1
00:00:36,703 --> 00:00:37,996
‫هذا ليس الصوت الذي سمعته.‬

2
00:00:38,079 --> 00:00:40,290
‫سمعت صوت المجرم بوضوح في أذنيّ.‬

3
00:00:40,373 --> 00:00:44,419
‫لم قلت إنك سمعت ما لم تسمعيه؟‬

4
00:00:45,545 --> 00:00:46,421
‫لماذا؟‬

5
00:00:46,504 --> 00:00:47,505
‫ما هذا الصوت؟‬

6
00:00:47,589 --> 00:00:51,051
‫تتحدث باستمرار عن الصوت‬
‫كما فعلت قبل 3 سنوات.‬

7
00:00:51,134 --> 00:00:54,554
‫متى بدأت تسمعين أصواتًا غريبة؟‬

8
00:00:54,637 --> 00:00:55,722
‫"في الحلقات السابقة"‬

9
00:00:55,805 --> 00:00:58,475
‫ما حقيقة ما جرى في ذاك اليوم؟‬

10
00:00:58,558 --> 00:01:02,771
‫ولم أحضرتني إلى هنا؟‬

11
00:01:03,813 --> 00:01:04,647
‫أخبريني.‬

12
00:01:05,690 --> 00:01:06,941
‫مهلًا. توقف!‬

13
00:01:07,901 --> 00:01:08,735
‫مهلًا!‬

14
00:01:08,818 --> 00:01:09,736
‫أبي؟‬

15
00:01:09,986 --> 00:01:12,238
‫لا تقتله، أرجوك.‬

16
00:01:12,322 --> 00:01:13,948
‫فات الأوان الآن.‬

17
00:01:14,032 --> 00:01:16,701
‫لا!‬

18
00:01:17,035 --> 00:01:19,329
‫الرجل الذي قتل أبي و"هو جيهي"‬

19
00:01:20,121 --> 00:01:23,416
‫مختلف عن المجرمين الآخرين. إنه وحش.‬

20
00:01:23,833 --> 00:01:25,335
‫تنفّسه كان ثابتًا،‬

21
00:01:26,044 --> 00:01:27,545
‫حتى حين يرتكب جريمته.‬

22
00:01:27,629 --> 00:01:30,048
‫أحضري لي دليلًا.‬

23
00:01:30,882 --> 00:01:33,718
‫أعطيني دليلًا رجاءً.‬

24
00:01:34,511 --> 00:01:36,054
‫ذاك الرجل و"كو دونغشول"‬

25
00:01:37,972 --> 00:01:39,766
‫هما في "سونغون" الآن.‬

26
00:01:44,979 --> 00:01:46,773
‫"الحلقة 4"‬

27
00:01:46,856 --> 00:01:49,150
‫"يمكن تحويل النفايات لموارد"‬

28
00:01:51,361 --> 00:01:52,487
‫البرد قارس.‬

29
00:01:53,196 --> 00:01:54,781
‫عمّ تتكلم؟‬

30
00:01:54,948 --> 00:01:57,200
‫ذاك الفاشل ضرب "دوكهي"؟‬

31
00:01:57,283 --> 00:02:00,370
‫أجل، صحيح. كان يمثل طوال الوقت.‬

32
00:02:00,787 --> 00:02:02,831
‫أظن أنه كان يمارس الموياي تاي.‬

33
00:02:02,914 --> 00:02:04,791
‫أنت تمزح. أحقًا تتحدث عن ذاك الفاشل؟‬

34
00:02:04,874 --> 00:02:06,251
‫لست جادًا.‬

35
00:02:06,334 --> 00:02:07,919
‫ولكن هذا صحيح.‬

36
00:02:08,044 --> 00:02:09,336
‫انظر، ألا ترى؟‬

37
00:02:09,419 --> 00:02:11,589
‫تلقيت ضربة وأنا أحاول تهدئته‬
‫وكان عليهم القيام بغرز.‬

38
00:02:11,673 --> 00:02:12,966
‫- 12 مرة.‬
‫- غير معقول.‬

39
00:02:13,091 --> 00:02:15,385
‫- كفى هراءً.‬
‫- بدا وكأنه يطير!‬

40
00:02:19,931 --> 00:02:20,765
‫لقد أخافني.‬

41
00:02:21,558 --> 00:02:23,852
‫ما هذا؟ هل هذا شخص؟‬

42
00:02:23,935 --> 00:02:25,103
‫أظن ذلك.‬

43
00:02:25,186 --> 00:02:26,855
‫لا بد أنه سقط من أعلى.‬

44
00:02:27,647 --> 00:02:28,815
‫لا تلمسه.‬

45
00:02:30,024 --> 00:02:32,110
‫هل أنت بخير؟‬

46
00:02:32,694 --> 00:02:34,195
‫- يا للهول!‬
‫- يا إلهي!‬

47
00:02:35,196 --> 00:02:36,156
‫- لقد مات.‬
‫- مهلًا.‬

48
00:02:36,239 --> 00:02:39,576
‫الشرطة! يجب أن نتصل بهم. ما الرقم؟‬

49
00:02:39,659 --> 00:02:40,785
‫112.‬

50
00:02:40,869 --> 00:02:44,831
‫"كو دونغشول" وذاك الرجل‬
‫موجودان في "سونغون" الآن؟‬

51
00:02:44,914 --> 00:02:47,083
‫لا بد أنه حدثت مشكلة في الاتفاق بينهما.‬

52
00:02:47,167 --> 00:02:49,252
‫وأتى ليقابل المجرم الحقيقي.‬

53
00:02:49,627 --> 00:02:50,587
‫أنا متأكدة.‬

54
00:02:51,004 --> 00:02:53,381
‫آنسة "كانغ"، تلقيت بلاغًا‬
‫عن موت شخص جراء سقوطه‬

55
00:02:53,464 --> 00:02:56,426
‫من على ممر مشاة في "يونغدونغ"‬
‫في "سونغون" ولدينا بطاقة هوية.‬

56
00:02:57,844 --> 00:02:58,761
‫اسمه...‬

57
00:02:59,929 --> 00:03:00,972
‫"كو دونغشول".‬

58
00:03:05,268 --> 00:03:06,519
‫من؟‬

59
00:03:06,603 --> 00:03:07,979
‫"كو دونغشول".‬

60
00:03:08,062 --> 00:03:11,191
‫المشتبه به في جريمة "يونهيونغ دونغ"‬
‫منذ 3 سنوات.‬

61
00:03:15,612 --> 00:03:17,655
‫تمّ العثور على الجثة‬
‫في برادات "ميدونغ هايتيك"‬

62
00:03:17,739 --> 00:03:20,116
‫في مجمع "يونغدونغ" الصناعي ‬
‫بالقرب من ممر مشاة "يونغدونغ".‬

63
00:03:20,200 --> 00:03:23,411
‫أهو الجزء الداخلي من البرج، القسم "ب"؟‬
‫بالقرب من "ساما" للكيميائيات؟‬

64
00:03:23,494 --> 00:03:25,914
‫سأذهب إلى مسرح الجريمة‬
‫في "بانغهيون دونغ" لأتفقّد شيئًا.‬

65
00:03:25,997 --> 00:03:28,249
‫اتصل بي عبر اللاسلكي إن طرأ شيء ما.‬

66
00:03:28,333 --> 00:03:29,500
‫حاضر يا سيدتي.‬

67
00:03:30,501 --> 00:03:32,045
‫"كو دونغشول" مات؟‬

68
00:03:32,545 --> 00:03:34,088
‫لا يمكن.‬

69
00:03:34,672 --> 00:03:36,633
‫لا يمكن أن يموت.‬

70
00:03:37,467 --> 00:03:38,593
‫لا يمكن.‬

71
00:03:42,055 --> 00:03:43,932
‫تهشّمت مؤخرة رأسه،‬

72
00:03:44,015 --> 00:03:46,351
‫وعنقه مكسور. يبدو أنه مات على الفور.‬

73
00:03:46,434 --> 00:03:47,644
‫ولكن صمد طويلًا، صحيح؟‬

74
00:03:47,727 --> 00:03:49,896
‫بما أن "جيهوك" يحاول القبض عليه‬
‫منذ 3 سنوات.‬

75
00:03:50,688 --> 00:03:52,398
‫لا بد أن الوضع كان صعبًا جدًا عليه.‬

76
00:03:52,482 --> 00:03:53,858
‫وجدنا هذا في جيبه.‬

77
00:03:54,901 --> 00:03:57,695
‫فيما أقام في "الفلبين"،‬
‫تراكمت عليه ديون القمار.‬

78
00:03:57,779 --> 00:03:59,906
‫ليلتزم الرجال الصمت حتى نرفع تقريرنا.‬

79
00:03:59,989 --> 00:04:02,533
‫- حاضر.‬
‫- ستتعقد الأمور إذا عرف "جينهوك".‬

80
00:04:11,042 --> 00:04:12,460
‫كيف وصل بهذه السرعة؟‬

81
00:04:12,585 --> 00:04:13,962
‫اذهب وأوقفه.‬

82
00:04:14,045 --> 00:04:16,755
‫- هيا. أوقفه.‬
‫- بسرعة.‬

83
00:04:16,839 --> 00:04:19,132
‫- رجاءً.‬
‫- "جينهوك".‬

84
00:04:19,216 --> 00:04:21,469
‫- لا يمكنك التواجد هنا.‬
‫- لا يمكنك الدخول.‬

85
00:04:21,552 --> 00:04:24,222
‫أيها القائد "جانغ"،‬
‫مع أننا لم نعد نعمل معًا،‬

86
00:04:24,305 --> 00:04:25,598
‫ولكن هذا لا يجوز.‬

87
00:04:26,099 --> 00:04:27,850
‫سأتفقّد بعض الأمور معه.‬

88
00:04:27,934 --> 00:04:29,686
‫أزيلوها قبل أن أحطمها.‬

89
00:04:29,769 --> 00:04:31,980
‫أجل، أفهم شعورك، ولكنه انتحار بالتأكيد.‬

90
00:04:32,063 --> 00:04:33,439
‫فقد كان ثملًا،‬

91
00:04:33,523 --> 00:04:35,149
‫- ويحمل أدوية ورسالة انتحار.‬
‫- "كيونغ هاك".‬

92
00:04:35,233 --> 00:04:37,443
‫تعرف من هو.‬

93
00:04:37,527 --> 00:04:40,989
‫لاحقته يائسًا لـ3 سنوات.‬

94
00:04:41,072 --> 00:04:43,908
‫ما المشكلة إن حاولت التحقق‬

95
00:04:43,992 --> 00:04:45,910
‫من أنه فعلًا انتحر‬

96
00:04:45,994 --> 00:04:49,205
‫وهشّم رأسه بنفسه أم لا‬
‫وتأكدت بنفسي؟‬

97
00:04:49,289 --> 00:04:51,749
‫قلت إنني سأهتم بالأمر.‬

98
00:04:52,041 --> 00:04:54,502
‫- أرجوك.‬
‫- لا تفعل، أرجوك.‬

99
00:04:54,794 --> 00:04:57,171
‫- أرجوك.‬
‫- توقف أرجوك.‬

100
00:04:57,255 --> 00:04:59,299
‫تلقينا الاتصال أولًا.‬

101
00:04:59,382 --> 00:05:03,553
‫لن تحوّل المسألة إلى صراع‬
‫بين الأقسام، صحيح؟‬

102
00:05:04,846 --> 00:05:07,140
‫أصبحتما شريكين فعلًا الآن.‬

103
00:05:08,891 --> 00:05:09,809
‫أمهلكما 5 دقائق.‬

104
00:05:09,892 --> 00:05:12,979
‫ولكن، إن فقد "جينهوك" أعصابه‬
‫ودمّر موقع الجريمة،‬

105
00:05:13,062 --> 00:05:15,398
‫ستتحمّلين كامل المسؤولية.‬

106
00:05:15,481 --> 00:05:16,733
‫حسنًا يا سيدي.‬

107
00:05:17,692 --> 00:05:18,526
‫اتركوه.‬

108
00:05:35,460 --> 00:05:36,919
‫كنت محقة.‬

109
00:05:37,337 --> 00:05:38,713
‫لم ينتحر.‬

110
00:05:38,796 --> 00:05:40,673
‫قتله المجرم الحقيقي.‬

111
00:05:40,757 --> 00:05:42,508
‫حاول أن يخفي قتله برميه،‬

112
00:05:42,925 --> 00:05:45,261
‫ولكنه ضربه حتى تهشّم رأسه،‬

113
00:05:45,762 --> 00:05:49,098
‫بالسلاح نفسه الذي استخدمه‬
‫ليقتل أبي و"جيهي".‬

114
00:05:49,182 --> 00:05:50,475
‫انظر.‬

115
00:05:51,309 --> 00:05:52,226
‫أترى؟‬

116
00:05:52,310 --> 00:05:55,063
‫يتبع النمط نفسه في التلاعب بضحاياه‬

117
00:05:55,146 --> 00:05:57,023
‫قبل أن يقتلهم.‬

118
00:05:57,106 --> 00:05:58,232
‫ماذا تعنين؟‬

119
00:05:58,316 --> 00:05:59,275
‫انظر.‬

120
00:06:02,362 --> 00:06:05,114
‫حتى إن افترضنا أنه قفز‬
‫من دون حذائه وجوربيه،‬

121
00:06:05,198 --> 00:06:07,241
‫لا يمكن أن تتضرّر قدماه هكذا.‬

122
00:06:07,325 --> 00:06:10,620
‫لا بد أن "كو دونغشول" التقى المجرم‬
‫بالقرب من هنا.‬

123
00:06:10,703 --> 00:06:13,831
‫لا بد أنه قاد "كو دونغشول" حافي القدمين‬
‫إلى أماكن...‬

124
00:06:14,165 --> 00:06:15,875
‫مليئة بالزجاج المنثور عمدًا.‬

125
00:06:15,958 --> 00:06:18,628
‫وقتله ببطء وكأنه يصطاد.‬

126
00:06:31,307 --> 00:06:33,768
‫لا تقتلني، أرجوك.‬

127
00:06:36,354 --> 00:06:38,773
‫أنا آسف.‬

128
00:06:40,108 --> 00:06:41,442
‫أرجوك، لا تقتلني.‬

129
00:07:09,220 --> 00:07:10,430
‫أرجوك، لا تقتلني.‬

130
00:07:14,809 --> 00:07:19,063
‫يصدر فكّه أصوات طقطقة حين يتكلّم.‬

131
00:07:19,147 --> 00:07:21,107
‫كما أنه يتمتع بلياقة جسدية‬

132
00:07:21,190 --> 00:07:23,985
‫ليحمل معه سلاحًا من الفولاذ‬
‫يزن أكثر من 2 كغ.‬

133
00:07:24,068 --> 00:07:25,820
‫لا بد أنه يستمتع بالقتل.‬

134
00:07:25,903 --> 00:07:28,865
‫لقد قتل أبي و"هو جيهي" و"كو دونغشول"‬

135
00:07:28,948 --> 00:07:31,826
‫بالأسلوب نفسه.‬

136
00:07:36,831 --> 00:07:38,541
‫- أوقفوه.‬
‫- يا للهول!‬

137
00:07:39,041 --> 00:07:41,919
‫تعرف من هو.‬

138
00:07:42,003 --> 00:07:44,797
‫لا بد أنك رأيته بنفسك.‬

139
00:07:44,881 --> 00:07:46,674
‫أخبرني أرجوك.‬

140
00:07:48,176 --> 00:07:49,677
‫فلترتعش بردًا للأبد‬

141
00:07:52,638 --> 00:07:55,641
‫حتى بعد موتك،‬

142
00:07:57,602 --> 00:07:59,770
‫أيها الحقير النكرة.‬

143
00:08:06,819 --> 00:08:10,490
‫"مطعم جدة (بيول)"‬

144
00:08:11,824 --> 00:08:13,201
‫"كو دونغشول"، المشتبه به الرئيسي‬

145
00:08:13,284 --> 00:08:15,536
‫والهارب في جريمة "يونهيونغ دونغ"‬
‫التي وقعت قبل 3 سنوات،‬

146
00:08:16,078 --> 00:08:20,500
‫قد عُثر عليه ميتًا تحت جسر المشاة‬
‫في "يونغدونغ" في الـ7:30 مساءً اليوم.‬

147
00:08:20,583 --> 00:08:24,629
‫أقفلت الشرطة القضية واعتبرتها انتحارًا‬
‫وذكرت أن "كو دونغشول" اختبأ في "الفلبين"‬

148
00:08:24,712 --> 00:08:27,673
‫- طوال 3 سنوات،‬
‫- لا بد أنهم يمزحون!‬

149
00:08:27,757 --> 00:08:29,425
‫شعر بالذنب وانتحر.‬

150
00:08:29,759 --> 00:08:31,010
‫الجريمة التي لم تُحلّ‬

151
00:08:31,093 --> 00:08:34,054
‫- من قال إنه يمكنهم إقفال الملف؟‬
‫- طوال 3 سنوات...‬

152
00:08:34,138 --> 00:08:36,140
‫أشكرك على عملك اليوم.‬

153
00:08:36,265 --> 00:08:37,265
‫أقدّر مساعدتك.‬

154
00:08:37,350 --> 00:08:38,893
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

155
00:08:38,976 --> 00:08:40,852
‫- أتطلّع لقراءة مقالك.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

156
00:08:43,231 --> 00:08:44,607
‫أتقولين إن...‬

157
00:08:45,316 --> 00:08:47,693
‫علينا التحقيق في القضية سرًا؟‬

158
00:08:47,777 --> 00:08:50,238
‫أجل، فهناك حتمًا شخص ما‬

159
00:08:50,321 --> 00:08:52,323
‫من داخل السلك يساعد المجرم.‬

160
00:08:52,990 --> 00:08:56,744
‫خاصة أن قضية "كو دونغشول" أقفلت‬
‫فورًا واعتُبرت انتحارًا.‬

161
00:09:00,331 --> 00:09:03,876
‫حتى إن وجدنا المجرم، ليس لدينا دليلًا،‬

162
00:09:04,835 --> 00:09:07,797
‫ولن يختلف الوضع عما كان عليه قبل 3 سنوات.‬

163
00:09:07,880 --> 00:09:10,424
‫سأستمرّ بالتحقيق‬
‫في أمر السلاح الذي استخدمه.‬

164
00:09:10,508 --> 00:09:14,720
‫يجب أن تتحرّى ما كان "كو دونغشول"‬
‫يفعله في السنوات الـ3 الأخيرة.‬

165
00:09:30,194 --> 00:09:32,989
‫يا للهول! لم لم توقظيني؟‬

166
00:09:33,072 --> 00:09:34,490
‫هل أنت مستيقظ؟ اجلس.‬

167
00:09:34,574 --> 00:09:36,826
‫- تأخرت.‬
‫- تناول حساء الطحالب إلى الأقل.‬

168
00:09:36,909 --> 00:09:38,661
‫قلت لك إنني منشغل.‬

169
00:09:38,744 --> 00:09:40,037
‫سأوضّب لك هذا. خذه معك.‬

170
00:09:40,121 --> 00:09:42,957
‫حضّرت كل الأطباق التي تحبها‬
‫والـ"جابشيه" ولفائف البيض.‬

171
00:09:43,040 --> 00:09:43,958
‫اليوم...‬

172
00:09:54,885 --> 00:09:59,098
‫"كيف تغادر هكذا؟ هل نسيت عيد ميلادك؟‬
‫عيد ميلاد سعيد. أحبك أيها المحقق العزيز."‬

173
00:10:07,023 --> 00:10:09,275
‫هل تعاقبينني لأنني لم أعد إلى البيت؟‬

174
00:10:09,358 --> 00:10:12,862
‫لا أحد يرغب في تناول ذلك.‬

175
00:10:14,030 --> 00:10:17,366
‫لنذهب إلى البيت ونمض بعض الوقت معًا.‬

176
00:10:17,992 --> 00:10:18,909
‫هيا بنا.‬

177
00:10:19,952 --> 00:10:20,786
‫لنذهب.‬

178
00:10:23,247 --> 00:10:26,167
‫يا للهول!‬

179
00:10:27,001 --> 00:10:28,085
‫يا إلهي!‬

180
00:10:34,508 --> 00:10:36,260
‫يا إلهي!‬

181
00:10:39,513 --> 00:10:40,765
‫البرد قارس هنا.‬

182
00:10:41,807 --> 00:10:42,850
‫لنذهب.‬

183
00:10:47,438 --> 00:10:48,689
‫لنذهب.‬

184
00:10:54,403 --> 00:10:55,696
‫"جيهي".‬

185
00:10:56,238 --> 00:10:58,949
‫سأقبض عليه مهما كلّف الأمر.‬

186
00:10:59,408 --> 00:11:00,701
‫سترين.‬

187
00:11:04,080 --> 00:11:05,706
‫سأقبض عليها مهما كان الثمن.‬

188
00:11:09,460 --> 00:11:11,962
‫"ديسيك"، انضم إليّ.‬

189
00:11:18,928 --> 00:11:21,180
‫ماذا تعني يا "جينهوك"؟‬

190
00:11:21,263 --> 00:11:23,432
‫هل ستبقى في فريق الوقت الذهبي؟‬

191
00:11:25,601 --> 00:11:26,602
‫لماذا؟‬

192
00:11:26,686 --> 00:11:28,354
‫يا للهول! لقد أخفتني.‬

193
00:11:30,106 --> 00:11:31,732
‫لم تفعل هذا؟‬

194
00:11:31,816 --> 00:11:34,819
‫لقي "كو دونغشول" عقابه على ما فعله.‬

195
00:11:34,902 --> 00:11:36,320
‫لقد رحل للأبد.‬

196
00:11:36,821 --> 00:11:40,408
‫أعرف أنك تشعر بالفراغ‬
‫وقد رحل المجرم الذي كنت تطارده.‬

197
00:11:40,866 --> 00:11:43,327
‫ولكن هذا غير صائب. أخبرني.‬

198
00:11:44,286 --> 00:11:46,288
‫لم تدع كلامها يخدعك مجددًا؟‬

199
00:11:46,372 --> 00:11:47,373
‫"ديسيك".‬

200
00:11:49,166 --> 00:11:53,337
‫انضم إلى فريق "كيونغ هاك"‬
‫وسأقوم بعملي هنا.‬

201
00:11:53,879 --> 00:11:55,131
‫"يونبول".‬

202
00:11:55,923 --> 00:11:58,300
‫أريد مشروبًا آخر.‬

203
00:11:58,384 --> 00:12:01,137
‫- لا تغيّر الموضوع.‬
‫- يا للهول!‬

204
00:12:01,554 --> 00:12:03,389
‫كفّ عن الشرب.‬

205
00:12:03,472 --> 00:12:05,891
‫ستدمّر صحتك.‬

206
00:12:07,017 --> 00:12:08,144
‫"يونبول".‬

207
00:12:08,227 --> 00:12:10,020
‫ما الأمر أيها العجوز؟‬

208
00:12:10,104 --> 00:12:12,648
‫لست عجوزًا.‬

209
00:12:13,607 --> 00:12:17,069
‫أيتها المشاكسة. لم تتدخلين في حديثهما؟‬

210
00:12:17,278 --> 00:12:19,321
‫كفى كلامًا ونظفي الطاولة هناك.‬

211
00:12:19,405 --> 00:12:21,615
‫لم أقل شيئًا.‬

212
00:12:21,741 --> 00:12:23,868
‫إنها تتنمّر عليّ دائمًا.‬

213
00:12:24,785 --> 00:12:26,036
‫يا للهول!‬

214
00:12:26,704 --> 00:12:29,623
‫يا ليتها مثل أختها.‬

215
00:12:29,957 --> 00:12:31,792
‫لم أكن لأطلب أي شيء آخر.‬

216
00:12:32,042 --> 00:12:35,379
‫لم التجهّم؟‬

217
00:12:35,463 --> 00:12:38,758
‫شاهدت الأنباء وعرفت أن المجرم مات.‬

218
00:12:39,175 --> 00:12:40,885
‫أليس هذا جيدًا؟‬

219
00:12:40,968 --> 00:12:44,680
‫أنت أخبريني. لا أعرف ماذا يدور في خلده.‬

220
00:12:44,764 --> 00:12:46,724
‫إنه يثير جنوني.‬

221
00:12:46,807 --> 00:12:48,058
‫أيها المشاكس!‬

222
00:12:48,142 --> 00:12:51,020
‫لا بد أنه مستاء بقدرك.‬

223
00:12:51,604 --> 00:12:54,690
‫سأوضّب لك حساء لعلاج صداع ما بعد الثمالة.‬
‫تناوله في الصباح.‬

224
00:12:54,774 --> 00:12:56,859
‫حسنًا. شكرًا لك.‬

225
00:13:09,497 --> 00:13:11,999
‫من هذا الرجل في الخارج؟‬
‫هل هو حبيب "يونبول"؟‬

226
00:13:12,082 --> 00:13:16,003
‫لم تنفصل عن حبيبها الأخير منذ وقت طويل.‬
‫يا إلهي!‬

227
00:13:16,545 --> 00:13:19,048
‫لم لم تتصل بي قبل أن تأتي؟ لقد فاجأتني.‬

228
00:13:19,590 --> 00:13:22,218
‫كنت في طريقي إلى النادي الرياضي‬
‫ومررت لأراك. تفضلي.‬

229
00:13:27,014 --> 00:13:29,517
‫"(فوريست غامب)"‬

230
00:13:29,975 --> 00:13:31,811
‫لم أعرف أنك بهذا اللطف.‬

231
00:13:31,894 --> 00:13:34,855
‫هذا الفيلم المفضّل لديّ. وأضفت هذا.‬

232
00:13:35,731 --> 00:13:37,107
‫- شكرًا.‬
‫- عفوًا.‬

233
00:13:38,400 --> 00:13:39,485
‫من أنت؟‬

234
00:13:41,070 --> 00:13:43,239
‫مرحبًا يا سيدتي. سررت بلقائك.‬

235
00:13:44,031 --> 00:13:46,242
‫- أنا صديقها.‬
‫- صديقها؟‬

236
00:13:46,325 --> 00:13:48,994
‫إنه أستاذ في مدرسة "يونغما" المتوسطة.‬

237
00:13:49,078 --> 00:13:51,831
‫هل أنت أستاذ في المدرسة؟‬

238
00:13:52,748 --> 00:13:56,001
‫أجل، مررت لأراها في طريقي‬
‫إلى النادي الرياضي.‬

239
00:13:56,460 --> 00:13:59,338
‫أراك لاحقًا.‬

240
00:13:59,755 --> 00:14:01,632
‫- سأتصل بك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

241
00:14:04,677 --> 00:14:07,888
‫تفاجأت لأنك تقابلين شابًا محترمًا مثله.‬

242
00:14:07,972 --> 00:14:11,141
‫ماذا تقولين؟‬
‫ألا تعرفين كم أن شعبيتي كبيرة؟‬

243
00:14:11,225 --> 00:14:12,977
‫لا أحد يستخف بي سواكما أنت وأختي.‬

244
00:14:13,060 --> 00:14:15,437
‫يمكنني أن أدير رؤوس الرجال بكلمة واحدة.‬

245
00:14:23,279 --> 00:14:25,281
‫يا للهول! لم يراسلني مجددًا؟ هذا مزعج.‬

246
00:14:34,707 --> 00:14:39,670
‫"الحياة مثل علبة شوكولاتة.‬
‫لا تعرف علام ستحصل."‬

247
00:14:39,753 --> 00:14:41,046
‫"(فوريست غامب)، 1994"‬

248
00:14:42,172 --> 00:14:43,007
‫"مختبر (سونغون) الجنائي"‬

249
00:14:43,090 --> 00:14:46,010
‫في أحد المواقع الإلكترونية المؤذية‬
‫التي أثارت المشاكل أخيرًا،‬

250
00:14:46,093 --> 00:14:48,971
‫بسبب نشر مقاطع مصوّرة فاضحة‬
‫وتوزيعها بطريقة غير قانونية،‬

251
00:14:49,138 --> 00:14:53,058
‫تمّ العثور على مقطع مصوّر‬
‫لاعتداء جنسي آخر والشرطة...‬

252
00:14:54,184 --> 00:14:56,729
‫سأسمح لك بالدخول لأنك بدوت يائسة.‬

253
00:14:56,937 --> 00:14:58,063
‫أمهلك 10 دقائق.‬

254
00:15:02,234 --> 00:15:03,444
‫إذًا...‬

255
00:15:04,194 --> 00:15:07,990
‫تريدين أن أتفقّد الجثة‬
‫لأرى إن كان سبب الوفاة مطابقًا‬

256
00:15:08,866 --> 00:15:10,993
‫لما يرد في المستند‬
‫الذي أعطيتني إياه، صحيح؟‬

257
00:15:11,076 --> 00:15:14,204
‫نعم. يبدو أن سلاحًا ما استُخدم للقتل.‬

258
00:15:14,288 --> 00:15:15,289
‫بالمناسبة،‬

259
00:15:16,248 --> 00:15:19,335
‫استقلت من عملي منذ وقت طويل.‬
‫لم تطلبين من شخص مثلي فعل هذا؟‬

260
00:15:19,418 --> 00:15:20,794
‫ماذا تعني بقولك هذا؟‬

261
00:15:20,878 --> 00:15:23,464
‫علّمت أطباء شرعيين كثيرين‬
‫وهم يمارسون المهنة الآن.‬

262
00:15:23,547 --> 00:15:24,882
‫أيتها الحمقاء!‬

263
00:15:25,466 --> 00:15:27,718
‫ألم تتعلّمي إلا التملّق في "أمريكا"؟‬

264
00:15:40,314 --> 00:15:43,901
‫أظن أنك محقة. دعيني أراجع المستند مجددًا.‬

265
00:15:54,244 --> 00:15:55,996
‫هنا وهنا وهنا.‬

266
00:15:56,622 --> 00:16:00,542
‫شكل الجمجمة‬
‫والكدمات على فروة الرأس مطابقة.‬

267
00:16:00,834 --> 00:16:03,754
‫سبب الندب ضربة خارجية قوية.‬

268
00:16:03,837 --> 00:16:06,173
‫أنا واثق بأن السلاح نفسه‬
‫استُخدم في الجريمة.‬

269
00:16:06,548 --> 00:16:08,384
‫هذا واضح من السلاح المُستخدم.‬

270
00:16:08,509 --> 00:16:12,471
‫لا بد أنه يكره القيام بالأمور كالآخرين.‬

271
00:16:12,554 --> 00:16:15,265
‫لا بد أنه يظن أنه قاتل مبرّر.‬

272
00:16:15,349 --> 00:16:18,560
‫أتظن أننا سنجد المزيد من الأدلة إن عرفنا‬

273
00:16:18,686 --> 00:16:20,104
‫مكان صنع أسلحة مماثلة؟‬

274
00:16:20,521 --> 00:16:23,732
‫هذا ممكن إن عرفت مكان صنعها.‬

275
00:16:26,151 --> 00:16:28,070
‫أعتذر لأنني لم أساعدك كثيرًا.‬

276
00:16:28,153 --> 00:16:31,031
‫لا تقل هذا. لقد ساعدتني كثيرًا.‬

277
00:16:33,742 --> 00:16:37,538
‫"غوانجو"، لا أعرف ما الذي تخططين له،‬

278
00:16:37,621 --> 00:16:39,915
‫ولكن هذا الرجل مختلف عن المجرمين الآخرين.‬

279
00:16:40,332 --> 00:16:41,500
‫كوني حذرة.‬

280
00:16:48,799 --> 00:16:50,426
‫هذا واضح من السلاح الذي يستخدمه.‬

281
00:16:50,509 --> 00:16:53,929
‫لا بد أنه يكره القيام بالأمور كالآخرين.‬

282
00:16:54,763 --> 00:16:57,266
‫لا بد أنه يظن أنه قاتل مبرّر.‬

283
00:16:57,391 --> 00:16:58,600
‫فات الأوان الآن.‬

284
00:16:59,476 --> 00:17:00,561
‫لقد رأى وجهي.‬

285
00:17:01,395 --> 00:17:02,855
‫أبي!‬

286
00:17:03,647 --> 00:17:06,442
‫لا! هذه مجرد البداية.‬

287
00:17:07,026 --> 00:17:08,944
‫سأقبض عليك مهما كان الثمن.‬

288
00:17:13,115 --> 00:17:15,200
‫آنسة "كانغ"، أنا "بارك أونسو".‬

289
00:17:15,284 --> 00:17:18,912
‫لا أظن أنه يمكنني العمل‬
‫في مركز اتصالات الطوارئ.‬

290
00:17:18,996 --> 00:17:20,705
‫أعتذر لأنني لم أساعدك.‬

291
00:17:24,667 --> 00:17:26,837
‫يا إلهي! شكرًا.‬

292
00:17:26,920 --> 00:17:28,881
‫خشيت أن أكون قد فقدت محفظتي.‬

293
00:17:28,964 --> 00:17:30,299
‫شكرًا جزيلًا.‬

294
00:17:30,382 --> 00:17:33,010
‫على الرحب. يسرّني أنني وجدتها في الحمام.‬

295
00:17:33,093 --> 00:17:34,553
‫لقد أسعدت نهاري.‬

296
00:17:34,636 --> 00:17:36,722
‫بفضلك، سأحتفظ بذكريات جميلة عن "كوريا".‬

297
00:17:37,222 --> 00:17:39,099
‫- شكرًا مجددًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

298
00:17:42,728 --> 00:17:45,564
‫أحقًا رفضت عرضها في رسالة نصية؟‬

299
00:17:46,106 --> 00:17:47,066
‫نعم.‬

300
00:17:47,775 --> 00:17:50,986
‫لا أشعر بالارتياح لقول هذه الأمور شخصيًا.‬

301
00:17:51,195 --> 00:17:53,113
‫أنت قاسية.‬

302
00:17:53,864 --> 00:17:56,784
‫سمعت أن الكثير من اليافعين‬
‫يفعلون هذا في هذه الأيام.‬

303
00:17:57,951 --> 00:18:01,997
‫ولكنني أتفهم الأمر. كنت لأتصرف مثلك.‬

304
00:18:03,082 --> 00:18:04,166
‫عفوًا.‬

305
00:18:11,340 --> 00:18:12,841
‫ما الأمر يا "يونبول"؟‬

306
00:18:12,925 --> 00:18:14,676
‫لم تكلّميني بهذه الطريقة؟‬

307
00:18:14,760 --> 00:18:16,970
‫تتصلين بي باستمرار فيما أكون منشغلة.‬

308
00:18:17,221 --> 00:18:19,139
‫تعرفين أنني أكون منشغلة في العمل.‬

309
00:18:19,223 --> 00:18:22,643
‫لم تتصرفين وكأنك الوحيدة التي تكون منشغلة؟‬

310
00:18:22,726 --> 00:18:25,521
‫أنا ذاهبة إلى حفلة عيد ميلاد وسأتأخر.‬

311
00:18:25,604 --> 00:18:27,064
‫حفلة أخرى؟‬

312
00:18:27,481 --> 00:18:29,108
‫ألا تفعلون شيئًا سوى الاحتفال؟‬

313
00:18:29,233 --> 00:18:32,319
‫ألن تجدي وظيفة بدوام كامل أبدًا؟‬

314
00:18:32,694 --> 00:18:34,530
‫تتكلمين بلؤم.‬

315
00:18:34,613 --> 00:18:37,116
‫لا أراك أبدًا في يوم عطلتي.‬

316
00:18:37,241 --> 00:18:40,202
‫ألا يقبض سواكم على الأشرار في "كوريا"؟‬

317
00:18:41,870 --> 00:18:42,830
‫أين أنت؟‬

318
00:18:42,913 --> 00:18:44,832
‫أنا في مجمّع "نيو وايف" التجاري‬
‫لأشتري هدية.‬

319
00:18:47,209 --> 00:18:48,127
‫ما هذا؟‬

320
00:18:50,712 --> 00:18:51,713
‫هذه حقيبة.‬

321
00:18:52,172 --> 00:18:55,217
‫ترك أحدهم حقيبة في أرض المرأب.‬

322
00:18:55,300 --> 00:18:56,176
‫وكأنها جديدة.‬

323
00:18:56,260 --> 00:18:58,053
‫لا تلمسي أغراض الآخرين.‬

324
00:18:58,137 --> 00:18:59,721
‫لم لا؟‬

325
00:19:01,974 --> 00:19:03,100
‫لا يوجد أحد هنا.‬

326
00:19:04,810 --> 00:19:05,853
‫- مهلًا.‬
‫- يا للهول.‬

327
00:19:08,605 --> 00:19:09,731
‫ما هذا؟‬

328
00:19:12,734 --> 00:19:14,528
‫"أعرف الأمور القذرة‬
‫التي فعلتها البارحة يا ساقطة."‬

329
00:19:16,655 --> 00:19:18,031
‫من فعل هذا؟‬

330
00:19:18,365 --> 00:19:20,367
‫ما الخطب يا "يونبول"؟‬

331
00:19:20,450 --> 00:19:22,244
‫لا بد أنه مجنون.‬

332
00:19:22,327 --> 00:19:23,370
‫كفى مزاحًا.‬

333
00:19:26,623 --> 00:19:27,499
‫اللعنة!‬

334
00:19:27,624 --> 00:19:28,458
‫"يونبول"؟‬

335
00:19:29,001 --> 00:19:29,877
‫مهلًا!‬

336
00:19:47,186 --> 00:19:49,271
‫"يونبول"؟ ماذا يجري؟‬

337
00:19:50,063 --> 00:19:50,939
‫"يونبول"؟‬

338
00:19:51,023 --> 00:19:54,109
‫"بارك يونبول"؟ مرحبًا؟‬

339
00:20:02,284 --> 00:20:04,286
‫- هنا مركز اتصالات الطوارئ.‬
‫- مرحبًا.‬

340
00:20:04,369 --> 00:20:06,580
‫أنا "بارك أونسو" من القوات المطار الدولي.‬

341
00:20:06,663 --> 00:20:08,916
‫أظن أن أختي قد اختُطفت.‬

342
00:20:08,999 --> 00:20:11,168
‫أيتها الضابطة "بارك"، هل اختُطفت أختك؟‬

343
00:20:11,251 --> 00:20:13,754
‫نعم، كانت أختي في...‬

344
00:20:13,837 --> 00:20:16,423
‫مرأب مجمّع "نيو وايف" التجاري‬
‫في شارع "روديو".‬

345
00:20:16,506 --> 00:20:18,884
‫اختُطفت فيما كنت أتكلّم معها على الهاتف.‬

346
00:20:18,967 --> 00:20:20,052
‫متى حصل ذلك؟‬

347
00:20:20,135 --> 00:20:21,970
‫حسنًا، أظن...‬

348
00:20:22,346 --> 00:20:23,764
‫منذ دقيقة.‬

349
00:20:23,889 --> 00:20:26,099
‫ما اسم أختك ورقم هويتها؟‬

350
00:20:26,183 --> 00:20:27,935
‫هل تحمل هاتفها معها؟‬

351
00:20:28,018 --> 00:20:29,186
‫لا أعرف.‬

352
00:20:29,686 --> 00:20:30,771
‫أظن ذلك.‬

353
00:20:30,854 --> 00:20:32,231
‫"يُحتمل أن يكون هاتفها معها"‬

354
00:20:33,357 --> 00:20:34,233
‫"الشيفرة صفر"‬

355
00:20:34,316 --> 00:20:36,360
‫"الساعة 11:53 صباحًا.‬
‫اختُطفت (بارك يونبول) في شارع (روديو)"‬

356
00:20:36,443 --> 00:20:38,445
‫- أنا "كانغ غوانجو".‬
‫- "أو هيونهو" يتكلّم.‬

357
00:20:38,528 --> 00:20:41,114
‫اتصلت الضابطة "بارك"‬
‫وبلّغت عن اختطاف أختها‬

358
00:20:41,198 --> 00:20:44,451
‫في مرأب تحت الأرض‬
‫في مجمّع "نيو وايف" التجاري.‬

359
00:20:44,534 --> 00:20:46,036
‫لحسن الحظ أن هاتفها معها.‬

360
00:20:46,119 --> 00:20:47,454
‫أنا قادمة الآن.‬

361
00:20:47,537 --> 00:20:49,039
‫حدّد موقع هاتفها،‬

362
00:20:49,122 --> 00:20:51,500
‫وتفقّد كل السيارات التي غادرت‬
‫المجمّع بعد الـ11:30 صباحًا.‬

363
00:20:51,583 --> 00:20:52,417
‫حاضر.‬

364
00:20:53,085 --> 00:20:55,087
‫وقعت عملية اختطاف في مرأب تحت الأرض‬

365
00:20:55,170 --> 00:20:56,797
‫في مجمّع "نيو وايف" التجاري‬
‫في شارع "روديو".‬

366
00:20:56,880 --> 00:20:58,924
‫المخطوفة فتاة في الـ24 من عمرها‬
‫واسمها "بارك يونبول".‬

367
00:20:59,007 --> 00:21:01,176
‫أكرّر، وقعت عملية اختطاف في مرأب تحت الأرض‬

368
00:21:01,260 --> 00:21:03,929
‫في مجمّع "نيو وايف" التجاري‬
‫في شارع "روديو".‬

369
00:21:04,012 --> 00:21:06,848
‫المخطوفة فتاة في الـ24 من عمرها‬
‫واسمها "بارك يونبول".‬

370
00:21:06,932 --> 00:21:09,685
‫إنها أخت الضابطة "بارك"‬
‫من قوات مطار "سونغون" الدولي.‬

371
00:21:09,768 --> 00:21:12,604
‫"يونبول"؟ أليست حفيدة العجوز؟‬

372
00:21:30,247 --> 00:21:32,040
‫أيتها الضابطة "بارك"، أنا "كانغ غوانجو".‬

373
00:21:32,124 --> 00:21:35,294
‫أتذكرين أي شيء قاله الخاطف‬
‫حين اختُطفت أختك؟‬

374
00:21:35,377 --> 00:21:37,629
‫لا، لم أسمع شيئًا.‬

375
00:21:37,713 --> 00:21:40,007
‫قال إنها رأت حقيبة على الأرض في المرأب‬

376
00:21:40,090 --> 00:21:41,341
‫وفجأة بدأت تصرخ.‬

377
00:21:41,425 --> 00:21:44,052
‫هل لدى أي من المقربين منها سبب لفعل ذلك؟‬

378
00:21:44,136 --> 00:21:47,055
‫لا أعرف. أنا و"يونبول"‬
‫لا نتحدث عن هذه الأمور.‬

379
00:21:58,150 --> 00:21:59,026
‫مرحبًا؟‬

380
00:22:02,070 --> 00:22:02,946
‫مرحبًا؟‬

381
00:22:05,240 --> 00:22:06,992
‫"يونبول"؟ هنا الشرطة.‬

382
00:22:07,451 --> 00:22:08,493
‫حدّدنا موقعها.‬

383
00:22:08,577 --> 00:22:12,247
‫السيارة التي تتجه من شارع "روديو"‬
‫إلى "هونغتشانغ دونغ"ومدخل "سونغون".‬

384
00:22:13,582 --> 00:22:16,376
‫هذه قضية للفريق الميداني.‬
‫فتحت المخطوفة هاتفها.‬

385
00:22:16,460 --> 00:22:19,504
‫السيارة التي تقلها تتجه نحو مدخل "سونغون".‬

386
00:22:19,588 --> 00:22:21,715
‫يجب أن تنطلق جميع الوحدات المجاورة فورًا.‬

387
00:22:21,798 --> 00:22:23,884
‫أيها الضابط "أو"،‬
‫صلني بـ"يونبول" عبر اللاسلكي.‬

388
00:22:23,967 --> 00:22:26,219
‫لا أظن أنها تستطيع الكلام الآن.‬

389
00:22:26,553 --> 00:22:28,430
‫- لا بأس.‬
‫- حسنًا.‬

390
00:22:30,724 --> 00:22:33,894
‫آنسة "بارك"، أنا "كانغ غوانجو"‬
‫من مركز اتصالات الطوارئ.‬

391
00:22:33,977 --> 00:22:36,938
‫اتصلت بنا أختك "أونسو" وسننقذك.‬

392
00:22:43,695 --> 00:22:46,531
‫سننقذك مهما حصل،‬

393
00:22:46,698 --> 00:22:50,702
‫فابذلي جهدك لتبقي قوية‬
‫واصمدي حتى نصل إليك.‬

394
00:22:57,834 --> 00:23:00,629
‫سيارة الفريق الميداني أصبحت‬
‫ضمن نطاق هاتفها الجغرافي.‬

395
00:23:00,712 --> 00:23:02,589
‫تقلها إحدى السيارات من حولكما.‬

396
00:23:02,672 --> 00:23:05,258
‫مهلًا. أعطونا أدلة لنجد السيارة.‬

397
00:23:05,342 --> 00:23:07,469
‫كيف سنعرف السيارة من دون أي أدلة؟‬

398
00:23:07,552 --> 00:23:08,887
‫ليس لديّ معلومات أخرى.‬

399
00:23:08,970 --> 00:23:11,098
‫لا يمكنها التكلم لأنها مكمّمة.‬

400
00:23:11,181 --> 00:23:12,265
‫سأكلّم الآنسة "كانغ".‬

401
00:23:12,349 --> 00:23:14,476
‫إنها تعمل من خارج المكتب حاليًا.‬

402
00:23:14,559 --> 00:23:17,396
‫أليست هناك؟ يا للهول!‬

403
00:23:20,607 --> 00:23:22,109
‫أين أنت الآن؟‬

404
00:23:22,192 --> 00:23:25,237
‫خرجت من المكتب بسبب تشريح "كو دونغشول".‬
‫ما الوضع؟‬

405
00:23:25,320 --> 00:23:26,947
‫من حولنا سيارات كثيرة.‬

406
00:23:27,030 --> 00:23:28,782
‫كيف يُفترض أن أجد السيارة؟‬

407
00:23:29,241 --> 00:23:32,035
‫في أي حال، هل سمعت شيئًا؟‬

408
00:23:32,119 --> 00:23:34,955
‫أظن أنها في صندوق سيارة‬
‫متوسطة الحجم أو أكبر.‬

409
00:23:35,038 --> 00:23:36,581
‫سيارة متوسطة الحجم؟‬

410
00:23:36,665 --> 00:23:39,709
‫حاولت أن تحرّك جسدها‬
‫قدر الإمكان داخل الصندوق،‬

411
00:23:39,793 --> 00:23:42,129
‫ولكن لم تتمدّد موجات الصوت.‬

412
00:23:42,212 --> 00:23:44,798
‫حرّكت جسدها عبر الهاتف؟ حسنًا.‬

413
00:23:45,507 --> 00:23:46,883
‫- يا "ديسيك".‬
‫- نعم.‬

414
00:23:46,967 --> 00:23:48,385
‫أترى تلك السيارات؟‬

415
00:23:48,468 --> 00:23:49,511
‫قد بالقرب منها.‬

416
00:23:49,594 --> 00:23:51,471
‫- ماذا؟‬
‫- اتبع تلك السيارات يا أحمق.‬

417
00:23:51,555 --> 00:23:52,931
‫تلك السيارات؟ حسنًا.‬

418
00:24:03,525 --> 00:24:05,902
‫أيها الحقير! ما مشكلتك؟‬

419
00:24:09,072 --> 00:24:10,157
‫ليست هذه. اقترب من الأخرى.‬

420
00:24:13,160 --> 00:24:15,704
‫مهلًا! هل جننت؟‬

421
00:24:23,086 --> 00:24:24,504
‫أيها المعتوه!‬

422
00:24:25,255 --> 00:24:28,300
‫إن تعرضنا لحادث،‬
‫سيكون عليّ أن أكتب رسالة اعتذار.‬

423
00:24:28,383 --> 00:24:31,052
‫سأكتبها بالنيابة عنك. قد بسرعة يا مغفل!‬

424
00:24:31,136 --> 00:24:32,220
‫لا وقت لدينا.‬

425
00:24:35,515 --> 00:24:38,477
‫"الساعة 12:03 مساءً، بعد 10 دقائق‬
‫من اختطاف (بارك يونبول)"‬

426
00:24:41,730 --> 00:24:44,316
‫موقعك مطابق تقريبًا لإشارة‬
‫موقع المركبة المشتبه بها.‬

427
00:24:44,399 --> 00:24:45,859
‫السيارة تبعد عنكم مترين.‬

428
00:24:45,942 --> 00:24:46,943
‫أيها الضابط "أو".‬

429
00:24:47,027 --> 00:24:49,279
‫08 جيم 4660.‬

430
00:24:49,362 --> 00:24:51,364
‫84 سين 3042.‬

431
00:24:51,448 --> 00:24:52,908
‫26 واو 2135.‬

432
00:24:52,991 --> 00:24:54,784
‫جدوا مالكي هذه السيارات.‬

433
00:24:55,744 --> 00:24:57,287
‫يا سيد "مو"، لقد تحرّيت عنها.‬

434
00:24:57,370 --> 00:24:59,539
‫ولكن لا يبدو أيّ منهم مريبًا. ماذا نفعل؟‬

435
00:24:59,915 --> 00:25:01,875
‫أواثقة من أنها سيارة عادية؟‬

436
00:25:01,958 --> 00:25:03,919
‫أجل. لم يكن الصندوق مفتوحًا،‬

437
00:25:04,002 --> 00:25:05,504
‫كالشاحنات الصغيرة أو الكبيرة.‬

438
00:25:05,587 --> 00:25:07,839
‫تمدّد الصوت مع بدن السيارة. ابحث مجددًا.‬

439
00:25:07,923 --> 00:25:11,009
‫ماذا نفعل؟ سنصل إلى الطريق السريع قريبًا.‬

440
00:25:11,551 --> 00:25:13,470
‫ماذا سنفعل إن لم ننقذ "يونبول"؟‬

441
00:25:30,278 --> 00:25:31,863
‫- يا "ديسيك".‬
‫- نعم؟‬

442
00:25:31,947 --> 00:25:34,032
‫تلك الشاحنة... أتراها؟‬

443
00:25:36,326 --> 00:25:38,578
‫- ليست سيارة عادية.‬
‫- اقترب منها.‬

444
00:25:38,662 --> 00:25:41,581
‫أظن أنني رأيت الصندوق يهتزّ.‬

445
00:25:42,916 --> 00:25:43,959
‫هل رأيت ذلك؟‬

446
00:25:44,042 --> 00:25:45,168
‫نعم!‬

447
00:25:45,252 --> 00:25:47,254
‫وجدنا سيارة المشتبه به.‬

448
00:25:47,337 --> 00:25:48,588
‫إنها شاحنة رياضية صغيرة.‬

449
00:25:48,672 --> 00:25:50,674
‫01 هاء 3740.‬

450
00:25:50,757 --> 00:25:52,425
‫اعرفوا اسم مستأجر سيارة الإيجار.‬

451
00:25:52,968 --> 00:25:54,761
‫يا سيد "مو"، لم تلاحق شاحنة؟‬

452
00:25:54,844 --> 00:25:56,680
‫قلت لك إنها سيارة عادية.‬

453
00:25:56,763 --> 00:25:57,806
‫لقد أخطأت هذه المرة.‬

454
00:25:57,889 --> 00:25:59,641
‫ابحث مجددًا رجاءً. من الواضح...‬

455
00:25:59,724 --> 00:26:01,142
‫أصغي إليّ جيدًا.‬

456
00:26:01,226 --> 00:26:03,812
‫إن كانت هذه عملية خطف مدروسة،‬

457
00:26:03,895 --> 00:26:05,855
‫من المحتمل أن تُقتل "يونبول".‬

458
00:26:05,939 --> 00:26:07,941
‫ستموت إن لم نمسك بالخاطف الآن.‬

459
00:26:08,024 --> 00:26:10,485
‫أتظنين أنه على المحققين‬
‫الإصغاء إليك دائمًا؟‬

460
00:26:10,569 --> 00:26:13,572
‫نحن المحققون، نأخذ كل الأدلة ونحللها‬

461
00:26:13,655 --> 00:26:15,699
‫ونقيّم الوضع لنقبض على المجرم. أتفهمين؟‬

462
00:26:16,324 --> 00:26:17,450
‫شغّل صفارة الشرطة.‬

463
00:26:19,077 --> 00:26:22,539
‫01 هاء 3740.‬

464
00:26:22,622 --> 00:26:24,416
‫توقف وأطفئ المحرك.‬

465
00:26:24,541 --> 00:26:27,335
‫أكرّر. 01 هاء 3740.‬

466
00:26:27,419 --> 00:26:29,337
‫توقف وأطفئ المحرك.‬

467
00:26:43,268 --> 00:26:45,520
‫نريد تفتيش السيارة. افتح النافذة رجاءً.‬

468
00:26:45,604 --> 00:26:46,980
‫قلت لك أن تفتح النافذة.‬

469
00:26:47,063 --> 00:26:48,940
‫يا سيد "مو"، عرفت اسم مستأجر السيارة.‬

470
00:26:49,024 --> 00:26:51,151
‫اسمه "مين جيسوك" وعمره 29 عامًا.‬

471
00:26:52,110 --> 00:26:53,403
‫مهلًا يا سيدي.‬

472
00:26:53,486 --> 00:26:55,864
‫الأرقام الـ4 الأخيرة في رقم هاتفه‬
‫مطابقة لرقم هاتف "يونبول".‬

473
00:26:55,947 --> 00:26:57,490
‫الأرقام الأخيرة مطابقة؟‬

474
00:26:58,033 --> 00:26:59,075
‫"جد صديقًا"‬

475
00:26:59,951 --> 00:27:02,454
‫يا سيد "مو"، يبدو أنهما كانا يتواعدان.‬

476
00:27:02,537 --> 00:27:05,540
‫"يونبول"، سأفعل أي شيء لأستعيدك.‬

477
00:27:05,874 --> 00:27:06,916
‫اشتقت إليك.‬

478
00:27:07,000 --> 00:27:08,335
‫يبدو أنه مهووس بها.‬

479
00:27:08,418 --> 00:27:10,920
‫"مين جيسوك"، اخرج من السيارة فورًا.‬

480
00:27:11,296 --> 00:27:13,715
‫أطفئ المحرك واخرج من السيارة. مهلًا!‬

481
00:27:17,677 --> 00:27:18,845
‫تلك الحقيرة...‬

482
00:27:20,513 --> 00:27:21,931
‫- هناك أحد في الصندوق.‬
‫- ماذا؟‬

483
00:27:22,015 --> 00:27:24,517
‫- اخرج من السيارة الآن. بسرعة!‬
‫- افتح الصندوق.‬

484
00:27:25,018 --> 00:27:26,144
‫أيها الحقير!‬

485
00:27:28,104 --> 00:27:29,606
‫أطفئ محرك السيارة وترجّل منها.‬

486
00:27:32,692 --> 00:27:34,611
‫أيها الحقير! "يونبول"!‬

487
00:27:36,446 --> 00:27:39,074
‫"مين جيسوك"، أوقف السيارة! هيا يا حقير!‬

488
00:27:48,291 --> 00:27:49,125
‫مهلًا!‬

489
00:27:49,542 --> 00:27:50,585
‫هيا!‬

490
00:27:50,919 --> 00:27:51,795
‫بسرعة!‬

491
00:27:56,216 --> 00:27:57,050
‫هيا بنا.‬

492
00:27:59,386 --> 00:28:00,679
‫سألقّن هذا الحقير درسًا.‬

493
00:28:00,762 --> 00:28:03,098
‫المشتبه به هارب باتجاه النفق.‬

494
00:28:03,181 --> 00:28:06,184
‫اسم المشتبه به "مين جيسوك" وعمره 29 عامًا.‬

495
00:28:06,643 --> 00:28:09,312
‫يبدو أنه خطّط لعملية الخطف.‬

496
00:28:09,396 --> 00:28:11,398
‫جميع الدوريات المجاورة،‬

497
00:28:11,481 --> 00:28:13,525
‫يُرجى إرسال الدعم.‬

498
00:28:21,950 --> 00:28:24,494
‫"مين جيسوك"، أوقف السيارة.‬

499
00:28:26,246 --> 00:28:27,580
‫أوقف السيارة يا حقير.‬

500
00:28:36,089 --> 00:28:36,923
‫"جينهوك"!‬

501
00:28:41,553 --> 00:28:43,513
‫- يا للهول!‬
‫- حقًا؟‬

502
00:28:59,571 --> 00:29:00,697
‫انتبه! هناك سيارة.‬

503
00:29:08,705 --> 00:29:09,873
‫يا سيد "مو".‬

504
00:29:24,846 --> 00:29:26,556
‫"مدخل (سونغون)"‬

505
00:29:27,056 --> 00:29:29,100
‫- أُطفئ هاتف الآنسة "بارك".‬
‫- ماذا؟‬

506
00:29:34,939 --> 00:29:36,107
‫سيارة المشتبه به...‬

507
00:29:36,775 --> 00:29:39,527
‫هربت سيارة المشتبه به نحو نفق "سونغون".‬

508
00:29:41,613 --> 00:29:42,489
‫"ديسيك".‬

509
00:29:43,907 --> 00:29:44,908
‫"ديسيك"، انظر إليّ.‬

510
00:29:46,284 --> 00:29:47,160
‫اللعنة!‬

511
00:29:47,744 --> 00:29:49,996
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف.‬

512
00:29:50,079 --> 00:29:51,790
‫كيف فقدا المشتبه به؟‬

513
00:29:51,873 --> 00:29:53,917
‫خلّفا فوضى في الشوارع.‬

514
00:29:54,292 --> 00:29:57,754
‫تلقت الآنسة "كانغ" الاتصال من خارج المكتب‬
‫وأخطأت في تحديد نوع السيارة.‬

515
00:29:57,879 --> 00:29:59,839
‫يبدو أن الضحية أصبحت في خطر أكبر.‬

516
00:29:59,923 --> 00:30:03,301
‫أحد رجالنا، "شيم ديسيك" مصاب‬
‫وهو في الطوارئ حاليًا.‬

517
00:30:03,802 --> 00:30:07,180
‫منذ أن شكّلنا فريق الوقت الذهبي،‬
‫لم نعرف يومًا هادئًا.‬

518
00:30:07,639 --> 00:30:10,308
‫- أين الآنسة "كانغ"؟‬
‫- إنها قادمة الآن.‬

519
00:30:10,809 --> 00:30:14,354
‫وحدة الجرائم العنيفة 1‬
‫ستشكل فريق تحقيقات خاصة.‬

520
00:30:14,729 --> 00:30:15,855
‫لا تقلق كثيرًا.‬

521
00:30:16,397 --> 00:30:18,858
‫وحدة الجرائم العنيفة 1‬
‫شكّلت فريق تحقيقات خاصة.‬

522
00:30:19,275 --> 00:30:21,778
‫يبدو أن المفوّض غاضب جدًا.‬

523
00:30:23,154 --> 00:30:26,324
‫لو قطعت الاتصال فورًا،‬

524
00:30:26,407 --> 00:30:27,867
‫لكانت ذهبت مباشرة إلى مكان اللقاء.‬

525
00:30:27,951 --> 00:30:29,285
‫ما كان يجب أن أزعجها.‬

526
00:30:29,828 --> 00:30:31,120
‫تأخرت بسببي.‬

527
00:30:31,204 --> 00:30:33,081
‫لا تلومي نفسك.‬

528
00:30:33,164 --> 00:30:34,374
‫أنا شرطية،‬

529
00:30:35,124 --> 00:30:38,002
‫ولكنني لم أعرف أن أحدهم يهدّدها.‬

530
00:30:38,086 --> 00:30:41,047
‫ماذا سنفعل؟ يا للهول! "يونبول"!‬

531
00:30:41,548 --> 00:30:45,969
‫يا إلهي! "جينهوك"! ماذا سنفعل؟‬

532
00:30:46,553 --> 00:30:51,057
‫عزيزتي "يونبول"! اختُطفت حفيدتي!‬

533
00:30:51,140 --> 00:30:52,684
‫ماذا سنفعل؟‬

534
00:30:54,143 --> 00:30:58,356
‫"أونسو"، ماذا حصل؟‬

535
00:30:59,148 --> 00:31:01,860
‫اهدئي يا سيدتي، من فضلك.‬
‫أنا واثق من أنها بخير.‬

536
00:31:02,318 --> 00:31:05,530
‫- من أنت؟‬
‫- إنه صديق "يونبول".‬

537
00:31:05,613 --> 00:31:09,200
‫أتى إلى المطعم لأنه لم يستطع الاتصال بها.‬

538
00:31:09,826 --> 00:31:12,287
‫لهذا أحضرته معي.‬

539
00:31:12,954 --> 00:31:15,582
‫المشتبه به في خطف "بارك يونبول"‬
‫هو "مين جيسوك".‬

540
00:31:15,665 --> 00:31:17,876
‫كان زميلًا لها في العمل‬
‫في منتجع "هابي هيل".‬

541
00:31:17,959 --> 00:31:20,211
‫عمره 29 عامًا ويعمل في قسم المبيعات.‬

542
00:31:20,295 --> 00:31:23,715
‫يعيش في 33 "ميونغها دونغ" في "هانامغو"‬
‫في مبنى سكني من طابقين.‬

543
00:31:23,798 --> 00:31:25,800
‫غادر بيته البارحة ولم يعد بعد.‬

544
00:31:26,384 --> 00:31:28,761
‫إنه يواعد "يونبول" منذ حوالى سنة.‬

545
00:31:28,845 --> 00:31:32,640
‫أكّدت شركة تأجير السيارات‬
‫أن رجلًا يحمل الاسم نفسه‬

546
00:31:32,724 --> 00:31:35,184
‫استأجر سيارة في الصباح.‬

547
00:31:35,268 --> 00:31:36,686
‫والدليل الأساسي هو‬

548
00:31:36,769 --> 00:31:40,565
‫أننا وجدنا عدة مقاطع مصورة‬
‫لـ"يونبول" في غرفته.‬

549
00:31:40,648 --> 00:31:43,776
‫والغريب هو أنه ألغى...‬

550
00:31:44,235 --> 00:31:46,112
‫جميع بطاقاته الائتمانية صباح اليوم.‬

551
00:31:46,195 --> 00:31:47,614
‫- ألغى بطاقاته؟‬
‫- نعم.‬

552
00:31:47,697 --> 00:31:50,158
‫من الأفضل ألا يحاول الانتحار.‬

553
00:31:50,241 --> 00:31:53,202
‫بحسب كلام زملاء "يونبول" الآخرين،‬

554
00:31:53,286 --> 00:31:55,580
‫- "جيسوك" مجنون كليًا.‬
‫- عفوًا؟‬

555
00:31:55,663 --> 00:31:58,917
‫عرفنا أنه فاشل حين كانا يتواعدان.‬

556
00:31:59,000 --> 00:32:00,668
‫ولكننا لم نعرف أنه كان يضربها.‬

557
00:32:01,127 --> 00:32:03,713
‫"يونبول"، ما هذا؟‬

558
00:32:03,838 --> 00:32:05,089
‫لا شيء.‬

559
00:32:05,173 --> 00:32:07,258
‫- هل ضربك أحدهم؟‬
‫- لا.‬

560
00:32:07,342 --> 00:32:09,969
‫أظن أنها انفصلت عنه‬
‫لأنه كان يشكّ بها دائمًا ويضربها.‬

561
00:32:10,053 --> 00:32:12,597
‫وحتى بعد ذلك، استمرّ بملاحقتها.‬

562
00:32:12,680 --> 00:32:14,349
‫انس الأمر. هذا يكفي!‬

563
00:32:14,807 --> 00:32:16,851
‫- هذا سوء تفاهم.‬
‫- كفى! ماذا تفعل؟‬

564
00:32:16,935 --> 00:32:18,895
‫لن أكرّر ذلك مجددًا. أرجوك.‬

565
00:32:18,978 --> 00:32:21,356
‫هذا ليس كل شيء.‬
‫أرسل لها عهدًا كتبه بالدم.‬

566
00:32:21,522 --> 00:32:25,652
‫وهدّدها بأن ينشر على الإنترنت‬
‫أفلامًا لهما وهما يمارسان الجنس.‬

567
00:32:25,735 --> 00:32:28,154
‫حاليًا، نظن أن "مين جيسوك" هو الخاطف.‬

568
00:32:28,237 --> 00:32:30,490
‫عمّموا بلاغًا عنه وراقبوا بيته.‬

569
00:32:40,750 --> 00:32:43,378
‫"يونبول"... إنها طفلة.‬

570
00:32:43,461 --> 00:32:46,214
‫لا بد أنها خائفة جدًا.‬

571
00:32:48,591 --> 00:32:49,759
‫سيد "هوانغ غيونغيل".‬

572
00:32:51,386 --> 00:32:52,470
‫نعم؟‬

573
00:32:54,806 --> 00:32:56,933
‫تعرف "مين جيسوك"،‬

574
00:32:58,184 --> 00:32:59,185
‫صحيح؟‬

575
00:33:00,019 --> 00:33:03,523
‫في الواقع، واجهت "يونبول" وقتًا عصيبًا.‬

576
00:33:04,023 --> 00:33:07,360
‫مع أنه عرف أننا نتواعد، استمر بملاحقتها.‬

577
00:33:08,111 --> 00:33:10,446
‫لا بد أن هذا أزعجك كثيرًا.‬

578
00:33:11,364 --> 00:33:14,033
‫هل تشاجرتما بسبب ذلك كثيرًا؟‬

579
00:33:14,117 --> 00:33:16,995
‫لا، إطلاقًا. بدأنا نتواعد حديثًا.‬

580
00:33:17,078 --> 00:33:18,246
‫لم تكن علاقتنا جدية بعد.‬

581
00:33:18,788 --> 00:33:22,667
‫هذا صحيح. شبّان اليوم يمارسون الجنس،‬

582
00:33:22,750 --> 00:33:24,585
‫ولكن هذا لا يعني أنهم يتواعدون.‬

583
00:33:24,669 --> 00:33:28,673
‫ولكنني كنت آمل أن تصبح علاقتنا جدية‬

584
00:33:28,756 --> 00:33:30,466
‫إلى أن حصل هذا.‬

585
00:33:31,509 --> 00:33:32,552
‫يا سيد "هوانغ".‬

586
00:33:33,761 --> 00:33:34,929
‫هل رأيت...‬

587
00:33:35,013 --> 00:33:39,100
‫"يونبول" تواعد رجالًا آخرين؟‬

588
00:33:39,183 --> 00:33:41,352
‫عفوًا؟ أي رجال آخرين؟‬

589
00:33:41,436 --> 00:33:45,189
‫ليس شخصًا نحيلًا مثلك أو مثل "مين جيسوك".‬

590
00:33:45,773 --> 00:33:48,943
‫شخص قوي البنية وضخم.‬

591
00:33:49,027 --> 00:33:51,404
‫لم أعرف بأي رجال آخرين عدا "مين جيسوك".‬

592
00:33:56,325 --> 00:33:59,537
‫سأترك الأمر لكم. يجب أن أعود إلى المدرسة.‬

593
00:33:59,620 --> 00:34:03,124
‫لا تقلق. سأجدها مهما كلّف الأمر.‬

594
00:34:09,005 --> 00:34:10,047
‫بالإذن.‬

595
00:34:12,091 --> 00:34:13,301
‫أعتذر بشأن ما حصل اليوم.‬

596
00:34:13,384 --> 00:34:16,763
‫لا تقلقي. نرتكب أخطاء لأننا بشر.‬

597
00:34:16,846 --> 00:34:19,806
‫وتصحيح الموقف هو واجبنا.‬

598
00:34:21,768 --> 00:34:22,685
‫بالمناسبة،‬

599
00:34:22,768 --> 00:34:25,980
‫لم تظن أن "يونبول" تواعد رجالًا آخرين؟‬

600
00:34:26,438 --> 00:34:28,440
‫سمعت كلامك صدفة.‬

601
00:34:28,524 --> 00:34:30,610
‫أليس "مين جيسوك" المشتبه به الرئيسي؟‬

602
00:34:35,197 --> 00:34:38,159
‫هذا المستند الذي وصلني‬
‫من شركة تأجير السيارات.‬

603
00:34:38,242 --> 00:34:39,202
‫انظري إليه.‬

604
00:34:39,744 --> 00:34:44,040
‫هل تجد أمرًا مريبًا‬
‫في هذا الرجل، "هوانغ غيونغيل"؟‬

605
00:34:44,123 --> 00:34:47,502
‫يقول إنه تعرّف عليها‬
‫عبر وسائل التواصل الاجتماعي.‬

606
00:34:47,585 --> 00:34:50,004
‫بعد التحقيق، لم يبد مريبًا إطلاقًا.‬

607
00:34:50,088 --> 00:34:52,590
‫وتأكدنا من أنه كان في الصف‬
‫في وقت وقوع الجريمة.‬

608
00:34:52,672 --> 00:34:53,800
‫أيها القائد "جانغ".‬

609
00:34:54,467 --> 00:34:58,304
‫هذا خطأ. بدأنا بمعلومة خاطئة.‬

610
00:34:58,387 --> 00:35:00,723
‫ليس الخاطف. تخلصوا من كل هذا.‬

611
00:35:00,807 --> 00:35:03,476
‫- علينا أن نبدأ مجددًا.‬
‫- مهلًا.‬

612
00:35:04,060 --> 00:35:05,103
‫ماذا تقول الآن؟‬

613
00:35:05,937 --> 00:35:09,315
‫وصلتني هذه من شركة تأجير السيارات. انظر.‬

614
00:35:10,149 --> 00:35:12,235
‫هذا الشخص الذي استخدم اسم "مين جيسوك"‬
‫ليستأجر السيارة.‬

615
00:35:12,318 --> 00:35:14,570
‫هذا الرجل ضخم البنية وقوي.‬

616
00:35:14,654 --> 00:35:17,031
‫انظر إلى المشتبه به. إنه قصير ونحيل.‬

617
00:35:17,115 --> 00:35:19,117
‫إنهما مختلفان تمامًا. ليس الخاطف.‬

618
00:35:19,200 --> 00:35:22,745
‫لم تربك التحقيق؟‬

619
00:35:22,870 --> 00:35:25,748
‫يمكن أنه طلب من شخص آخر أن يحضر السيارة.‬

620
00:35:25,832 --> 00:35:28,459
‫رأيته وراء المقود.‬

621
00:35:28,543 --> 00:35:30,878
‫كان قوي البنية، رأيته بنفسي.‬

622
00:35:30,962 --> 00:35:34,006
‫هل أنت الرجل الخارق؟ كانت النوافذ داكنة.‬
‫لست واثقاً مما رأيته.‬

623
00:35:34,090 --> 00:35:36,717
‫وانظر إلى هذا.‬

624
00:35:36,801 --> 00:35:38,594
‫أتظن أن هذا دليل؟‬

625
00:35:38,678 --> 00:35:42,223
‫- الصورة غير واضحة وهي...‬
‫- قبل حادث الاصطدام،‬

626
00:35:42,306 --> 00:35:46,102
‫فتحت الباب ورأيت أنه ضخم.‬

627
00:35:46,185 --> 00:35:48,187
‫رأيته وأنا أقع.‬

628
00:35:49,397 --> 00:35:51,899
‫إذًا سيعمل فريقنا على القضية بشكل منفصل.‬

629
00:35:52,733 --> 00:35:55,528
‫الوقت الذهبي في قضايا الخطف هو 12 ساعة.‬

630
00:35:56,279 --> 00:35:57,238
‫أيها القائد "جانغ".‬

631
00:35:58,406 --> 00:36:00,324
‫تمّ تشغيل هاتف "مين جيسوك".‬

632
00:36:00,408 --> 00:36:02,201
‫إنه بالقرب من مدينة ملاه‬
‫في "ميونغهوا دونغ".‬

633
00:36:02,285 --> 00:36:03,578
‫- مدينة الملاهي؟‬
‫- نعم.‬

634
00:36:03,661 --> 00:36:07,081
‫"الساعة 1:53 مساءً. بعد ساعتين‬
‫من اختطاف (بارك يونبول)"‬

635
00:36:09,375 --> 00:36:12,336
‫هذا التسجيل الهاتفي لـ"بارك يونبول"‬
‫الذي طلبته.‬

636
00:36:12,837 --> 00:36:15,464
‫كان فمها مكممًا ولم نحصل على معلومات كثيرة.‬

637
00:36:15,548 --> 00:36:16,507
‫لا بأس.‬

638
00:36:21,137 --> 00:36:23,389
‫آنسة "بارك"، أنا "كانغ غوانجو"‬
‫من مركز اتصالات الطوارئ.‬

639
00:36:23,806 --> 00:36:26,976
‫اتصلت بنا أختك "أونسو" وسننقذك.‬

640
00:36:47,955 --> 00:36:50,791
‫لم يوجد معول في السيارة؟‬

641
00:36:55,796 --> 00:36:57,256
‫لا تقلق.‬

642
00:36:57,798 --> 00:36:59,383
‫نرتكب أخطاء لأننا بشر.‬

643
00:36:59,467 --> 00:37:03,512
‫- لأننا بشر.‬
‫- يبدو أنهم سيكتشفون أمرك.‬

644
00:37:03,596 --> 00:37:06,807
‫- لأننا بشر.‬
‫- يبدو أنهم سيكتشفون أمرك.‬

645
00:37:09,393 --> 00:37:10,853
‫يبدو أنهم سيكتشفون أمرك.‬

646
00:37:10,937 --> 00:37:12,271
‫مستحيل.‬

647
00:37:17,568 --> 00:37:18,945
‫مرحبًا. هل أنت جدة "يونبول"؟‬

648
00:37:19,028 --> 00:37:21,614
‫أنا "كانغ غوانجو"‬
‫من مركز اتصالات الطوارئ.‬

649
00:37:22,156 --> 00:37:25,743
‫نعم، زميلة المحقق "مو".‬
‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا.‬

650
00:37:25,826 --> 00:37:27,828
‫حين أتيت سابقًا،‬

651
00:37:27,912 --> 00:37:29,997
‫هل لاحظت معولًا في المقعد الخلفي للسيارة؟‬

652
00:37:30,081 --> 00:37:33,709
‫لست واثقة. لا أذكر.‬

653
00:37:33,960 --> 00:37:35,878
‫لا بأس. شكرًا.‬

654
00:37:37,880 --> 00:37:40,132
‫أيها الضابط "أو". هل من السهل‬
‫العثور على شخص ما على وسائل التواصل؟‬

655
00:37:40,216 --> 00:37:42,343
‫طبعًا؟ يمكنني إيجاد رقم حسابهم المصرفي حتى!‬

656
00:37:42,426 --> 00:37:43,386
‫"(هوانغ غيونغيل)"‬

657
00:37:44,136 --> 00:37:45,429
‫تحرّ أمره.‬

658
00:37:51,519 --> 00:37:54,480
‫وجدنا سيارة المشتبه به ونقترب منه.‬

659
00:37:54,563 --> 00:37:55,773
‫"الشرطة"‬

660
00:37:56,315 --> 00:37:57,733
‫اقترب من مقدّمة السيارة.‬

661
00:38:12,832 --> 00:38:14,000
‫السيد "هوانغ غيونغيل"؟‬

662
00:38:14,959 --> 00:38:17,169
‫أنا "كانغ غوانجو"‬
‫من مركز اتصالات الطوارئ.‬

663
00:38:17,503 --> 00:38:18,838
‫أين أنت الآن؟‬

664
00:38:18,921 --> 00:38:20,423
‫أمام سيارتي.‬

665
00:38:20,506 --> 00:38:21,882
‫سأطلب منك خدمة.‬

666
00:38:21,966 --> 00:38:24,051
‫ولكن يجب أن أرسل شيئًا لجدة "يونبول".‬

667
00:38:24,135 --> 00:38:26,637
‫هل يمكنك أن تأتي لأخذه؟‬

668
00:38:26,846 --> 00:38:30,182
‫ركنت سيارتي في زقاق أمام قسم الشرطة.‬

669
00:38:30,850 --> 00:38:32,059
‫أجل، تعالي من فضلك.‬

670
00:38:42,945 --> 00:38:44,196
‫"مين جيسوك"، نحن من الشرطة.‬

671
00:38:44,280 --> 00:38:46,615
‫"هوانغ غيونغيل".‬

672
00:38:47,074 --> 00:38:49,869
‫لم سجله نظيف هكذا؟ أهو راهب أو ما شابه؟‬

673
00:38:50,036 --> 00:38:51,120
‫"الصياد"‬

674
00:38:54,915 --> 00:38:56,208
‫ما هذا؟‬

675
00:38:58,127 --> 00:38:59,378
‫آسفة.‬

676
00:38:59,462 --> 00:39:01,547
‫لا بد أنك قلق جدًا بشأن "يونبول".‬

677
00:39:01,964 --> 00:39:03,591
‫لا بأس. هذا لجدة "يونبول".‬

678
00:39:03,674 --> 00:39:05,176
‫لكنني قلق بشأن "يونبول".‬

679
00:39:05,259 --> 00:39:06,302
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

680
00:39:06,385 --> 00:39:09,638
‫لا بد أن هناك الكثير من الوحل‬
‫في ملعب المدرسة.‬

681
00:39:10,097 --> 00:39:11,807
‫لم تقولين ذلك؟‬

682
00:39:12,850 --> 00:39:17,480
‫سمعت أنك أتيت مباشرة من المدرسة.‬

683
00:39:18,147 --> 00:39:20,483
‫ولاحظت الوحل على سروالك وحذائك.‬

684
00:39:24,028 --> 00:39:25,529
‫هل أضع العلبة في الصندوق؟‬

685
00:39:25,613 --> 00:39:27,490
‫- سأفعل ذلك بنفسي.‬
‫- لا، سأتولى الأمر.‬

686
00:39:32,078 --> 00:39:33,245
‫ما المضحك؟‬

687
00:39:35,039 --> 00:39:36,040
‫ما الأمر؟‬

688
00:39:37,708 --> 00:39:39,543
‫أظن أنه مات منذ وقت طويل.‬

689
00:39:42,421 --> 00:39:43,589
‫- افتح الصندوق.‬
‫- حاضر.‬

690
00:39:47,676 --> 00:39:49,804
‫انتشروا وابحثوا عن "يونبول". بسرعة.‬

691
00:39:49,887 --> 00:39:51,180
‫حاضر.‬

692
00:40:03,109 --> 00:40:04,402
‫لا.‬

693
00:40:05,027 --> 00:40:07,863
‫لا بد أنني مشتتة. أظن أنني نسيت شيئًا.‬

694
00:40:08,197 --> 00:40:09,907
‫سأعود على الفور.‬

695
00:40:09,990 --> 00:40:11,742
‫- انتظر قليلًا، رجاءً.‬
‫- حسنًا.‬

696
00:40:11,826 --> 00:40:13,452
‫هل أنت مع "هوانغ غيونغيل" الآن؟‬

697
00:40:18,332 --> 00:40:19,333
‫الضابط "أو".‬

698
00:40:19,417 --> 00:40:21,043
‫- اتصل بي لاحقًا.‬
‫- ارحلي بسرعة.‬

699
00:40:21,127 --> 00:40:22,837
‫ليس الخاطف.‬

700
00:40:23,712 --> 00:40:26,507
‫راجعت حسابه على "أس أن أس"!‬
‫إنه مريض نفسي!‬

701
00:41:14,472 --> 00:41:17,558
‫الشرطيون مزعجون جدًا.‬

702
00:41:19,351 --> 00:41:21,187
‫لم تحاولون القبض علينا دائمًا‬

703
00:41:21,687 --> 00:41:23,397
‫فيما تعجزون عن ذلك في كل مرة؟‬

704
00:41:24,315 --> 00:41:25,566
‫بالمناسبة...‬

705
00:41:30,905 --> 00:41:32,031
‫يا آنسة.‬

706
00:41:32,740 --> 00:41:35,576
‫لون بشرتك فاتح جدًا.‬

707
00:41:38,454 --> 00:41:39,705
‫تذكرين، صحيح؟‬

708
00:41:44,502 --> 00:41:45,419
‫صوتي.‬

709
00:41:48,130 --> 00:41:51,425
‫لهذا ما كان يجب أن تسيئي التصرف.‬

710
00:41:53,052 --> 00:41:55,304
‫ماذا تعني بأن "مين جيسوك" قد قُتل؟‬

711
00:41:55,387 --> 00:41:56,388
‫ألا ترى الفحم؟‬

712
00:41:56,472 --> 00:41:58,933
‫أيها القائد "جانغ"، أنت تفقد مهارتك.‬

713
00:41:59,642 --> 00:42:02,394
‫انظر إليه. جسده مائل إلى اليمين.‬

714
00:42:02,478 --> 00:42:05,731
‫من الواضح أن أحدهم خنقه ووضعه هنا.‬

715
00:42:05,814 --> 00:42:07,566
‫ماذا يحصل عندما تسحب ذراعيك؟‬

716
00:42:07,650 --> 00:42:09,235
‫يميل الجسد تلقائيًا إلى الاتجاه المعاكس.‬

717
00:42:09,318 --> 00:42:12,780
‫ماذا لو تحركت الضحية بسبب الألم؟‬

718
00:42:14,865 --> 00:42:16,784
‫كيف تفسّر هذا إذًا؟ لوح الفحم؟‬

719
00:42:16,867 --> 00:42:19,286
‫أصبح أبيض اللون بسبب الاحتراق.‬

720
00:42:19,370 --> 00:42:22,957
‫ولكن لا يوجد أي أثر لحريق‬
‫في السيارة ولا على أنفه.‬

721
00:42:23,374 --> 00:42:26,835
‫أنا متأكد من أنه نُقل إلى هنا‬
‫وقُتل في مكان آخر.‬

722
00:42:26,919 --> 00:42:29,630
‫كل الأدلة تشير إلى ذلك.‬

723
00:42:33,509 --> 00:42:34,426
‫لا تتحرك.‬

724
00:42:37,012 --> 00:42:39,265
‫لا بد أنك غاضبة جدًا.‬

725
00:42:39,348 --> 00:42:41,559
‫لن أكرّر كلامي. لا تتحرك.‬

726
00:42:43,227 --> 00:42:45,563
‫أيها الضابط "أو"، بلّغ السيد "مو".‬

727
00:42:45,729 --> 00:42:48,148
‫المشتبه به ليس "مين جيسوك"‬
‫بل "هوانغ غيونغيل".‬

728
00:42:49,024 --> 00:42:50,442
‫وقضية "يونهيونغ دونغ"...‬

729
00:42:51,068 --> 00:42:52,778
‫آنسة "كانغ"؟‬

730
00:42:54,905 --> 00:42:57,157
‫"فريق التحليل"‬

731
00:43:03,789 --> 00:43:06,000
‫"(سيول)، 08 نون 5412"‬

732
00:43:08,711 --> 00:43:09,670
‫ما الخطب؟‬

733
00:43:10,379 --> 00:43:14,633
‫قالت الآنسة "كانغ" إن الخاطف الحقيقي‬
‫هو "هوانغ غيونغيل".‬

734
00:43:14,925 --> 00:43:16,260
‫ثم انقطع الاتصال.‬

735
00:43:16,343 --> 00:43:18,721
‫أسرع واتبع موقع هاتفها.‬

736
00:43:18,804 --> 00:43:21,015
‫هنا مركز اتصالات الطوارئ.‬
‫إلى قسم شرطة "سونغون"،‬

737
00:43:21,098 --> 00:43:24,268
‫أسرعوا في تفتيش المرأب والطرقات‬
‫المجاورة لمركز شرطة "سونغون".‬

738
00:43:24,351 --> 00:43:28,188
‫الآنسة "كانغ" في خطر. أكرّر.‬

739
00:43:28,272 --> 00:43:29,231
‫"لا يمكن تتبع الإشارة"‬

740
00:43:29,315 --> 00:43:31,233
‫- جهاز تتبع الإشارة لا يعمل.‬
‫- ماذا؟‬

741
00:43:32,568 --> 00:43:34,862
‫أسرع وارفع القضية وعمّم الشيفرة صفر.‬

742
00:43:34,945 --> 00:43:36,822
‫استمر بتتبع إشارة هاتف الآنسة "كانغ".‬

743
00:43:36,905 --> 00:43:37,740
‫حاضر.‬

744
00:43:37,823 --> 00:43:40,200
‫الشيفرة صفر، وقع حادث.‬

745
00:43:40,284 --> 00:43:42,870
‫في الساعة 2:23 مساءً، اختفت الآنسة "كانغ"‬

746
00:43:42,953 --> 00:43:45,873
‫وهي تجري تحقيقًا‬
‫بالقرب من مركز شرطة "سونغون".‬

747
00:43:45,956 --> 00:43:47,416
‫يُحتمل أن تكون قد خُطفت.‬

748
00:43:47,499 --> 00:43:49,501
‫المشتبه به هو حبيب "بارك يونبول"،‬
‫"هوانغ غيونغيل".‬

749
00:43:49,585 --> 00:43:52,171
‫ماذا؟ ماذا تعني بأن "هوانغ غيونغيل"‬
‫هو المشتبه به؟‬

750
00:43:52,713 --> 00:43:54,715
‫- ليستعد فريق الأمن 3.‬
‫- ذاك الحقير!‬

751
00:43:58,802 --> 00:44:01,096
‫أتعني أن "هوانغ غيونغيل"‬
‫هو مشغّل "الصياد"؟‬

752
00:44:01,180 --> 00:44:04,266
‫نعم. قبل أن تغادر الآنسة "كانغ"‬
‫للقاء "هوانغ غيونغيل"،‬

753
00:44:04,391 --> 00:44:06,602
‫شعرت بوجود أمر مريب‬
‫وطلبت مني أن أتحرى حسابه.‬

754
00:44:06,685 --> 00:44:08,103
‫وفيما كنت أبحث في حسابه "أس أن أس"،‬

755
00:44:08,187 --> 00:44:10,981
‫لاحظت جملة من فيلم "فوريست غامب".‬

756
00:44:12,358 --> 00:44:14,568
‫وتساءلت أين رأيتها...‬

757
00:44:15,694 --> 00:44:17,821
‫ماذا تنتظر؟ ماذا رأيت؟‬

758
00:44:17,905 --> 00:44:18,906
‫أتعرف...‬

759
00:44:19,823 --> 00:44:23,869
‫مقطع اغتصاب الآنسة "كاي"‬
‫الذي انتشر بشكل كبير؟‬

760
00:44:25,204 --> 00:44:27,206
‫قمت بتنزيله من موقع اسمه "الصياد".‬

761
00:44:27,289 --> 00:44:28,207
‫فعلت ذلك...‬

762
00:44:30,292 --> 00:44:32,670
‫للتحقيق كوني شرطيًا من "كوريا".‬
‫في أي حال...‬

763
00:44:33,462 --> 00:44:36,382
‫هذا تمامًا ما قاله الرجل الذي صوّر الشريط‬
‫في النهاية.‬

764
00:44:36,465 --> 00:44:38,175
‫سأرسله إليك الآن، ألق نظرة.‬

765
00:44:38,300 --> 00:44:40,928
‫إن كنت تشك فيه‬
‫بسبب جملة اقتبسها من فيلم،‬

766
00:44:41,011 --> 00:44:42,763
‫قد يكون أي شخص مجرمًا.‬

767
00:44:42,846 --> 00:44:46,225
‫هذا ما ظننته أيضًا في البداية‬
‫ولكنني تحرّيت الأمر.‬

768
00:44:46,308 --> 00:44:48,477
‫الجمعة في 26 أغسطس‬
‫والجمعة في 23 سبتمبر.‬

769
00:44:48,560 --> 00:44:50,104
‫كلّما انتشر شريط لعملية اغتصاب،‬

770
00:44:50,187 --> 00:44:53,440
‫كانت تُنشر الجمل نفسها‬
‫على حسابه في "أس أن أس".‬

771
00:44:54,149 --> 00:44:57,569
‫تقرّب "هوانغ غيونغيل" من "بارك يونبول"‬
‫لتصوير مشهد اغتصاب.‬

772
00:44:58,112 --> 00:44:59,446
‫أنا واثق تمامًا.‬

773
00:44:59,530 --> 00:45:01,448
‫إنهم شبان ينشرون موادًا مسيئة على الإنترنت،‬

774
00:45:01,532 --> 00:45:03,659
‫ويتقاضون الأموال من اشتراك الأعضاء.‬

775
00:45:03,742 --> 00:45:05,077
‫إنهم معتوهون.‬

776
00:45:06,995 --> 00:45:10,124
‫تواصلت مع الأشخاص‬
‫الذي يحققون في أمر "هوانغ غيونغيل".‬

777
00:45:10,207 --> 00:45:13,001
‫عرف "مين جيسوك" حقيقته وابتزّه.‬

778
00:45:13,085 --> 00:45:15,546
‫يظنون أن "هوانغ غيونغيل" قتل "مين جيسوك"‬
‫بسبب ذلك.‬

779
00:45:15,629 --> 00:45:17,798
‫- قلت لك إنه قُتل.‬
‫- وأيضًا،‬

780
00:45:17,881 --> 00:45:20,801
‫أصدر فريق التحليل بيانًا.‬
‫إن رقم لوحة مركبة "هوانغ غيونغيل"‬

781
00:45:20,884 --> 00:45:24,012
‫هو "(سيول) 08 نون 5412".‬
‫يقولون إنها سيارة غير مسجلة.‬

782
00:45:24,096 --> 00:45:27,391
‫خرجت من محوّل "أونغوانغ" قبل 5 دقائق‬
‫وأصبحت على الطريق السريع.‬

783
00:45:27,474 --> 00:45:28,976
‫ما الذي يفعله؟‬

784
00:45:29,059 --> 00:45:31,937
‫أصدر بيانًا بملاحقة السيارة‬
‫وانشر رجالنا على أكشاك الرسوم.‬

785
00:45:32,020 --> 00:45:33,313
‫- لا يوجد مخرج آخر، صحيح؟‬
‫- لا.‬

786
00:45:33,397 --> 00:45:35,232
‫المحقق الأول يتكلم.‬

787
00:45:35,315 --> 00:45:38,360
‫المشتبه بهما الرئيسيان في خطف‬
‫الآنسة "بارك" و"الآنسة "كانغ"‬

788
00:45:38,444 --> 00:45:40,654
‫هما "هوانغ غيونغيل"‬
‫ورجل ضخم في الـ30 من عمره.‬

789
00:45:40,738 --> 00:45:43,991
‫رقم لوحة المركبة هو "(سيول) 08 نون 5412".‬

790
00:45:44,074 --> 00:45:46,034
‫شوهدت السيارة‬
‫على طرقات "أونغوانغ" الخارجية.‬

791
00:45:46,118 --> 00:45:48,704
‫نطلب من الدوريات القريبة‬
‫مراقبة أكشاك الرسوم.‬

792
00:45:49,079 --> 00:45:51,457
‫مهلاً. لم ما زلت جالسًا؟‬

793
00:45:51,540 --> 00:45:54,501
‫الوقت ليس مناسبًا للجدال‬
‫بشأن الصلاحية. لا وقت لدينا.‬

794
00:45:54,585 --> 00:45:55,961
‫إذًا اخرج!‬

795
00:45:56,044 --> 00:45:58,297
‫ماذا ستفعل هذه المرة لتفسد كل شيء؟‬

796
00:45:58,380 --> 00:46:00,215
‫- مهلًا.‬
‫- اخرج.‬

797
00:46:00,299 --> 00:46:02,301
‫- اخرج بسرعة.‬
‫- انزع حزام الأمان.‬

798
00:46:02,384 --> 00:46:03,552
‫- اخرج.‬
‫- غادر من فضلك.‬

799
00:46:03,635 --> 00:46:05,596
‫- هذه قضيتي.‬
‫- اخرج رجاءً.‬

800
00:46:05,679 --> 00:46:07,055
‫- من يأمرني بالخروج؟‬
‫- ارحل.‬

801
00:46:07,139 --> 00:46:09,767
‫- اخرج.‬
‫- اخرج.‬

802
00:46:11,226 --> 00:46:12,519
‫ادفعه خارج السيارة.‬

803
00:46:15,939 --> 00:46:18,567
‫"كيونغ هاك"، هذا لا يجوز.‬

804
00:46:22,196 --> 00:46:23,530
‫اللعنة!‬

805
00:46:23,614 --> 00:46:25,532
‫يا سيد "هو"، أنا الضابط "أو".‬

806
00:46:25,699 --> 00:46:28,160
‫يجب أن أخبرك شيئًا على انفراد.‬
‫اتصل بي لاحقًا رجاءً.‬

807
00:46:28,243 --> 00:46:29,119
‫قل ما تريده الآن.‬

808
00:46:29,536 --> 00:46:32,206
‫اكتشفت شيئًا‬
‫وأنا أحقّق في ماضي "هوانغ غيونغيل".‬

809
00:46:32,289 --> 00:46:34,792
‫لسبب ما، حين كان في الصف الـ8،‬

810
00:46:34,958 --> 00:46:36,502
‫أشعل النار في بيته.‬

811
00:46:36,585 --> 00:46:38,837
‫وبحسب إفادته، إن غضبه تجاه أمه‬

812
00:46:38,921 --> 00:46:40,881
‫دفعه إلى إشعال النار.‬

813
00:46:40,964 --> 00:46:43,425
‫كانت تلك الجنحة الأولى‬
‫ووجدوا أدلة على حدوث إساءة.‬

814
00:46:43,926 --> 00:46:45,302
‫وأُرسل إلى إصلاحية للقاصرين.‬

815
00:46:45,385 --> 00:46:47,429
‫بعد ذلك، عاش حياة طبيعية.‬

816
00:46:47,513 --> 00:46:50,766
‫ولكن حين بلغ الـ18، صوّر مقطعًا ونشره‬

817
00:46:50,849 --> 00:46:53,727
‫لابنة كاهن وهي تستحم‬
‫مع أن الكاهن اعتنى به.‬

818
00:46:54,269 --> 00:46:56,814
‫في أي حال، منذ صغره،‬

819
00:46:56,897 --> 00:46:59,525
‫يبدو أنه كان معتوهًا‬
‫ويملؤه الغضب تجاه النساء.‬

820
00:47:00,526 --> 00:47:01,610
‫الآنسة "كانغ"...‬

821
00:47:03,195 --> 00:47:04,029
‫هل ستكون بخير؟‬

822
00:47:04,446 --> 00:47:06,281
‫نحن نبحث عنها، فيمكنك أن ترتاح.‬

823
00:47:07,491 --> 00:47:10,327
‫هنا الدورية 2 في كشك رسوم "أونغوانغ".‬

824
00:47:10,452 --> 00:47:13,664
‫لا نرى سيارة المشتبه به "هوانغ غيونغيل".‬

825
00:47:14,164 --> 00:47:16,708
‫ماذا تعني بأنكم لا ترون السيارة؟‬

826
00:47:16,792 --> 00:47:18,710
‫هل تتهرّبون من مسؤوليتكم؟‬

827
00:47:18,794 --> 00:47:22,214
‫هذا ظلم! نقطع الطريق‬
‫من الساعة 2:40 بعد الظهر.‬

828
00:47:22,297 --> 00:47:25,425
‫أواثق من أن السيارة دخلت الطريق السريع‬
‫إلى "أونغوانغ"؟‬

829
00:47:25,509 --> 00:47:28,303
‫هذا ظلم؟ كيف تجرؤ؟‬

830
00:47:28,387 --> 00:47:30,097
‫إلى أين ذهبت إذًا؟ هل طارت؟‬

831
00:47:30,472 --> 00:47:32,266
‫اختفت السيارة.‬

832
00:47:33,100 --> 00:47:36,562
‫لا بد أنه استقل الطريق الجانبي‬

833
00:47:36,812 --> 00:47:38,647
‫ليتولّى أمر الآنسة "كانغ".‬

834
00:47:38,897 --> 00:47:40,566
‫لا بد من وجود شيء ما.‬

835
00:47:43,652 --> 00:47:46,071
‫- مرحبًا.‬
‫- هذا أنا.‬

836
00:47:47,865 --> 00:47:49,116
‫الرقيب "مو"؟‬

837
00:47:49,575 --> 00:47:51,326
‫هل عدت إلى قسم الدوريات؟‬

838
00:47:51,410 --> 00:47:52,619
‫سأطرح عليك سؤالًا.‬

839
00:47:53,161 --> 00:47:55,622
‫أتعرف طريقًا مختصرًا‬
‫إلى محوّل "أونغوانغ" من أكشاك الرسوم؟‬

840
00:47:55,706 --> 00:47:58,917
‫الطريق المختصر الذي تستخدمه‬
‫في حالات الطوارئ.‬

841
00:48:00,085 --> 00:48:02,504
‫عمّ تتكلم؟ لا وجود لذلك.‬

842
00:48:02,588 --> 00:48:04,548
‫فكّر جيدًا.‬

843
00:48:04,631 --> 00:48:09,261
‫أتريدني حقًا أن أنشر حقيقة‬
‫أنك رشوت التقنيين‬

844
00:48:09,386 --> 00:48:11,597
‫حين فحصوا شاحنتك؟‬

845
00:48:12,222 --> 00:48:16,643
‫أيها الرقيب "مو"، هذا لأنك أزعجتنا كثيرًا‬

846
00:48:16,727 --> 00:48:19,229
‫- بشأن المعلومات.‬
‫- هذه حالة طارئة.‬

847
00:48:19,313 --> 00:48:22,357
‫كف عن هدر الوقت‬
‫وأخبرني أين الطريق المختصر.‬

848
00:48:22,441 --> 00:48:24,735
‫وإلا، سأحرق كل أوراقك‬

849
00:48:24,818 --> 00:48:27,279
‫التي أعرفها! أخبرني الآن!‬

850
00:48:30,616 --> 00:48:33,493
‫تذكرت مكان الطريق المختصر.‬

851
00:48:33,577 --> 00:48:37,497
‫ارتبكت لأنك استعجلتني.‬

852
00:48:37,581 --> 00:48:39,124
‫الطريق المختصر هو...‬

853
00:49:06,109 --> 00:49:09,529
‫"(سيول) 08 نون 5412"‬

854
00:49:31,051 --> 00:49:32,844
‫أليس هذا عميقًا بما يكفي؟‬

855
00:49:33,220 --> 00:49:34,346
‫احفر بعد.‬

856
00:49:34,972 --> 00:49:37,516
‫من تسبّب بهذه المشاكل مجددًا؟‬

857
00:49:38,392 --> 00:49:39,518
‫أنا آسف.‬

858
00:49:41,019 --> 00:49:43,981
‫لم أكن أعرف أن رئيس شركة إيجار السيارات‬

859
00:49:44,606 --> 00:49:47,734
‫قد وضع كاميرات مراقبة.‬

860
00:49:48,902 --> 00:49:50,904
‫هل جهّزت المركب؟‬

861
00:49:51,655 --> 00:49:53,949
‫بدا أنهم يملكون معلوماتك الشخصية.‬

862
00:49:54,491 --> 00:49:57,202
‫أنا أتولى الأمر. افعل ما أمليه عليك وحسب.‬

863
00:49:57,285 --> 00:49:58,161
‫حسنًا.‬

864
00:49:58,495 --> 00:50:00,872
‫هل أقفلت على "بارك يونبول"؟‬

865
00:50:00,956 --> 00:50:02,290
‫أجل، طبعًا.‬

866
00:50:02,374 --> 00:50:05,711
‫لا يمكنها أن تتحرك لأنني قيّدتها.‬
‫لن يجدها أحد.‬

867
00:50:06,503 --> 00:50:08,714
‫"غيونغيل"، أنت ذكي جدًا.‬

868
00:50:09,381 --> 00:50:12,050
‫يا للهول! تلقينا الكثير‬
‫من التعليقات بالفعل.‬

869
00:50:12,134 --> 00:50:13,218
‫ليسوا أغبياء!‬

870
00:50:13,468 --> 00:50:14,302
‫أعرف.‬

871
00:50:15,345 --> 00:50:18,306
‫لولاها، لكان هذا اليوم يوم نجاح لنا.‬

872
00:50:19,224 --> 00:50:20,100
‫بالمناسبة،‬

873
00:50:20,809 --> 00:50:23,603
‫كم ادّخرنا من العملات النقدية الرقمية؟‬

874
00:50:23,687 --> 00:50:24,980
‫ادّخرنا مبلغًا كبيرًا، صحيح؟‬

875
00:50:25,480 --> 00:50:27,983
‫هذا لا يعنيك.‬

876
00:50:28,650 --> 00:50:30,444
‫كفّ عن الكلام واحفر.‬

877
00:50:30,527 --> 00:50:31,445
‫حسنًا.‬

878
00:50:34,865 --> 00:50:37,284
‫"إلى أعضاء موقع (الصياد)،‬
‫سأغادر لبعض الوقت"‬

879
00:50:38,910 --> 00:50:41,621
‫"لا تفوّتوا مقطعي الأخير في الـ10.‬
‫انتظروه بحماسة"‬

880
00:50:44,082 --> 00:50:45,917
‫أظن أن هذا يكفي.‬

881
00:50:48,003 --> 00:50:50,797
‫- أحضرها إلى هنا.‬
‫- حسنًا.‬

882
00:51:09,816 --> 00:51:12,694
‫كان طريقًا للسيارات للانعطاف بشكل طارئ.‬

883
00:51:12,778 --> 00:51:16,323
‫ولكن استخدمها الكثيرون‬
‫لتجنّب دفع رسوم العبور.‬

884
00:51:16,406 --> 00:51:17,616
‫فأغلقت المقاطعة الطريق.‬

885
00:51:17,699 --> 00:51:20,160
‫لا يوجد سوى خزان وغابة في أي حال.‬

886
00:51:20,243 --> 00:51:22,496
‫والطريق ليست معبّدة.‬

887
00:51:22,579 --> 00:51:24,956
‫ولن يكن من السهل العبور فيها.‬

888
00:51:48,480 --> 00:51:50,816
‫كان يجب أن تردي على الاتصالات وحسب.‬

889
00:51:50,899 --> 00:51:53,151
‫لم توجّب أن تكوني فضولية‬
‫وتثيري كل هذه الفوضى؟‬

890
00:52:21,471 --> 00:52:24,516
‫هنا الوحدة 1. أنا عند خزان "إيلراك".‬

891
00:52:24,599 --> 00:52:26,560
‫وجدت سيارة مشابهة لسيارة المشتبه به.‬

892
00:52:26,643 --> 00:52:28,228
‫أنا في جنوبي خزان "إيلراك".‬

893
00:52:28,311 --> 00:52:30,272
‫أرسلوا الدعم.‬

894
00:52:30,355 --> 00:52:31,731
‫حاضر.‬

895
00:52:31,815 --> 00:52:33,233
‫هنا مركز الطوارئ. أيها المحقق الأول.‬

896
00:52:33,316 --> 00:52:35,902
‫يبدو أن سيارة المشتبه به‬
‫موجودة عند خزان "إيلراك".‬

897
00:52:35,986 --> 00:52:38,405
‫يُرجى إرسال الضباط إلى المكان فورًا.‬

898
00:52:39,030 --> 00:52:41,908
‫أيها القائد "جانغ"!‬
‫يبدو أننا وجدنا سيارة المشتبه به.‬

899
00:52:42,033 --> 00:52:43,535
‫إنها بالقرب من خزان "إيلراك".‬

900
00:52:43,618 --> 00:52:44,744
‫- خزان "إيلراك"؟‬
‫- نعم.‬

901
00:52:45,078 --> 00:52:46,746
‫- بسرعة! إلى السيارة.‬
‫- بسرعة.‬

902
00:52:59,009 --> 00:52:59,926
‫يا إلهي!‬

903
00:53:05,056 --> 00:53:05,974
‫افتح الكيس.‬

904
00:53:06,057 --> 00:53:07,893
‫ماذا لو صرخت؟‬

905
00:53:07,976 --> 00:53:11,813
‫يجب أن نسمع كلماتها الأخيرة‬
‫على الأقل قبل أن تموت. افتحه.‬

906
00:53:38,173 --> 00:53:39,174
‫أرجوك.‬

907
00:53:40,050 --> 00:53:40,926
‫"يونبول"!‬

908
00:53:41,635 --> 00:53:43,011
‫أطلق سراح "يونبول"، أرجوك.‬

909
00:53:47,599 --> 00:53:49,226
‫هذه الفتاة طريفة.‬

910
00:53:49,351 --> 00:53:51,770
‫- ألست قلقة على نفسك؟‬
‫- أهذا ما تفعله‬

911
00:53:52,562 --> 00:53:54,814
‫بعد أن تخطف الناس في "يونهيونغ دونغ"؟‬

912
00:53:54,898 --> 00:53:55,982
‫أتدفنهم؟‬

913
00:53:56,066 --> 00:53:59,736
‫أعرف أن لا علاقة لك بقضية "يونهيونغ دونغ".‬

914
00:54:00,403 --> 00:54:01,613
‫صوتك...‬

915
00:54:02,405 --> 00:54:04,115
‫مختلف تمامًا عن صوته.‬

916
00:54:05,242 --> 00:54:07,953
‫حسنًا، لنر.‬

917
00:54:08,036 --> 00:54:12,832
‫في أي حال، سنستمع كثيرًا‬
‫مع "يونبول" في الـ10 الليلة.‬

918
00:54:12,916 --> 00:54:14,709
‫لا تشعري بالذنب.‬

919
00:54:15,085 --> 00:54:16,544
‫الفتيات أمثالها...‬

920
00:54:17,629 --> 00:54:18,838
‫ينتهي بهم الأمر هكذا دائمًا.‬

921
00:54:18,922 --> 00:54:21,341
‫ماذا فعلت "يونبول" لتستحق ذلك؟‬

922
00:54:22,676 --> 00:54:25,345
‫ألا تشعر بالذنب تجاه ضحايا أفعالك الرهيبة؟‬

923
00:54:25,887 --> 00:54:27,222
‫ولا حتى بذرة من الذنب؟‬

924
00:54:28,223 --> 00:54:29,307
‫أنتما...‬

925
00:54:30,433 --> 00:54:32,519
‫حثالة ونكرة.‬

926
00:54:33,937 --> 00:54:35,647
‫أنت حثالة.‬

927
00:54:37,649 --> 00:54:38,566
‫آسف.‬

928
00:54:39,276 --> 00:54:40,527
‫ينتهي تحقيقك الآن.‬

929
00:54:40,610 --> 00:54:41,736
‫الوداع.‬

930
00:54:42,404 --> 00:54:43,655
‫أيتها الشاحبة.‬

931
00:54:45,198 --> 00:54:46,199
‫ارمها.‬

932
00:55:31,369 --> 00:55:33,705
‫"الساعة 3:08 مساءً، بعد 3 ساعات‬
‫من اختطاف (بارك يونبول)"‬

933
00:55:33,788 --> 00:55:35,290
‫"وبعد 45 دقائق من اختطاف (كانغ غوانجو)."‬

934
00:55:59,397 --> 00:56:02,859
‫مات "كو دونغشول"؟ لا يمكن.‬

935
00:56:03,276 --> 00:56:04,652
‫كنت محقة.‬

936
00:56:05,070 --> 00:56:06,863
‫لم ينتحر.‬

937
00:56:06,946 --> 00:56:08,365
‫قتله المجرم الحقيقي.‬

938
00:56:08,448 --> 00:56:11,034
‫أتقولين إن علينا التحقيق في القضية سرًا؟‬

939
00:56:11,117 --> 00:56:14,954
‫أجل، فهناك حتمًا شخص ما‬
‫من داخل السلك يساعد المجرم.‬

940
00:56:16,289 --> 00:56:17,832
‫من قال إنه يمكنهم إقفال الملف؟‬

941
00:56:18,792 --> 00:56:19,834
‫"جيهي".‬

942
00:56:20,585 --> 00:56:22,879
‫سأقبض عليه مهما كان الثمن.‬

943
00:56:23,797 --> 00:56:25,131
‫سترين.‬

944
00:56:25,965 --> 00:56:27,801
‫سأقبض عليه مهما كان الثمن.‬

945
00:56:30,637 --> 00:56:31,471
‫"يونبول"؟‬

946
00:56:31,554 --> 00:56:33,348
‫"يونبول"؟ "بارك يونبول"؟‬

947
00:56:33,431 --> 00:56:35,892
‫الشيفرة صفر، وقعت عملية اختطاف‬
‫في مرأب تحت الأرض ‬

948
00:56:35,975 --> 00:56:37,769
‫في مجمّع "نيو وايف" التجاري‬
‫في شارع "روديو".‬

949
00:56:37,852 --> 00:56:40,438
‫المخطوفة فتاة في الـ24 من عمرها‬
‫واسمها "بارك يونبول"‬

950
00:56:41,147 --> 00:56:43,483
‫نريد أن نفتّش سيارتك. افتح النافذة.‬

951
00:56:45,193 --> 00:56:46,569
‫- هناك أحد في الصندوق.‬
‫- ماذا؟‬

952
00:56:47,153 --> 00:56:49,280
‫"مين جيسوك"، اخرج من السيارة فورًا.‬

953
00:56:54,661 --> 00:56:56,746
‫أوقف السيارة.‬

954
00:56:57,372 --> 00:56:58,581
‫انتبه. هناك سيارة مقبلة.‬

955
00:57:04,295 --> 00:57:05,130
‫يا سيد "مو".‬

956
00:57:13,096 --> 00:57:14,013
‫"ديسيك".‬

957
00:57:15,515 --> 00:57:16,516
‫"ديسيك"، انظر إليّ.‬

958
00:57:16,599 --> 00:57:18,351
‫هل أنت مع "هوانغ غيونغيل" الآن؟‬

959
00:57:18,435 --> 00:57:19,477
‫ارحلي من هناك بسرعة.‬

960
00:57:19,978 --> 00:57:22,814
‫راجعت حسابه على "أس أن أس"!‬
‫إنه مريض نفسي!‬

961
00:57:24,566 --> 00:57:28,278
‫ترجمة "موريال ضو"‬

