬

587
00:58:29,506 --> 00:58:33,134
‫تركت ورائي كافة الصناديق السوداء‬
‫التي حصلت عليها.‬

588
00:58:33,551 --> 00:58:35,470
‫أخذت كل شيء آخر، لكن...‬

589
00:58:35,553 --> 00:58:37,972
‫- سيدة "جو"...‬
‫- متأسفة.‬

590
00:58:38,056 --> 00:58:39,390
‫أظن أني فهمت الآن.‬

591
00:58:40,725 --> 00:58:42,727
‫- ماذا؟‬
‫- عرفت من يجب أن أحارب.‬

592
00:58:43,186 --> 00:58:44,938
‫ما الذي تتكلم عنه بحق السماء؟‬

593
00:58:45,063 --> 00:58:49,359
‫لم تكن ملاحقة هؤلاء الحمقى‬
‫للحصول على بصماتهم أمراً ممتعاً.‬

594
00:58:50,902 --> 00:58:52,028
‫لذا أنا أفكر...‬

595
00:58:54,364 --> 00:58:55,949
‫هل ترغبين بفعل شيء ممتع معي؟‬

596
00:58:56,824 --> 00:58:58,910
‫تعلم أني لا أفعل شيئاً دون مقابل.‬

597
00:58:58,993 --> 00:59:02,330
‫لا أظن أنه سيكون هناك مقابل.‬

598
00:59:02,497 --> 00:59:04,874
‫- انس الأمر.‬
‫- هيا، سيكون هذا ممتعاً جداً.‬

599
00:59:04,999 --> 00:59:08,461
‫تعلمين كم هو صعب على أمثالنا‬
‫أن يجدوا شيئاً ممتعاً لفعله.‬

600
00:59:11,464 --> 00:59:12,298
‫انظري إلي.‬

601
00:59:12,882 --> 00:59:14,175
‫أنا "المعالج".‬

602
00:59:14,634 --> 00:59:16,803
‫ثقي بي، حسناً؟‬

603
01:00:44,432 --> 01:00:48,102
‫"ما هي أصعب مهمة نفذتها؟"‬

604
01:00:48,728 --> 01:00:52,440
‫كانت مهمة العثور على فتاة ما.‬

605
01:00:53,107 --> 01:00:54,525
‫يجب أن أطلعك على أمر ما.‬

606
01:00:55,109 --> 01:00:56,402
‫سأخبرك الليلة.‬

607
01:00:56,694 --> 01:00:57,945
‫هل تتذكر "كو سيونغ تشيول"؟‬

608
01:00:58,196 --> 01:01:00,573
‫هذه نسخة من الفيديو الذي جلبه.‬

609
01:01:00,948 --> 01:01:03,201
‫حالما تؤمّنه، اقتلها.‬

610
01:01:03,660 --> 01:01:04,535
‫أقتلها؟‬

611
01:01:05,078 --> 01:01:06,329
‫قد يكون هذا خطيراً.‬

612
01:01:06,412 --> 01:01:07,538
‫فلنفكر بالأمر ملياً.‬

613
01:01:07,622 --> 01:01:10,124
‫هل هذه عادة؟ التفكير طوال الوقت وحسب.‬

614
01:01:10,249 --> 01:01:12,710
‫إذا لم تستطع إيقاف هذا،‬
‫فإن أمرك قد انتهى حتماً.‬

615
01:01:12,877 --> 01:01:14,045
‫توقفي!‬

616
01:01:16,047 --> 01:01:18,007
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

