1
00:00:37,412 --> 00:00:39,247
‫"الحلقة 3"‬

2
00:00:45,336 --> 00:00:47,338
‫- فيم كنت تفكر؟‬
‫-  لا تتحركي.‬

3
00:00:47,422 --> 00:00:48,631
‫هل تضربين...‬

4
00:00:51,801 --> 00:00:52,927
‫من أنتم؟‬

5
00:01:19,996 --> 00:01:21,081
‫"آرام"،‬

6
00:01:21,748 --> 00:01:24,125
‫هل وصلت الشرطة؟‬

7
00:01:24,584 --> 00:01:25,585
‫لا أعرف.‬

8
00:01:28,421 --> 00:01:30,799
‫هنا الوحدة 1. نحن في المكان الخطأ.‬

9
00:01:31,216 --> 00:01:33,593
‫لم تكن الشقة 104 في المبنى 5.‬

10
00:01:39,474 --> 00:01:40,725
‫عزيزي "آرام".‬

11
00:01:43,061 --> 00:01:45,188
‫كنت تختبئ هناك.‬

12
00:01:46,689 --> 00:01:48,358
‫يجب أن تأتي إلى أمك.‬

13
00:02:05,625 --> 00:02:10,255
‫"الساعة 9:40 صباحًا. بعد 10 دقائق‬
‫من وقوع حادثة (بوريم دونغ)"‬

14
00:02:22,016 --> 00:02:23,393
‫"مركز القيادة"‬

15
00:02:31,359 --> 00:02:32,485
‫تعال!‬

16
00:02:32,861 --> 00:02:33,695
‫لا!‬

17
00:02:34,195 --> 00:02:37,323
‫- أمي، أنا آسف.‬
‫- تعال.‬

18
00:02:38,116 --> 00:02:40,326
‫- أمي، أنا آسف.‬
‫- تعال بسرعة.‬

19
00:02:40,994 --> 00:02:42,912
‫أنت صبي سيئ.‬

20
00:02:42,996 --> 00:02:45,498
‫- لن أفعل هذا مجددًا.‬
‫- تعال.‬

21
00:02:45,874 --> 00:02:47,000
‫بسرعة.‬

22
00:02:47,584 --> 00:02:48,418
‫أنا آسف.‬

23
00:02:48,877 --> 00:02:52,172
‫لم لا تصغي إليّ؟ لماذا؟‬

24
00:02:53,173 --> 00:02:55,592
‫لم يتبق لدينا الكثير من الوقت.‬

25
00:02:55,675 --> 00:02:57,343
‫قلت إنك سمعت صوت سيلوفون.‬

26
00:02:57,427 --> 00:02:58,887
‫سمعت شيئًا،‬

27
00:02:58,970 --> 00:03:00,471
‫ولكنني لا أعرف ما هو.‬

28
00:03:00,555 --> 00:03:03,349
‫قلت لي البارحة‬
‫إنك تعرفين أي شيء من صوته.‬

29
00:03:04,017 --> 00:03:05,810
‫في أي حال، اسمعي جيدًا.‬

30
00:03:05,894 --> 00:03:07,145
‫إن وجدته،‬

31
00:03:07,562 --> 00:03:09,439
‫سأنقذه مهما كلّف الأمر.‬

32
00:03:09,856 --> 00:03:11,107
‫فحاولي التركيز.‬

33
00:03:12,650 --> 00:03:15,320
‫لا أعرف. إنه شيء لم أسمعه من قبل.‬

34
00:03:15,403 --> 00:03:17,697
‫- أنا آسف.‬
‫- كف عن البكاء.‬

35
00:03:17,780 --> 00:03:19,866
‫- كفّ عن البكاء. كفى.‬
‫- أنا آسف.‬

36
00:03:20,783 --> 00:03:23,328
‫- اصمت.‬
‫- لا تقتليني، أرجوك.‬

37
00:03:23,786 --> 00:03:25,538
‫تكلّمي معها عبر الهاتف.‬

38
00:03:25,622 --> 00:03:28,166
‫واكسبي الوقت بقدر ما تستطيعين. أتسمعين؟‬

39
00:03:34,088 --> 00:03:36,049
‫- أنا آسف يا أمي.‬
‫- مت.‬

40
00:03:37,008 --> 00:03:38,551
‫لا تقتليني، أرجوك.‬

41
00:03:41,429 --> 00:03:42,639
‫فات الأوان على ذلك.‬

42
00:03:43,806 --> 00:03:45,225
‫لا، لم يفت.‬

43
00:03:53,650 --> 00:03:54,484
‫ما هذا؟‬

44
00:03:57,403 --> 00:03:58,279
‫من أنت؟‬

45
00:04:00,031 --> 00:04:02,116
‫أنا "كانغ غوانجو" من مركز اتصالات الطوارئ.‬

46
00:04:02,200 --> 00:04:03,952
‫الشرطة في طريقها إليك.‬

47
00:04:04,035 --> 00:04:05,703
‫ماذا؟‬

48
00:04:06,454 --> 00:04:07,497
‫تبًا.‬

49
00:04:11,834 --> 00:04:13,753
‫لا تعرفين مكاني.‬

50
00:04:13,836 --> 00:04:15,964
‫- لا تكوني سخيفة.‬
‫- لقد تتبّعنا هاتفك.‬

51
00:04:16,047 --> 00:04:17,089
‫لم يفت الأوان بعد.‬

52
00:04:17,589 --> 00:04:19,050
‫إن سلّمت نفسك، ستحصلين على حكم مخفف.‬

53
00:04:19,132 --> 00:04:20,176
‫أرجوك.‬

54
00:04:20,593 --> 00:04:21,970
‫من أجل "آرام"،‬

55
00:04:22,929 --> 00:04:24,472
‫تصرفي بحكمة.‬

56
00:04:27,934 --> 00:04:30,270
‫يبدو كصوت سيلوفون. حاول أن تجده.‬

57
00:04:31,187 --> 00:04:32,730
‫صوت جرس؟‬

58
00:04:32,814 --> 00:04:35,858
‫ألا توجد لعبة صوتها كصوت سيلوفون؟‬

59
00:04:36,150 --> 00:04:37,568
‫حدّد أكثر.‬

60
00:04:37,986 --> 00:04:40,280
‫ألعاب الأطفال.‬

61
00:04:40,780 --> 00:04:43,199
‫يجب أن تعرف فأنت والد. أنا ما أدراني؟‬

62
00:04:43,283 --> 00:04:44,909
‫يُفترض أنك شرطي.‬

63
00:04:50,081 --> 00:04:53,710
‫"ديسيك"، أتذكر حين عملت متخفيًا‬

64
00:04:54,335 --> 00:04:55,628
‫في "ميونغوا دونغ"؟‬

65
00:04:56,462 --> 00:04:58,423
‫ظننت أن صوت الجرس الهوائي هو سيلوفون؟‬

66
00:04:58,506 --> 00:05:00,008
‫أجل، أتذكّر.‬

67
00:05:00,091 --> 00:05:03,011
‫غضبت جدًا وقلت إن الصوت مرتفع جدًا.‬

68
00:05:08,558 --> 00:05:10,435
‫أشك في ذلك.‬

69
00:05:11,936 --> 00:05:13,021
‫اتبعني.‬

70
00:05:16,733 --> 00:05:17,650
‫يا سيدي.‬

71
00:05:19,610 --> 00:05:21,404
‫هل يمكنني أن أطرح سؤالًا؟‬

72
00:05:21,779 --> 00:05:25,283
‫هل يعيش صبي في الـ7‬
‫في الشقة 406 في المبنى 3؟‬

73
00:05:25,742 --> 00:05:27,327
‫إنها الشقة 406 في المبنى 3‬‫.‬

74
00:05:28,494 --> 00:05:30,830
‫هناك تعيش أم "جيون".‬

75
00:05:31,372 --> 00:05:33,416
‫لديهما ابنة وحسب.‬

76
00:05:33,666 --> 00:05:37,587
‫دخلت إلى المستشفى لفترة‬
‫بسبب التهاب السحايا.‬

77
00:05:37,670 --> 00:05:39,714
‫- ألديهما فتاة واحدة؟‬
‫- نعم.‬

78
00:05:40,548 --> 00:05:42,550
‫أشكر تعاونكم.‬

79
00:05:43,676 --> 00:05:45,219
‫أخبرني "جينغو"‬

80
00:05:45,345 --> 00:05:50,183
‫أنه كانت هناك فتاة قبل مجيئي.‬

81
00:05:50,266 --> 00:05:52,185
‫ولكنها مرضت هي الأخرى،‬

82
00:05:52,852 --> 00:05:54,479
‫وهي في المستشفى.‬

83
00:05:56,230 --> 00:05:57,815
‫وجدنا مالك الهاتف.‬

84
00:06:00,693 --> 00:06:02,362
‫- "تشو بيونغوك".‬
‫- رجل في الـ30.‬

85
00:06:02,445 --> 00:06:05,448
‫قبل 5 سنوات، أفلس مطعم السوشي خاصته‬
‫في "بوريم دونغ".‬

86
00:06:05,531 --> 00:06:08,659
‫يبدو أنه يعمل حاليًا طاهيًا في مطعم.‬

87
00:06:08,743 --> 00:06:10,370
‫تبنّى 3 أطفال حتى اليوم.‬

88
00:06:10,453 --> 00:06:12,288
‫مات الأول ودخل الثاني إلى المستشفى.‬

89
00:06:12,789 --> 00:06:15,041
‫ويبدو أنه يعيش الآن‬
‫مع صبي تبناه العام الماضي.‬

90
00:06:15,124 --> 00:06:16,501
‫ما هذا العنوان؟‬

91
00:06:16,584 --> 00:06:18,711
‫إنها الشقة 406 في المبنى 3‬
‫في "دابوك فيلا".‬

92
00:06:18,795 --> 00:06:20,296
‫اسم زوجته "أو  سوجين".‬

93
00:06:21,839 --> 00:06:22,757
‫آنسة "كانغ".‬

94
00:06:27,053 --> 00:06:29,389
‫- أرسل هذه للفريق الميداني.‬
‫- حسنًا.‬

95
00:06:38,064 --> 00:06:38,898
‫هيا.‬

96
00:06:39,482 --> 00:06:41,067
‫من هنا!‬

97
00:06:42,318 --> 00:06:43,152
‫إنه المبنى 3.‬

98
00:06:43,236 --> 00:06:44,237
‫بسرعة.‬

99
00:06:44,529 --> 00:06:45,988
‫نحن في طريقنا إلى المبنى 3.‬

100
00:06:46,072 --> 00:06:47,698
‫أخّريهم بقدر ما تستطيعين. اتفقنا؟‬

101
00:06:48,241 --> 00:06:49,075
‫من هنا.‬

102
00:06:50,368 --> 00:06:51,786
‫آنسة "أو سوجين".‬

103
00:06:51,869 --> 00:06:53,496
‫اهدئي من فضلك ولنتكلم.‬

104
00:06:53,579 --> 00:06:56,999
‫تعاملين "آرام" بقسوة شديدة.‬

105
00:06:57,208 --> 00:06:58,918
‫أنا واثقة من أنك تدركين ذلك أيضًا.‬

106
00:06:59,419 --> 00:07:00,336
‫هل...‬

107
00:07:01,295 --> 00:07:02,630
‫حقًا تريدين أن يموت هكذا؟‬

108
00:07:02,713 --> 00:07:03,881
‫اصمتي!‬

109
00:07:05,425 --> 00:07:07,385
‫ما أدراك؟‬

110
00:07:07,468 --> 00:07:08,302
‫أنا...‬

111
00:07:08,636 --> 00:07:10,680
‫فيم أخطأت؟‬

112
00:07:12,098 --> 00:07:14,600
‫ذاك العجوز كان أسوأ.‬

113
00:07:15,351 --> 00:07:19,063
‫أقلّه أنا أطعم الأطفال وأعطيهم ملابس.‬

114
00:07:19,730 --> 00:07:21,691
‫وأسمح لهم بالنوم.‬

115
00:07:22,900 --> 00:07:24,694
‫أمي، هذا مؤلم.‬

116
00:07:29,198 --> 00:07:30,491
‫قلت لك ألا تغضبيها.‬

117
00:07:30,575 --> 00:07:31,576
‫آنسة "أو".‬

118
00:07:32,285 --> 00:07:35,037
‫هل كنت في موقف مماثل شخصيًا؟‬

119
00:07:35,121 --> 00:07:36,706
‫أنا أسأل...‬

120
00:07:37,498 --> 00:07:39,667
‫- إن تعرضت للاعتداء.‬
‫- اصمتي!‬

121
00:07:39,750 --> 00:07:41,294
‫لا تتكلمي وكأنك تعرفينني.‬

122
00:07:44,797 --> 00:07:46,466
‫أريد أن أعرف عن عائلتها وطفولتها،‬

123
00:07:46,549 --> 00:07:48,468
‫كل ما تجده واعرف إن كانت متبناة.‬

124
00:07:51,012 --> 00:07:52,054
‫آنسة "أو".‬

125
00:07:53,723 --> 00:07:54,891
‫أظن أنني أعرف الآن‬

126
00:07:55,892 --> 00:07:58,019
‫لم أنت قلقة هكذا.‬

127
00:07:58,686 --> 00:08:00,688
‫أنت متوترة جدًا الآن، صحيح؟‬

128
00:08:01,314 --> 00:08:02,607
‫أخبرني "آرام"‬

129
00:08:02,815 --> 00:08:05,193
‫أنه سمعك تبكين بعد سماع صوت سيلوفون،‬

130
00:08:05,276 --> 00:08:07,236
‫بعد عودة زوجك.‬

131
00:08:09,489 --> 00:08:10,448
‫لا بد أنك...‬

132
00:08:11,157 --> 00:08:12,408
‫تتألمين أيضًا.‬

133
00:08:15,453 --> 00:08:19,624
‫كفّي عن التفوه بالهراء.‬

134
00:08:23,544 --> 00:08:26,464
‫هكذا يجب أن يتربّى الأطفال.‬

135
00:08:27,298 --> 00:08:28,966
‫الأطفال صاخبون وفوضويون.‬

136
00:08:29,050 --> 00:08:31,719
‫إنهم مزعجون.‬

137
00:08:31,802 --> 00:08:33,638
‫أبي.‬

138
00:08:34,679 --> 00:08:37,350
‫أبي، أنا آسفة.‬

139
00:08:37,433 --> 00:08:40,394
‫أبي، لن أكرّر الأمر. أرجوك يا أبي.‬

140
00:08:40,477 --> 00:08:42,020
‫كانت متبناة.‬

141
00:08:42,104 --> 00:08:43,981
‫لم أجد أي معلومة عن والديها بالتبني بعد.‬

142
00:08:44,065 --> 00:08:46,567
‫قُبض عليها وهي تحاول الفرار من بيتها‬

143
00:08:46,651 --> 00:08:48,486
‫عام 1997 و1998 و1999.‬

144
00:08:48,945 --> 00:08:52,490
‫عام 1999، أعيدت إلى البيت‬
‫مع أنها كانت مصابة بجروح خطيرة.‬

145
00:08:56,911 --> 00:08:57,912
‫آنسة "أو".‬

146
00:08:58,371 --> 00:09:01,707
‫لا أظن أنك عشت حياة سهلة.‬

147
00:09:01,791 --> 00:09:05,628
‫لا بد أنك اختبرت أمورًا‬
‫يعجز الكثيرون عن تخيّلها.‬

148
00:09:05,711 --> 00:09:07,380
‫كل يوم، أنا واثقة من أنك تساءلت‬

149
00:09:07,463 --> 00:09:10,341
‫لم أنت الوحيدة التي تعاني هكذا.‬

150
00:09:10,424 --> 00:09:12,510
‫فيما يبدو أن الجميع يعيشون حياة سعيدة.‬

151
00:09:14,262 --> 00:09:15,721
‫لا بد أن هذا أزعجك وأغضبك.‬

152
00:09:17,098 --> 00:09:18,766
‫قلت لك أن تصمتي.‬

153
00:09:19,475 --> 00:09:21,686
‫لقد أصبحت موجات صوتها قصيرة جدًا.‬

154
00:09:22,019 --> 00:09:23,437
‫أي أنها تفقد ثقتها بنفسها.‬

155
00:09:24,564 --> 00:09:26,065
‫أخبرني "آرام"‬

156
00:09:26,148 --> 00:09:28,401
‫إنه لم يستطع الرحيل‬
‫مع أن الباب كان مفتوحًا.‬

157
00:09:28,484 --> 00:09:30,278
‫لم تظنين أنه لم يغادر؟‬

158
00:09:30,361 --> 00:09:31,404
‫أظن...‬

159
00:09:32,572 --> 00:09:34,282
‫أنك تعرفين الإجابة إلى هذا السؤال.‬

160
00:10:12,612 --> 00:10:15,156
‫أبي، أرجوك. لا تقتلني. سامحني، أرجوك.‬

161
00:10:15,239 --> 00:10:16,741
‫أنا آسفة جدًا.‬

162
00:10:16,824 --> 00:10:18,784
‫دعني أعيش، أرجوك. سامحني.‬

163
00:10:19,243 --> 00:10:20,911
‫هذا كل ذنبي.‬

164
00:10:26,709 --> 00:10:29,045
‫كل تلك المشاعر المتعبة...‬

165
00:10:29,128 --> 00:10:30,671
‫"آرام" يشعر بها الآن.‬

166
00:10:30,755 --> 00:10:33,633
‫التعاسة التي لا يمكنك التخلص منها‬
‫مهما حاولت جاهدة.‬

167
00:10:34,925 --> 00:10:36,427
‫"آرام" يشعر بذلك أيضًا.‬

168
00:10:37,303 --> 00:10:38,929
‫سيصل رجال الشرطة قريبًا.‬

169
00:10:39,013 --> 00:10:41,390
‫إن أصاب "آرام" أي مكروه،‬

170
00:10:41,474 --> 00:10:43,476
‫ستمضين ما تبقى من حياتك في السجن.‬

171
00:10:43,559 --> 00:10:47,355
‫أرجوك. دعيه يرحل.‬

172
00:10:47,438 --> 00:10:51,108
‫إن سلّمت نفسك، سأبذل كل جهدي لمساعدتك.‬

173
00:10:51,192 --> 00:10:52,818
‫لتعيشي حياة طبيعية من الآن وصاعدًا.‬

174
00:10:58,949 --> 00:10:59,784
‫أمي.‬

175
00:11:08,501 --> 00:11:09,627
‫أمي.‬

176
00:11:11,587 --> 00:11:12,630
‫أمي.‬

177
00:11:13,255 --> 00:11:14,924
‫أنا آسف.‬

178
00:11:15,007 --> 00:11:19,470
‫حتى إن أذيتني،‬

179
00:11:20,721 --> 00:11:22,473
‫لن أشتكي.‬

180
00:11:22,973 --> 00:11:24,600
‫أنا آسف يا أمي.‬

181
00:11:27,395 --> 00:11:29,105
‫ساعديني.‬

182
00:11:31,399 --> 00:11:32,566
‫أمي.‬

183
00:11:32,692 --> 00:11:34,902
‫ساعديني، أرجوك.‬

184
00:11:34,985 --> 00:11:36,404
‫أمي.‬

185
00:11:41,409 --> 00:11:43,077
‫اتخذت القرار الصائب يا آنسة "أو".‬

186
00:11:44,495 --> 00:11:46,539
‫سيصل رجال الشرطة قريبًا.‬

187
00:11:46,622 --> 00:11:49,291
‫وسأحرص على الوفاء بوعدي،‬

188
00:11:50,751 --> 00:11:52,002
‫وسأبذل جهدي لمساعدتك.‬

189
00:12:07,560 --> 00:12:09,937
‫ماذا يجري؟ هل وصلوا؟‬

190
00:12:21,031 --> 00:12:21,949
‫هناك.‬

191
00:12:38,466 --> 00:12:40,009
‫نحن في الشقة 406.‬

192
00:12:40,801 --> 00:12:42,219
‫- سندخل الآن.‬
‫- مهلًا.‬

193
00:12:47,975 --> 00:12:48,934
‫"أو سوجين"!‬

194
00:12:52,563 --> 00:12:54,482
‫أين الصبي؟‬

195
00:12:54,565 --> 00:12:55,983
‫جدوا الصبي. بسرعة!‬

196
00:12:56,066 --> 00:12:57,401
‫أين الصبي؟‬

197
00:12:59,653 --> 00:13:01,906
‫آنسة "أو"، أنت موقوفة‬
‫بتهمة الإساءة إلى الأطفال‬

198
00:13:01,989 --> 00:13:03,783
‫ومحاولة القتل.‬

199
00:13:03,866 --> 00:13:06,243
‫يحق لك توكيل محامٍ وكل ما تقولينه،‬

200
00:13:06,327 --> 00:13:08,454
‫قد يُستخدم ضدك في المحكمة.‬

201
00:13:08,537 --> 00:13:10,498
‫"جينهوك"، لا أجد الصبي.‬

202
00:13:10,706 --> 00:13:12,249
‫عمّ تتكلم؟‬

203
00:13:12,333 --> 00:13:13,334
‫هل بحثتم في كل مكان؟‬

204
00:13:13,417 --> 00:13:15,294
‫- ليس هنا.‬
‫- ولا هنا.‬

205
00:13:15,377 --> 00:13:16,587
‫ولا هنا.‬

206
00:13:19,048 --> 00:13:20,549
‫"آرام" ليس موجودًا؟‬

207
00:13:21,217 --> 00:13:22,468
‫لا يمكن.‬

208
00:13:23,719 --> 00:13:27,014
‫أخذه أحدهم قبل وصولكم.‬

209
00:13:27,097 --> 00:13:28,933
‫آنسة "أو"، أين الصبي؟‬

210
00:13:29,225 --> 00:13:31,101
‫أخذه زوجك، صحيح؟‬

211
00:13:31,185 --> 00:13:32,394
‫أين هو؟‬

212
00:13:33,103 --> 00:13:34,355
‫أخبريني.‬

213
00:13:35,981 --> 00:13:37,942
‫طُعن في أسفل بطنه.‬

214
00:13:38,025 --> 00:13:40,986
‫قلت له أن يضغط على الجرح‬
‫ولا بد أنه نزف كثيرًا.‬

215
00:13:41,070 --> 00:13:43,614
‫يجب أن نجده قبل أن يفقد الكثير من الدماء.‬

216
00:13:44,448 --> 00:13:45,699
‫خذوها.‬

217
00:13:46,033 --> 00:13:47,284
‫جدوا زوجها.‬

218
00:13:47,368 --> 00:13:48,869
‫هنا الوحدة 1.‬

219
00:13:48,953 --> 00:13:51,038
‫اعرفوا مكان تواجد "تشو بيونغوك" و...‬

220
00:13:51,747 --> 00:13:52,832
‫من يتصل الآن؟‬

221
00:13:54,583 --> 00:13:55,584
‫نعم.‬

222
00:13:56,460 --> 00:13:58,003
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا؟‬

223
00:13:59,338 --> 00:14:01,298
‫"جينهوك"، يبدو أن "تشو بيونغوك" لم يذهب‬

224
00:14:01,715 --> 00:14:03,801
‫إلى المطعم منذ أكثر من شهر.‬

225
00:14:08,055 --> 00:14:09,348
‫هنا الوحدة 1.‬

226
00:14:09,682 --> 00:14:11,141
‫"تشو بيونغوك"، العمر 39 عامًا.‬

227
00:14:11,225 --> 00:14:14,520
‫إنه مشتبه به في الإساءة للأطفال‬
‫والخطف ويجب أن نجده.‬

228
00:14:14,603 --> 00:14:17,857
‫أكرّر. إنه مشتبه به‬
‫في الإساءة للأطفال والخطف.‬

229
00:14:17,940 --> 00:14:20,901
‫أقفلوا كل الطرقات في جوار "بوريم دونغ"‬
‫وفتّشوا جميع السيارات.‬

230
00:14:21,026 --> 00:14:21,902
‫هيا.‬

231
00:14:23,362 --> 00:14:25,698
‫نحن في طريقنا الآن. أقفلوا الطرقات.‬

232
00:14:27,074 --> 00:14:29,618
‫يا سيد "مو"، هناك خطب ما.‬

233
00:14:29,702 --> 00:14:30,536
‫مهلًا.‬

234
00:14:31,453 --> 00:14:33,414
‫- ماذا يجري الآن؟‬
‫- تذكر أن الآنسة "أو" قالت‬

235
00:14:33,497 --> 00:14:35,624
‫إن العجوز كان أسوأ، صحيح؟‬

236
00:14:35,708 --> 00:14:37,459
‫- وإن يكن؟‬
‫- قالت "العجوز".‬

237
00:14:37,543 --> 00:14:38,627
‫لا يبدو هذا صائبًا.‬

238
00:14:38,711 --> 00:14:41,755
‫رأيت صورة لزوجها وهو شاب وبصحة جيدة.‬

239
00:14:41,839 --> 00:14:44,508
‫من الغريب أنها سمته بالعجوز.‬

240
00:14:44,592 --> 00:14:45,676
‫وسمعت صوت خطوات أيضًا،‬

241
00:14:45,759 --> 00:14:49,263
‫ولم يبدو أنه رجل شاب وقوي.‬

242
00:14:49,346 --> 00:14:52,099
‫وجدنا سجلات تثبت أن "تشو بيونغوك"‬

243
00:14:52,182 --> 00:14:54,226
‫و"أو سوجين" تبنيا 3 أطفال.‬

244
00:14:54,727 --> 00:14:58,188
‫أراهن أنه خطف الصبي ليخفي الأدلة.‬

245
00:14:58,272 --> 00:14:59,273
‫- ولكن...‬
‫- مهلًا.‬

246
00:14:59,356 --> 00:15:01,692
‫انقطع الاتصال ويجب أن تبقي متأهبة.‬

247
00:15:01,775 --> 00:15:03,152
‫سنتولى الباقي.‬

248
00:15:03,235 --> 00:15:04,278
‫شغّل السيارة.‬

249
00:15:05,029 --> 00:15:07,197
‫انقطع الاتصال ولكن هذا لا يعني أن القضية‬

250
00:15:07,281 --> 00:15:08,657
‫أو أن عملي قد انتهى.‬

251
00:15:08,741 --> 00:15:11,076
‫أنا الوحيدة التي سمعت خطوات المجرم.‬

252
00:15:11,160 --> 00:15:12,578
‫ولم نجد "آرام" بعد.‬

253
00:15:13,037 --> 00:15:14,413
‫هل أنت الوحيدة التي تقوم بعملها؟‬

254
00:15:14,496 --> 00:15:16,332
‫نحن في ميدان معركة هنا!‬

255
00:15:16,415 --> 00:15:18,417
‫تعالي وجديه بنفسك إذًا.‬

256
00:15:18,500 --> 00:15:20,169
‫ماذا تنتظر؟ هيا بنا.‬

257
00:15:20,419 --> 00:15:21,337
‫يا سيد "مو".‬

258
00:15:25,466 --> 00:15:27,259
‫وجدت معلومات عن والديّ الآنسة "أو" بالتبني.‬

259
00:15:27,343 --> 00:15:29,845
‫تبناها طبيب اسمه "بيك سونغهاك" عام 1993.‬

260
00:15:29,929 --> 00:15:31,764
‫أُبطل التبني عام 2000 حين كانت في الـ16.‬

261
00:15:31,847 --> 00:15:33,557
‫تساءلت لم لم أجد أي سجلات،‬

262
00:15:33,641 --> 00:15:37,102
‫وعرفت أن وكالة التبني أخفت الأمر‬
‫لأنه أساء إليها.‬

263
00:15:37,519 --> 00:15:38,604
‫طبيب؟‬

264
00:15:42,441 --> 00:15:43,817
‫- يا للهول!‬
‫- انظروا إليها.‬

265
00:15:44,318 --> 00:15:46,278
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ليس ابنها حتى.‬

266
00:15:47,613 --> 00:15:49,031
‫- أين ابنتها؟‬
‫- هذا جنون.‬

267
00:15:49,114 --> 00:15:51,283
‫- لا أصدق.‬
‫- لم فعلت ذلك؟‬

268
00:15:55,496 --> 00:15:57,998
‫الدورية 1، أيمكنني التحدث مع الآنسة "أو"؟‬

269
00:16:04,713 --> 00:16:07,716
‫آنسة "أو"، أنا "كانغ غوانجو"‬
‫من مركز اتصالات الطوارئ.‬

270
00:16:07,800 --> 00:16:11,387
‫هل زوجك "تشو بيونغوك" أخذ "آرام"؟‬

271
00:16:11,470 --> 00:16:12,513
‫لا أعرف.‬

272
00:16:13,389 --> 00:16:14,264
‫قلت إنني لا أعرف.‬

273
00:16:14,348 --> 00:16:17,810
‫"تشو بيونغوك" طويل القامة‬
‫ولكن خطوات ذاك الرجل كانت قصيرة‬

274
00:16:18,310 --> 00:16:19,812
‫وكان يجرّ ساقه.‬

275
00:16:20,354 --> 00:16:22,022
‫وكأنه مصاب بالتهاب المفاصل.‬

276
00:16:22,439 --> 00:16:23,482
‫من كان هذا الرجل؟‬

277
00:16:24,316 --> 00:16:25,901
‫كيف عرفت؟‬

278
00:16:30,990 --> 00:16:32,950
‫لا أعرف شيئًا.‬

279
00:16:33,033 --> 00:16:34,076
‫لا تسأليني.‬

280
00:16:34,159 --> 00:16:37,287
‫هو الذي فعل هذا بك، صحيح؟‬

281
00:16:37,371 --> 00:16:39,123
‫- هل هو والدك بالتبني؟‬
‫- لا.‬

282
00:16:40,499 --> 00:16:44,086
‫أرجوك. هذه الفرصة الأخيرة لك ولـ"آرام".‬

283
00:16:44,336 --> 00:16:45,713
‫ما زلت شابة.‬

284
00:16:46,046 --> 00:16:48,424
‫يجب أن تنالي عقابك وتبدئي من جديد.‬

285
00:16:48,507 --> 00:16:50,217
‫لا داعي لأن تخافي من أمثاله.‬

286
00:16:59,101 --> 00:16:59,935
‫آنسة "أو".‬

287
00:17:01,145 --> 00:17:03,397
‫لا أعرف شيئًا.‬

288
00:17:03,480 --> 00:17:06,066
‫كفّي عن طرح الأسئلة.‬

289
00:17:08,527 --> 00:17:11,780
‫هل هو بقربك؟ هل ترينه؟‬

290
00:17:14,157 --> 00:17:16,577
‫أيها الضابط "أو"،‬
‫جد عنوان والديها بالتبني.‬

291
00:17:21,330 --> 00:17:24,251
‫"الشرطة"‬

292
00:17:29,173 --> 00:17:32,176
‫لم يكن صوت خطوات شخص ضخم‬
‫مثل "تشو بيونغوك".‬

293
00:17:32,634 --> 00:17:33,761
‫أنا واثقة من أنه لم يكن هو.‬

294
00:17:34,386 --> 00:17:38,057
‫أتقولين إن الفاعل‬
‫قد لا يكون "تشو بيونغوك"؟‬

295
00:17:39,600 --> 00:17:40,934
‫تحرّيت الأمر كما قلت.‬

296
00:17:41,018 --> 00:17:44,396
‫كانت "أو سوجين" متبناة‬
‫وأساء إليها والدها بالتبني.‬

297
00:17:44,480 --> 00:17:46,190
‫- أتعرضت للإساءة؟‬
‫- أجل.‬

298
00:17:46,273 --> 00:17:47,483
‫والدها بالتبني‬

299
00:17:47,733 --> 00:17:50,569
‫كان طبيب أسنان أطفال شهير‬
‫في "يوجونغبو".‬

300
00:17:50,652 --> 00:17:53,113
‫تراكمت ديونه بعد بعض الاستثمارات السيئة.‬

301
00:17:53,197 --> 00:17:55,699
‫وبدأ بالإساءة إلى أطفاله بالتبني‬
‫للحصول على أموال التأمين.‬

302
00:17:55,783 --> 00:17:58,285
‫وكُشف أمره وطلّقته زوجته.‬

303
00:17:59,495 --> 00:18:00,370
‫وهو مفقود حاليًا.‬

304
00:18:01,121 --> 00:18:02,331
‫أكان طبيب أسنان؟‬

305
00:18:10,839 --> 00:18:14,760
‫هرب شخص خلال التحقيق في "بوريم دونغ".‬

306
00:18:14,843 --> 00:18:16,553
‫- نحن نلاحقه.‬
‫- لقد قبضوا عليه.‬

307
00:18:16,845 --> 00:18:18,347
‫توقف يا "ديسيك".‬

308
00:18:18,889 --> 00:18:20,516
‫- لماذا؟‬
‫- بسرعة.‬

309
00:18:22,392 --> 00:18:24,770
‫سأدخل إلى الفيلا.‬

310
00:18:24,853 --> 00:18:26,605
‫يجب أن تذهب إلى تقاطع "بوريم".‬

311
00:18:26,688 --> 00:18:28,941
‫"جينهوك"، إلى أين تذهب؟ يجب أن نقبض عليه.‬

312
00:18:30,109 --> 00:18:33,237
‫يا آنسة "أو"، لا تخافي وأخبريني الحقيقة.‬

313
00:18:33,320 --> 00:18:35,948
‫- توقفي.‬
‫- هل يعيش والداك بالتبني بقربك؟‬

314
00:18:36,031 --> 00:18:37,783
‫توقفي!‬

315
00:18:43,288 --> 00:18:45,499
‫كان الوضع صعبًا جدًا عليّ أيضًا.‬

316
00:18:46,708 --> 00:18:48,335
‫كل ليلة في أحلامي،‬

317
00:18:48,877 --> 00:18:52,047
‫كان الأطفال يقصدونني ويبكون.‬

318
00:18:52,548 --> 00:18:53,799
‫أصغي إليّ.‬

319
00:18:53,882 --> 00:18:56,760
‫لم يعد هذا الرجل والدك بالتبني.‬

320
00:18:56,844 --> 00:18:58,637
‫لقد أساء إليك في صغرك،‬

321
00:18:58,720 --> 00:19:00,681
‫وهو يرتكب الآن جرائم انتقامية.‬

322
00:19:00,764 --> 00:19:02,474
‫ليس سوى مجرم مقرف.‬

323
00:19:02,558 --> 00:19:06,520
‫هل تنوين تحمل الملامة‬
‫على جرائمه أيضًا؟ أرجوك.‬

324
00:19:07,688 --> 00:19:10,232
‫هذه فرصتك الوحيدة لمعاقبته.‬

325
00:19:12,818 --> 00:19:17,865
‫"الساعة 9:50 صباحًا. بعد 20 دقائق‬
‫من وقوع حادثة (بوريم دونغ)"‬

326
00:19:22,578 --> 00:19:24,788
‫يا للهول! المكان بارد. يا إلهي.‬

327
00:19:25,622 --> 00:19:27,249
‫هل هذا أنت أيها المحقق؟‬

328
00:19:28,625 --> 00:19:30,836
‫- نعم.‬
‫- هل وجدتم الصبي؟‬

329
00:19:30,919 --> 00:19:32,004
‫لا، ليس بعد.‬

330
00:19:32,462 --> 00:19:33,922
‫هذه مشكلة كبيرة.‬

331
00:19:34,506 --> 00:19:36,967
‫أردت التحقق من أمر ما.‬

332
00:19:37,050 --> 00:19:38,218
‫ما الأمر؟‬

333
00:19:38,302 --> 00:19:40,721
‫هل زار "أو سوجين" أحد‬

334
00:19:40,804 --> 00:19:43,640
‫وادّعى أنه والدها؟‬

335
00:19:43,724 --> 00:19:45,684
‫سمعت أنه طبيب أسنان.‬

336
00:19:46,310 --> 00:19:49,354
‫لست واثقًا. يأتي الكثير من الناس إلى هنا.‬

337
00:19:50,189 --> 00:19:51,982
‫لا أتذكّر.‬

338
00:19:52,441 --> 00:19:53,567
‫صحيح.‬

339
00:19:54,067 --> 00:19:57,446
‫لاحظت أنك كنت تصنع شيئًا.‬
‫هل رتّبت الأغراض؟‬

340
00:19:58,530 --> 00:20:01,408
‫شعرت بالملل فاخترت هواية.‬

341
00:20:01,950 --> 00:20:05,662
‫يا لغبائي. لديّ ضيف.‬

342
00:20:07,247 --> 00:20:08,081
‫تفضل.‬

343
00:20:08,665 --> 00:20:11,919
‫هذا يخفّض الكولسترول، إنه من مشتقات التوت.‬

344
00:20:12,002 --> 00:20:13,378
‫"توت"‬

345
00:20:14,880 --> 00:20:17,132
‫هل كنت في مكان ما؟‬

346
00:20:17,216 --> 00:20:18,967
‫أجل، كنت في غرفة المعدات.‬

347
00:20:19,343 --> 00:20:22,137
‫ماذا يوجد في غرفة المعدات؟‬

348
00:20:22,262 --> 00:20:26,642
‫هل فيها مكان قد يختبئ فيه الأطفال؟‬

349
00:20:26,725 --> 00:20:29,811
‫إنها مليئة بالآلات‬
‫ولا يستطيع الناس دخولها.‬

350
00:20:29,895 --> 00:20:31,021
‫أيمكنني أن ألقي نظرة؟‬

351
00:20:31,563 --> 00:20:32,856
‫طبعًا.‬

352
00:20:33,190 --> 00:20:35,484
‫اشرب واتبعني.‬

353
00:20:55,963 --> 00:20:56,880
‫ماذا؟‬

354
00:20:57,923 --> 00:20:59,174
‫هل هذا صحيح يا "سوجين"؟‬

355
00:21:01,760 --> 00:21:02,761
‫نعم.‬

356
00:21:03,512 --> 00:21:05,889
‫يا سيد "مو"، وجدنا شريكها.‬

357
00:21:06,640 --> 00:21:07,516
‫يا سيد "مو".‬

358
00:21:07,599 --> 00:21:09,643
‫أين أنت؟ يا سيد "مو"؟‬

359
00:21:12,062 --> 00:21:14,189
‫هنا الوحدة 1. آنسة "كانغ".‬

360
00:21:14,273 --> 00:21:16,984
‫عاد السيد "مو" إلى الفيلا. ألا يجيبك؟‬

361
00:21:19,111 --> 00:21:20,237
‫الفيلا؟‬

362
00:21:21,905 --> 00:21:23,490
‫حارس الأمن في الفيلا هو الشريك.‬

363
00:21:23,907 --> 00:21:25,993
‫عد بالسيارة الآن. السيد "مو" في خطر.‬

364
00:21:26,451 --> 00:21:28,120
‫ماذا؟ ماذا تقولين؟‬

365
00:21:28,203 --> 00:21:31,873
‫والد "أو سوجين" بالتبني‬
‫هو حارس الأمر "بيك سونغهاك".‬

366
00:21:32,666 --> 00:21:33,500
‫ذاك الرجل.‬

367
00:21:33,583 --> 00:21:36,962
‫لقد أساء إلى الأطفال ليحصل‬
‫على أموال التأمين.‬

368
00:21:37,587 --> 00:21:39,798
‫فضحت "سوجين" أمره.‬

369
00:21:39,923 --> 00:21:43,218
‫ولهذا عاد لينتقم منها. إنه مجرم.‬

370
00:21:43,969 --> 00:21:47,764
‫تعاني "سوجين" اضطراب الشخصية الحدية،‬

371
00:21:47,889 --> 00:21:50,100
‫وهذا رائج بين ضحايا الإساءة للأطفال.‬

372
00:21:50,475 --> 00:21:54,146
‫لم يكن أمامها أي خيار‬
‫سوى أن تتبع أوامر "بيك سونغهاك".‬

373
00:21:54,646 --> 00:21:55,981
‫إنه مجنون.‬

374
00:21:56,940 --> 00:21:58,150
‫هنا الوحدة 1.‬

375
00:21:58,233 --> 00:22:00,652
‫وجدنا الشريك في قضية قتل طفل‬
‫"بوريم دونغ".‬

376
00:22:00,736 --> 00:22:03,238
‫الشريك هو حارس الأمن في "دابوك فيلا"،‬
‫"بيك سونغهاك".‬

377
00:22:03,322 --> 00:22:06,199
‫إنه والد "أو سوجين" بالتبني‬
‫وهو العقل المدبّر لكل شيء.‬

378
00:22:06,283 --> 00:22:07,784
‫ليعد الجميع إلى "دابوك فيلا".‬

379
00:22:32,267 --> 00:22:33,977
‫المجمّع قديم.‬

380
00:22:34,603 --> 00:22:38,106
‫يجب أن أقوم بالصيانة باستمرار‬
‫ليبقى شغالًا.‬

381
00:22:38,732 --> 00:22:40,025
‫لا يوجد الكثير هنا.‬

382
00:22:40,484 --> 00:22:42,444
‫لا يستطيع أحد الدخول إلى هنا.‬

383
00:22:42,944 --> 00:22:44,696
‫- يا سيد "مو".‬
‫- ماذا؟‬

384
00:22:45,697 --> 00:22:47,699
‫يا سيد "مو"، اخرج من هناك.‬

385
00:22:48,200 --> 00:22:49,368
‫يجب أن تخرج.‬

386
00:22:49,493 --> 00:22:51,203
‫ماذا؟ لا أسمعك. كرّري كلامك.‬

387
00:22:51,661 --> 00:22:52,954
‫لم لا يتلقاني؟‬

388
00:22:54,331 --> 00:22:56,208
‫يبدو أنه خارج نطاق التغطية.‬

389
00:22:57,376 --> 00:22:58,377
‫يا سيد "مو".‬

390
00:22:59,795 --> 00:23:00,754
‫أين أنت؟‬

391
00:23:01,129 --> 00:23:02,923
‫هل تسمعني؟ يا سيد "مو".‬

392
00:23:03,382 --> 00:23:05,175
‫هل أنت مع حارس الأمن؟‬

393
00:23:05,592 --> 00:23:06,885
‫إنه المجرم.‬

394
00:23:06,968 --> 00:23:09,721
‫نحن في القبو ولا يوجد تغطية.‬

395
00:23:10,097 --> 00:23:13,058
‫لم يثير الجميع جلبة‬

396
00:23:13,141 --> 00:23:15,560
‫بسبب مجرد طفل؟‬

397
00:23:16,686 --> 00:23:17,646
‫مجرد طفل؟‬

398
00:23:17,729 --> 00:23:18,980
‫أعني...‬

399
00:23:19,731 --> 00:23:23,360
‫لم أقصد ذلك. هذا خطأ الوالدين.‬

400
00:23:23,568 --> 00:23:25,237
‫الأهل في هذه الأيام...‬

401
00:23:25,779 --> 00:23:27,823
‫يعاملون أطفالهم بليونة بالغة.‬

402
00:23:28,198 --> 00:23:30,826
‫يقولون إنه يجب احترام الأطفال،‬

403
00:23:31,076 --> 00:23:33,870
‫ولكن هذا كله هراء.‬

404
00:23:33,995 --> 00:23:35,247
‫ومع ذلك،‬

405
00:23:36,331 --> 00:23:39,501
‫يكون الأطفال أفضل من البالغين أحيانًا.‬

406
00:23:40,001 --> 00:23:41,795
‫إنهم صريحون بريئون.‬

407
00:23:42,629 --> 00:23:43,463
‫ألا تظن ذلك؟‬

408
00:23:43,964 --> 00:23:46,049
‫لا تعرف عمّ تتكلم.‬

409
00:23:46,341 --> 00:23:47,926
‫على الأطفال...‬

410
00:23:48,009 --> 00:23:51,054
‫أن يُضربوا على يد البالغين ليتعلموا.‬

411
00:23:51,430 --> 00:23:53,181
‫هكذا يكبرون بطريقة صحيحة.‬

412
00:23:54,266 --> 00:23:56,184
‫أنا أيضًا لديّ ابنة.‬

413
00:23:56,643 --> 00:23:58,270
‫إنها تثير المشاكل.‬

414
00:24:01,773 --> 00:24:02,732
‫ألديك ابنة؟‬

415
00:24:02,816 --> 00:24:03,733
‫صحيح.‬

416
00:24:04,776 --> 00:24:06,194
‫ألم تلتق بها قبل قليل؟‬

417
00:24:08,655 --> 00:24:11,324
‫كنت تركض في الأرجاء لتقبض عليها.‬

418
00:24:24,337 --> 00:24:28,049
‫يجب ألا تشرب ما يقدمه لك شخص غريب.‬

419
00:24:28,717 --> 00:24:31,428
‫وضعت مخدرًا في العصير.‬

420
00:24:31,511 --> 00:24:34,222
‫"مخدّر (ميدازولام) يشلّ النظام‬
‫العصبي المركزي ويُستخدم في التخدير الطبي."‬

421
00:24:34,306 --> 00:24:35,432
‫"ويسبب مشاكل في التنفس,"‬

422
00:24:35,515 --> 00:24:36,892
‫أنت والد "سوجين"...‬

423
00:24:38,935 --> 00:24:40,061
‫هل فهمت الآن؟‬

424
00:24:40,645 --> 00:24:43,982
‫ما المشكلة في موت أولئك الأطفال؟‬

425
00:24:48,236 --> 00:24:49,362
‫سينتهي الأمر قريبًا.‬

426
00:24:49,946 --> 00:24:51,364
‫حقنة واحدة من هذا‬

427
00:24:51,907 --> 00:24:54,993
‫كفيلة بقتل خنزير.‬

428
00:24:55,327 --> 00:24:58,038
‫كم طفلًا قتلت؟‬

429
00:24:58,121 --> 00:24:59,206
‫قتلت؟‬

430
00:24:59,748 --> 00:25:01,583
‫كانوا سيُرمون كالنفايات.‬

431
00:25:02,083 --> 00:25:05,754
‫وتمكنوا من العيش كبشر لفترة بفضلي.‬

432
00:25:05,837 --> 00:25:07,881
‫يجب أن يكونوا ممتنين.‬

433
00:25:08,340 --> 00:25:11,718
‫لولاي، لماتوا فور ولادتهم.‬

434
00:25:11,801 --> 00:25:13,094
‫"أو سوجين".‬

435
00:25:14,054 --> 00:25:18,016
‫أنت هددتها، أليس كذلك؟‬

436
00:25:18,099 --> 00:25:21,144
‫لم فعلت ذلك؟ لماذا؟‬

437
00:25:21,436 --> 00:25:23,146
‫بلّغت عني.‬

438
00:25:23,480 --> 00:25:26,024
‫لا يمكن أن أدعها تعيش بسعادة.‬

439
00:25:26,107 --> 00:25:27,567
‫هذا ليس عدلًا.‬

440
00:25:28,276 --> 00:25:30,820
‫لا تقل إنك قتلت...‬

441
00:25:31,780 --> 00:25:33,406
‫"تشو بيونغوك" أيضًا.‬

442
00:25:34,908 --> 00:25:37,244
‫كان من الصعب التخلّص منه.‬

443
00:25:38,203 --> 00:25:39,412
‫لقد ظنّ...‬

444
00:25:39,496 --> 00:25:42,958
‫أنه فارس بدرع لامع وبقي معها طويلًا.‬

445
00:25:43,500 --> 00:25:46,002
‫في أي حال، كفى هراءً.‬

446
00:25:46,336 --> 00:25:47,379
‫حان الوقت...‬

447
00:25:48,171 --> 00:25:50,924
‫لتذهب للقاء الأطفال.‬

448
00:26:06,731 --> 00:26:07,857
‫مهلًا.‬

449
00:26:10,777 --> 00:26:11,903
‫هذا...‬

450
00:26:12,862 --> 00:26:13,738
‫هذا...‬

451
00:26:15,198 --> 00:26:18,785
‫اترك هذه.‬

452
00:26:21,162 --> 00:26:22,205
‫لقد اعترفت، صحيح؟‬

453
00:26:24,708 --> 00:26:26,376
‫لنر. يا للهول!‬

454
00:26:28,128 --> 00:26:29,963
‫لم تفاجأت؟‬

455
00:26:30,046 --> 00:26:32,966
‫التزمت الصمت طويلًا فجاريتك.‬

456
00:26:33,341 --> 00:26:35,719
‫كيف وجدت تمثيلي؟ هل أقنعتك؟‬

457
00:26:36,136 --> 00:26:39,639
‫اسمع. أنا أكره التوت.‬

458
00:26:39,723 --> 00:26:41,474
‫رائحته كريهة.‬

459
00:26:45,186 --> 00:26:46,938
‫"(ميدازولام)"‬

460
00:27:04,831 --> 00:27:06,708
‫أنت... أيها الحقير!‬

461
00:27:06,791 --> 00:27:08,918
‫إلى أين تذهب؟ عد.‬

462
00:27:09,044 --> 00:27:10,962
‫كان يجب أن تلتقي بي في الماضي.‬

463
00:27:11,046 --> 00:27:14,090
‫كنت سأهذّب شخصيتك السيئة.‬

464
00:27:14,257 --> 00:27:16,676
‫أنا ممتن لأننا التقينا متأخرين.‬

465
00:27:16,801 --> 00:27:20,138
‫هذا استخدام مفرط للقوة. أريد محاميًا.‬

466
00:27:20,221 --> 00:27:21,514
‫محام؟ طبعًا.‬

467
00:27:21,598 --> 00:27:24,976
‫سأوكل لك أفضل محام على الكوكب.‬

468
00:27:25,435 --> 00:27:26,519
‫هل سررت؟‬

469
00:27:26,603 --> 00:27:29,064
‫ماذا يجب أن تفعل إذًا؟ ابق حيًا.‬

470
00:27:29,147 --> 00:27:32,609
‫كيف تقتل الأطفال؟‬

471
00:27:34,694 --> 00:27:35,945
‫أين "آرام"؟ أخبرني.‬

472
00:27:36,571 --> 00:27:37,489
‫هل تظن...‬

473
00:27:38,365 --> 00:27:40,492
‫أنني سأخبرك؟‬

474
00:27:40,575 --> 00:27:41,451
‫يا للهول!‬

475
00:27:45,330 --> 00:27:47,165
‫اسمع.‬

476
00:27:47,499 --> 00:27:49,709
‫أضرب حيث ضربت من قبل وحسب.‬

477
00:27:49,834 --> 00:27:52,921
‫سأستهدف البقعة نفسها فقط.‬

478
00:27:53,004 --> 00:27:54,964
‫فكّر جيدًا بالمكان الذي أخفيت فيه الصبي.‬

479
00:27:55,215 --> 00:27:57,217
‫سأعد حتى 3. 1.‬

480
00:27:58,760 --> 00:27:59,761
‫2.‬

481
00:28:00,136 --> 00:28:00,970
‫3.‬

482
00:28:03,223 --> 00:28:04,391
‫يا سيد "مو".‬

483
00:28:06,267 --> 00:28:07,268
‫يا سيد "مو".‬

484
00:28:09,062 --> 00:28:10,021
‫هل أنت بخير؟‬

485
00:28:11,356 --> 00:28:13,733
‫لا وقت لتهدره عليه.‬

486
00:28:13,817 --> 00:28:15,026
‫"آرام"...‬

487
00:28:15,443 --> 00:28:17,779
‫"آرام" في مكان ما هنا وعليك أن تجده.‬

488
00:28:17,862 --> 00:28:19,155
‫عمّ تتكلمين؟‬

489
00:28:19,864 --> 00:28:22,534
‫أظن أنني سمعت "آرام" قبل قليل.‬

490
00:28:22,701 --> 00:28:24,786
‫- ماذا؟‬
‫- ارفع الصوت رجاءً.‬

491
00:28:25,078 --> 00:28:27,205
‫لكي أسمع عبر اللاسلكي. سأبحث عنه.‬

492
00:28:27,288 --> 00:28:28,373
‫اسمعي.‬

493
00:28:38,258 --> 00:28:42,053
‫حسنًا. لا بأس. ولكن أسرعي.‬

494
00:28:45,682 --> 00:28:46,599
‫في أي اتجاه؟‬

495
00:28:52,981 --> 00:28:53,898
‫في أي اتجاه؟‬

496
00:28:55,066 --> 00:28:56,151
‫إلى اليسار.‬

497
00:28:56,234 --> 00:28:57,944
‫لا، إلى اليمين.‬

498
00:29:01,906 --> 00:29:03,074
‫في أي اتجاه؟‬

499
00:29:06,494 --> 00:29:09,539
‫"آرام"، لا تستسلم.‬

500
00:29:09,789 --> 00:29:12,333
‫عدني بأنك لن تستسلم أبدًا.‬

501
00:29:12,417 --> 00:29:13,793
‫هل يمكنك أن تنقر على الهاتف‬

502
00:29:14,335 --> 00:29:16,254
‫لكي أسمعك؟‬

503
00:29:16,880 --> 00:29:18,339
‫إن أردت أن تناديني،‬

504
00:29:18,798 --> 00:29:20,800
‫استمر بالنقر هكذا.‬

505
00:29:20,925 --> 00:29:24,095
‫مهما كان الصوت خافتًا، سأسمعك.‬

506
00:29:25,555 --> 00:29:27,015
‫كنت محقة.‬

507
00:29:27,098 --> 00:29:29,976
‫هذا "آرام" حتمًا. أنا متأكدة.‬

508
00:29:30,059 --> 00:29:31,227
‫في أي اتجاه؟‬

509
00:29:32,896 --> 00:29:34,314
‫- إلى اليسار.‬
‫- ماذا؟‬

510
00:29:38,151 --> 00:29:39,360
‫لا، إلى اليمين.‬

511
00:29:45,825 --> 00:29:46,785
‫اذهب مباشرة.‬

512
00:29:48,703 --> 00:29:51,080
‫- تابع التقدم.‬
‫- هل أتابع إلى الأمام؟‬

513
00:29:54,667 --> 00:29:56,211
‫أكثر.‬

514
00:29:59,589 --> 00:30:00,423
‫إلى اليمين.‬

515
00:30:07,514 --> 00:30:08,348
‫تابع.‬

516
00:30:08,431 --> 00:30:10,517
‫هناك جدار. هل أنت واثقة؟‬

517
00:30:14,020 --> 00:30:15,063
‫يجب أن تتابع.‬

518
00:30:23,071 --> 00:30:25,156
‫هناك. مكانك. توقف.‬

519
00:30:25,240 --> 00:30:26,241
‫إلى أين أذهب؟‬

520
00:30:27,951 --> 00:30:29,035
‫مباشرة.‬

521
00:30:29,118 --> 00:30:31,371
‫لا يمكنني التقدم. أواثقة من أنك تسمعينه؟‬

522
00:30:33,790 --> 00:30:34,666
‫تقدم قليلًا بعد.‬

523
00:30:34,749 --> 00:30:37,252
‫أنا أمام جدار. لا يمكنني التقدم.‬

524
00:30:42,841 --> 00:30:43,842
‫لا.‬

525
00:30:45,051 --> 00:30:46,845
‫أسمع الصوت من خلف الجدار.‬

526
00:30:48,012 --> 00:30:49,430
‫إنه هناك.‬

527
00:31:21,713 --> 00:31:22,755
‫"آرام"!‬

528
00:31:25,550 --> 00:31:26,676
‫"آرام"!‬

529
00:31:30,513 --> 00:31:31,389
‫"آرام"!‬

530
00:31:34,183 --> 00:31:35,101
‫"آرام"!‬

531
00:31:37,145 --> 00:31:38,062
‫"آرام"!‬

532
00:31:38,980 --> 00:31:40,189
‫"آرام"! أنا شرطي.‬

533
00:31:40,773 --> 00:31:41,649
‫هل أنت بخير؟‬

534
00:31:42,025 --> 00:31:44,027
‫وجدناه. "آرام"! اصمد!‬

535
00:32:25,860 --> 00:32:28,237
‫"آرام"! هل أنت بخير؟‬

536
00:32:28,446 --> 00:32:30,490
‫أنا شرطي.‬

537
00:32:31,741 --> 00:32:33,326
‫- يا سيد.‬
‫- نعم؟‬

538
00:32:33,868 --> 00:32:36,704
‫أين الشرطية؟‬

539
00:32:42,043 --> 00:32:44,963
‫"آرام" يريد التحدث معك.‬

540
00:32:45,755 --> 00:32:47,423
‫تكلمي معه.‬

541
00:32:47,757 --> 00:32:49,425
‫خذ يا "آرام". تحدث هنا.‬

542
00:32:51,052 --> 00:32:54,847
‫وفيت بوعدي.‬

543
00:32:55,932 --> 00:32:57,058
‫أنت...‬

544
00:32:57,809 --> 00:32:59,018
‫قلت لي ذلك.‬

545
00:32:59,978 --> 00:33:01,062
‫قلت...‬

546
00:33:02,021 --> 00:33:04,023
‫إنك ستسمعينني...‬

547
00:33:04,732 --> 00:33:07,485
‫مهما كان الصوت خافتًا.‬

548
00:33:08,236 --> 00:33:09,195
‫هذا صحيح.‬

549
00:33:10,238 --> 00:33:11,364
‫انتهى الأمر.‬

550
00:33:13,658 --> 00:33:14,534
‫شكرًا لك.‬

551
00:33:16,035 --> 00:33:17,412
‫أشعر بالنعاس.‬

552
00:33:17,745 --> 00:33:19,580
‫"آرام"!‬

553
00:33:21,582 --> 00:33:22,542
‫هنا الوحدة 1.‬

554
00:33:22,625 --> 00:33:25,586
‫الطفل ينزف بشدة.‬

555
00:33:25,670 --> 00:33:27,714
‫اطلبوا سيارة إسعاف.‬

556
00:33:27,797 --> 00:33:28,715
‫بسرعة!‬

557
00:33:36,639 --> 00:33:37,932
‫"الشيفرة صفر"‬

558
00:33:38,016 --> 00:33:41,060
‫"الساعة 10 صباحًا. إلقاء القبض‬
‫على مرتكب الجريمة خلال الوقت الذهبي"‬

559
00:33:41,185 --> 00:33:42,603
‫أقفلت القضية.‬

560
00:33:43,021 --> 00:33:44,105
‫أحسنتم صنعًا.‬

561
00:33:44,981 --> 00:33:46,399
‫ركّزوا على اتصالاتكم الآن.‬

562
00:33:47,150 --> 00:33:48,401
‫هنا مركز اتصالات الطوارئ.‬

563
00:33:48,901 --> 00:33:50,653
‫نعم، هنا مركز اتصالات الطوارئ.‬

564
00:33:58,161 --> 00:33:59,996
‫آنسة "كانغ"، هذا مدهش.‬

565
00:34:00,788 --> 00:34:04,250
‫درست تحليل الأصوات في "الولايات المتحدة".‬

566
00:34:05,334 --> 00:34:06,586
‫تحليل الأصوات؟‬

567
00:34:08,004 --> 00:34:09,630
‫هذا مثير جدًا.‬

568
00:34:21,016 --> 00:34:22,143
‫آنسة "أو".‬

569
00:34:22,976 --> 00:34:24,478
‫"آرام" بأمان.‬

570
00:34:24,562 --> 00:34:26,606
‫ألقي القبض على "بيك سونغهاك".‬

571
00:34:27,440 --> 00:34:29,400
‫لا بد أن قدره أن تكون حياته مديدة.‬

572
00:34:30,150 --> 00:34:31,277
‫ربما لهذا...‬

573
00:34:32,152 --> 00:34:34,155
‫قلقت بشأنه كثيرًا.‬

574
00:34:35,364 --> 00:34:37,574
‫كان ودودًا بشكل مزعج.‬

575
00:34:38,201 --> 00:34:39,494
‫ماذا يجب أن...‬

576
00:34:40,369 --> 00:34:41,829
‫أقول لـ"آرام"؟‬

577
00:34:41,913 --> 00:34:43,371
‫قولي له إنني تخلّيت عنه.‬

578
00:34:44,331 --> 00:34:46,458
‫لن أتمكن من رؤيته على أي حال.‬

579
00:35:06,771 --> 00:35:11,025
‫يا سيدي. أيمكنك أن تفتح النافذة رجاءً؟‬

580
00:35:14,362 --> 00:35:16,030
‫أريد أن أرمي هذا.‬

581
00:35:44,183 --> 00:35:45,059
‫مهلًا.‬

582
00:35:47,353 --> 00:35:48,229
‫بسرعة.‬

583
00:35:58,072 --> 00:35:59,907
‫"جينهوك"، هل أنت بخير؟‬

584
00:36:01,325 --> 00:36:03,536
‫"الإسعاف"‬

585
00:36:04,328 --> 00:36:06,747
‫- يا للهول.‬
‫- هذا حارس الأمن.‬

586
00:36:06,831 --> 00:36:09,292
‫- هل هذا حارس الأمن؟‬
‫- هل هو الفاعل؟‬

587
00:36:21,804 --> 00:36:24,182
‫لم أتوقّع أن يكون حارس الأمن شريكًا.‬

588
00:36:24,640 --> 00:36:25,558
‫بالمناسبة،‬

589
00:36:26,684 --> 00:36:27,768
‫كيف عرفت؟‬

590
00:36:53,419 --> 00:36:56,088
‫قلت لي ذلك.‬

591
00:36:56,756 --> 00:36:57,757
‫قلت...‬

592
00:36:58,633 --> 00:37:00,384
‫إنه يمكنك سماعي‬

593
00:37:01,302 --> 00:37:04,180
‫مهما كان الصوت خافتًا.‬

594
00:37:10,853 --> 00:37:12,939
‫مهلًا، يا "غوانجو".‬

595
00:37:17,652 --> 00:37:20,071
‫- أحسنت. بفضلك...‬
‫- لا يهمني.‬

596
00:37:21,239 --> 00:37:22,156
‫أنت.‬

597
00:37:29,580 --> 00:37:32,875
‫منذ متى بدأت تسمعين أصواتًا غريبة؟‬

598
00:37:32,959 --> 00:37:35,878
‫ومن أيضًا يعرف أنك تسمعين‬

599
00:37:35,962 --> 00:37:37,713
‫تلك الأصوات؟‬

600
00:37:39,298 --> 00:37:40,132
‫أخبريني.‬

601
00:37:44,845 --> 00:37:46,389
‫منذ أن كنت في الـ12.‬

602
00:37:48,224 --> 00:37:49,600
‫تعرضت لحادث.‬

603
00:37:50,935 --> 00:37:53,896
‫وعشت كعمياء لسنتين تقريبًا.‬

604
00:37:54,105 --> 00:37:55,773
‫أظن أنه عندها،‬

605
00:37:56,524 --> 00:37:58,859
‫بدأت أسمع أصوات لا يسمعها الآخرون.‬

606
00:38:00,152 --> 00:38:02,029
‫وحده أبي عرف بالأمر.‬

607
00:38:02,655 --> 00:38:03,531
‫والآن،‬

608
00:38:04,031 --> 00:38:05,324
‫أنت أيضًا.‬

609
00:38:06,742 --> 00:38:08,452
‫هذا سرّ لا يعرفه سوى 3 أشخاص.‬

610
00:38:14,709 --> 00:38:15,543
‫إذًا،‬

611
00:38:16,377 --> 00:38:17,753
‫أتقولين...‬

612
00:38:17,837 --> 00:38:20,673
‫إنك تسمعين الأصوات منذ ذلك الحين؟‬

613
00:38:25,511 --> 00:38:26,512
‫آمل أن تفهمي.‬

614
00:38:28,806 --> 00:38:32,977
‫من الصعب أن أصدق هذه القصة،‬
‫ألا تظنين ذلك؟‬

615
00:38:37,606 --> 00:38:38,482
‫أخبريني.‬

616
00:38:39,817 --> 00:38:43,612
‫ما حقيقة ما جرى في ذاك اليوم؟‬

617
00:38:44,071 --> 00:38:45,531
‫ماذا سمعت في التسجيل...‬

618
00:38:46,574 --> 00:38:47,783
‫المفقود؟‬

619
00:38:48,868 --> 00:38:52,163
‫لم أحضرتني إلى هنا؟‬

620
00:38:56,292 --> 00:38:57,376
‫أخبريني.‬

621
00:38:59,503 --> 00:39:02,256
‫25 نوفمبر 2014، يوم الجمعة.‬

622
00:39:03,299 --> 00:39:04,133
‫كان هذا...‬

623
00:39:04,550 --> 00:39:06,469
‫بعد أسبوع من نقلي...‬

624
00:39:07,428 --> 00:39:09,055
‫إلى مركز اتصالات الطوارئ.‬

625
00:39:09,638 --> 00:39:12,183
‫نتلقى بالعادة الكثير من الاتصالات‬
‫أيام الجمعة.‬

626
00:39:13,225 --> 00:39:14,894
‫وكنت منشغلة جدًا.‬

627
00:39:16,020 --> 00:39:18,689
‫خضت شجارًا كبيرًا مع أبي ذاك اليوم،‬

628
00:39:19,607 --> 00:39:21,734
‫بشأن زواجه الثاني.‬

629
00:39:28,157 --> 00:39:29,367
‫الشيفرة صفر.‬

630
00:39:29,742 --> 00:39:33,245
‫بلاغ سرقة في بيت نائب في "سونغجين دونغ".‬

631
00:39:33,579 --> 00:39:35,122
‫يُحتمل أن يكون هجومًا إرهابيًا.‬

632
00:39:36,123 --> 00:39:37,083
‫كان هناك...‬

633
00:39:37,458 --> 00:39:41,170
‫بلاغ عن سرقة في بيت نائب.‬

634
00:39:42,213 --> 00:39:44,882
‫وكانت الأجواء متوترة في المركز.‬

635
00:39:44,965 --> 00:39:45,883
‫بلاغ!‬

636
00:39:46,425 --> 00:39:48,761
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- أين هم الآن؟‬

637
00:39:48,844 --> 00:39:50,763
‫في طريقهم إلى هناك ولكن هناك زحمة سير.‬

638
00:39:50,846 --> 00:39:53,432
‫هل تمزح؟‬

639
00:39:53,516 --> 00:39:55,893
‫أحضر طوافة.‬

640
00:39:55,976 --> 00:39:57,019
‫حاضر يا سيدي.‬

641
00:39:58,312 --> 00:40:00,648
‫في تلك اللحظة، لم أكن أعرف‬

642
00:40:00,731 --> 00:40:03,484
‫أن ذلك الاتصال...‬

643
00:40:03,984 --> 00:40:06,070
‫سيغيّر حياتنا إلى الأبد.‬

644
00:40:06,153 --> 00:40:07,405
‫هنا مركز اتصالات الطوارئ.‬

645
00:40:08,781 --> 00:40:11,409
‫أحدهم يحاول قتلي. ساعدوني رجاءً.‬

646
00:40:11,867 --> 00:40:13,828
‫هل تكررين ما قلته رجاءً؟‬

647
00:40:13,911 --> 00:40:15,121
‫أحدهم يحاول قتلك؟‬

648
00:40:15,204 --> 00:40:17,498
‫قلت إن أحدهم يحاول قتلي.‬

649
00:40:18,207 --> 00:40:20,000
‫أين أنت الآن؟‬

650
00:40:20,751 --> 00:40:22,420
‫لا أعرف.‬

651
00:40:24,755 --> 00:40:28,008
‫سلالم. أرى سلالم ضيقة.‬

652
00:40:29,802 --> 00:40:30,886
‫ما الأمر؟‬

653
00:40:31,178 --> 00:40:34,390
‫أظن أن المتصلة مصابة.‬
‫من الصعب التواصل معها ولا تعرف أين هي.‬

654
00:40:34,849 --> 00:40:36,100
‫- مرري لي الاتصال.‬
‫- حسنًا.‬

655
00:40:38,102 --> 00:40:40,771
‫مرحبًا. حاولي أن تهدئي رجاءً.‬

656
00:40:40,855 --> 00:40:43,149
‫يجب أن نعرف العنوان لنرسل لك المساعدة.‬

657
00:40:43,232 --> 00:40:45,151
‫كنيسة. أرى كنيسة.‬

658
00:40:45,234 --> 00:40:47,236
‫كنيسة "بانسوك"، أنا قرب كنيسة "بانسوك".‬

659
00:40:47,319 --> 00:40:50,489
‫أنقذوني رجاءً.‬

660
00:40:50,573 --> 00:40:52,241
‫- سيدتي.‬
‫- مرحبًا؟‬

661
00:40:52,324 --> 00:40:54,493
‫مرحبًا؟‬

662
00:40:54,577 --> 00:40:56,370
‫ماذا تفعلين؟ انقطع الاتصال. اتصلي بها.‬

663
00:40:56,704 --> 00:40:57,621
‫حاضر يا سيدي.‬

664
00:41:01,542 --> 00:41:04,253
‫ماذا تفعلين؟ اتصلي بها الآن.‬

665
00:41:17,683 --> 00:41:19,560
‫أنقذوني رجاءً.‬

666
00:41:20,019 --> 00:41:22,771
‫آسفة يا سيدتي. انقطع الاتصال.‬

667
00:41:22,855 --> 00:41:25,316
‫أعرف أن هذا صعب‬
‫ولكن أيمكنك أن تخبرينا أين أنت؟‬

668
00:41:25,399 --> 00:41:27,943
‫أرى كنيسة "بانسوك".‬

669
00:41:28,235 --> 00:41:29,612
‫ساعدوني أرجوكم.‬

670
00:41:30,112 --> 00:41:31,489
‫أنقذوني.‬

671
00:41:59,058 --> 00:42:00,059
‫سيدتي؟‬

672
00:42:00,476 --> 00:42:02,603
‫مرحبًا؟ هل تسمعينني؟‬

673
00:42:02,978 --> 00:42:04,563
‫لا تقتلني، أرجوك.‬

674
00:42:06,148 --> 00:42:08,776
‫طفلي في البيت.‬

675
00:42:11,570 --> 00:42:14,031
‫دعني أعيش، أرجوك.‬

676
00:42:16,992 --> 00:42:18,035
‫لهذا السبب...‬

677
00:42:18,827 --> 00:42:20,204
‫ما كان يجب أن تسيئي التصرف.‬

678
00:42:27,711 --> 00:42:28,754
‫"مكتب الاتصالات"‬

679
00:42:35,010 --> 00:42:36,011
‫سيدتي؟‬

680
00:42:36,095 --> 00:42:37,179
‫سيدتي؟‬

681
00:42:39,014 --> 00:42:40,140
‫مرحبًا؟ يا سيدتي.‬

682
00:42:40,224 --> 00:42:41,475
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

683
00:42:47,773 --> 00:42:50,442
‫تعرّضت امرأة لاعتداء‬
‫بالقرب من 36 "يونهيونغ دونغ".‬

684
00:42:50,526 --> 00:42:54,405
‫يحمل المعتدي سلاحًا.‬
‫ليتحرك قسم دورية "يونهيونغ".‬

685
00:42:54,613 --> 00:42:56,782
‫ألم يكن سارقًا؟‬

686
00:42:57,116 --> 00:42:59,910
‫أتقول إن كلبًا عضّ السلك‬
‫وتسبّب بانقطاع التيار الكهربائي‬

687
00:42:59,994 --> 00:43:01,829
‫فبلّغت الزوجة الشرطة؟‬

688
00:43:04,582 --> 00:43:08,377
‫يا للهول! هل هذه دعابة؟‬

689
00:43:10,254 --> 00:43:11,964
‫ماذا تفعل هنا؟ عد إلى العمل.‬

690
00:43:12,298 --> 00:43:13,257
‫حاضر يا سيدي.‬

691
00:43:15,843 --> 00:43:17,553
‫يا سيدي، لا يبدو هذا جيدًا.‬

692
00:43:17,636 --> 00:43:20,764
‫آنسة "كانغ"، هل تسمعينني؟‬

693
00:43:28,022 --> 00:43:28,897
‫أبي.‬

694
00:43:29,940 --> 00:43:30,774
‫هذه أنا.‬

695
00:43:30,858 --> 00:43:32,568
‫"غوانجو"، هل أنت بخير؟‬

696
00:43:33,193 --> 00:43:34,820
‫أنا قرب الموقع.‬

697
00:43:34,903 --> 00:43:36,030
‫ماذا؟‬

698
00:43:36,822 --> 00:43:37,823
‫عمّ تتكلم؟‬

699
00:43:38,365 --> 00:43:41,994
‫من كل الأماكن، كانت تلك منطقة دورية أبي.‬

700
00:43:42,077 --> 00:43:43,662
‫سمعت كل شيء عبر اللاسلكي.‬

701
00:43:43,746 --> 00:43:46,624
‫أنا في المنطقة وسأتجه إلى الموقع.‬

702
00:43:47,041 --> 00:43:48,250
‫الشارع 24، صحيح؟‬

703
00:43:48,334 --> 00:43:49,627
‫أبي، انتظر.‬

704
00:43:51,295 --> 00:43:53,881
‫من الخطر أن تذهب بمفردك.‬
‫أين الضابط "جانغ"؟‬

705
00:43:53,964 --> 00:43:54,798
‫إنه...‬

706
00:43:55,799 --> 00:43:57,801
‫عيد ميلاد أمه الـ70.‬

707
00:43:58,385 --> 00:44:00,137
‫"(يونهيونغ دونغ)"‬

708
00:44:00,220 --> 00:44:01,096
‫أبي.‬

709
00:44:01,472 --> 00:44:03,390
‫تمّ إرسال الدورية.‬

710
00:44:03,807 --> 00:44:05,643
‫فانتظر حيث أنت.‬

711
00:44:06,352 --> 00:44:08,479
‫افعل ما أقوله، اتفقنا؟‬

712
00:44:11,190 --> 00:44:13,233
‫"الشرطة"‬

713
00:44:18,447 --> 00:44:21,158
‫مهلًا. توقف!‬

714
00:44:21,241 --> 00:44:22,868
‫- أبي!‬
‫- أيها الحقير.‬

715
00:44:23,827 --> 00:44:24,995
‫قف مكانك.‬

716
00:44:25,996 --> 00:44:27,665
‫- مهلًا.‬
‫- أبي؟‬

717
00:44:28,290 --> 00:44:29,291
‫هل أنت بخير؟‬

718
00:44:30,751 --> 00:44:33,003
‫قف مكانك!‬

719
00:44:33,379 --> 00:44:35,339
‫أيها الحقير!‬

720
00:44:39,301 --> 00:44:41,345
‫قف مكانك!‬

721
00:44:41,720 --> 00:44:44,598
‫دورية الشرطة في طريقها إليك فانتظر.‬

722
00:44:45,140 --> 00:44:46,850
‫ابق مكانك، أرجوك.‬

723
00:44:47,851 --> 00:44:48,894
‫"غوانجو"،‬

724
00:44:49,478 --> 00:44:51,605
‫يجب أن أقبض عليه، إنه أمامي.‬

725
00:44:51,689 --> 00:44:52,981
‫ما الهدف من وجود الشرطة؟‬

726
00:44:53,565 --> 00:44:55,359
‫مهمتنا هي القبض على الأشرار، صحيح؟‬

727
00:44:56,276 --> 00:44:57,861
‫قف مكانك.‬

728
00:45:09,123 --> 00:45:11,417
‫تعال إلى هنا! تعال!‬

729
00:45:11,709 --> 00:45:13,168
‫تبًا لك يا حقير!‬

730
00:45:30,352 --> 00:45:31,353
‫يا للهول!‬

731
00:45:31,437 --> 00:45:32,771
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

732
00:45:32,855 --> 00:45:33,981
‫انقطعت أنفاسي.‬

733
00:45:34,898 --> 00:45:36,442
‫أظن أنني أضعته.‬

734
00:45:37,234 --> 00:45:38,986
‫تذكرين صوته بوضوح، صحيح؟‬

735
00:45:39,069 --> 00:45:40,863
‫ستصل دورية الشرطة قريبًا.‬

736
00:45:40,946 --> 00:45:43,449
‫أصغ إليّ هذه المرة، أرجوك.‬

737
00:45:45,367 --> 00:45:46,201
‫هل...‬

738
00:45:46,827 --> 00:45:48,412
‫سمعت أي شيء آخر؟‬

739
00:46:06,472 --> 00:46:08,766
‫كان يجب أن تكون أكثر حذرًا.‬

740
00:46:10,100 --> 00:46:11,560
‫أبي، ماذا تفعل؟‬

741
00:46:11,977 --> 00:46:14,062
‫لا تقترب منه.‬

742
00:46:16,732 --> 00:46:17,941
‫عفوًا.‬

743
00:46:21,320 --> 00:46:24,573
‫لم يداك ملطّختان هكذا بالدم؟‬

744
00:46:34,208 --> 00:46:35,167
‫يا فتى!‬

745
00:46:35,709 --> 00:46:39,630
‫كانوا يلقّبونني ببطل القسم.‬

746
00:46:41,340 --> 00:46:44,968
‫أنت موقوف في جريمة قتل.‬

747
00:46:46,011 --> 00:46:47,012
‫أتضحك؟‬

748
00:46:47,095 --> 00:46:49,389
‫أتجد هذا طريفًا؟‬

749
00:46:50,390 --> 00:46:51,517
‫أبي!‬

750
00:46:52,559 --> 00:46:53,435
‫أبي!‬

751
00:47:00,067 --> 00:47:00,984
‫أبي، لا.‬

752
00:47:12,663 --> 00:47:13,705
‫لا!‬

753
00:47:13,789 --> 00:47:14,706
‫أبي!‬

754
00:47:14,790 --> 00:47:15,833
‫أبي!‬

755
00:47:26,426 --> 00:47:27,344
‫لا.‬

756
00:47:28,887 --> 00:47:30,264
‫أبي، لا. ‬

757
00:47:30,347 --> 00:47:31,515
‫أبي!‬

758
00:47:32,266 --> 00:47:33,350
‫أبي!‬

759
00:47:39,314 --> 00:47:40,315
‫أبي!‬

760
00:47:40,399 --> 00:47:41,400
‫أبي!‬

761
00:47:46,196 --> 00:47:47,072
‫ما هذا؟‬

762
00:47:47,739 --> 00:47:48,907
‫هل ابنتك شرطية أيضًا؟‬

763
00:47:48,991 --> 00:47:49,992
‫من أنت؟‬

764
00:47:50,492 --> 00:47:52,077
‫أنت القاتل الذي سمعته قبل قليل، صحيح؟‬

765
00:47:52,160 --> 00:47:55,163
‫سمعت أصوات الطقطقة التي تصدرها‬
‫حين تتكلم.‬

766
00:47:55,247 --> 00:47:58,083
‫سمعتك بوضوح فسلّم نفسك.‬

767
00:48:01,545 --> 00:48:02,546
‫هذا طريف.‬

768
00:48:03,338 --> 00:48:04,381
‫أيمكنك أن تسمعي ذلك؟‬

769
00:48:09,720 --> 00:48:10,721
‫ماذا؟‬

770
00:48:11,346 --> 00:48:13,223
‫- ما زال حيًا.‬
‫- لا تقتله، أرجوك.‬

771
00:48:16,310 --> 00:48:17,144
‫أبي...‬

772
00:48:18,437 --> 00:48:20,063
‫سيتقاعد قريبًا.‬

773
00:48:20,772 --> 00:48:22,232
‫إنه عجوز ضعيف.‬

774
00:48:24,234 --> 00:48:25,527
‫فات الأوان الآن.‬

775
00:48:25,611 --> 00:48:27,154
‫لا تقتله، أرجوك.‬

776
00:48:28,155 --> 00:48:29,197
‫لقد رأى وجهي.‬

777
00:48:29,281 --> 00:48:30,157
‫لا!‬

778
00:48:30,616 --> 00:48:31,950
‫لا، أنت...‬

779
00:48:32,034 --> 00:48:33,785
‫أتظن أنك ستفلت بفعلتك؟‬

780
00:48:33,869 --> 00:48:35,370
‫إياك أن تلمس أبي.‬

781
00:48:35,454 --> 00:48:37,956
‫سألاحقك وأقتلك.‬

782
00:48:43,670 --> 00:48:44,504
‫أبي!‬

783
00:48:48,425 --> 00:48:49,509
‫أبي!‬

784
00:48:52,638 --> 00:48:53,847
‫لا.‬

785
00:48:54,973 --> 00:48:56,308
‫أبي!‬

786
00:49:08,362 --> 00:49:11,490
‫"غرفة الأزمات"‬

787
00:49:11,573 --> 00:49:12,407
‫ماذا؟‬

788
00:49:12,783 --> 00:49:14,451
‫- هل أرسلتم دورية شرطة؟‬
‫- نعم.‬

789
00:49:14,534 --> 00:49:16,161
‫لم اتصلت به مجددًا؟‬

790
00:49:16,244 --> 00:49:18,622
‫ألا تعرف أن معاودة الاتصال‬
‫قبل التأكد من سلامة المتصل‬

791
00:49:18,705 --> 00:49:20,457
‫ستكشف موقع المتصل؟‬

792
00:49:23,627 --> 00:49:25,629
‫في الواقع، لم أكن الفاعل.‬

793
00:49:26,713 --> 00:49:27,631
‫بل الضابطة "كانغ".‬

794
00:49:29,925 --> 00:49:31,343
‫أحسنت صنعًا.‬

795
00:49:46,942 --> 00:49:48,902
‫المشتبه به في جريمة قتل‬
‫"يونهيونغ دونغ"‬

796
00:49:48,986 --> 00:49:51,363
‫قد قُبض عليه بعد 5 ساعات‬
‫من وقوع الجريمة.‬

797
00:49:51,446 --> 00:49:53,657
‫وتبيّن أنه للمشتبه به سجل إجرامي‬

798
00:49:53,740 --> 00:49:57,494
‫وملابس ملطّخة بدماء الضحية‬
‫قد وُجدت في بيته.‬

799
00:49:57,577 --> 00:49:59,621
‫لقد وجدت الشرطة أدلة دامغة.‬

800
00:49:59,705 --> 00:50:01,289
‫ماذا عن البصمات التي وجدتموها؟‬

801
00:50:01,373 --> 00:50:02,791
‫- كفى أسئلة.‬
‫- لم فعلتها؟‬

802
00:50:02,874 --> 00:50:04,167
‫كلمة أخيرة، رجاءً.‬

803
00:50:04,251 --> 00:50:05,627
‫"المتهم به في جريمة (يونهيونغ دونغ)"‬

804
00:50:07,462 --> 00:50:10,173
‫كفوا عن التصوير! كفى!‬

805
00:50:14,803 --> 00:50:16,304
‫انظر إلى هنا، رجاءً.‬

806
00:50:16,388 --> 00:50:19,641
‫"القبض على المشتبه به في جريمة القتل‬
‫من دون مذكرة توقيف."‬

807
00:50:22,561 --> 00:50:25,022
‫لهذا ما كان يجب أن تسيئي التصرف.‬

808
00:50:26,732 --> 00:50:28,066
‫فات الأوان الآن.‬

809
00:50:28,400 --> 00:50:29,568
‫لقد رأى وجهي.‬

810
00:50:30,235 --> 00:50:32,446
‫أوقفوا التصوير! قلت كفى!‬

811
00:50:32,904 --> 00:50:35,323
‫هذا ليس الصوت الذي سمعته.‬

812
00:50:36,283 --> 00:50:37,951
‫كيف يعقل هذا؟‬

813
00:50:38,702 --> 00:50:41,580
‫الضحية هو الرقيب "كانغ"‬
‫من وحدة دوريات "يونهيونغ".‬

814
00:50:41,788 --> 00:50:44,708
‫قيل إنه مات فيما كان يلاحق‬
‫مركبة متورطة في عملية صدم وهروب.‬

815
00:50:44,791 --> 00:50:47,502
‫عبّر الشرطيون عن حزنهم‬
‫على موت الضابط "كانغ"،‬

816
00:50:47,586 --> 00:50:50,589
‫الذي كان سيتقاعد بعد أيام قليلة.‬

817
00:50:51,548 --> 00:50:54,634
‫وتعرف ماذا حصل بعد ذلك.‬

818
00:50:55,469 --> 00:50:56,595
‫لا يهم كم مرة كرّرت كلامي،‬

819
00:50:57,095 --> 00:50:59,765
‫بأن أبي قُتل على يد المجرم نفسه‬
‫الذي قتل "هو جيهي".‬

820
00:51:00,640 --> 00:51:03,393
‫لم يصدّقني أحد.‬

821
00:51:03,727 --> 00:51:05,604
‫هناك تسجيلات أخرى،‬

822
00:51:05,687 --> 00:51:08,273
‫تظهرني أتحدث مع أبي عبر اللاسلكي.‬

823
00:51:08,356 --> 00:51:11,193
‫هذه كل التسجيلات التي أرسلتها لنا الشرطة.‬

824
00:51:12,152 --> 00:51:14,404
‫لا يمكن. لا بد أن خطبًا ما قد حصل.‬

825
00:51:14,488 --> 00:51:16,198
‫لقد تحدثت مع المجرم.‬

826
00:51:16,656 --> 00:51:18,950
‫سمعت صوت المجرم بوضوح في أذنيّ.‬

827
00:51:19,034 --> 00:51:20,368
‫بعد المحاكمة،‬

828
00:51:20,786 --> 00:51:23,580
‫استدعاني الأمين العام "تشا".‬

829
00:51:23,663 --> 00:51:25,082
‫"تشا ميونغشول"؟‬

830
00:51:26,291 --> 00:51:28,919
‫أنت محق. أصبح الآن مفوّض "سيول".‬

831
00:51:29,377 --> 00:51:31,338
‫قبل 3 سنوات، كان مفوّض "سونغون".‬

832
00:51:31,421 --> 00:51:34,758
‫إذًا هل يجب أن أسحب إفادتي؟‬

833
00:51:35,675 --> 00:51:36,593
‫أهذا ما في الأمر؟‬

834
00:51:36,676 --> 00:51:39,721
‫أعرف أن قد تفقدين صبرك بسبب الشعور بالذنب،‬

835
00:51:39,805 --> 00:51:42,099
‫ولكن ماذا دهاك لتتفوّهي بكل هذا الهراء؟‬

836
00:51:42,599 --> 00:51:46,436
‫يا سيدي، هذا ليس هراء.‬
‫سمعته بوضوح في أذنيّ...‬

837
00:51:46,686 --> 00:51:47,813
‫أيتها الضابطة "كانغ"!‬

838
00:51:48,480 --> 00:51:51,274
‫ألا تعرفين كم هذه القضية تسيء إلينا؟‬

839
00:51:51,358 --> 00:51:52,651
‫وتتجرئين وتقولين هذا؟‬

840
00:51:52,734 --> 00:51:54,402
‫إن أثرت المزيد من المشاكل،‬

841
00:51:54,486 --> 00:51:57,197
‫سأعتبر أنك لا تريدين الاستمرار‬
‫بالعمل كشرطية،‬

842
00:51:57,656 --> 00:52:01,076
‫وأنك لا تريدين أن نضيف اسم أبيك‬
‫إلى لائحة الشرف.‬

843
00:52:01,535 --> 00:52:03,453
‫إن أردت أن يُدفن والدك‬
‫في مقبرة الشرطة الوطنية،‬

844
00:52:04,246 --> 00:52:05,455
‫انتبهي لتصرفاتك.‬

845
00:52:07,457 --> 00:52:08,625
‫هذا التحذير الأخير.‬

846
00:52:19,636 --> 00:52:21,346
‫أدركت الأمر حينها.‬

847
00:52:21,805 --> 00:52:24,057
‫من يحاولون التستر على المجرم‬

848
00:52:25,058 --> 00:52:26,810
‫كانوا من ضمن سلك الشرطة.‬

849
00:52:27,185 --> 00:52:29,187
‫هذه ليست جريمة قتل بسيطة.‬

850
00:52:29,521 --> 00:52:33,191
‫بل إنها قضية مجهولين يستغلون سلطتهم‬

851
00:52:33,692 --> 00:52:35,944
‫لانتهاك القانون  والعدالة.‬

852
00:52:36,027 --> 00:52:38,822
‫فاخترت الذهاب إلى "الولايات المتحدة".‬

853
00:52:38,905 --> 00:52:40,782
‫لأنني كنت مصرة على أن أصبح أقوى،‬

854
00:52:41,074 --> 00:52:44,161
‫لكي أقبض على المجرم الحقيقي.‬

855
00:52:44,244 --> 00:52:46,163
‫إذًا ما تقولينه هو...‬

856
00:52:46,288 --> 00:52:50,500
‫أن الرجل الذي قتل زوجتي قتل والدك،‬

857
00:52:51,001 --> 00:52:52,836
‫وتخلّص من التسجيل؟‬

858
00:52:53,670 --> 00:52:55,213
‫- نعم.‬
‫- مهلًا.‬

859
00:52:56,214 --> 00:52:57,424
‫أصغي إليّ جيدًا.‬

860
00:52:57,799 --> 00:52:59,384
‫كل ما قلته حتى الآن‬

861
00:52:59,885 --> 00:53:03,555
‫مجرّد كلام عشوائي.‬

862
00:53:04,097 --> 00:53:05,640
‫الرجل الذي أظن أنه قتل زوجتي،‬

863
00:53:05,724 --> 00:53:08,185
‫ما زال "كو دونغشول".‬

864
00:53:08,810 --> 00:53:10,103
‫بالنسبة إليّ،‬

865
00:53:11,354 --> 00:53:12,522
‫هو الرجل المطلوب.‬

866
00:53:13,440 --> 00:53:14,691
‫هذا كل ما في الأمر.‬

867
00:53:17,152 --> 00:53:18,987
‫لا بد أنهم أبرموا صفقة ما،‬

868
00:53:20,030 --> 00:53:21,448
‫بين المجرم و"كو دونغشول".‬

869
00:53:21,531 --> 00:53:24,534
‫ولهذا وضع معطف المطر في بيت "دونغشول".‬

870
00:53:24,618 --> 00:53:28,663
‫هناك احتمال كبير بأنه هرب خارج البلاد‬

871
00:53:29,456 --> 00:53:32,584
‫بعد إطلاق سراح "دونغشول"‬
‫بسبب إفادتي المفاجئة.‬

872
00:53:32,667 --> 00:53:34,920
‫أين الدليل؟‬

873
00:53:36,588 --> 00:53:40,634
‫إن أحضرت لي دليلًا ملموسًا‬
‫بدلًا من قصتك هذه،‬

874
00:53:42,552 --> 00:53:43,511
‫سأثق بك.‬

875
00:53:43,929 --> 00:53:46,181
‫الرجل الذي قتل أبي و"هو جيهي"‬

876
00:53:46,932 --> 00:53:48,433
‫مختلف عن المجرمين الآخرين.‬

877
00:53:48,516 --> 00:53:50,060
‫إنه  وحش.‬

878
00:53:50,518 --> 00:53:52,020
‫تنفّسه كان ثابتًا،‬

879
00:53:52,896 --> 00:53:55,523
‫حتى حين يرتكب جريمته.‬
‫وإن كان شخص كهذا‬

880
00:53:56,274 --> 00:53:57,692
‫يتمتع بالنفوذ والمال...‬

881
00:53:57,776 --> 00:54:01,071
‫أحضري لي دليلًا.‬

882
00:54:01,947 --> 00:54:02,864
‫حسنًا؟‬

883
00:54:03,657 --> 00:54:05,784
‫أعطيني الدليل.‬

884
00:54:06,701 --> 00:54:08,828
‫أعطيني دليلًا رجاءً.‬

885
00:54:10,664 --> 00:54:12,249
‫ذاك الرجل و"كو دونغشول"‬

886
00:54:14,209 --> 00:54:15,919
‫هما في "سونغون" الآن.‬

887
00:54:16,920 --> 00:54:18,338
‫ماذا قلت؟‬

888
00:54:19,756 --> 00:54:21,007
‫ماذا قلت؟‬

889
00:54:21,091 --> 00:54:23,677
‫"مجمع (يونغدونغ) الصناعي، (سونغون)"‬

890
00:54:46,825 --> 00:54:47,909
‫لا تقتلني، أرجوك.‬

891
00:54:49,369 --> 00:54:51,162
‫ما كان يجب أن تعود أساسًا.‬

892
00:55:00,588 --> 00:55:02,632
‫"كو دونغشول" وذاك الرجل‬

893
00:55:03,049 --> 00:55:04,384
‫موجودان في "سونغون" الآن؟‬

894
00:55:04,926 --> 00:55:07,345
‫لا بد أنه حدثت مشكلة في الاتفاق بينهما.‬

895
00:55:07,429 --> 00:55:09,389
‫وأتى ليقابل المجرم الحقيقي.‬

896
00:55:10,515 --> 00:55:11,516
‫أنا متأكدة.‬

897
00:55:11,891 --> 00:55:14,227
‫آنسة "كانغ"، تلقيت بلاغًا‬
‫عن موت شخص جراء سقوطه‬

898
00:55:14,311 --> 00:55:17,272
‫من على ممر مشاة في "يونغدونغ"‬
‫في "سونغون" ولدينا بطاقة هوية.‬

899
00:55:18,690 --> 00:55:19,733
‫اسمه...‬

900
00:55:20,734 --> 00:55:22,110
‫"كو دونغشول".‬

901
00:55:26,781 --> 00:55:29,284
‫- من؟‬
‫- "كو دونغشول".‬

902
00:55:29,367 --> 00:55:32,495
‫المشتبه به في جريمة "يونهيونغ دونغ"‬
‫منذ 3 سنوات.‬

903
00:56:16,664 --> 00:56:18,249
‫هذا ليس الصوت الذي سمعته.‬

904
00:56:18,333 --> 00:56:20,293
‫سمعت صوت المجرم بوضوح في أذنيّ.‬

905
00:56:20,877 --> 00:56:24,422
‫لم قلت إنك سمعت ما لم تسمعيه؟‬

906
00:56:25,507 --> 00:56:26,424
‫لماذا؟‬

907
00:56:26,508 --> 00:56:29,803
‫لا بد أن الخاطف‬
‫ارتكب سلسلة من الجرائم من قبل.‬

908
00:56:29,886 --> 00:56:31,554
‫لقد بكت...‬

909
00:56:33,598 --> 00:56:34,849
‫وتوسّلت من أجل حياتها.‬

910
00:56:35,350 --> 00:56:36,351
‫ما هذا الصوت؟‬

911
00:56:36,601 --> 00:56:39,687
‫تتحدث باستمرار عن الصوت‬
‫كما فعلت قبل 3 سنوات.‬

912
00:56:39,979 --> 00:56:43,316
‫ساعدوني أرجوكم. أنا خائف.‬

913
00:56:44,484 --> 00:56:46,528
‫وجدنا أحد السكان وقد تكون المشتبه بها.‬

914
00:56:46,611 --> 00:56:48,905
‫"آرام" هناك في مكان ما وعليك أن تجده.‬

915
00:56:49,322 --> 00:56:51,574
‫أين هو؟‬

916
00:56:51,825 --> 00:56:52,826
‫متى بدأت...‬

917
00:56:53,451 --> 00:56:55,620
‫تسمعين أصواتًا غريبة؟‬

918
00:56:57,747 --> 00:56:58,581
‫تعال إلى هنا.‬

919
00:56:58,915 --> 00:56:59,916
‫لا.‬

920
00:56:59,999 --> 00:57:01,251
‫لا.‬

921
00:57:02,168 --> 00:57:03,503
‫من قال إنه يمكنهم إقفال القضية؟‬

922
00:57:06,714 --> 00:57:08,299
‫لم أنته بعد.‬

923
00:57:09,509 --> 00:57:10,427
‫لم أنته.‬

924
00:57:10,510 --> 00:57:12,804
‫أتقولين إن علينا التحقيق في القضية سرًا؟‬

925
00:57:12,887 --> 00:57:14,472
‫هناك شخص من سلك الشرطة بالتأكيد‬

926
00:57:14,681 --> 00:57:16,349
‫يساعد المجرم.‬

927
00:57:16,433 --> 00:57:18,268
‫"يونبول"؟ "بارك يونبول"؟‬

928
00:57:18,351 --> 00:57:19,936
‫ابذلي جهدك لتصمدي حتى نصل.‬

929
00:57:20,728 --> 00:57:22,939
‫المخطوفة فتاة في الـ24 من عمرها‬
‫واسمها "بارك يونبول".‬

930
00:57:26,359 --> 00:57:27,777
‫"مين جيسوك"، اخرج من السيارة فورًا.‬

931
00:57:27,861 --> 00:57:30,488
‫ترجمة "موريال ضو"‬

