1
00:00:36,870 --> 00:00:37,704
‫اللعنة!‬

2
00:00:37,787 --> 00:00:40,248
‫ما الخطب يا "يونبول"؟‬

3
00:00:40,665 --> 00:00:42,250
‫"بارك يونبول"؟ مرحبًا؟‬

4
00:00:42,333 --> 00:00:43,752
‫"في الحلقات السابقة"‬

5
00:00:43,835 --> 00:00:45,962
‫"يونبول"؟ "بارك يونبول"؟‬

6
00:00:46,046 --> 00:00:48,048
‫الشيفرة صفر. المخطوفة فتاة‬
‫في الـ24 من عمرها‬

7
00:00:48,131 --> 00:00:49,632
‫واسمها "بارك يونبول".‬

8
00:00:49,716 --> 00:00:51,801
‫نريد تفتيش السيارة. افتح النافذة رجاءً.‬

9
00:00:52,927 --> 00:00:54,304
‫- هناك أحد في الصندوق.‬
‫- ماذا؟‬

10
00:00:54,679 --> 00:00:56,765
‫"مين جيسوك"، أوقف السيارة الآن.‬

11
00:01:00,894 --> 00:01:01,978
‫يا للهول!‬

12
00:01:02,062 --> 00:01:04,647
‫- من أنت؟‬
‫- إنه صديق "يونبول".‬

13
00:01:04,730 --> 00:01:07,734
‫هل تجد أمرًا مريبًا‬
‫في هذا الرجل، "هوانغ غيونيل"؟‬

14
00:01:07,817 --> 00:01:10,278
‫يا سيد "هوانغ غيونغيل"،‬
‫تعرف "مين جيسوك"، صحيح؟‬

15
00:01:10,361 --> 00:01:11,613
‫"مين جيسوك"، نحن من الشرطة.‬

16
00:01:13,198 --> 00:01:14,616
‫أظن أنه مات منذ وقت طويل.‬

17
00:01:15,075 --> 00:01:16,785
‫هل أنت مع "هوانغ غيونغيل" الآن؟‬

18
00:01:16,868 --> 00:01:18,119
‫ارحلي من هناك بسرعة.‬

19
00:01:18,203 --> 00:01:20,830
‫راجعت حسابه على "أس أن أس"!‬
‫إنه مريض نفسي!‬

20
00:01:20,914 --> 00:01:23,416
‫الشرطيون مزعجون جدًا.‬

21
00:01:24,501 --> 00:01:26,961
‫تذكرين، صحيح؟ صوتي.‬

22
00:01:27,754 --> 00:01:28,838
‫آنسة "كانغ"؟‬

23
00:01:32,008 --> 00:01:33,051
‫آنسة "كانغ"!‬

24
00:01:33,676 --> 00:01:36,096
‫"نون 5412"‬

25
00:01:40,725 --> 00:01:42,685
‫"الحلقة 5"‬

26
00:02:01,121 --> 00:02:04,165
‫"نون 5412"‬

27
00:02:28,273 --> 00:02:30,066
‫أليس هذا عميقًا بما يكفي؟‬

28
00:02:30,441 --> 00:02:31,693
‫احفر بعد.‬

29
00:02:32,068 --> 00:02:34,821
‫من تسبّب بهذه المشاكل مجددًا؟‬

30
00:02:35,572 --> 00:02:36,656
‫أنا آسف.‬

31
00:02:38,283 --> 00:02:41,119
‫لم أكن أعرف أن رئيس شركة إيجار السيارات‬

32
00:02:41,786 --> 00:02:45,123
‫قد وضع كاميرات مراقبة.‬

33
00:02:46,166 --> 00:02:48,168
‫هل جهّزت المركب؟‬

34
00:02:48,459 --> 00:02:50,670
‫بدا أنهم يملكون معلوماتك الشخصية.‬

35
00:02:51,045 --> 00:02:53,882
‫أنا أتولى الأمر. افعل ما أمليه عليك وحسب.‬

36
00:02:53,965 --> 00:02:54,883
‫حسنًا.‬

37
00:02:55,133 --> 00:02:57,552
‫هل أقفلت على "بارك يونبول"؟‬

38
00:02:57,635 --> 00:03:00,930
‫أجل، طبعًا. لا يمكنها‬
‫أن تتحرك لأنني قيّدتها.‬

39
00:03:01,014 --> 00:03:02,390
‫لن يجدها أحد.‬

40
00:03:02,473 --> 00:03:04,934
‫"غيونغيل"، أنت ذكي جدًا.‬

41
00:03:05,643 --> 00:03:08,354
‫يا للهول! تلقينا الكثير‬
‫من التعليقات بالفعل.‬

42
00:03:08,438 --> 00:03:09,647
‫ليسوا أغبياء!‬

43
00:03:09,731 --> 00:03:10,565
‫أعرف.‬

44
00:03:11,649 --> 00:03:14,903
‫لولاها، لكان هذا اليوم يوم نجاح لنا.‬

45
00:03:15,445 --> 00:03:16,404
‫بالمناسبة،‬

46
00:03:17,155 --> 00:03:19,908
‫كم ادّخرنا من العملات النقدية الرقمية؟‬

47
00:03:19,991 --> 00:03:21,242
‫ادّخرنا مبلغًا كبيرًا، صحيح؟‬

48
00:03:21,701 --> 00:03:24,245
‫هذا لا يعنيك.‬

49
00:03:24,787 --> 00:03:26,956
‫كفّ عن الكلام واحفر.‬

50
00:03:27,040 --> 00:03:27,874
‫حسنًا.‬

51
00:03:31,377 --> 00:03:33,880
‫"أفلام (الصياد).‬
‫إلى أعضاء الموقع، سأغادر لبعض الوقت"‬

52
00:03:35,506 --> 00:03:39,427
‫"لا تفوّتوا مقطعي الأخير في الـ10.‬
‫انتظروه بحماس"‬

53
00:03:41,888 --> 00:03:43,765
‫أظن أن هذا يكفي.‬

54
00:03:45,850 --> 00:03:48,353
‫- أحضرها إلى هنا.‬
‫- حسنًا.‬

55
00:04:07,580 --> 00:04:10,500
‫كان طريقًا للسيارات للانعطاف بشكل طارئ.‬

56
00:04:10,583 --> 00:04:14,003
‫ولكن استخدمها الكثيرون‬
‫لتجنّب دفع رسوم العبور.‬

57
00:04:14,087 --> 00:04:15,546
‫فأغلقت المقاطعة الطريق.‬

58
00:04:39,904 --> 00:04:41,990
‫كان يجب أن تردي على الاتصالات وحسب.‬

59
00:04:42,073 --> 00:04:44,284
‫لم توجّب أن تكوني فضولية‬
‫وتثيري كل هذه الفوضى؟‬

60
00:05:32,957 --> 00:05:33,833
‫هنا الوحدة 1.‬

61
00:05:34,292 --> 00:05:36,085
‫أنا عند خزان "إيلراك".‬

62
00:05:36,169 --> 00:05:38,254
‫وجدت سيارة مشابهة لسيارة المشتبه به.‬

63
00:05:38,338 --> 00:05:39,922
‫أنا جنوبي خزان "إيلراك".‬

64
00:05:40,006 --> 00:05:42,008
‫أرسلوا الدعم.‬

65
00:05:42,091 --> 00:05:43,426
‫حاضر.‬

66
00:05:43,509 --> 00:05:44,677
‫مركز الطوارئ.‬

67
00:05:44,761 --> 00:05:47,597
‫أيها المحقق. سيارة المشتبه به‬
‫موجودة عند خزان "إيلراك".‬

68
00:05:47,680 --> 00:05:49,891
‫يُرجى إرسال الضباط إلى المكان فورًا.‬

69
00:05:52,268 --> 00:05:53,227
‫أيها القائد "جانغ"!‬

70
00:05:53,394 --> 00:05:54,354
‫أيها القائد "جانغ"!‬

71
00:05:55,646 --> 00:05:57,774
‫يبدو أننا وجدنا سيارة المشتبه به.‬

72
00:05:58,024 --> 00:05:59,484
‫إنها بالقرب من خزان "إيلراك".‬

73
00:05:59,567 --> 00:06:00,693
‫- خزان "إيلراك"؟‬
‫- نعم.‬

74
00:06:00,777 --> 00:06:02,695
‫- بسرعة! إلى السيارة.‬
‫- بسرعة.‬

75
00:06:16,918 --> 00:06:22,632
‫"الحياة مثل علبة شوكولاتة.‬
‫لا تعرف علام ستحصل."‬

76
00:06:35,103 --> 00:06:36,104
‫افتح الكيس.‬

77
00:06:36,187 --> 00:06:37,939
‫ماذا لو صرخت؟‬

78
00:06:38,022 --> 00:06:41,025
‫يجب أن نسمع كلماتها الأخيرة‬
‫على الأقل قبل أن تموت. افتحه.‬

79
00:06:41,109 --> 00:06:41,943
‫افتحه.‬

80
00:07:08,803 --> 00:07:09,637
‫أرجوك.‬

81
00:07:10,805 --> 00:07:11,681
‫"يونبول"!‬

82
00:07:12,723 --> 00:07:13,808
‫أطلق سراحها، أرجوك.‬

83
00:07:18,271 --> 00:07:19,814
‫هذه الفتاة طريفة.‬

84
00:07:19,897 --> 00:07:21,482
‫ألست قلقة على نفسك؟‬

85
00:07:21,566 --> 00:07:22,692
‫أهذا ما تفعله‬

86
00:07:23,359 --> 00:07:25,653
‫بعد أن تخطف الناس في "يونهيونغ دونغ"؟‬

87
00:07:25,736 --> 00:07:26,779
‫أتدفنهم؟‬

88
00:07:26,863 --> 00:07:30,324
‫أعرف أن لا علاقة لك بقضية "يونهيونغ دونغ".‬

89
00:07:31,200 --> 00:07:32,368
‫صوتك...‬

90
00:07:33,202 --> 00:07:34,871
‫مختلف تمامًا عن صوته.‬

91
00:07:35,913 --> 00:07:38,708
‫حسنًا، لنر.‬

92
00:07:38,791 --> 00:07:43,629
‫في أي حال، سنستمع كثيرًا‬
‫مع "يونبول" في الـ10 الليلة.‬

93
00:07:44,046 --> 00:07:45,548
‫لا تشعري بالذنب.‬

94
00:07:45,923 --> 00:07:47,258
‫الفتيات أمثالها...‬

95
00:07:48,301 --> 00:07:49,677
‫ينتهي بهنّ الأمر هكذا دائمًا.‬

96
00:07:49,760 --> 00:07:52,138
‫ماذا فعلت "يونبول" لتستحق ذلك؟‬

97
00:07:53,347 --> 00:07:56,184
‫ألا تشعر بالذنب تجاه ضحايا أفعالك الرهيبة؟‬

98
00:07:56,684 --> 00:07:58,019
‫ولا حتى بذرة من الذنب؟‬

99
00:07:58,895 --> 00:08:00,062
‫أنتما...‬

100
00:08:01,105 --> 00:08:03,357
‫حثالة ونكرة.‬

101
00:08:06,068 --> 00:08:08,029
‫أنت حثالة.‬

102
00:08:09,572 --> 00:08:10,573
‫آسف.‬

103
00:08:11,240 --> 00:08:12,533
‫ينتهي تحقيقك الآن.‬

104
00:08:12,617 --> 00:08:13,826
‫الوداع.‬

105
00:08:14,160 --> 00:08:15,536
‫أيتها الشاحبة.‬

106
00:08:16,913 --> 00:08:18,039
‫ارمها.‬

107
00:09:30,194 --> 00:09:31,279
‫أيها الـ...‬

108
00:09:38,494 --> 00:09:40,204
‫هنا المحقق الأول.‬

109
00:09:40,288 --> 00:09:42,498
‫نتّجه نحو الطريق المختصر‬
‫باتجاه خزان "إيلراك".‬

110
00:09:42,957 --> 00:09:44,417
‫ولكننا لا نجد الموقع.‬

111
00:09:44,500 --> 00:09:46,294
‫نحتاج إلى موقع محدد.‬

112
00:09:46,752 --> 00:09:48,045
‫اسمع! يجب أن نهرب!‬

113
00:09:48,838 --> 00:09:51,132
‫- ماذا؟‬
‫- الشرطة في طريقها إلى هنا. بسرعة.‬

114
00:09:54,176 --> 00:09:55,303
‫لا تتحرك أيها الحقير!‬

115
00:10:18,784 --> 00:10:19,994
‫ارتعدت خوفًا.‬

116
00:10:20,077 --> 00:10:22,830
‫كيف عرف ذاك المحقق أننا هنا؟‬

117
00:10:23,998 --> 00:10:26,292
‫لن يقبضوا علينا، صحيح؟‬

118
00:10:26,459 --> 00:10:27,835
‫لم قد يقبضون علينا؟‬

119
00:10:27,960 --> 00:10:29,378
‫لا تقل هذا.‬

120
00:10:42,058 --> 00:10:43,684
‫وجدتها! "كانغ غوانجو"!‬

121
00:10:45,102 --> 00:10:46,896
‫آنسة "كانغ"، أتسمعينني؟‬

122
00:10:46,979 --> 00:10:48,064
‫هل تسمعينني؟‬

123
00:10:49,398 --> 00:10:50,483
‫آنسة "كانغ".‬

124
00:10:51,067 --> 00:10:52,026
‫آنسة "كانغ".‬

125
00:10:58,949 --> 00:10:59,867
‫آنسة "كانغ".‬

126
00:11:00,701 --> 00:11:01,827
‫اصمدي قليلًا بعد.‬

127
00:11:25,434 --> 00:11:26,560
‫هل أنت بخير؟‬

128
00:11:28,354 --> 00:11:29,939
‫- مهلًا.‬
‫- "يونبول"...‬

129
00:11:30,022 --> 00:11:31,023
‫"يونبول" في خطر.‬

130
00:11:31,107 --> 00:11:33,192
‫سنجدها.‬

131
00:11:33,275 --> 00:11:35,236
‫"هوانغ غيونغيل" قال إنه سيصوّر‬

132
00:11:35,820 --> 00:11:37,571
‫مشهد اغتصاب معها الساعة الـ10 مساءً.‬

133
00:11:37,655 --> 00:11:38,489
‫ماذا؟‬

134
00:11:40,074 --> 00:11:41,283
‫هنا الوحدة 1.‬

135
00:11:41,367 --> 00:11:43,494
‫أنقذنا الآنسة "كانغ".‬

136
00:11:43,577 --> 00:11:46,288
‫تعرضت لإصابات طفيفة ولكنها بخير.‬

137
00:11:48,124 --> 00:11:52,795
‫من الجنون أن أصحاب النفوذ‬
‫يحصلون على مرادهم.‬

138
00:11:53,337 --> 00:11:56,382
‫تمنحون الأولوية لإنقاذ قائدة الفريق‬

139
00:11:56,841 --> 00:11:58,092
‫ونحن لا نعرف حتى‬

140
00:11:58,175 --> 00:12:00,720
‫إن كانت "يونبول" حية أم لا‬
‫وقد اختُطفت منذ 4 ساعات.‬

141
00:12:00,803 --> 00:12:02,054
‫يا للهول!‬

142
00:12:02,763 --> 00:12:06,183
‫لا يمكنك حتى أن تنقذي أختك‬
‫مع أنك شرطية.‬

143
00:12:06,267 --> 00:12:09,770
‫لم كنت تتباهين أساسًا بكونك شرطية؟‬

144
00:12:11,355 --> 00:12:14,066
‫رباه! يا إلهي!‬

145
00:12:15,151 --> 00:12:16,736
‫كيف ألومك؟‬

146
00:12:17,361 --> 00:12:21,240
‫يجب أن ألوم نفسي. أنا المخطئة.‬

147
00:12:22,450 --> 00:12:24,243
‫يا للهول، "يونبول".‬

148
00:12:25,411 --> 00:12:26,746
‫يا للمسكينة!‬

149
00:12:26,829 --> 00:12:30,291
‫لو أن والدك لم يلتق بتلك المرأة.‬

150
00:12:31,917 --> 00:12:34,253
‫لم تتحدثين عن أبي فجأة؟‬

151
00:12:35,337 --> 00:12:37,089
‫هذا يكفي يا جدتي.‬

152
00:12:37,173 --> 00:12:39,175
‫ستكون "يونبول" بخير.‬

153
00:12:44,054 --> 00:12:45,931
‫يا سيدتي، هل أنت بخير؟‬

154
00:12:47,850 --> 00:12:50,144
‫سأعتني بها. يجب أن تعود إلى عملك.‬

155
00:12:50,227 --> 00:12:51,687
‫قد تتصل بنا "يونبول".‬

156
00:12:51,771 --> 00:12:52,855
‫حسنًا.‬

157
00:12:58,277 --> 00:13:00,571
‫"فريق التحليل"‬

158
00:13:02,072 --> 00:13:02,948
‫يا للهول!‬

159
00:13:10,164 --> 00:13:11,707
‫آنسة "كانغ"؟ هل أنت بخير؟‬

160
00:13:11,791 --> 00:13:13,751
‫أنا بخير. لا تقلقوا بشأني.‬

161
00:13:13,918 --> 00:13:16,962
‫قلقت كثيرًا بشأنك.‬

162
00:13:17,046 --> 00:13:19,924
‫سمعت أنك أخبرت السيد "مو"‬
‫عن ماضي "هوانغ غيونغيل".‬

163
00:13:20,007 --> 00:13:22,134
‫- هناك ما يزعجني.‬
‫- ذاك الموضوع!‬

164
00:13:23,010 --> 00:13:24,261
‫حسنًا، سأتولى الأمر فورًا.‬

165
00:13:24,345 --> 00:13:25,805
‫مهلًا يا آنسة "كانغ".‬

166
00:13:25,888 --> 00:13:28,724
‫يجب أن يفحصك الطبيب تحسبًا، اتفقنا؟‬

167
00:13:29,850 --> 00:13:32,478
‫"مركز شرطة (إيلراك)"‬

168
00:13:34,188 --> 00:13:36,565
‫اشربي هذا، سيدفئك.‬

169
00:13:37,233 --> 00:13:39,568
‫يا للهول! لحسن الحظ‬
‫أنني وجدتك في تلك اللحظة.‬

170
00:13:42,154 --> 00:13:43,489
‫ماذا يجري؟‬

171
00:13:44,824 --> 00:13:46,408
‫أتقول إن الأحمقين‬

172
00:13:46,951 --> 00:13:48,327
‫يملكان جهازًا لاسلكيًا؟‬

173
00:13:48,410 --> 00:13:50,037
‫أخبرتك.‬

174
00:13:50,120 --> 00:13:52,873
‫كان لديهما هوائيات لجهاز اللاسلكي‬
‫في الصندوق.‬

175
00:13:52,957 --> 00:13:55,543
‫رأيتها بعينيّ.‬

176
00:13:56,794 --> 00:13:59,839
‫هكذا عرفا مكاننا وهربا.‬

177
00:13:59,922 --> 00:14:01,048
‫بالمناسبة،‬

178
00:14:01,131 --> 00:14:03,300
‫لم اتصلت بي باللاسلكي في تلك اللحظة؟‬

179
00:14:03,384 --> 00:14:04,635
‫عرفت أنني أراقبهما.‬

180
00:14:04,718 --> 00:14:07,555
‫- هل أردتني أن أموت مثلًا؟‬
‫- لم نتعمّد ذلك.‬

181
00:14:07,638 --> 00:14:09,056
‫كنا على عجلة.‬

182
00:14:09,139 --> 00:14:10,099
‫أيها القائد "جانغ".‬

183
00:14:10,224 --> 00:14:13,102
‫بما أن هذا الرجل خطف شرطية،‬

184
00:14:13,185 --> 00:14:17,106
‫لا يمكننا ملاحقته بدون خطة.‬
‫لن نمسك به بهذه الطريقة.‬

185
00:14:17,189 --> 00:14:19,149
‫أعرف ذلك. هل تحاول أن تعلّمني؟‬

186
00:14:19,233 --> 00:14:21,569
‫إن فشلت المهمة، ستكونان ملامين أيضًا.‬

187
00:14:21,652 --> 00:14:25,114
‫كيف تذهبين بمفردك وتُخطفين هكذا؟‬

188
00:14:25,197 --> 00:14:27,241
‫حتى شرطيو الدوريات‬
‫ما كانوا ليرتكبوا هذا الخطأ.‬

189
00:14:27,324 --> 00:14:28,325
‫حسنًا. لنتخط الأمر.‬

190
00:14:28,909 --> 00:14:31,370
‫في أي حال. ستقوم بالمراقبة في المرفأ.‬

191
00:14:31,787 --> 00:14:34,164
‫نعرف إلى أين أرادوا الذهاب وسيحضرون.‬

192
00:14:34,248 --> 00:14:35,207
‫ماذا؟‬

193
00:14:35,291 --> 00:14:37,042
‫أنت لا تفكر.‬

194
00:14:37,126 --> 00:14:40,129
‫قالا إنهما سيصوّران "يونبول" بعد قليل.‬

195
00:14:40,212 --> 00:14:41,171
‫ماذا لو كانت ابنتك؟‬

196
00:14:41,255 --> 00:14:42,882
‫انتبه لكلامك.‬

197
00:14:42,965 --> 00:14:44,925
‫كيف تعرف أنهما سيصوّرانها أم لا؟‬

198
00:14:45,009 --> 00:14:47,428
‫يعيش هنا 3 ملايين شخص.‬
‫فكيف سنجدهم؟‬

199
00:14:47,928 --> 00:14:50,472
‫ماذا أصابك؟‬

200
00:14:50,848 --> 00:14:53,058
‫يسرّني أنك استعدت صوابك بعد 3 سنوات.‬

201
00:14:53,142 --> 00:14:55,936
‫ولكنك توقع الرجال في مشاكل.‬

202
00:14:56,353 --> 00:14:58,772
‫كما أنك لست الوحيد‬
‫الذي يرتاد مطعم تلك السيدة.‬

203
00:14:58,856 --> 00:15:01,066
‫جميعنا نشعر بالأسى على حفيدتها.‬

204
00:15:01,150 --> 00:15:03,777
‫لم تغيّر الموضوع؟‬

205
00:15:04,236 --> 00:15:06,488
‫لا يهمني. سأقبض عليه.‬

206
00:15:06,572 --> 00:15:07,823
‫اعتبروا هذا بلاغًا.‬

207
00:15:09,658 --> 00:15:11,368
‫أنا متأكدة من أنهما سيصوّرانها.‬

208
00:15:12,578 --> 00:15:14,580
‫مهما كلف الأمر، الساعة الـ10 مساءً.‬

209
00:15:15,247 --> 00:15:17,416
‫سيبثان المشهد مع "يونبول" بأي ثمن.‬

210
00:15:17,499 --> 00:15:19,710
‫أعرف أنك مررت بوقت عصيب.‬

211
00:15:19,793 --> 00:15:22,129
‫ولكن العناد لن يحلّ المشكلة.‬

212
00:15:22,212 --> 00:15:23,797
‫يجب أن يفحصك طبيب أولًا.‬

213
00:15:25,758 --> 00:15:29,845
‫حين اختطفاني، لاحظت أنكم‬
‫استبعدتم فريقنا من القضية.‬

214
00:15:30,429 --> 00:15:35,100
‫إن كان هذا ما تريده، سنعمل بشكل منفصل‬
‫عن وحدة الجرائم العنيفة.‬

215
00:15:36,310 --> 00:15:37,394
‫يا للهول!‬

216
00:15:39,855 --> 00:15:40,731
‫مهلًا.‬

217
00:15:43,067 --> 00:15:44,693
‫أهذا كل ما ستقولينه؟‬

218
00:15:44,777 --> 00:15:47,905
‫كما قلت، تراجعت وراقبت.‬

219
00:15:48,364 --> 00:15:50,908
‫ولكن مرّت 5 ساعات منذ اختطافها،‬

220
00:15:50,991 --> 00:15:52,368
‫ولم تنجزوا شيئًا.‬

221
00:15:53,535 --> 00:15:56,747
‫ألا توافقني الرأي بأننا بحاجة‬
‫إلى الثقة والمهارة‬

222
00:15:57,748 --> 00:15:58,749
‫لكي نعمل معًا؟‬

223
00:15:59,249 --> 00:16:00,084
‫ماذا تقصدين؟‬

224
00:16:01,961 --> 00:16:04,755
‫- وإن يكن؟‬
‫- تلقيت اتصالًا من الميناء.‬

225
00:16:04,838 --> 00:16:06,840
‫عثروا على رجل في الـ30 من عمره‬
‫يطابق مواصفات "هوانغ غيونغيل".‬

226
00:16:07,383 --> 00:16:08,717
‫حسنًا، قل لهم إننا قادمون.‬

227
00:16:08,801 --> 00:16:09,802
‫اذهبوا.‬

228
00:16:10,511 --> 00:16:11,428
‫حسنًا.‬

229
00:16:11,512 --> 00:16:13,847
‫آنسة "كانغ".‬

230
00:16:13,931 --> 00:16:17,768
‫عدت من الموت ويبدو أنك أصبحت جريئة جدًا.‬

231
00:16:18,185 --> 00:16:19,144
‫ولكن،‬

232
00:16:19,228 --> 00:16:21,313
‫إن تابعت التصرف على هواك،‬

233
00:16:21,397 --> 00:16:24,400
‫قد ينتهي بك الأمر في حفرة‬
‫أكثر عمقًا من السابقة.‬

234
00:16:24,483 --> 00:16:25,693
‫فاحذري.‬

235
00:16:29,488 --> 00:16:30,823
‫يا للهول!‬

236
00:16:31,991 --> 00:16:33,701
‫اسمعي. تجاهليه وحسب.‬

237
00:16:34,159 --> 00:16:35,285
‫حسنًا؟‬

238
00:16:38,122 --> 00:16:39,790
‫مهلًا. تعالي.‬

239
00:16:40,124 --> 00:16:41,000
‫تعالي.‬

240
00:16:42,751 --> 00:16:44,420
‫إذًا ما تقوله...‬

241
00:16:44,503 --> 00:16:47,047
‫هو أنك تريد موقع‬

242
00:16:47,131 --> 00:16:49,383
‫المتلصصين على موجات الشرطة؟‬

243
00:16:49,466 --> 00:16:50,759
‫أيها الـ...‬

244
00:16:51,093 --> 00:16:52,094
‫الحقير!‬

245
00:16:53,554 --> 00:16:54,972
‫أنت سريع.‬

246
00:16:55,055 --> 00:16:56,265
‫ما زلت بارعًا.‬

247
00:16:58,642 --> 00:17:01,186
‫في أي حال، من يستخدمون أجهزة اللاسلكي‬

248
00:17:01,270 --> 00:17:04,606
‫يتواصلون معًا ليجدوا الموقع، صحيح؟‬

249
00:17:05,065 --> 00:17:07,443
‫- صحيح.‬
‫- إلى العمل. لا وقت لدينا.‬

250
00:17:07,943 --> 00:17:11,113
‫في هذه الأيام، موجات الشرطة أصبحت رقمية.‬

251
00:17:11,195 --> 00:17:12,865
‫لا يجيد الجميع التلصص.‬

252
00:17:12,948 --> 00:17:13,866
‫إذًا؟‬

253
00:17:14,199 --> 00:17:16,367
‫لا أعرف إن يمكنني فعل ذلك مجانًا.‬

254
00:17:17,578 --> 00:17:18,412
‫يا حقير!‬

255
00:17:19,621 --> 00:17:22,750
‫التعرض للضرب لم يصبح رقميًا بعد.‬

256
00:17:22,958 --> 00:17:25,294
‫إن لم تصلني بهم خلال 5 دقائق،‬
‫سأرديك جثة هامدة.‬

257
00:17:25,752 --> 00:17:28,297
‫ستنتفض أطرافك في كل الاتجاهات.‬

258
00:17:28,380 --> 00:17:30,132
‫هل تريد حدوث ذلك؟‬

259
00:17:31,258 --> 00:17:32,342
‫لا.‬

260
00:17:34,678 --> 00:17:35,804
‫الغريب هو...‬

261
00:17:36,138 --> 00:17:38,557
‫أن جسدي عرف ماذا يفعل‬
‫بعد أن سمع كلامك.‬

262
00:17:39,099 --> 00:17:41,643
‫إن كنت ستفعل ذلك، لم جعلتني أضربك؟‬

263
00:17:41,727 --> 00:17:42,686
‫أسرع.‬

264
00:17:49,485 --> 00:17:53,113
‫"مدرسة (إيلراك) المتوسطة، مبنى مهجور"‬

265
00:17:54,615 --> 00:17:57,868
‫إن لم يكن معطلًا،‬
‫لم لا نتلصص على لاسلكي الشرطة؟‬

266
00:17:57,951 --> 00:18:00,454
‫لا أسمع شيئًا. ماذا تريدني أن أفعل؟‬

267
00:18:00,537 --> 00:18:01,872
‫أظن...‬

268
00:18:02,372 --> 00:18:04,333
‫أنهم عرفوا أننا نتلصّص على موجاتهم.‬

269
00:18:05,959 --> 00:18:07,252
‫يا للهول!‬

270
00:18:30,484 --> 00:18:31,610
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

271
00:18:31,693 --> 00:18:32,569
‫لا تكن جبانًا.‬

272
00:18:33,112 --> 00:18:35,531
‫لا يعرفون أين نختبئ.‬

273
00:18:35,614 --> 00:18:37,241
‫وهاتفانا مطفآن.‬

274
00:18:38,617 --> 00:18:42,121
‫هذا لأنك أردتها هي. لهذا نحن في ورطة.‬

275
00:18:48,418 --> 00:18:49,294
‫انشر إعلانًا،‬

276
00:18:49,378 --> 00:18:50,921
‫بأننا سنبدأ البث قبل 20 دقيقة.‬

277
00:18:51,004 --> 00:18:52,339
‫ماذا؟‬

278
00:18:54,925 --> 00:18:55,843
‫حسنًا.‬

279
00:19:01,098 --> 00:19:02,224
‫"إعلان تعديل الوقت"‬

280
00:19:02,307 --> 00:19:04,184
‫"أصدقاؤنا الأعزاء، أحمل خبرًا محزنًا."‬

281
00:19:06,311 --> 00:19:07,229
‫يا سيد "مو".‬

282
00:19:07,312 --> 00:19:08,188
‫نعم؟‬

283
00:19:08,730 --> 00:19:10,482
‫- نشروا إعلانًا.‬
‫- إعلان؟‬

284
00:19:11,108 --> 00:19:12,192
‫تابع عملك.‬

285
00:19:13,944 --> 00:19:16,280
‫سيبث "هوانغ غيونغيل" شريط الاغتصاب‬
‫في وقت مبكّر.‬

286
00:19:16,780 --> 00:19:19,324
‫هل يحاولون مواجهتنا؟‬

287
00:19:19,616 --> 00:19:20,993
‫ثمة أمر غريب.‬

288
00:19:21,076 --> 00:19:24,788
‫لو كانا مروّجي دعارة عاديين،‬
‫ما كانا ليتماديا لهذه الدرجة.‬

289
00:19:24,872 --> 00:19:26,123
‫أظن أنهما يخفيان شيئًا ما.‬

290
00:19:26,206 --> 00:19:27,833
‫ولا يسعيان وراء المال.‬

291
00:19:28,250 --> 00:19:31,295
‫يكسبون الملايين من العملات الرقمية‬
‫من المقاطع المصوّرة.‬

292
00:19:31,795 --> 00:19:34,214
‫تمّ تجميد حساباتهما الآن.‬

293
00:19:34,298 --> 00:19:35,757
‫يحاولان الهرب بالمال.‬

294
00:19:35,841 --> 00:19:38,886
‫وساورني الشك بعد أن سمعت ما أخبرتني‬
‫إياه عن "هوانغ غيونغيل".‬

295
00:19:38,969 --> 00:19:42,389
‫طلبت من الضابط "أو" التحري‬
‫ليعرف لم أشعل النار في بيته.‬

296
00:19:42,723 --> 00:19:44,349
‫واكتشف هذا.‬

297
00:19:46,393 --> 00:19:49,855
‫كانت أمه "كيم سوجا" ذات سمعة سيئة في الحي.‬

298
00:19:51,148 --> 00:19:53,817
‫يا للهول! هل هذا في الداخل أم الخارج؟‬

299
00:19:54,318 --> 00:19:55,944
‫جهاز التدفئة معطّل دائمًا.‬

300
00:19:56,236 --> 00:19:57,321
‫البرد قارس.‬

301
00:19:58,071 --> 00:19:59,865
‫يا للهول! ما هذا؟‬

302
00:19:59,990 --> 00:20:01,533
‫يا للهول.‬

303
00:20:01,992 --> 00:20:04,912
‫"غيونغيل"، ألا تعرف كم أنني منشغلة؟‬

304
00:20:04,995 --> 00:20:07,789
‫رتّب فوضى والدك.‬

305
00:20:07,956 --> 00:20:09,416
‫حسنًا يا أمي.‬

306
00:20:09,499 --> 00:20:12,377
‫- إن اشتريتما بوليصة التأمين على الحياة...‬
‫- أي تأمين؟‬

307
00:20:12,461 --> 00:20:13,921
‫- لـ10 سنوات...‬
‫- لا نحتاج إليها.‬

308
00:20:14,004 --> 00:20:15,714
‫أحب "هوانغ غيونغيل" أمه،‬

309
00:20:16,423 --> 00:20:21,303
‫ولكن أحاطت بـ"كيم سوجا" شائعات‬
‫وأصبح الصبي وحيدًا.‬

310
00:20:21,470 --> 00:20:24,431
‫أخبرتني أمي‬

311
00:20:24,514 --> 00:20:27,392
‫بأن أمك تغازل الرجال الآخرين.‬

312
00:20:28,727 --> 00:20:30,729
‫أمي لا تفعل ذلك. هذا غير صحيح!‬

313
00:20:30,812 --> 00:20:31,855
‫هذا ما قالته أمي.‬

314
00:20:31,939 --> 00:20:32,940
‫- قلت لا!‬
‫- يا إلهي!‬

315
00:20:33,023 --> 00:20:34,733
‫"غيونغيل"، ماذا تفعل؟‬

316
00:20:34,816 --> 00:20:37,611
‫قال إنك تغازلين الرجال‬
‫فيما تبيعين عقود التأمين.‬

317
00:20:37,694 --> 00:20:38,904
‫صن لسانك!‬

318
00:20:39,071 --> 00:20:40,072
‫تعال معي.‬

319
00:20:43,784 --> 00:20:44,743
‫لم صدقته؟‬

320
00:20:44,826 --> 00:20:47,412
‫ألا ترى كم أعمل بجهد‬
‫لأعيلكما أنت وأباك؟‬

321
00:20:47,829 --> 00:20:49,039
‫لا تقل هذا مجددًا أبدًا.‬

322
00:20:49,122 --> 00:20:50,916
‫أنت تغضبني.‬

323
00:20:50,999 --> 00:20:52,960
‫ألا تعرف لمن كرّست حياتي؟‬

324
00:20:53,460 --> 00:20:56,463
‫آسف يا أمي. لن أكرّر الأمر.‬

325
00:21:00,759 --> 00:21:04,596
‫الشخص الوحيد الذي اعتنى بـ"غيونغيل"‬
‫كان أستاذه.‬

326
00:21:04,972 --> 00:21:07,182
‫بما أن "هوانغ غيونغيل" أحب مشاهدة الأفلام،‬

327
00:21:07,266 --> 00:21:09,393
‫سمح له الأستاذ بالانضمام لنادي الأفلام.‬

328
00:21:09,476 --> 00:21:10,727
‫أردت كاميرا، صحيح؟‬

329
00:21:11,228 --> 00:21:12,229
‫جرّبها.‬

330
00:21:14,648 --> 00:21:15,816
‫شكرًا لك.‬

331
00:21:30,080 --> 00:21:31,123
‫أمي؟‬

332
00:21:33,208 --> 00:21:34,418
‫أنا فعلًا...‬

333
00:21:35,002 --> 00:21:37,629
‫سئمت ابني وزوجي.‬

334
00:21:39,339 --> 00:21:41,842
‫إلى أن رأى أمه وعشيقها.‬

335
00:21:41,925 --> 00:21:46,179
‫وثق بأمه وصدّق أنها تعمل بجهد لأجله.‬

336
00:21:46,680 --> 00:21:50,058
‫ومنذ ذلك الحين،‬
‫تشوّهت نظرته تجاه النساء.‬

337
00:21:50,475 --> 00:21:52,853
‫كلّما شعر بالغضب بشأن خيانة أمه،‬

338
00:21:53,145 --> 00:21:55,814
‫كان إشعال الحرائق يُشعره بالراحة.‬

339
00:21:55,897 --> 00:21:58,275
‫عام 1999، بعد مرور عام على موت أبيه،‬

340
00:21:58,358 --> 00:22:01,111
‫أشعل النار في البيت وماتت أمه.‬

341
00:22:01,194 --> 00:22:02,904
‫إنه معتوه تمامًا.‬

342
00:22:03,739 --> 00:22:04,740
‫ولكن...‬

343
00:22:04,823 --> 00:22:06,992
‫هناك سبب لكل جريمة.‬

344
00:22:07,075 --> 00:22:09,328
‫ولكن هذا لا يعني أن الجميع يصبحون مجرمين.‬

345
00:22:09,411 --> 00:22:11,288
‫ما الذي يزعجك؟‬

346
00:22:11,371 --> 00:22:13,332
‫عندما استفزيته،‬

347
00:22:13,415 --> 00:22:15,876
‫حدّث نفسه بهدوء.‬

348
00:22:16,877 --> 00:22:18,920
‫أنت حثالة.‬

349
00:22:19,129 --> 00:22:21,256
‫"أنت حثالة"؟‬

350
00:22:21,340 --> 00:22:24,634
‫وكأنه يعاني اضطراب الشخصية التمثيلي.‬

351
00:22:24,885 --> 00:22:28,638
‫كلما سمع اسم "يونبول"،‬
‫كان يغضب ويستاء.‬

352
00:22:28,722 --> 00:22:31,516
‫وسمعت صوته يرتجف أكثر.‬

353
00:22:31,933 --> 00:22:33,810
‫مهلًا. أتقولين...‬

354
00:22:34,394 --> 00:22:38,482
‫إن "هوانغ غيونغيل" و"يونبول"‬
‫كانا يعرفان بعضهما؟‬

355
00:22:38,565 --> 00:22:39,691
‫لست واثقة.‬

356
00:22:40,192 --> 00:22:41,735
‫في أي حال، يراودني شعور سيئ.‬

357
00:22:41,818 --> 00:22:42,986
‫وأيضًا،‬

358
00:22:43,695 --> 00:22:46,823
‫يبدو أنه يعرف عن حادثة "يونهيونغ دونغ".‬

359
00:22:48,700 --> 00:22:49,951
‫هل أنت جادة؟‬

360
00:22:57,125 --> 00:22:59,169
‫إن صرخت، سأقتلك.‬

361
00:23:00,712 --> 00:23:02,047
‫لم تفعل بي هذا؟‬

362
00:23:02,130 --> 00:23:04,341
‫هذه ليست طبيعتك.‬

363
00:23:04,716 --> 00:23:06,802
‫لا تفعل هذا. لا يعجبني ذلك.‬

364
00:23:06,885 --> 00:23:07,719
‫مهلًا.‬

365
00:23:07,803 --> 00:23:09,513
‫قلت إنك تريدين أن تصبحي ممثلة.‬

366
00:23:09,971 --> 00:23:11,473
‫اعتبري هذا دورك الأول.‬

367
00:23:14,309 --> 00:23:16,728
‫لم تفعل هذا؟ هل تريد المال؟‬

368
00:23:16,812 --> 00:23:19,564
‫إن كنت تريد المال، سآتيك به.‬

369
00:23:19,648 --> 00:23:22,025
‫وإن لم تكن تريد المال، سأفعل ما تريده.‬

370
00:23:22,109 --> 00:23:24,319
‫أرجوك، سأفعل. أرجوك.‬

371
00:23:24,694 --> 00:23:28,740
‫إن تركتني أرحل، لن أخبر أحدًا بما حصل.‬

372
00:23:28,824 --> 00:23:31,910
‫لهذا لا أعاملك كإنسانة.‬

373
00:23:31,993 --> 00:23:35,080
‫إن كنت في أزمة، تتوسّلين وتغازلين.‬

374
00:23:35,163 --> 00:23:37,916
‫وحين أصبح عبئًا، ستتخلصين مني.‬

375
00:23:37,999 --> 00:23:40,752
‫عمّ تتكلم؟ أنت تخيفني.‬

376
00:23:41,169 --> 00:23:42,421
‫لا تفعل هذا.‬

377
00:23:42,504 --> 00:23:43,672
‫"يونبول".‬

378
00:23:43,755 --> 00:23:47,551
‫لست مغفلًا يمكنك تملّقه والتخلص منه.‬

379
00:23:47,884 --> 00:23:49,719
‫لنسرع وننه الأمر.‬

380
00:23:49,845 --> 00:23:51,763
‫- تعالي.‬
‫- لا.‬

381
00:23:51,847 --> 00:23:52,764
‫لا!‬

382
00:23:52,848 --> 00:23:54,266
‫يا للهول، ماذا تفعلين؟‬

383
00:23:54,724 --> 00:23:56,143
‫لا!‬

384
00:23:57,769 --> 00:23:59,020
‫اللعنة!‬

385
00:24:03,150 --> 00:24:05,026
‫هناك قطعة أخرى في السيارة. أحضرها.‬

386
00:24:05,318 --> 00:24:06,403
‫بسرعة!‬

387
00:24:07,028 --> 00:24:07,863
‫حسنًا.‬

388
00:24:13,869 --> 00:24:14,911
‫"(سونغون)"‬

389
00:24:15,954 --> 00:24:17,080
‫في عطلة هذا الأسبوع...‬

390
00:24:18,874 --> 00:24:20,292
‫هل وجدت شيئًا؟‬

391
00:24:20,375 --> 00:24:22,002
‫هذا موقع بناء.‬

392
00:24:22,127 --> 00:24:23,295
‫أنا أفقد عقلي.‬

393
00:24:23,378 --> 00:24:26,047
‫لم تجعلني دائمًا أقوم بأمور تافهة؟‬

394
00:24:26,131 --> 00:24:27,382
‫- ماذا قلت؟‬
‫- مرحبًا.‬

395
00:24:27,466 --> 00:24:32,053
‫هل كذبت عليّ بشأن النظام الرقمي؟‬

396
00:24:32,512 --> 00:24:34,181
‫يمكنك أن تحتقرني كإنسان،‬

397
00:24:34,264 --> 00:24:36,016
‫ولكن لا تستخف بقدراتي.‬

398
00:24:36,099 --> 00:24:37,184
‫حقًا؟‬

399
00:24:40,604 --> 00:24:41,521
‫اصبر.‬

400
00:24:41,605 --> 00:24:43,857
‫أسرع يا حقير.‬

401
00:24:48,320 --> 00:24:50,864
‫لم يبق الكثير من الوقت لنهرب. هل يمازحني؟‬

402
00:24:58,413 --> 00:24:59,539
‫نعم يا سيدي.‬

403
00:25:00,290 --> 00:25:01,166
‫ليس بعد.‬

404
00:25:02,209 --> 00:25:06,004
‫إنه مصر على تصوير مشهد معها.‬

405
00:25:06,963 --> 00:25:08,965
‫أخشى أن أموت.‬

406
00:25:09,049 --> 00:25:11,551
‫إنهم يتحرّون أمركما علنًا.‬

407
00:25:11,718 --> 00:25:13,845
‫إن لم تركبا المركب الليلة، لن أنتظر أكثر.‬

408
00:25:13,929 --> 00:25:15,931
‫تعرف أن "غيونغيل" لا يصغي إلى أحد.‬

409
00:25:18,016 --> 00:25:19,184
‫لن نتأخر.‬

410
00:25:19,392 --> 00:25:22,312
‫في أي حال، هل معكما المال‬
‫لتقيما في "هونغ كونغ"؟‬

411
00:25:22,395 --> 00:25:24,981
‫"غيونغيل" معه حساب العملات الرقمية.‬

412
00:25:26,107 --> 00:25:29,277
‫"بونغيل"، أنت ساذج جدًا.‬

413
00:25:29,778 --> 00:25:33,740
‫كيف تعرف إن كان ما زال يملك المال أم لا؟‬

414
00:25:33,823 --> 00:25:35,951
‫"غيونغيل" أذكى مما تظن.‬

415
00:25:36,034 --> 00:25:38,870
‫ماذا لو أمسكت بكما الشرطة؟‬

416
00:25:38,954 --> 00:25:40,288
‫سيلومك على كل شيء.‬

417
00:25:40,705 --> 00:25:43,416
‫- وهو صوّر وحسب.‬
‫- يا للهول!‬

418
00:25:43,875 --> 00:25:44,960
‫اصمت!‬

419
00:25:45,043 --> 00:25:47,671
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ هل أطعنه‬

420
00:25:47,754 --> 00:25:49,214
‫وأحصل على كلمة السرّ للحساب؟‬

421
00:25:49,297 --> 00:25:50,966
‫إنه الشاب مع "هوانغ غيونغيل".‬

422
00:25:51,049 --> 00:25:52,217
‫- صحيح؟‬
‫- لم أقصد ذلك.‬

423
00:25:52,300 --> 00:25:54,010
‫- جد إحداثياته.‬
‫- يجب ألا يقبضوا عليكما.‬

424
00:25:54,094 --> 00:25:56,137
‫- حسنًا.  لا تقلق.‬
‫- لم أقل هذا.‬

425
00:25:56,513 --> 00:25:58,265
‫- أين هو؟‬
‫- يا للهول.‬

426
00:25:58,473 --> 00:26:00,934
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا جنوبي موقعنا.‬

427
00:26:01,017 --> 00:26:02,269
‫إنهما قريبان.‬

428
00:26:10,860 --> 00:26:11,903
‫أيها الضابط "أو".‬

429
00:26:11,987 --> 00:26:14,364
‫هل من مكان يمكن‬
‫أن يختبئ فيه "هوانغ غيونغيل"‬

430
00:26:14,447 --> 00:26:17,367
‫جنوبي مركز شرطة "إيلراك"؟‬

431
00:26:17,450 --> 00:26:18,994
‫سأذهب إلى هناك الآن. اتفقنا؟‬

432
00:26:20,161 --> 00:26:21,413
‫سأرافقك.‬

433
00:26:23,665 --> 00:26:26,126
‫يجب أن تبقي وتهتمي بالأمور هنا.‬

434
00:26:26,209 --> 00:26:28,795
‫لا نعرف إن كنا سنحصل على دعم الوحدات.‬

435
00:26:28,878 --> 00:26:31,464
‫لا نعرف شيئًا سوى موقعهما.‬

436
00:26:31,590 --> 00:26:32,966
‫أعدك بألا أرتكب الخطأ نفسه‬

437
00:26:34,009 --> 00:26:35,051
‫الذي ارتكبته سابقًا.‬

438
00:26:40,765 --> 00:26:41,600
‫"كانغ غوانجو".‬

439
00:26:42,684 --> 00:26:45,812
‫حسنًا. ولكن إن لم تستطيعي مجاراتي،‬

440
00:26:46,271 --> 00:26:47,814
‫لن أنتظرك.‬

441
00:26:50,317 --> 00:26:51,276
‫اركبي.‬

442
00:26:53,653 --> 00:26:54,988
‫يمكنك الذهاب يا حقير.‬

443
00:26:59,743 --> 00:27:02,370
‫يا سيد "مو"، تفقدت المنطقة جنوبي موقعكما.‬

444
00:27:02,454 --> 00:27:03,371
‫وهي منطقة غابات.‬

445
00:27:03,455 --> 00:27:05,957
‫هناك حظيرة حيوانات ومدرسة مهجورة.‬

446
00:27:06,833 --> 00:27:08,460
‫حظيرة حيوانات ومدرسة مهجورة؟‬

447
00:27:08,543 --> 00:27:10,253
‫الحظيرة قيد الاستخدام حاليًا.‬

448
00:27:10,337 --> 00:27:13,298
‫يبدو أن المدرسة‬
‫هي "مدرسة (إيلراك) المتوسطة".‬

449
00:27:13,381 --> 00:27:15,592
‫تحقق من اسم المدرسة المتوسطة‬

450
00:27:15,675 --> 00:27:17,302
‫التي ارتادها "هوانغ غيونغيل".‬

451
00:27:17,385 --> 00:27:18,887
‫أجل، انتظر.‬

452
00:27:20,096 --> 00:27:22,515
‫"مدرسة (إيلراك) المتوسطة"،‬
‫الصف الثاني والثالث...‬

453
00:27:24,142 --> 00:27:26,853
‫إنها المدرسة نفسها التي ظهرت على الخريطة.‬

454
00:27:33,109 --> 00:27:34,110
‫حسنًا.‬

455
00:27:42,243 --> 00:27:43,203
‫أيها الضابط "أو".‬

456
00:27:45,413 --> 00:27:46,539
‫هل قلت إن الخاطف‬

457
00:27:46,956 --> 00:27:49,167
‫كان في الصف الـ3‬
‫في مدرسة "إيلراك" المتوسطة؟‬

458
00:27:49,584 --> 00:27:50,835
‫أجل، ولكن لم تسألين؟‬

459
00:27:51,378 --> 00:27:54,339
‫هل أخذ "يونبول" إلى هناك؟‬

460
00:27:54,756 --> 00:27:56,174
‫لم فعل هذا؟‬

461
00:27:56,675 --> 00:28:00,011
‫لم أخذها إلى حيث رأى أمه تخون أباه؟‬

462
00:28:00,095 --> 00:28:02,597
‫لا بد أنها أسوأ ذكرى في حياته.‬

463
00:28:02,681 --> 00:28:05,433
‫هذا صحيح. لا بد من وجود سبب.‬

464
00:28:06,434 --> 00:28:08,478
‫أجل، لا بد من وجود سبب.‬

465
00:28:08,561 --> 00:28:13,650
‫"الحياة مثل علبة شوكولاتة.‬
‫لا تعرف علام ستحصل."‬

466
00:28:14,150 --> 00:28:15,944
‫يراودني شعور سيئ بشأن هذا.‬

467
00:28:31,334 --> 00:28:32,794
‫لم تأخرت؟‬

468
00:28:32,877 --> 00:28:33,878
‫أين الضوء؟‬

469
00:28:35,630 --> 00:28:37,465
‫لم لا تجيبني؟‬

470
00:28:37,549 --> 00:28:38,550
‫"غيونغيل".‬

471
00:28:39,134 --> 00:28:42,637
‫كم تملك في حساب العملات الرقمية؟‬

472
00:28:46,266 --> 00:28:47,434
‫قلت لك إن هذا لا يعنيك.‬

473
00:28:47,517 --> 00:28:50,729
‫- أسألك كم تملك.‬
‫- هل أنت غبي؟‬

474
00:28:51,062 --> 00:28:54,441
‫لم تسألني هذا فجأة؟ هل فقت عقلك؟‬

475
00:28:59,487 --> 00:29:02,615
‫"غيونغيل"، أنت تقلقني.‬

476
00:29:02,949 --> 00:29:06,369
‫لا أعرف متى ستأتي الشرطة‬
‫ولا وقت لدينا لهذا.‬

477
00:29:06,453 --> 00:29:08,788
‫لنهرب ونجد مخرجًا.‬

478
00:29:08,872 --> 00:29:11,458
‫إن أعطيتني نصف ما تملكه، سأغادر بهدوء.‬

479
00:29:11,541 --> 00:29:12,917
‫ظننت أنني أعطيتك ما يكفي.‬

480
00:29:13,001 --> 00:29:15,211
‫ماذا أعطيتني يا حقير؟‬

481
00:29:15,295 --> 00:29:16,921
‫كل ما كان عليه فعله هو التصوير.‬

482
00:29:17,005 --> 00:29:18,590
‫ولكنني قمت بكل العمل القذر.‬

483
00:29:18,673 --> 00:29:20,008
‫أعطيني كلمة السر.‬

484
00:29:20,091 --> 00:29:21,926
‫سأدعك وشأنك إن أعطيتني ذلك.‬

485
00:29:23,511 --> 00:29:25,805
‫لهذا أمثالك لا ينجحون أبدًا.‬

486
00:29:26,014 --> 00:29:28,600
‫أنا جعلتك من البشر وهل هكذا تكافئني؟‬

487
00:29:28,683 --> 00:29:30,977
‫ماذا قلت؟ يا لك من غبي!‬

488
00:29:31,102 --> 00:29:32,520
‫يمكنني تحطيمك بضربة واحدة.‬

489
00:29:32,854 --> 00:29:34,564
‫هل تعرف لم رتّبت فوضاك؟‬

490
00:29:34,647 --> 00:29:36,274
‫فعلت هذا لأجل المال.‬

491
00:29:36,357 --> 00:29:38,234
‫إلا يفهم دماغك الصغير إلا المال؟‬

492
00:29:38,318 --> 00:29:39,903
‫لنرى إن كنت لن تتكلم بعد هذا.‬

493
00:30:30,745 --> 00:30:32,163
‫أظن أنه حدث شيء ما.‬

494
00:30:32,247 --> 00:30:34,916
‫من الغريب أنهما لم يعرضا شيئًا‬
‫بعد إعلانهما على الموقع.‬

495
00:30:36,876 --> 00:30:38,002
‫هل يمكنك أن تسرع؟‬

496
00:30:38,378 --> 00:30:39,838
‫أقود بأقصى سرعة.‬

497
00:30:45,718 --> 00:30:46,719
‫ما الأمر يا "أونسو"؟‬

498
00:30:46,803 --> 00:30:49,681
‫يا سيد "مو"، "هوانغ غيونغيل"‬
‫خطّط لهذا منذ البداية.‬

499
00:30:49,764 --> 00:30:52,100
‫كان يسعى وراء "يونبول" منذ البداية.‬

500
00:30:52,183 --> 00:30:54,352
‫- عمّ تتكلمين؟‬
‫- "هوانغ غيونغيل"‬

501
00:30:54,435 --> 00:30:56,813
‫كان تلميذًا في صف أبي.‬

502
00:30:57,522 --> 00:30:59,858
‫طُرد أبي من المدرسة‬

503
00:30:59,941 --> 00:31:01,234
‫لأنه أقام علاقة مع أمه.‬

504
00:31:01,651 --> 00:31:03,361
‫لهذا تطلّق والداي.‬

505
00:31:03,444 --> 00:31:04,404
‫"هوانغ غيونغيل"...‬

506
00:31:05,405 --> 00:31:06,239
‫هو ابن المرأة.‬

507
00:31:06,322 --> 00:31:07,574
‫هل تقولين إن والدك...‬

508
00:31:07,657 --> 00:31:09,659
‫كان أستاذ "غيونغيل" في المدرسة المتوسطة؟‬

509
00:31:09,993 --> 00:31:12,120
‫منذ تلك الحادثة، سمعت أن عائلتهم‬

510
00:31:12,203 --> 00:31:14,205
‫تفكّكت مثل عائلتنا.‬

511
00:31:14,289 --> 00:31:17,083
‫سمعت أنه أشعل حريقًا في بيته‬

512
00:31:17,166 --> 00:31:18,877
‫وماتت أمه.‬

513
00:31:19,377 --> 00:31:22,755
‫أتذكّر أن "يونبول" تلقت اتصالًا‬
‫في وقت متأخر من الليل.‬

514
00:31:22,922 --> 00:31:24,924
‫أخبرها حبيبها السابق‬

515
00:31:25,008 --> 00:31:27,468
‫أن حبيبها الجديد يبدو خطيرًا.‬

516
00:31:27,552 --> 00:31:30,054
‫وقال لها أن تطلب مساعدتي لأنني شرطية.‬

517
00:31:30,388 --> 00:31:31,931
‫ولكنني قلت إنني منشغلة،‬

518
00:31:32,682 --> 00:31:33,892
‫وأغلقت الخط في وجهها.‬

519
00:31:35,810 --> 00:31:38,396
‫كان يجب أن أكون متنبهة أكثر.‬

520
00:31:39,063 --> 00:31:40,857
‫ولكن منذ أن مات والداي بعد الطلاق،‬

521
00:31:41,399 --> 00:31:43,276
‫أصبحت الحياة صعبة جدًا.‬

522
00:31:43,693 --> 00:31:47,488
‫لم أعتن جيدًا بـ"يونبول".‬

523
00:31:47,780 --> 00:31:51,242
‫لا تقلقين يا "أونسو". سأمسك به بأي ثمن.‬

524
00:31:51,326 --> 00:31:54,329
‫وأنا واثق بأن "يونبول" تدرك شعورك.‬

525
00:31:54,412 --> 00:31:56,122
‫أيها الضابطة "بارك"، أنا "غوانجو".‬

526
00:31:56,873 --> 00:31:58,625
‫أشكرك لأنك شاركتنا مسألة شخصية.‬

527
00:31:58,708 --> 00:32:00,835
‫سنبذل أفضل ما في وسعنا.‬

528
00:32:01,336 --> 00:32:02,170
‫آنسة "كانغ".‬

529
00:32:02,503 --> 00:32:05,798
‫قلت إن الوقت الذهبي أساسي، صحيح؟‬

530
00:32:06,841 --> 00:32:08,301
‫إن لم يفت الأوان...‬

531
00:32:09,928 --> 00:32:11,679
‫إن كان ما زال أمامنا وقت...‬

532
00:32:12,805 --> 00:32:14,933
‫أعيدي لي أختي على قيد الحياة.‬

533
00:32:15,642 --> 00:32:17,518
‫أنا أتوسّلك إليك.‬

534
00:32:29,238 --> 00:32:32,533
‫لا تقترب مني أيها القاتل!‬

535
00:32:32,617 --> 00:32:34,786
‫أنت مجنون! أنت مختل عقليًا.‬

536
00:32:34,869 --> 00:32:36,204
‫لا تقترب مني! لا!‬

537
00:32:36,788 --> 00:32:37,622
‫لا!‬

538
00:32:38,748 --> 00:32:41,209
‫هم المجانين وليس أنا.‬

539
00:32:42,126 --> 00:32:43,753
‫تلك المرأة القذرة...‬

540
00:32:45,338 --> 00:32:46,631
‫ووالدك.‬

541
00:32:52,762 --> 00:32:53,680
‫هذا هو المكان.‬

542
00:33:09,028 --> 00:33:12,281
‫"الساعة 12:43 صباحًا، بعد 12 ساعة‬
‫و50 دقيقة من اختطاف (بارك يونبول)"‬

543
00:33:12,365 --> 00:33:13,866
‫"مدرسة (إيلراك) المتوسطة"‬

544
00:33:35,555 --> 00:33:36,806
‫"نون 5412"‬

545
00:33:37,849 --> 00:33:41,185
‫وجدنا سيارة "هوانغ غيونغيل"‬
‫في باحة المدرسة.‬

546
00:33:41,269 --> 00:33:42,478
‫سأدخل إلى المدرسة الآن.‬

547
00:33:43,104 --> 00:33:44,105
‫هيا بنا.‬

548
00:33:52,613 --> 00:33:54,282
‫ماذا إن ذهب إلى مكان آخر؟‬

549
00:33:54,365 --> 00:33:56,576
‫لا يمكنه الذهاب إلى أي مكان.‬

550
00:33:56,659 --> 00:33:58,870
‫- لا يمكن أن يكون في مكان آخر.‬
‫- هنا مركز الطوارئ.‬

551
00:33:58,953 --> 00:34:00,872
‫تأكدنا من موقع الخاطف.‬

552
00:34:00,955 --> 00:34:04,667
‫اذهبوا إلى مدرسة "إيلراك" المتوسطة‬
‫التي أقفلت منذ سنة بأسرع ما يمكن.‬

553
00:34:04,751 --> 00:34:07,045
‫المشتبه به حاقد على الضحية.‬

554
00:34:07,128 --> 00:34:09,088
‫عمّ تتكلم؟‬

555
00:34:09,172 --> 00:34:12,507
‫قال السيد "مو" إنه وجد‬
‫سيارة "هوانغ غيونغيل" في باحة المدرسة.‬

556
00:34:12,592 --> 00:34:14,177
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا نفعل أيها القائد؟‬

557
00:34:14,260 --> 00:34:15,969
‫هذا واضح. لنذهب.‬

558
00:34:20,433 --> 00:34:24,103
‫هنا مركز الطوارئ. المشتبه به‬
‫موجود في مدرسة "إيلراك" المتوسطة.‬

559
00:34:24,187 --> 00:34:25,980
‫هنا شرطة دورية "إيلراك".‬

560
00:34:26,063 --> 00:34:29,150
‫سنذهب إلى هناك الآن.‬
‫سنستغرق 20 دقيقة للوصول.‬

561
00:34:29,233 --> 00:34:30,275
‫ماذا؟ 20 دقيقة؟‬

562
00:34:30,359 --> 00:34:33,404
‫هناك شخصان هناك فقط. هلا تسرعون؟‬

563
00:34:33,571 --> 00:34:35,364
‫حسنًا. سنبذل جهدنا.‬

564
00:34:45,750 --> 00:34:48,043
‫يا سيد "مو"، أقفلت المدرسة العام الماضي.‬

565
00:34:48,293 --> 00:34:52,130
‫هناك 10 غرف دراسية في كل طابق.‬
‫سيكون هذا صعبًا عليكما.‬

566
00:34:52,215 --> 00:34:54,509
‫أظن أنه من الأفضل أن تنتظرا الدعم.‬

567
00:34:54,717 --> 00:34:56,636
‫لا وقت لدينا. سنتحرك الآن.‬

568
00:35:20,493 --> 00:35:21,702
‫هل تسمعين شيئًا؟‬

569
00:35:30,795 --> 00:35:33,005
‫مهلًا. لم أسمع بسبب الريح.‬

570
00:35:33,339 --> 00:35:34,298
‫هل أنت...‬

571
00:35:38,052 --> 00:35:38,970
‫هل أنت بخير؟‬

572
00:35:40,847 --> 00:35:41,722
‫ليس أمرًا مهمًا.‬

573
00:35:41,806 --> 00:35:43,724
‫أعرف أن الأمر صعب ولكن لنبق متيقّظين.‬

574
00:35:43,808 --> 00:35:46,352
‫نحن الوحيدان القادران‬
‫على مساعدة "يونبول" الآن.‬

575
00:35:46,853 --> 00:35:49,188
‫في أي حال، أرى ضوءًا هناك.‬

576
00:35:49,605 --> 00:35:50,898
‫لنسرع. اتبعيني.‬

577
00:36:08,291 --> 00:36:09,500
‫انظر إلى هناك.‬

578
00:36:12,295 --> 00:36:14,130
‫سأدخل أولًا.‬

579
00:36:15,256 --> 00:36:17,008
‫ابقي هنا واحرسي المكان.‬

580
00:36:43,367 --> 00:36:44,994
‫إنه الرجل الذي كان مع "غيونغيل".‬

581
00:36:50,917 --> 00:36:51,751
‫لقد مات.‬

582
00:36:53,044 --> 00:36:54,712
‫لم يمض على ذلك وقت طويل.‬

583
00:36:58,007 --> 00:36:59,300
‫هنا الوحدة 1.‬

584
00:36:59,383 --> 00:37:02,720
‫عثرنا على جثة في الغرفة الدراسية 3‬
‫للصف الثاني.‬

585
00:37:02,803 --> 00:37:05,556
‫الجثة تعود لشريك "هوانغ غيونغيل"،‬
‫"وو بونغيل".‬

586
00:37:05,640 --> 00:37:07,183
‫نحتاج إلى أخصائيين جنائيين.‬

587
00:37:07,266 --> 00:37:08,851
‫جثة؟ حسنًا.‬

588
00:37:08,935 --> 00:37:11,646
‫عُثر على جثة رجل‬
‫في مدرسة "إيلراك" المتوسطة.‬

589
00:37:11,729 --> 00:37:12,980
‫نحتاج إلى أخصائيين جنائيين.‬

590
00:37:13,481 --> 00:37:16,108
‫ستكون "يونبول" بخير، صحيح؟‬

591
00:37:16,192 --> 00:37:17,109
‫طبعًا.‬

592
00:37:17,526 --> 00:37:19,070
‫سينقذانها.‬

593
00:37:25,701 --> 00:37:26,535
‫يا سيد "مو".‬

594
00:37:28,120 --> 00:37:28,955
‫ماذا؟‬

595
00:37:30,873 --> 00:37:32,124
‫هل سمعت شيئًا؟‬

596
00:37:32,625 --> 00:37:33,918
‫سمعت شيئًا للتو.‬

597
00:37:43,803 --> 00:37:46,555
‫أحدهم يجرّ شيئًا في الأعلى.‬

598
00:37:46,639 --> 00:37:48,474
‫أظن أنهما "هوانغ غيونغيل" و"بارك يونبول".‬

599
00:37:48,557 --> 00:37:50,059
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

600
00:38:06,284 --> 00:38:07,827
‫توقف الصوت.‬

601
00:38:07,910 --> 00:38:09,537
‫ماذا تعنين؟‬

602
00:38:11,706 --> 00:38:13,249
‫بعد الضجيج،‬

603
00:38:13,332 --> 00:38:15,126
‫اختفى الصوت الذي سمعته من قبل.‬

604
00:38:15,501 --> 00:38:17,878
‫أظن أن أحدهم سمعنا من فوق.‬

605
00:39:03,758 --> 00:39:04,925
‫هذه مطفأة حريق.‬

606
00:39:07,178 --> 00:39:08,846
‫لا، لا يمكن.‬

607
00:39:08,929 --> 00:39:10,848
‫كان بالتأكيد صوت شخص يجرّ شيئًا.‬

608
00:39:10,931 --> 00:39:12,600
‫أواثقة بأن سمعك بخير؟‬

609
00:39:12,683 --> 00:39:15,102
‫قلت إنك لم تسمعي من قبل بسبب الرياح.‬

610
00:39:15,561 --> 00:39:18,481
‫سألقي نظرة. فتشي الطابق الـ3.‬

611
00:40:37,893 --> 00:40:39,270
‫لم أعد أسمع مجددًا.‬

612
00:40:40,271 --> 00:40:42,064
‫ماذا أصابني اليوم؟‬

613
00:40:58,706 --> 00:40:59,748
‫"تخزين"‬

614
00:41:50,007 --> 00:41:51,884
‫"تخزين"‬

615
00:42:08,400 --> 00:42:09,360
‫"يونبول"!‬

616
00:42:09,735 --> 00:42:11,111
‫"يونبول"، اصحي.‬

617
00:42:11,987 --> 00:42:13,447
‫"يونبول".‬

618
00:42:15,824 --> 00:42:18,035
‫لا!‬

619
00:42:18,118 --> 00:42:20,412
‫لا! ابتعد!‬

620
00:42:20,496 --> 00:42:21,330
‫أنا شرطية.‬

621
00:42:21,997 --> 00:42:23,749
‫لا بأس يا "يونبول".‬

622
00:42:23,832 --> 00:42:26,961
‫لا بأس. أنا شرطية.‬

623
00:42:27,044 --> 00:42:28,504
‫كنت...‬

624
00:42:29,046 --> 00:42:30,422
‫كانا...‬

625
00:42:30,506 --> 00:42:32,633
‫اهدئي. هل أنت بخير؟‬

626
00:42:32,716 --> 00:42:36,428
‫احتجزني رجل مجنون هنا.‬

627
00:42:36,512 --> 00:42:39,056
‫انتهى الأمر الآن. لا بأس.‬

628
00:42:39,139 --> 00:42:40,224
‫مهلًا.‬

629
00:42:53,445 --> 00:42:54,363
‫ذاك الحقير.‬

630
00:43:03,831 --> 00:43:06,917
‫ما هذا؟ أنت مجددًا.‬

631
00:43:07,293 --> 00:43:09,420
‫أنت أذكى مما ظننت. لقد وجدتنا.‬

632
00:43:10,004 --> 00:43:13,674
‫أنا منشغل قليلًا ولا وقت لديّ لألعب معك.‬

633
00:43:18,721 --> 00:43:19,805
‫أحمل لك هدية.‬

634
00:43:19,888 --> 00:43:23,100
‫هذا قوي جدًا ولا أعرف‬
‫إن كنت ستصحين منه أم لا.‬

635
00:43:52,880 --> 00:43:54,965
‫آنسة "كانغ"، هل الطابق الـ3 خال؟‬

636
00:43:55,924 --> 00:43:57,217
‫آنسة "كانغ".‬

637
00:43:57,301 --> 00:43:58,719
‫"كانغ غوانجو".‬

638
00:44:05,142 --> 00:44:08,354
‫لم أنت فضولية؟ لقد جنيت على نفسك.‬

639
00:44:09,480 --> 00:44:11,982
‫أتظن أنك الوحيد الذي عانى؟‬

640
00:44:12,066 --> 00:44:13,442
‫أنا أيضًا عانيت.‬

641
00:44:13,525 --> 00:44:15,402
‫جميعنا عانينا في طفولتنا.‬

642
00:44:15,486 --> 00:44:18,864
‫تطلّق والداي ثم ماتا.‬

643
00:44:19,239 --> 00:44:21,116
‫وأنا وأختي...‬

644
00:44:21,200 --> 00:44:23,202
‫عانينا بقدر ما عانيت.‬

645
00:44:23,285 --> 00:44:25,788
‫تريدين الموت فعلًا، صحيح؟‬

646
00:44:28,040 --> 00:44:29,166
‫"يونبول".‬

647
00:44:29,792 --> 00:44:31,085
‫"يونبول".‬

648
00:44:31,168 --> 00:44:33,629
‫"يونبول"، هل أنت بخير؟‬

649
00:44:35,130 --> 00:44:36,090
‫أيها الحقير!‬

650
00:44:40,636 --> 00:44:43,180
‫المصابون باضطراب الشخصية التمثيلي‬

651
00:44:43,263 --> 00:44:44,848
‫يفقدون السيطرة على أنفسهم بسبب الغضب،‬

652
00:44:45,265 --> 00:44:47,184
‫إذا فضح أحدهم نقطة ضعفهم.‬

653
00:44:47,434 --> 00:44:49,687
‫لم لا ننه هذا الآن؟‬

654
00:44:51,146 --> 00:44:52,398
‫"هوانغ غيونغيل".‬

655
00:44:52,523 --> 00:44:54,525
‫أعرف أنك تصوّر مشاهد اغتصاب‬

656
00:44:54,608 --> 00:44:57,486
‫لتنتقم من أمك وأستاذك.‬

657
00:44:57,903 --> 00:45:00,531
‫ثم اكتشف "مين جيسوك" الأمر وحاولت قتله‬

658
00:45:00,614 --> 00:45:04,201
‫وجعلته يظن أن "يونبول"‬
‫أرسلت له رسالة نصية وهكذا أغويته.‬

659
00:45:04,284 --> 00:45:07,037
‫وقتلته صباح اليوم.‬

660
00:45:07,121 --> 00:45:09,415
‫نقلت جثته إلى متنزه أطفال "ميونغهوا دونغ"‬

661
00:45:09,498 --> 00:45:10,999
‫ورتّبت الأمر ليبدو انتحارًا.‬

662
00:45:11,083 --> 00:45:12,543
‫نعرف كل شيء.‬

663
00:45:12,626 --> 00:45:14,503
‫كم شخص آخر يجب أن يموت‬

664
00:45:14,586 --> 00:45:17,423
‫- بسبب انتقامك وحقدك؟‬
‫- هذا كله بسب تلك المرأة القذرة‬

665
00:45:17,506 --> 00:45:19,007
‫- وذاك الحقير.‬
‫- لا.‬

666
00:45:19,091 --> 00:45:20,968
‫بل أنت...‬

667
00:45:21,468 --> 00:45:24,763
‫دمّرت حياتك بنفسك بسبب أفكارك الملتوية.‬

668
00:45:24,847 --> 00:45:27,141
‫الأشخاص المنطقيون،‬

669
00:45:27,349 --> 00:45:30,102
‫مهما عانوا، لن يلوموا الآخرين‬

670
00:45:30,185 --> 00:45:32,312
‫ويغتصبوا نساء ويدفعونهن للانتحار.‬

671
00:45:32,604 --> 00:45:35,357
‫قد تظن أنك مهم بسبب بعض الأفراد‬

672
00:45:35,441 --> 00:45:37,401
‫الذين يقدّرونك على موقعك الإلكتروني.‬

673
00:45:38,444 --> 00:45:39,653
‫ولكن في الحياة الواقعية،‬

674
00:45:40,696 --> 00:45:43,031
‫أنت مجرد مجرم مقرف بلا حياء،‬

675
00:45:43,115 --> 00:45:44,533
‫وستتعفّن في السجن للأبد.‬

676
00:45:44,616 --> 00:45:45,701
‫ماذا قلت؟‬

677
00:45:54,001 --> 00:45:56,253
‫ماذا؟ هل كنت ستطعنينني بهذا‬

678
00:45:56,670 --> 00:45:57,921
‫إن فقدت أعصابي؟‬

679
00:45:58,005 --> 00:46:00,799
‫لهذا تحديدًا أكره النساء.‬

680
00:46:00,966 --> 00:46:04,636
‫لا تنطقن بأي حقيقة.‬

681
00:46:04,720 --> 00:46:06,346
‫لا تحاولي التذاكي والهرب.‬

682
00:46:08,348 --> 00:46:12,436
‫سكبت مادة سريعة الاشتعال‬
‫في كل المبنى.‬

683
00:46:22,488 --> 00:46:23,530
‫"هوانغ غيونغيل".‬

684
00:46:24,198 --> 00:46:26,074
‫ضع هذا من يدك.‬

685
00:46:27,493 --> 00:46:28,368
‫الآن.‬

686
00:46:30,412 --> 00:46:32,372
‫أنت الشرطي الذي رأيته من قبل.‬

687
00:46:32,456 --> 00:46:34,958
‫غير معقول!‬

688
00:46:35,042 --> 00:46:37,252
‫ماذا؟ أتريد أن نلعب بالنار معًا؟‬

689
00:46:37,336 --> 00:46:38,212
‫يا للهول!‬

690
00:46:39,129 --> 00:46:40,672
‫أتظن أنني ألهو؟‬

691
00:46:40,756 --> 00:46:42,508
‫لقد خيّبت ظني.‬

692
00:46:42,591 --> 00:46:43,675
‫أنا...‬

693
00:46:44,510 --> 00:46:45,928
‫أحاول تلقينهما درسًا.‬

694
00:46:46,637 --> 00:46:47,888
‫ضع هذا من يدك.‬

695
00:46:49,890 --> 00:46:53,101
‫آنسة "كانغ".‬
‫أخرجي "يونبول" من هنا، بسرعة.‬

696
00:46:58,649 --> 00:46:59,817
‫هل أنت بخير؟‬

697
00:47:12,454 --> 00:47:13,288
‫غادرا المبنى.‬

698
00:47:18,794 --> 00:47:19,837
‫قف مكانك!‬

699
00:47:29,596 --> 00:47:30,597
‫"هوانغ غيونغيل"!‬

700
00:47:35,936 --> 00:47:37,396
‫قف مكانك!‬

701
00:47:46,655 --> 00:47:48,156
‫هنا الوحدة 1.‬

702
00:47:48,240 --> 00:47:50,284
‫المجرم يحمل مشعلًا.‬

703
00:47:50,367 --> 00:47:52,452
‫أطلب الدعم. المجرم على السطح.‬

704
00:47:52,536 --> 00:47:55,289
‫- مشعل؟‬
‫- هل سيشعل النار في المدرسة؟‬

705
00:48:01,628 --> 00:48:02,754
‫اللعنة!‬

706
00:48:03,964 --> 00:48:04,965
‫"منطقة محظورة - خطر"‬

707
00:48:05,507 --> 00:48:07,676
‫"يونبول"، هل أنت بخير؟‬

708
00:48:08,135 --> 00:48:09,511
‫أيمكنك الوقوف؟‬

709
00:48:12,472 --> 00:48:13,473
‫هل أنت بخير؟‬

710
00:48:14,433 --> 00:48:16,393
‫"يونبول"، هذه أنا، "أونسو".‬

711
00:48:16,894 --> 00:48:18,437
‫أجيبيني يا "يونبول".‬

712
00:48:24,693 --> 00:48:25,694
‫"يونبول".‬

713
00:48:28,989 --> 00:48:29,948
‫"أونسو".‬

714
00:48:30,032 --> 00:48:31,158
‫"يونبول".‬

715
00:48:32,409 --> 00:48:35,203
‫هل تأذيت بشدة؟ هل ستصمدين؟‬

716
00:48:35,829 --> 00:48:37,748
‫"أونسو"، أنا آسفة.‬

717
00:48:38,332 --> 00:48:42,419
‫لو أنني أصغيت إليك، ما كان هذا ليحصل.‬

718
00:48:42,753 --> 00:48:43,712
‫لا.‬

719
00:48:44,546 --> 00:48:47,341
‫لا بأس. اهدئي يا "يونبول".‬

720
00:48:51,511 --> 00:48:53,096
‫لست المذنبة.‬

721
00:48:53,597 --> 00:48:56,850
‫سيارة الإسعاف في طريقها إليكم. اصمدي.‬

722
00:48:58,185 --> 00:49:00,395
‫ستكونين بخير.‬

723
00:49:24,336 --> 00:49:26,004
‫أفلته يا حقير.‬

724
00:49:26,088 --> 00:49:28,590
‫إن اقتربت أكثر، سأحرق المبنى.‬

725
00:49:29,132 --> 00:49:31,009
‫إن أردت أن تنقذ الجميلة والصغيرة،‬

726
00:49:31,385 --> 00:49:34,471
‫ضع المسدس جانبًا ونفّذ كلامي.‬

727
00:49:34,554 --> 00:49:37,099
‫نظرًا لحالة ساق "يونبول"،‬

728
00:49:37,182 --> 00:49:38,809
‫لن تتمكنا من مغادرة المبنى.‬

729
00:49:40,602 --> 00:49:42,479
‫كفّ عن العناد واتركه.‬

730
00:49:55,784 --> 00:49:56,827
‫اذهب إلى هناك.‬

731
00:49:58,161 --> 00:49:59,204
‫الآن!‬

732
00:50:02,666 --> 00:50:06,086
‫أيها الضابط، يجب أن ترى وجهك.‬

733
00:50:06,169 --> 00:50:08,630
‫لو لم تحاول التصرف كبطل،‬
‫لما بلغت الأمور هذا الحد.‬

734
00:50:08,714 --> 00:50:10,340
‫نحن من الجهة نفسها.‬

735
00:50:11,550 --> 00:50:13,802
‫لم يفت الأوان بعد.‬

736
00:50:19,307 --> 00:50:20,392
‫هل تريد أن تموت؟‬

737
00:50:20,851 --> 00:50:22,185
‫تريد أن تموت، صحيح؟‬

738
00:50:24,104 --> 00:50:25,188
‫"هوانغ غيونغيل".‬

739
00:50:25,731 --> 00:50:28,108
‫كف عن اللعب بالنار.‬

740
00:50:28,191 --> 00:50:30,777
‫لقد كبرت على ذلك.‬

741
00:50:31,153 --> 00:50:34,406
‫ماذا سيفعل فاشل مثلك بهذا المسدس؟‬

742
00:50:34,781 --> 00:50:37,617
‫هل ستطلق النار عليّ؟‬
‫أتظن أن في المسدس رصاص؟‬

743
00:50:37,701 --> 00:50:40,245
‫أتذكر قبل قليل؟‬

744
00:50:40,328 --> 00:50:41,329
‫أصبح المسدس فارغًا.‬

745
00:50:41,413 --> 00:50:44,249
‫أيها الضابط، أنت تخدعني.‬

746
00:50:48,628 --> 00:50:49,629
‫سأطلق النار.‬

747
00:50:50,213 --> 00:50:52,507
‫تفضل. لا يمكنك أن تطلق النار عليّ.‬

748
00:50:53,050 --> 00:50:55,427
‫أتعرف السبب؟ لأنك جبان.‬

749
00:50:55,552 --> 00:50:57,220
‫تتصرف كالضحية ولكنك في الواقع،‬

750
00:50:57,304 --> 00:51:00,140
‫أنت جبان تخدع نفسك وفاشل.‬

751
00:51:00,223 --> 00:51:02,726
‫- هذا أنت. تعرف ذلك، صحيح؟‬
‫- أنت تتفوه بالهراء.‬

752
00:51:02,809 --> 00:51:04,227
‫أنا الضحية!‬

753
00:51:04,311 --> 00:51:07,481
‫أتعرف ما الذي فعلته بي تلك المرأة وأستاذي؟‬

754
00:51:07,939 --> 00:51:09,775
‫كفى هراءً.‬

755
00:51:10,317 --> 00:51:12,611
‫أنت تختلق الأعذار.‬

756
00:51:12,819 --> 00:51:16,573
‫إن اعترفت بذلك،‬
‫سيكتشف الناس أنك مجرد فاشل.‬

757
00:51:16,656 --> 00:51:18,533
‫هذا ما تخشاه أيها الفاشل.‬

758
00:51:18,617 --> 00:51:19,493
‫اصمت!‬

759
00:51:20,452 --> 00:51:21,536
‫يا للمفاجأة!‬

760
00:51:21,870 --> 00:51:23,580
‫لو اختبر أي شخص ما مررت به،‬

761
00:51:24,456 --> 00:51:25,791
‫كانوا سيفعلون الأمر نفسه.‬

762
00:51:40,764 --> 00:51:42,265
‫"هوانغ غيونغيل".‬

763
00:51:43,141 --> 00:51:45,268
‫المنظر رائع،‬

764
00:51:46,269 --> 00:51:47,562
‫لتموت أمامه.‬

765
00:51:48,814 --> 00:51:50,857
‫أصغ إليّ جيدًا للمرة الأخيرة.‬

766
00:51:51,566 --> 00:51:55,612
‫أنت أكبر فاشل في العالم.‬

767
00:51:55,695 --> 00:51:58,824
‫"يونبول" وأختها عانتا بقدرك.‬

768
00:51:59,032 --> 00:52:01,660
‫ولكنهما لا تلومان الآخرين‬
‫وتعيشان حياتهما بشكل رائع.‬

769
00:52:02,160 --> 00:52:06,039
‫كل النساء اللواتي تحرّشت بهن‬
‫وقتلتهن حتى الآن...‬

770
00:52:06,206 --> 00:52:09,417
‫موت آلاف الحقيرين أمثالك‬

771
00:52:10,460 --> 00:52:12,254
‫لن يعيدهم إلى الحياة.‬

772
00:52:12,879 --> 00:52:13,880
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

773
00:52:14,381 --> 00:52:15,423
‫لندفع ثمن ذلك...‬

774
00:52:18,343 --> 00:52:19,845
‫بحياتك اليوم.‬

775
00:52:23,640 --> 00:52:25,350
‫ما كان بوسعي أن أفعل أكثر؟‬

776
00:52:25,433 --> 00:52:28,812
‫لم يعلّمني أحد كيف أعيش حياتي. لا أحد!‬

777
00:52:30,188 --> 00:52:32,357
‫لم يعلّمني أحد ذلك.‬

778
00:52:42,409 --> 00:52:44,327
‫الرصاصة الأخيرة هي لك.‬

779
00:53:01,803 --> 00:53:02,971
‫أصغ إليّ.‬

780
00:53:03,638 --> 00:53:05,932
‫من الصعب أن تصلح الأمور المحطمة.‬

781
00:53:06,016 --> 00:53:07,225
‫مثلك تمامًا.‬

782
00:53:07,642 --> 00:53:11,521
‫فامض ما تبقى من حياتك‬

783
00:53:12,105 --> 00:53:14,191
‫وأنت تندم على آثامك.‬

784
00:53:14,524 --> 00:53:16,735
‫أظن أن هذا ما تريده أمك،‬

785
00:53:16,818 --> 00:53:19,446
‫أمك التي قتلتها بيديك.‬

786
00:53:37,589 --> 00:53:39,758
‫يا للهول! اشتعلت النار.‬

787
00:53:39,841 --> 00:53:41,384
‫حريق! يا للهول!‬

788
00:53:42,385 --> 00:53:44,387
‫أنقذني يا "غيونغيل".‬

789
00:53:44,471 --> 00:53:45,639
‫أمي.‬

790
00:53:49,142 --> 00:53:50,894
‫"غيونغيل"!‬

791
00:53:51,144 --> 00:53:52,604
‫لينقذني أحد!‬

792
00:53:53,605 --> 00:53:55,106
‫أيها الحقير!‬

793
00:54:01,112 --> 00:54:02,489
‫هنا الفريق 1.‬

794
00:54:02,572 --> 00:54:05,617
‫خاطف قضية "هونغتشانغ دونغ"،‬
‫"هوانغ غيونغيل"‬

795
00:54:05,784 --> 00:54:06,868
‫قد ألقي القبض عليه.‬

796
00:54:06,952 --> 00:54:09,412
‫"الساعة 5:40 صباحًا، بعد 17 ساعة‬
‫و47 دقيقة من اختطاف (بارك يونبول)"‬

797
00:54:09,496 --> 00:54:10,372
‫"يونبول".‬

798
00:54:12,374 --> 00:54:14,918
‫وصل الدعم وفريق الإنقاذ إلى الموقع للتو.‬

799
00:54:15,502 --> 00:54:16,836
‫اذهبي إلى مستشفى "سونغون".‬

800
00:54:17,170 --> 00:54:19,339
‫ستُنقل "يونبول" إلى هناك.‬

801
00:54:19,798 --> 00:54:21,716
‫أشكرك على عملك.‬

802
00:54:46,825 --> 00:54:48,410
‫هل أنت بخير؟‬

803
00:55:03,216 --> 00:55:04,217
‫"يونبول".‬

804
00:55:05,343 --> 00:55:06,428
‫يا سيد "مو".‬

805
00:55:06,970 --> 00:55:09,097
‫أشكرك لأنك أنقذت حياتي.‬

806
00:55:09,180 --> 00:55:11,641
‫كنت سأكون ميتة الآن لولاك يا عجوز.‬

807
00:55:11,725 --> 00:55:14,811
‫أنقذت حياتك وما زلت تسمينني عجوز؟‬
‫لست عجوزًا.‬

808
00:55:15,312 --> 00:55:18,148
‫في أي حال، لقد ارتحت الآن.‬
‫لأمكن أن يسوء الوضع أكثر.‬

809
00:55:18,732 --> 00:55:22,360
‫لم أعرف أنك بهذه الروعة.‬

810
00:55:22,861 --> 00:55:26,698
‫لن أعاملك بلؤم بل سأكون لطيفة‬
‫حين تأتي إلى المطعم في المرة المقبلة.‬

811
00:55:27,782 --> 00:55:29,868
‫هل أدركت هذا الآن؟‬

812
00:55:30,035 --> 00:55:31,995
‫ها أنت تتواقحين! لا بد أنك بخير.‬

813
00:55:32,078 --> 00:55:33,288
‫إنها بخير.‬

814
00:55:38,126 --> 00:55:40,378
‫شكرًا يا آنسة "كانغ".‬

815
00:55:40,462 --> 00:55:42,213
‫نجوت بفضلك.‬

816
00:55:42,964 --> 00:55:46,634
‫لا، بل يجب أن أشكرك. لقد أنقذتني، هل نسيت؟‬

817
00:55:47,052 --> 00:55:48,803
‫اذهبي إلى المستشفى بأسرع ما يمكن.‬

818
00:55:48,887 --> 00:55:51,639
‫جدتك بانتظارك. اذهبي.‬

819
00:55:51,723 --> 00:55:52,766
‫حسنًا.‬

820
00:55:59,606 --> 00:56:04,527
‫كيف عرفت أنني محتجزة في الخزانة؟‬

821
00:56:04,611 --> 00:56:06,363
‫لا أظن أنك سمعتني.‬

822
00:56:06,613 --> 00:56:08,323
‫في الواقع...‬

823
00:56:08,823 --> 00:56:10,241
‫بسرعة! إنها تنتظرك.‬

824
00:56:10,700 --> 00:56:12,410
‫حسنًا. سأرحل.‬

825
00:56:12,869 --> 00:56:14,579
‫بسرعة. اركبي.‬

826
00:56:14,662 --> 00:56:16,706
‫أرسلي تحياتي لجدتك.‬

827
00:56:16,790 --> 00:56:17,957
‫- سأفعل.‬
‫- إلى اللقاء.‬

828
00:56:20,210 --> 00:56:22,796
‫"إسعاف"‬

829
00:56:27,050 --> 00:56:28,051
‫يا للهول!‬

830
00:56:28,843 --> 00:56:31,721
‫ذاك الرجل مسكين.‬

831
00:56:32,639 --> 00:56:34,474
‫ليس ممن يقتلون أمهاتهم.‬

832
00:56:35,016 --> 00:56:38,061
‫المشتركون في موقعه الإلكتروني‬

833
00:56:38,436 --> 00:56:39,979
‫يجب أن يُزجّوا في السجن.‬

834
00:56:40,688 --> 00:56:43,441
‫لو التقينا به قبل 16 عامًا،‬

835
00:56:44,692 --> 00:56:45,693
‫هل كان...‬

836
00:56:46,569 --> 00:56:48,446
‫ليعيش حياة مختلفة؟‬

837
00:56:49,906 --> 00:56:54,494
‫ربما كان سيحظى بفرصة ليختار حياة أخرى.‬

838
00:56:57,288 --> 00:56:58,248
‫"جينهوك".‬

839
00:57:00,667 --> 00:57:01,960
‫لنتحدّث.‬

840
00:57:03,169 --> 00:57:04,212
‫ما الأمر؟‬

841
00:57:04,295 --> 00:57:06,005
‫على انفراد. لا أريد أن يسمعنا أحد.‬

842
00:57:08,842 --> 00:57:10,301
‫انتظريني في السيارة.‬

843
00:57:12,470 --> 00:57:13,555
‫بالإذن.‬

844
00:57:17,016 --> 00:57:21,438
‫- يساروني الفضول بشأن ما ستقوله.‬
‫- خذ.‬

845
00:57:25,191 --> 00:57:26,067
‫لا أحتاج إليها.‬

846
00:57:28,069 --> 00:57:30,864
‫عد إلى وحدة الجرائم العنيفة.‬

847
00:57:31,614 --> 00:57:34,367
‫أظن أن "جينهوك" القديم الذي عرفته قد عاد.‬

848
00:57:35,535 --> 00:57:38,288
‫فريق الوقت الذهبي؟ أين كبرياؤك؟‬

849
00:57:38,371 --> 00:57:41,749
‫سأطلب من المفوّض أن يعيد لك رتبتك‬
‫كقائد للوحدة 1.‬

850
00:57:41,833 --> 00:57:43,668
‫"جونغي" ليس ببراعتك.‬

851
00:57:44,752 --> 00:57:47,464
‫ماذا لو أصبحنا جزءًا‬
‫من قسم اتصالات الطوارئ؟‬

852
00:57:47,547 --> 00:57:49,132
‫ما هذا الهراء؟‬

853
00:57:49,215 --> 00:57:51,718
‫بصراحة، إنهم فريق جديد‬

854
00:57:51,801 --> 00:57:54,345
‫ويحلون جميع قضايا الشيفرة صفر.‬

855
00:57:54,429 --> 00:57:56,389
‫ماذا لو توقفوا عن إرسالنا لحل القضايا؟‬

856
00:57:56,473 --> 00:57:58,683
‫كفى هراءً.‬

857
00:57:58,850 --> 00:58:00,101
‫اصمت.‬

858
00:58:00,643 --> 00:58:03,688
‫"هوانغ غيونغيل"، هل تعرف مدى المشاكل‬
‫التي سببتها لنا اليوم؟‬

859
00:58:04,647 --> 00:58:06,149
‫هل ضحكت للتو؟‬

860
00:58:06,232 --> 00:58:08,443
‫سيُحكم عليه بالسجن المؤبد هذه المرة.‬

861
00:58:08,526 --> 00:58:09,527
‫تعال معنا.‬

862
00:58:16,201 --> 00:58:17,577
‫إن متّ،‬

863
00:58:18,912 --> 00:58:19,913
‫ابنتي...‬

864
00:58:20,747 --> 00:58:22,499
‫ستبقى وحدها.‬

865
00:58:24,375 --> 00:58:27,712
‫- اركب في السيارة.‬
‫- مهلًا.‬

866
00:58:27,795 --> 00:58:29,130
‫- اركب.‬
‫- مهلًا.‬

867
00:58:31,341 --> 00:58:32,383
‫ماذا قلت؟‬

868
00:58:32,467 --> 00:58:33,968
‫ماذا تفعلين يا آنسة "كانغ"؟‬

869
00:58:34,052 --> 00:58:36,346
‫- لا يمكنك الاعتداء على المتهم.‬
‫- ابتعد!‬

870
00:58:39,224 --> 00:58:41,226
‫لننه الأمر ونبدأ من جديد.‬

871
00:58:41,309 --> 00:58:42,477
‫هل ستبدأ غدًا؟‬

872
00:58:43,019 --> 00:58:45,313
‫أظن أنك تقدمت في السن.‬

873
00:58:45,396 --> 00:58:47,023
‫فقدت براعتك.‬

874
00:58:47,357 --> 00:58:49,817
‫أتظن أنني سأذهب إلى هناك؟ لديّ كبريائي.‬

875
00:58:49,901 --> 00:58:52,362
‫لن أعود لأبعد "جونغي" وأستعيد منصبي.‬

876
00:58:52,445 --> 00:58:55,990
‫والعمل في فريق الوقت الذهبي ممتع.‬

877
00:58:57,075 --> 00:58:58,243
‫أراك لاحقًا.‬

878
00:58:58,368 --> 00:59:00,203
‫لا تغيّر الموضوع.‬

879
00:59:00,286 --> 00:59:02,413
‫أعرف لم تبقى معها.‬

880
00:59:02,497 --> 00:59:05,124
‫أخبرني "ديسيك" أنه شعر بأنك تخفي شيئًا.‬

881
00:59:05,208 --> 00:59:06,501
‫أخبرني. تخفي شيئًا، صحيح؟‬

882
00:59:06,584 --> 00:59:09,879
‫من المستحيل أن تعمل معها‬
‫ إن لم تكن تخفي شيئًا.‬

883
00:59:18,555 --> 00:59:19,681
‫ماذا تفعل هناك؟‬

884
00:59:21,391 --> 00:59:23,851
‫ماذا الآن؟ ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

885
00:59:24,435 --> 00:59:25,478
‫يا للهول!‬

886
00:59:25,562 --> 00:59:26,563
‫كرر ما قلته.‬

887
00:59:26,646 --> 00:59:28,856
‫لا بد أنك متفاجئة.‬

888
00:59:28,940 --> 00:59:30,608
‫أسمع نبض قلبك من هنا.‬

889
00:59:30,692 --> 00:59:33,069
‫كيف عرفت ما قاله؟ أجبني.‬

890
00:59:34,404 --> 00:59:35,655
‫هذا مؤلم.‬

891
00:59:35,738 --> 00:59:37,031
‫سأخبرك إن أفلتتني.‬

892
00:59:40,702 --> 00:59:41,744
‫هل تذكر...‬

893
00:59:44,581 --> 00:59:45,832
‫وجهه؟‬

894
01:00:17,280 --> 01:00:19,282
‫سأستغرق وقتًا لأملأ الوقود. اسبقونا.‬

895
01:00:26,164 --> 01:00:28,166
‫من الصعب أن أتذكر‬
‫إن لم يكونوا من الزبائن المعتادين.‬

896
01:00:29,500 --> 01:00:32,128
‫ركّزي وفكّري جيدًا.‬

897
01:00:32,211 --> 01:00:34,380
‫تعملين في هذا المجال منذ سنوات.‬

898
01:00:34,464 --> 01:00:36,466
‫أنت تخطط لشيء ما، صحيح؟‬

899
01:00:36,549 --> 01:00:38,384
‫هل من علاقة؟‬

900
01:00:38,468 --> 01:00:39,761
‫شجار بالسكاكين؟‬

901
01:00:40,720 --> 01:00:42,013
‫سأحرص على قتلك اليوم.‬

902
01:00:43,181 --> 01:00:45,767
‫ترجمة "موريال ضو"‬

