1
00:00:37,996 --> 00:00:40,206
‫"الحلقة 6"‬

2
00:00:49,257 --> 00:00:51,259
‫كرّر ما قلته.‬

3
00:00:52,052 --> 00:00:53,762
‫لا بد أنك متفاجئة.‬

4
00:00:53,845 --> 00:00:55,597
‫أسمع نبض قلبك من هنا.‬

5
00:00:55,680 --> 00:00:58,099
‫كيف عرفت ما قاله؟ أجبني.‬

6
00:00:59,434 --> 00:01:00,685
‫هذا مؤلم.‬

7
00:01:00,769 --> 00:01:02,062
‫سأخبرك إن أفلتتني.‬

8
00:01:06,483 --> 00:01:08,985
‫كان الثلج يتساقط في تلك الليلة.‬

9
00:01:10,862 --> 00:01:12,322
‫كان الطقس مثاليًا،‬

10
00:01:13,114 --> 00:01:14,908
‫لتصوير مقاطع سرًا.‬

11
00:01:15,408 --> 00:01:17,994
‫ولكن في زقاق في "يونهيونغ دونغ"،‬

12
00:01:18,495 --> 00:01:21,831
‫رأيت رجلًا يرتدي بذلة ثمينة‬

13
00:01:22,248 --> 00:01:24,250
‫يضرب شرطيًا عجوزًا.‬

14
00:01:25,460 --> 00:01:28,088
‫كان يضربه...‬

15
00:01:29,089 --> 00:01:30,298
‫بكرة حديدية مخيفة.‬

16
00:01:31,633 --> 00:01:33,093
‫هل أنت واثق من أنها كانت...‬

17
00:01:33,968 --> 00:01:34,844
‫كرة حديدة؟‬

18
00:01:34,928 --> 00:01:36,679
‫مع كل ضربة،‬

19
00:01:36,763 --> 00:01:39,182
‫تهشّم رأس الرجل أكثر.‬

20
00:01:40,642 --> 00:01:44,562
‫أعرف أنني مجنون ولكنني لا أُقارن به.‬

21
00:01:44,646 --> 00:01:45,980
‫هل تذكر...‬

22
00:01:47,774 --> 00:01:48,900
‫وجهه؟‬

23
00:01:49,234 --> 00:01:50,276
‫طبعًا.‬

24
00:01:51,694 --> 00:01:52,904
‫أتذكّر وجهه بوضوح.‬

25
00:01:53,446 --> 00:01:56,449
‫رأيته بعينيّ.‬

26
00:02:00,829 --> 00:02:03,665
‫صفه لي.‬

27
00:02:03,790 --> 00:02:04,749
‫ماذا تفعلين؟‬

28
00:02:08,586 --> 00:02:10,380
‫لا يمكنك الاعتداء على المتهم.‬

29
00:02:10,463 --> 00:02:11,840
‫أحتاج إلى دقيقة معه.‬

30
00:02:12,715 --> 00:02:13,842
‫هذا مهم بالنسبة إليّ.‬

31
00:02:13,925 --> 00:02:15,802
‫ماذا كنتم تفعلون؟ خذوه.‬

32
00:02:15,885 --> 00:02:17,971
‫- حسنًا. هذا يكفي.‬
‫- اركب في السيارة.‬

33
00:02:18,054 --> 00:02:19,889
‫- أيها القائد "جانغ".‬
‫- تعال إلى هنا.‬

34
00:02:21,141 --> 00:02:22,517
‫تعال.‬

35
00:02:23,309 --> 00:02:24,477
‫اتركني.‬

36
00:02:25,895 --> 00:02:27,021
‫مهلًا.‬

37
00:02:28,273 --> 00:02:29,440
‫إلام تنظرون؟‬

38
00:02:30,191 --> 00:02:31,442
‫عودوا إلى العمل.‬

39
00:02:34,696 --> 00:02:36,114
‫"كانغ غوانجو"، تمالكي نفسك.‬

40
00:02:36,197 --> 00:02:38,366
‫لم انفعلت؟‬

41
00:02:38,783 --> 00:02:41,619
‫لم نعرف من هو الشريك الجاسوس بعد.‬

42
00:02:42,245 --> 00:02:44,622
‫ماذا لو أن "هوانغ غيونغيل"‬

43
00:02:44,706 --> 00:02:47,792
‫يحاول التفاوض معك لتخفيف عقوبته؟‬

44
00:02:48,168 --> 00:02:49,586
‫إنهم يراقبونك.‬

45
00:02:50,211 --> 00:02:53,214
‫أنا واثقة من أن "هوانغ غيونغيل"‬
‫كان موجودًا في مسرح الجريمة.‬

46
00:02:53,298 --> 00:02:54,465
‫أنا متأكدة.‬

47
00:02:54,549 --> 00:02:57,218
‫كل من تابع الأخبار،‬

48
00:02:57,302 --> 00:03:01,014
‫يعرف أن والدك مات في ليلة‬
‫تساقط فيها الثلج.‬

49
00:03:01,472 --> 00:03:02,932
‫لا تتورطي في هذا الأمر.‬

50
00:03:03,016 --> 00:03:04,142
‫"هوانغ غيونغيل"...‬

51
00:03:06,352 --> 00:03:08,938
‫يعرف ما كانت كلمات أبي الأخيرة.‬

52
00:03:09,022 --> 00:03:11,608
‫أنا وحدي أعرف ما قاله.‬

53
00:03:13,401 --> 00:03:15,069
‫- ماذا تعنين؟ ‬
‫- وحده أبي...‬

54
00:03:17,071 --> 00:03:18,281
‫والمجرم،‬

55
00:03:19,073 --> 00:03:20,408
‫والشاهد وأنا،‬

56
00:03:22,994 --> 00:03:25,705
‫سمعنا كلمات أبي الأخيرة.‬

57
00:03:32,712 --> 00:03:35,089
‫أتقول إن "هوانغ غيونغيل"‬
‫أخبر الآنسة "كانغ"‬

58
00:03:35,173 --> 00:03:37,133
‫أنه رأى المجرم‬

59
00:03:37,217 --> 00:03:38,676
‫في جريمة "يونهيونغ دونغ"؟‬

60
00:03:39,010 --> 00:03:40,094
‫نعم.‬

61
00:03:40,553 --> 00:03:42,472
‫وفجأة فقدت صوابها وجُنّت.‬

62
00:03:43,431 --> 00:03:45,767
‫فهمت الآن كيف تبقى برفقة "جينهوك".‬

63
00:03:46,559 --> 00:03:48,061
‫كلاهما مجنون.‬

64
00:03:48,561 --> 00:03:49,520
‫أيها القائد "جانغ".‬

65
00:03:49,979 --> 00:03:52,857
‫ألم يكن "كو دونغشول" المجرم في الحادثة؟‬

66
00:03:54,359 --> 00:03:55,652
‫بلى.‬

67
00:03:58,613 --> 00:03:59,530
‫أجل.‬

68
00:04:00,031 --> 00:04:03,326
‫حدث أمر غير متوقع.‬

69
00:04:04,202 --> 00:04:05,828
‫لا تقلق.‬

70
00:04:07,288 --> 00:04:09,082
‫يمكنني تولي الأمر.‬

71
00:04:16,130 --> 00:04:18,882
‫أجرت الأمور بشكل جيد؟‬
‫لم يكن عليك أن تقطع الاتصال بسرعة.‬

72
00:04:18,966 --> 00:04:19,801
‫أين المنتج؟‬

73
00:04:20,885 --> 00:04:21,719
‫إنه هناك.‬

74
00:04:22,929 --> 00:04:25,890
‫ابتكر المصنع مستندات الهجرة المثالية‬

75
00:04:25,974 --> 00:04:28,059
‫والعناصر الجديدة فقط موجودة هنا.‬

76
00:04:38,444 --> 00:04:41,030
‫الرائحة قذرة. قم بتهوئة المكان.‬

77
00:04:41,114 --> 00:04:42,115
‫أعتذر يا سيدي.‬

78
00:04:45,743 --> 00:04:48,496
‫ليخرج الذين اخترتهم.‬

79
00:04:49,831 --> 00:04:51,082
‫بسرعة!‬

80
00:05:00,967 --> 00:05:03,511
‫هذا الزعيم الكوري. قدّموا له احترامكم.‬

81
00:05:06,014 --> 00:05:07,265
‫الخيارات أفضل هذه المرة.‬

82
00:05:10,351 --> 00:05:13,021
‫- من هذا؟‬
‫- هذا "ليثوي".‬

83
00:05:13,104 --> 00:05:15,064
‫مارس الفنون القتالية في "ميانمار".‬

84
00:05:15,148 --> 00:05:18,359
‫أُحضر إلى هنا ليكون قاتلًا ولكنني أحضرته لك.‬

85
00:05:18,443 --> 00:05:19,777
‫استثمرت جهودًا كثيرة فيه.‬

86
00:05:20,486 --> 00:05:22,530
‫ضع هذين في السيارة.‬

87
00:05:36,544 --> 00:05:37,628
‫"مستشفى (سونغون)"‬

88
00:05:37,670 --> 00:05:39,589
‫يا جدتي.‬

89
00:05:41,841 --> 00:05:42,967
‫جدتي!‬

90
00:05:43,051 --> 00:05:45,094
‫لا بد أنك خفت كثيرًا.‬

91
00:05:45,178 --> 00:05:47,513
‫يا جدتي، خفت كثيرًا.‬

92
00:05:50,475 --> 00:05:52,143
‫أنا آسفة يا جدتي.‬

93
00:05:53,102 --> 00:05:54,062
‫لا،‬

94
00:05:54,145 --> 00:05:56,606
‫لا بأس. لقد عدت وهذا ما يهم.‬

95
00:05:57,607 --> 00:05:58,983
‫أنا آسفة يا "يونبول".‬

96
00:05:59,359 --> 00:06:01,736
‫أنا أختك ولم أكن أعرف شيئًا.‬

97
00:06:01,819 --> 00:06:06,032
‫لا، أنا آسفة. لم أعرفه على حقيقته.‬

98
00:06:06,657 --> 00:06:08,117
‫ستمرين دائمًا...‬

99
00:06:08,493 --> 00:06:11,412
‫بمشقات في الحياة.‬

100
00:06:12,372 --> 00:06:16,501
‫توخّي الحذر من الآن وصاعدًا‬
‫كي لا يتكرّر ما حصل. اتفقنا؟‬

101
00:06:17,001 --> 00:06:20,630
‫اهدآ يا صغيرتيّ.‬

102
00:06:22,298 --> 00:06:25,093
‫يا "أونسو"، أشعر بالعطش.‬

103
00:06:25,176 --> 00:06:26,386
‫حسنًا.‬

104
00:06:26,803 --> 00:06:27,762
‫حسنًا.‬

105
00:06:33,601 --> 00:06:35,395
‫- سأحضر لك ما تشربينه.‬
‫- حسنًا.‬

106
00:06:35,478 --> 00:06:36,896
‫بالمناسبة،‬

107
00:06:38,731 --> 00:06:40,274
‫كان الوضع غريبًا جدًا.‬

108
00:06:40,858 --> 00:06:43,653
‫حين كنت محتجزة في صندوق السيارة،‬

109
00:06:44,028 --> 00:06:46,364
‫شعرت بأنني أختنق،‬

110
00:06:46,739 --> 00:06:48,616
‫وظننت بأنني سأموت.‬

111
00:06:48,699 --> 00:06:51,744
‫ولكن حيث سمعت صوت الشرطية...‬

112
00:06:52,078 --> 00:06:54,330
‫ابذلي جهدك واصمدي.‬

113
00:06:54,789 --> 00:06:56,374
‫تنفّست مجددًا وفجأة.‬

114
00:06:56,916 --> 00:07:00,878
‫لم أعرف أنه سيكون مريحًا لهذه الدرجة‬

115
00:07:01,462 --> 00:07:03,464
‫أن يكون هناك من يصغي إليّ عبر الهاتف.‬

116
00:07:12,849 --> 00:07:14,183
‫فريق الوقت الذهبي،‬

117
00:07:14,809 --> 00:07:16,811
‫هو فريق يصل إلى مسرح الجريمة قبل الجميع.‬

118
00:07:16,894 --> 00:07:19,147
‫ليس مجرد مركز اتصالات وفريق لخدمة الزبائن.‬

119
00:07:19,397 --> 00:07:21,649
‫لم أعرف أنه سيكون مريحًا لهذه الدرجة‬

120
00:07:22,150 --> 00:07:24,193
‫أن يكون هناك من يصغي إليّ عبر الهاتف.‬

121
00:07:34,078 --> 00:07:36,831
‫كوني صبورة. في مكتب الشرطة،‬

122
00:07:36,914 --> 00:07:39,500
‫سيتسنّى لنا ما يكفي من الوقت لنستجوبه.‬

123
00:07:39,584 --> 00:07:42,170
‫في السنوات الـ3 التي قضيتها‬
‫في "الولايات المتحدة"،‬

124
00:07:42,253 --> 00:07:45,173
‫استمعت إلى عشرات الآلاف‬
‫من تسجيلات مركز الطوارئ،‬

125
00:07:45,756 --> 00:07:46,674
‫مرارًا وتكرارًا.‬

126
00:07:48,009 --> 00:07:50,178
‫لو أنه ارتكب المزيد من الجرائم،‬

127
00:07:51,053 --> 00:07:54,348
‫لظهر صوته في تسجيلات أخرى.‬

128
00:07:55,391 --> 00:07:56,851
‫ولكن في أحد الأيام، سمعت فجأة‬

129
00:07:57,435 --> 00:07:59,228
‫صوت "كو دونغشول".‬

130
00:07:59,312 --> 00:08:01,063
‫ولكنه مات الآن.‬

131
00:08:01,814 --> 00:08:04,275
‫و"هوانغ غيونغيل" هو الشاهد الوحيد.‬

132
00:08:04,859 --> 00:08:06,277
‫نحتاج إلى شهادته،‬

133
00:08:07,487 --> 00:08:08,779
‫بأي ثمن.‬

134
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
‫إنهما يلحقان بنا عن كثب.‬

135
00:08:18,456 --> 00:08:21,792
‫يا للهول! ماذا قال لها؟‬

136
00:08:21,876 --> 00:08:24,378
‫هذا لا يعنيك. قد السيارة وحسب.‬

137
00:08:25,630 --> 00:08:26,672
‫ما هذا؟‬

138
00:08:26,756 --> 00:08:27,757
‫لماذا؟‬

139
00:08:28,382 --> 00:08:30,635
‫ماذا؟ ألم تقل إنك ملأت‬
‫خزان الوقود البارحة؟‬

140
00:08:30,718 --> 00:08:31,886
‫أكنت تكذب عليّ مجددًا؟‬

141
00:08:31,969 --> 00:08:33,471
‫ملأت الخزان فعلًا البارحة.‬

142
00:08:33,554 --> 00:08:37,350
‫كيف تأتي إلى مسارح الجريمة‬
‫بدون أن تتفقد خزان الوقود؟‬

143
00:08:37,683 --> 00:08:40,102
‫هناك محطة وقود هناك. ماذا نفعل؟‬

144
00:08:40,436 --> 00:08:41,687
‫قد ينفد منا الوقود قريبًا.‬

145
00:08:46,400 --> 00:08:47,485
‫ما خطبك؟‬

146
00:08:47,568 --> 00:08:49,403
‫بطني يؤلمني.‬

147
00:08:50,196 --> 00:08:52,615
‫ما خطبكم؟‬

148
00:08:53,991 --> 00:08:56,244
‫- توقف عند محطة الوقود.‬
‫- لنتوقف هنا.‬

149
00:08:56,327 --> 00:08:58,746
‫نقيم حفلًا افتتاحيًا اليوم.‬

150
00:08:58,829 --> 00:09:01,666
‫إن أتيتم، ستحصلون على هدايا.‬

151
00:09:03,709 --> 00:09:06,879
‫نقدّم أدنى الأسعار في "كوريا".‬

152
00:09:31,988 --> 00:09:33,656
‫نفد منا الوقود.‬

153
00:09:34,240 --> 00:09:35,950
‫لا تقلق يا سيدي. سننطلق قريبًا.‬

154
00:09:36,075 --> 00:09:37,285
‫"هوانغ غيونغيل"؟‬

155
00:09:37,368 --> 00:09:39,745
‫ذهب إلى الحمام مع المحقق "كو".‬

156
00:09:40,121 --> 00:09:42,123
‫ادّعى فجأة أن بطنه يؤلمه.‬

157
00:09:42,206 --> 00:09:44,458
‫أواثق من أنه لا يحاول خداعكم؟‬

158
00:09:44,542 --> 00:09:46,002
‫لا تقلق يا سيدي.‬

159
00:09:46,085 --> 00:09:48,129
‫أمسكنا به بالجرم المشهود واعترف.‬

160
00:09:48,713 --> 00:09:50,172
‫أحضره إلى هنا لنسجّل إفادته.‬

161
00:09:50,256 --> 00:09:52,466
‫يريد الصحافيون أخبارًا عن عملية إلقاء القبض‬

162
00:09:52,550 --> 00:09:54,844
‫على مجرم عجز قسم الجرائم الرقمية‬
‫عن تقفي أثره لسنة.‬

163
00:09:55,344 --> 00:09:56,470
‫سنعود قريبًا يا سيدي.‬

164
00:10:27,001 --> 00:10:28,794
‫سأمهلك 5 دقائق. أسرع.‬

165
00:10:28,878 --> 00:10:29,712
‫حسنًا.‬

166
00:10:39,221 --> 00:10:40,181
‫ما الأمر؟‬

167
00:10:46,479 --> 00:10:47,563
‫"جينهوك".‬

168
00:10:47,980 --> 00:10:48,814
‫"جينهوك"!‬

169
00:10:50,650 --> 00:10:53,694
‫- ماذا؟‬
‫- سنتأخر لنملأ الوقود. اسبقنا.‬

170
00:10:53,778 --> 00:10:57,114
‫أليس من البديهي أن تملأ الخزان مسبقًا؟‬
‫ما خطبك؟‬

171
00:10:57,198 --> 00:10:59,742
‫قال المحقق "كو" إنه ملأ الخزان البارحة.‬

172
00:10:59,825 --> 00:11:01,994
‫ولكن نفد الوقود ونحن متفاجئون مثلك.‬

173
00:11:02,078 --> 00:11:03,579
‫وبما أنك تتبعنا عن كثب،‬

174
00:11:03,663 --> 00:11:05,539
‫شعرنا بأننا الأشرار.‬

175
00:11:05,623 --> 00:11:08,542
‫إن كان لديك الوقت لتثرثر،‬
‫اذهب واحرس الحمام.‬

176
00:11:08,626 --> 00:11:10,628
‫- المحقق "كو"...‬
‫- هذا يكفي. كفى!‬

177
00:11:18,094 --> 00:11:20,680
‫آنسة "كانغ"، تعلمت الكثير اليوم.‬

178
00:11:20,763 --> 00:11:22,515
‫أيمكنك أن تمنحيني فرصة أخرى؟‬

179
00:11:22,598 --> 00:11:24,642
‫أريد العمل مع فريق الوقت الذهبي.‬

180
00:11:46,038 --> 00:11:47,081
‫ما خطبك؟‬

181
00:11:55,214 --> 00:11:57,341
‫يا سيد "مو"، أريد الذهاب إلى الحمام.‬

182
00:11:57,466 --> 00:11:58,467
‫حسنًا.‬

183
00:12:34,670 --> 00:12:36,046
‫ما كان هذا الصوت؟‬

184
00:12:47,224 --> 00:12:49,477
‫لا وقت لديّ لآكل.‬

185
00:12:49,560 --> 00:12:51,145
‫أنا منشغل.‬

186
00:13:05,367 --> 00:13:06,368
‫حسنًا.‬

187
00:13:07,787 --> 00:13:08,788
‫نعم.‬

188
00:13:09,747 --> 00:13:10,623
‫حسنًا.‬

189
00:13:43,614 --> 00:13:45,491
‫لا أعرف. إلى اللقاء.‬

190
00:13:46,283 --> 00:13:48,577
‫لم تأخرت؟‬

191
00:13:58,504 --> 00:13:59,338
‫الخزان يسرّب.‬

192
00:13:59,421 --> 00:14:02,550
‫قال "كو" إنه ملأ الخزان البارحة‬
‫ولكن نفد الوقود. تفاجأنا ممثلك.‬

193
00:14:28,367 --> 00:14:30,911
‫يا سيد "مو"،‬
‫أظن أنه يوجد شخص آخر في الحمام.‬

194
00:14:31,412 --> 00:14:33,080
‫يوجد شخص آخر غير "هوانغ غيونغيل".‬

195
00:14:33,163 --> 00:14:34,540
‫"هوانغ غيونغيل" في خطر.‬

196
00:14:56,854 --> 00:14:57,855
‫افتح الباب!‬

197
00:14:59,273 --> 00:15:00,107
‫ماذا تفعلين؟‬

198
00:15:00,900 --> 00:15:02,985
‫يوجد شخص آخر في الحمام‬
‫مع "هوانغ غيونغيل".‬

199
00:15:03,068 --> 00:15:04,737
‫لا وقت لأشرح لك. افتح الباب.‬

200
00:15:16,832 --> 00:15:17,708
‫ما الأمر؟‬

201
00:15:20,127 --> 00:15:21,003
‫"هوانغ غيونغيل".‬

202
00:15:22,379 --> 00:15:24,465
‫افتح الباب! مهلًا!‬

203
00:15:26,884 --> 00:15:29,053
‫افتح الباب!‬

204
00:15:29,595 --> 00:15:31,764
‫ما هذا؟ هل هرب؟‬

205
00:15:31,847 --> 00:15:32,806
‫ماذا؟‬

206
00:15:37,061 --> 00:15:38,062
‫ما الذي...‬

207
00:15:39,480 --> 00:15:42,024
‫أيها المحقق "كو"، أحضر بطانية! بسرعة!‬

208
00:15:46,987 --> 00:15:48,113
‫أحضر لي ماءً.‬

209
00:15:55,412 --> 00:15:56,830
‫مهلًا.‬

210
00:15:57,539 --> 00:15:58,874
‫بلّغ عن الأمر. بسرعة!‬

211
00:15:59,166 --> 00:16:02,378
‫أيها القائد "جانغ". "هوانغ غيونغيل"‬
‫أضرم النار في نفسه.‬

212
00:16:02,753 --> 00:16:04,171
‫ماذا تقول؟‬

213
00:16:04,254 --> 00:16:06,674
‫أظن أنه حاول الانتحار.‬

214
00:16:06,757 --> 00:16:07,841
‫ماذا؟‬

215
00:16:22,439 --> 00:16:23,273
‫ماذا؟‬

216
00:16:23,899 --> 00:16:24,733
‫ماذا؟‬

217
00:16:28,153 --> 00:16:29,279
‫كرّر ما قلته.‬

218
00:16:29,363 --> 00:16:30,197
‫ماذا قلت؟‬

219
00:16:33,492 --> 00:16:36,036
‫كرّر ما قلته، مرة أخيرة.‬

220
00:16:42,084 --> 00:16:44,420
‫لا، لا يمكن أن تموت.‬

221
00:16:45,838 --> 00:16:48,632
‫اصح! لم أسمعك!‬

222
00:16:49,508 --> 00:16:50,342
‫لا.‬

223
00:16:56,306 --> 00:16:57,182
‫لقد مات.‬

224
00:16:59,810 --> 00:17:01,729
‫لم أسمعك.‬

225
00:17:02,229 --> 00:17:03,188
‫اصح.‬

226
00:17:03,772 --> 00:17:05,816
‫ذاك المعتوه!‬

227
00:17:25,419 --> 00:17:26,295
‫أين أنت؟‬

228
00:17:26,377 --> 00:17:29,048
‫أظن أن "هوانغ غيونغيل" مات.‬

229
00:17:29,548 --> 00:17:32,885
‫"الساعة 2:53 مساءً. وفاة (هوانغ غيونغيل)‬
‫مرتكب جريمة (هونغتشانغ دونغ)"‬

230
00:17:44,188 --> 00:17:46,315
‫"ولكن اليوم الذي خرج فيه (لوط)‬
‫من (سادوم)،"‬

231
00:17:46,398 --> 00:17:49,693
‫"أمطر نارًا وكبريتًا من السماء‬
‫فأهلك الجميع."‬

232
00:17:49,777 --> 00:17:51,236
‫"إنجيل (لوقا)، الإصحاح 17:29"‬

233
00:17:51,320 --> 00:17:53,197
‫"المختبر الجنائي"‬

234
00:18:00,120 --> 00:18:01,080
‫جريمة قتل؟‬

235
00:18:01,163 --> 00:18:02,414
‫"حاجز الشرطة"‬

236
00:18:02,498 --> 00:18:04,166
‫ما هذا الهراء؟‬

237
00:18:04,458 --> 00:18:07,127
‫أنت تتخطين صلاحيتك عبر بقائك هنا.‬

238
00:18:07,211 --> 00:18:08,045
‫جريمة قتل؟‬

239
00:18:08,295 --> 00:18:10,464
‫ألا ترين أن ذاك المعتوه أحرق نفسه ليموت؟‬

240
00:18:10,547 --> 00:18:13,383
‫كم مرة يجب أن أقول لك؟‬
‫أحدهم كان يلاحقنا.‬

241
00:18:13,467 --> 00:18:14,843
‫رآنا نتوقف عند محطة الوقود،‬

242
00:18:14,927 --> 00:18:17,179
‫فتسلّل إلى الحمام وانتظر.‬

243
00:18:17,262 --> 00:18:18,680
‫انتظر التوقيت المثالي.‬

244
00:18:19,181 --> 00:18:20,641
‫ما إن دخل "هوانغ غيونغيل"،‬

245
00:18:20,724 --> 00:18:23,060
‫أضرم فيه المجرم النار وهرب من النافذة.‬

246
00:18:23,143 --> 00:18:24,353
‫آنسة "كانغ".‬

247
00:18:24,853 --> 00:18:26,063
‫لا بد أنك تقولين هذا،‬

248
00:18:26,438 --> 00:18:29,942
‫بعد أن سمعت تفاهات "هوانغ غيونغيل" سابقًا.‬

249
00:18:30,025 --> 00:18:33,529
‫وجدنا في جيبه موادًا مشتعلة‬
‫أعدّها في المدرس.‬

250
00:18:33,612 --> 00:18:37,908
‫يقول الخبراء الجنائيون إن نقطة الاشتعال‬
‫والمصادر تعزّز احتمال انتحاره.‬

251
00:18:37,991 --> 00:18:40,285
‫لا بد أنهم سيوبّخوننا لأننا لم نراقبه.‬

252
00:18:40,369 --> 00:18:42,454
‫أتحاولين أن تزيدي الوضع سوءًا؟‬

253
00:18:42,538 --> 00:18:46,708
‫تحويل جريمة قتل إلى انتحار‬
‫هو أمر سهل وأنت تعرف ذلك.‬

254
00:18:47,709 --> 00:18:49,086
‫شاهدت الكثير من الأفلام.‬

255
00:18:49,169 --> 00:18:50,003
‫"جونغي".‬

256
00:18:50,587 --> 00:18:52,339
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- أخبرها ماذا سمعت.‬

257
00:18:54,133 --> 00:18:56,885
‫نشر مرةً مقطعًا على موقعه الإلكتروني‬

258
00:18:56,969 --> 00:18:58,720
‫قائلًا إنه سيقتل نفسه إن قُبض عليه.‬

259
00:18:59,221 --> 00:19:02,683
‫ولقد اتصلنا للتو بأحد أقارب والده.‬

260
00:19:03,058 --> 00:19:06,019
‫إنهم مستعدون لاستلام الجثة‬
‫ولكنهم لا يريدون فتح تحقيق.‬

261
00:19:06,520 --> 00:19:08,605
‫يظنون أنه انتحر بسبب ما فعله.‬

262
00:19:09,439 --> 00:19:10,774
‫يُفترض أن تكوني شرطية.‬

263
00:19:10,858 --> 00:19:13,819
‫وتستمرين بالتفوه بالتفاهات‬
‫وتنخدعين بهراء هذا المجنون.‬

264
00:19:13,902 --> 00:19:17,239
‫عندما تقولين الأمور بهذه الطريقة،‬
‫أتعرفين من يبدو موضع شك؟‬

265
00:19:17,322 --> 00:19:18,740
‫أنت يا آنسة "كانغ".‬

266
00:19:21,410 --> 00:19:24,204
‫ما أقوله لا يؤخذ على محمل الجد‬
‫بقدر كلامك.‬

267
00:19:24,288 --> 00:19:26,957
‫سأتقدم بطلب رسمي لفتح تحقيق وسأطلب تشريحًا.‬

268
00:19:27,499 --> 00:19:28,834
‫وبالنسبة إلى ما حصل اليوم،‬

269
00:19:29,710 --> 00:19:31,712
‫سنكشف الحقيقة.‬

270
00:19:31,795 --> 00:19:34,590
‫ماذا قلت؟ كيف تجرئين على الجدال معي؟‬

271
00:19:34,673 --> 00:19:36,842
‫- اهدأ.‬
‫- اهدأ.‬

272
00:19:36,925 --> 00:19:39,970
‫لنذهب الآن. تعالي معي.‬

273
00:19:42,472 --> 00:19:44,683
‫لم تتصرف بجنون دائمًا هكذا؟‬

274
00:19:44,766 --> 00:19:46,018
‫لنذهب أيها القائد "جانغ".‬

275
00:19:48,187 --> 00:19:49,855
‫أنت أيضًا لا تصدقني، صحيح؟‬

276
00:19:49,938 --> 00:19:51,690
‫أنا واثقة بأنه كان يوجد شخص في الحمام.‬

277
00:19:52,149 --> 00:19:54,943
‫سمعوا أن "هوانغ غيونغيل"‬
‫شهد على جريمة "يونهيونغ دونغ"،‬

278
00:19:55,402 --> 00:19:56,987
‫فتبعه أحد ما إلى هنا وقتله.‬

279
00:19:57,571 --> 00:19:59,489
‫سمعت ذلك بكل وضوح. لم لا تثق بي؟‬

280
00:19:59,573 --> 00:20:02,868
‫لا أشك في كلامك ولا في ما سمعته.‬

281
00:20:02,951 --> 00:20:05,245
‫ولكننا لا نملك أدلة كافية.‬

282
00:20:05,329 --> 00:20:09,750
‫كل الأدلة والظروف تشير إلى أنه انتحر.‬

283
00:20:09,833 --> 00:20:12,544
‫وكما طلبت، تفقدت الجهة الخلفية للمبنى.‬

284
00:20:13,378 --> 00:20:14,546
‫ولكنني لم أجد أي أثر.‬

285
00:20:15,255 --> 00:20:16,506
‫الرجل الذي كان في الحمام،‬

286
00:20:16,590 --> 00:20:19,760
‫أصدر أصوات طقطقة‬
‫فيما كان "هوانغ غيونغيل" يشتعل.‬

287
00:20:19,968 --> 00:20:22,721
‫أصوات الطقطقة التي أصدرها المجرم‬

288
00:20:23,639 --> 00:20:25,140
‫حين قتل زوجتك وأبي.‬

289
00:20:26,600 --> 00:20:27,476
‫أواثقة؟‬

290
00:20:28,101 --> 00:20:32,814
‫أحقًا سمعت أصوات الطقطقة من الداخل؟‬

291
00:20:33,649 --> 00:20:34,566
‫أجل.‬

292
00:20:34,983 --> 00:20:36,401
‫قبل أن يموت "كو دونشغول"،‬

293
00:20:36,485 --> 00:20:39,446
‫الرجل الذي التقى به في حانة "فانتازيا"،‬

294
00:20:39,529 --> 00:20:41,281
‫أصدر أصوات طقطقة وهو يتكلّم.‬

295
00:20:41,365 --> 00:20:42,950
‫وفي 14 يناير،‬

296
00:20:43,784 --> 00:20:46,036
‫قبل العثور على "كو دونغشول" ميتًا بيوم،‬

297
00:20:46,119 --> 00:20:48,247
‫قال النادل الذي خدم طاولته،‬

298
00:20:48,330 --> 00:20:51,375
‫إنه لم يبد كمن يريد الانتحار.‬

299
00:20:51,625 --> 00:20:54,628
‫كان متحمسًا وقال إنه سيصبح ثريبًا قريبًا.‬

300
00:20:55,170 --> 00:20:56,755
‫لنشرب زجاجة أخرى.‬

301
00:20:56,838 --> 00:21:00,300
‫حسنًا. أعطني بطاقتك الإئتمانية.‬
‫سأدفع ثمنها أولًا.‬

302
00:21:00,926 --> 00:21:02,177
‫أين هي؟‬

303
00:21:04,930 --> 00:21:06,807
‫أيها المعتوه! مهلًا!‬

304
00:21:06,890 --> 00:21:09,810
‫تعالوا إلى هنا. هذا الرجل مجنون!‬

305
00:21:10,519 --> 00:21:11,687
‫أعيديها لي.‬

306
00:21:12,062 --> 00:21:15,691
‫سأحصل على ثروة قريبًا.‬

307
00:21:18,819 --> 00:21:20,696
‫ألا تعرفون من أنا؟‬

308
00:21:22,572 --> 00:21:24,449
‫إن تفوهت بكلمة،‬

309
00:21:24,533 --> 00:21:26,743
‫لا يهمني دفع الفاتورة هنا!‬

310
00:21:26,994 --> 00:21:29,663
‫سآتي إلى هنا كل يوم لأنفق المال بجنون.‬

311
00:21:31,540 --> 00:21:32,374
‫مهلًا.‬

312
00:21:33,208 --> 00:21:35,127
‫أترون؟ إنه هنا.‬

313
00:21:49,308 --> 00:21:51,018
‫بعد أن تلقى اتصالًا من أحد،‬

314
00:21:51,351 --> 00:21:53,478
‫خرج من الحانة بكل سرور.‬

315
00:22:19,254 --> 00:22:22,424
‫كان المكان مظلمًا ولم ير النادل بوضوح.‬

316
00:22:22,674 --> 00:22:24,509
‫ولكن لم يكن الرجل زبونًا يعرفه.‬

317
00:22:24,926 --> 00:22:29,056
‫حضر "كو دونغشول" وكان يطالب بالمال‬
‫بعد أن تحمل الملامة.‬

318
00:22:29,431 --> 00:22:32,434
‫فطلب من "كو دونغشول" الحضور‬
‫إلى حانة ليقدم له مكافأة.‬

319
00:22:33,685 --> 00:22:35,854
‫في اليوم التالي،‬
‫ضرب "كو دونغشول" حتى الموت.‬

320
00:22:35,979 --> 00:22:37,689
‫ودفعه عن الجسر.‬

321
00:22:37,773 --> 00:22:40,108
‫كما أنه أحرق "هوانغ غيونغيل" بكل جرأة.‬

322
00:22:40,817 --> 00:22:42,903
‫لأنه كان شاهدًا.‬

323
00:22:43,862 --> 00:22:44,988
‫واليوم،‬

324
00:22:45,072 --> 00:22:47,282
‫تأكدت أكثر من وجود شريك له‬

325
00:22:48,200 --> 00:22:49,493
‫ضمن سلك الشرطة.‬

326
00:22:50,202 --> 00:22:52,204
‫وُضع مفتاح للأغلال على أرض الحمام.‬

327
00:22:52,287 --> 00:22:53,789
‫وصدف أن الوقود نفد في الوقت المناسب.‬

328
00:22:54,664 --> 00:22:58,168
‫حصل كل هذا في سيارة‬
‫وحدة الجرائم العنيفة الأولى.‬

329
00:22:59,252 --> 00:23:00,796
‫لا يمكنك أن تنكر ذلك.‬

330
00:23:04,508 --> 00:23:05,509
‫هل تشكين...‬

331
00:23:05,801 --> 00:23:09,054
‫بالقائد "جانغ" و"غوانغسو" و"جونغي"؟‬

332
00:23:09,429 --> 00:23:10,263
‫إنهم...‬

333
00:23:19,981 --> 00:23:21,233
‫هذه آثار حفر.‬

334
00:23:22,359 --> 00:23:23,402
‫خذ.‬

335
00:23:32,327 --> 00:23:33,412
‫حسنًا.‬

336
00:23:34,579 --> 00:23:37,457
‫أيها القائد "جانغ"،‬
‫وصلت العائلة المفجوعة إلى المستشفى.‬

337
00:23:37,582 --> 00:23:38,959
‫- لننه الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

338
00:23:40,085 --> 00:23:41,169
‫لننه الأمر هنا.‬

339
00:23:42,629 --> 00:23:45,590
‫أعرف أنك لا تريد أن تشك بزملائك.‬

340
00:23:45,674 --> 00:23:49,219
‫ولكن الآن، علينا أن نجد دليلًا‬
‫على أن "هوانغ غيونغيل" قد قُتل.‬

341
00:23:49,636 --> 00:23:51,847
‫ذاك الرجل قاتل ويريد التباهي.‬

342
00:23:51,930 --> 00:23:54,516
‫من المحتمل جدًا أنه يعتبر نفسه جلادًا.‬

343
00:23:55,809 --> 00:24:00,188
‫وحتى في حالة طارئة حيث كان لا بد‬
‫أن يقتل "هوانغ غيونغيل" الذي كان يتمّ نقله،‬

344
00:24:00,689 --> 00:24:03,066
‫أحرق شخصًا حتى الموت.‬

345
00:24:03,150 --> 00:24:06,778
‫نادرًا ما تجد أدلة وجثثًا في قضايا الحريق.‬

346
00:24:06,862 --> 00:24:09,156
‫إن كانت هناك أدلة، فلا بد أنها هناك.‬

347
00:24:09,322 --> 00:24:10,323
‫يجب أن نسرع ونجدها.‬

348
00:24:11,074 --> 00:24:14,244
‫من دون معرفة الشريك في سلك الشرطة،‬

349
00:24:24,921 --> 00:24:27,841
‫"ديسيك"، أنا في الشارع 650،‬
‫في "هونغشانغ دونغ".‬

350
00:24:27,924 --> 00:24:30,844
‫أي من الأماكن القريبة من محطة الوقود‬
‫أو المتاجر ستكون جيدة.‬

351
00:24:30,927 --> 00:24:33,430
‫تفقدها وأخبرني بأسرع ما يمكنك.‬

352
00:24:33,513 --> 00:24:37,100
‫- أخبره أن الجثة ستًسلّم للعائلة.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

353
00:24:37,184 --> 00:24:39,019
‫"الساعة 3:53 مساءً. بعد ساعة‬
‫من مقتل (هوانغ غيونغيل)"‬

354
00:24:40,562 --> 00:24:41,897
‫لم تطلب مني هذا فجأة؟‬

355
00:24:42,814 --> 00:24:45,025
‫يبدو أن وحدة الجرائم العنيفة تقفل القضية.‬

356
00:24:45,108 --> 00:24:46,526
‫ماذا تفعل هناك بمفردك؟‬

357
00:24:46,610 --> 00:24:48,445
‫بسرعة أيها الحقير! لا وقت لديّ لهذا.‬

358
00:24:48,528 --> 00:24:51,406
‫يا للهول! يتصرف دائمًا بهذا الشكل.‬

359
00:24:52,741 --> 00:24:57,120
‫بحثت في المنطقة ولم أجد شيئًا‬
‫إلا الكاميرا في الشارع المقابل.‬

360
00:24:57,746 --> 00:25:00,165
‫"جينهوك"، أخبرني ماذا يجري؟‬

361
00:25:00,248 --> 00:25:02,876
‫صحيح. بشأن القائد "جانغ".‬

362
00:25:02,959 --> 00:25:04,628
‫ألق نظرة عن كثب على ما يفعله،‬

363
00:25:04,711 --> 00:25:06,296
‫واعرف من سيلتقي اليوم.‬

364
00:25:06,379 --> 00:25:08,131
‫تحرّ عن كل ما يفعله وأخبرني، اتفقنا؟‬

365
00:25:08,215 --> 00:25:09,549
‫"جينهوك، ماذا...‬

366
00:25:10,217 --> 00:25:12,761
‫يا للهول، إنه يثير جنوني.‬

367
00:25:12,844 --> 00:25:15,263
‫لم يطلب مني مراقبته فجأة؟‬

368
00:25:15,347 --> 00:25:18,225
‫لا تتقاعس الآن، اتفقنا؟‬

369
00:25:18,308 --> 00:25:19,976
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- مفهوم يا سيدي.‬

370
00:25:25,774 --> 00:25:27,859
‫كيف يُعقل ألا يوجد شيء هنا؟‬

371
00:25:27,943 --> 00:25:29,361
‫لقد تبخّر في الهواء.‬

372
00:25:30,237 --> 00:25:31,321
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

373
00:25:31,404 --> 00:25:33,740
‫تُحل جميع القضايا‬
‫عند تفتيش المنطقة عدة مرات.‬

374
00:25:33,823 --> 00:25:35,700
‫فهو إنسان في النهاية.‬

375
00:25:35,784 --> 00:25:37,244
‫لا بد أنه ترك آثارًا في موقع الجريمة.‬

376
00:25:37,744 --> 00:25:40,872
‫يبدو أنه بحث عن أماكن منعزلة عمدًا.‬

377
00:25:41,498 --> 00:25:46,253
‫آنسة "كانغ"، هل تعرفين‬
‫ما قاله "هوانغ غيونغيل" قبل موته؟‬

378
00:25:51,341 --> 00:25:53,093
‫كرّر ما قلته، مرة أخيرة.‬

379
00:25:56,680 --> 00:25:58,932
‫- أظن أنه لفظ الحرف "جيم".‬
‫- "جيم"؟‬

380
00:25:59,432 --> 00:26:00,976
‫كانت رئتاه متضررتين جدًا،‬

381
00:26:01,059 --> 00:26:02,602
‫ولم يستطع أن يرفع صوته.‬

382
00:26:06,731 --> 00:26:07,649
‫هذا كل ما فهمته.‬

383
00:26:08,775 --> 00:26:11,152
‫- آسفة.‬
‫- لا داعي للاعتذار.‬

384
00:26:11,236 --> 00:26:12,988
‫لنذهب إلى مسرح الجريمة.‬

385
00:26:19,869 --> 00:26:22,956
‫يا سيد "مو"، ألا تظن أنه توجد‬
‫كاميرات مراقبة أخرى في المنطقة؟‬

386
00:26:23,039 --> 00:26:25,125
‫لا توجد كاميرات مراقبة ضمن مسافة 100 متر.‬

387
00:26:25,709 --> 00:26:28,962
‫لو أن هناك كاميرا مراقبة واحدة‬
‫من هذه الزاوية...‬

388
00:26:34,801 --> 00:26:35,969
‫آنسة "كانغ".‬

389
00:26:36,386 --> 00:26:37,387
‫تعالي.‬

390
00:26:38,471 --> 00:26:40,140
‫هل ترين هذا الانعكاس هنا؟‬

391
00:26:45,103 --> 00:26:46,396
‫لو أن المجرم هرب،‬

392
00:26:46,896 --> 00:26:49,858
‫عبر النافذة كما قلت،‬
‫لا بد أن انعكاسه ظهر في النافذة هنا.‬

393
00:26:49,941 --> 00:26:52,944
‫واشتعل حريق أيضًا وقد يكون الانعكاس أوضح.‬

394
00:26:55,780 --> 00:26:57,741
‫النار شكّلت ضوءًا عاكسًا.‬

395
00:26:57,949 --> 00:27:01,870
‫لا بد أن كاميرا ما صوّرته.‬

396
00:27:01,953 --> 00:27:02,787
‫أنت محق.‬

397
00:27:05,081 --> 00:27:06,291
‫مهلًا. في هذه الحالة...‬

398
00:27:10,211 --> 00:27:11,463
‫هذه ليست الزاوية الصحيحة.‬

399
00:27:13,506 --> 00:27:15,175
‫بل هكذا. انظري.‬

400
00:27:15,675 --> 00:27:17,010
‫انظري. إنها هناك.‬

401
00:27:18,803 --> 00:27:19,971
‫أمسكنا بك يا حقير!‬

402
00:27:22,265 --> 00:27:25,018
‫كان هناك 5 رجال شرطة في المكان.‬

403
00:27:25,101 --> 00:27:26,770
‫كيف تدع المشتبه به ينتحر؟‬

404
00:27:27,228 --> 00:27:28,104
‫أنا آسف يا سيدي.‬

405
00:27:28,229 --> 00:27:30,398
‫كنت أستعد للتصريح بأننا قبضنا على المجرم.‬

406
00:27:30,482 --> 00:27:32,442
‫هذا إحراج لا يوصف.‬

407
00:27:33,943 --> 00:27:37,322
‫سمعت أن "هوانغ غيونغيل"‬
‫أحرق أمه وقتلها أيضًا.‬

408
00:27:37,405 --> 00:27:39,157
‫سنقول إنه كان يعاني اضطرابًا جسديًا ونفسيًا.‬

409
00:27:39,491 --> 00:27:42,786
‫واحرص على ألا يظن أحد أننا ارتكبنا خطأ.‬

410
00:27:42,869 --> 00:27:44,287
‫حاضر يا سيدي.‬

411
00:27:44,788 --> 00:27:47,457
‫تريد العائلة إحراق الجثة.‬

412
00:27:47,916 --> 00:27:49,751
‫وسنتولى الأمر بأسرع ما يمكن.‬

413
00:27:49,834 --> 00:27:53,380
‫وسمعت أن الآنسة "كانغ" تصر‬
‫على أن أحدهم حاول قتله،‬

414
00:27:53,463 --> 00:27:55,382
‫وإن للأمر علاقة بقضية "يونهيونغ دونغ".‬

415
00:27:55,924 --> 00:27:59,719
‫أجل، لا أعرف لم يستمر الاثنان بالتمرد.‬
‫هذا يزعجني جدًا.‬

416
00:28:00,095 --> 00:28:03,556
‫سأتحدث معهما وأطلب منهما‬
‫أن ينتبها لما يقولانه.‬

417
00:28:03,848 --> 00:28:07,560
‫في أي حال، احرص على ألا يذكرا الأمر‬
‫بعد الآن.‬

418
00:28:08,103 --> 00:28:09,062
‫مفهوم؟‬

419
00:28:09,145 --> 00:28:10,063
‫حاضر يا سيدي.‬

420
00:28:27,497 --> 00:28:29,916
‫سأتولى الأمور من جهتي.‬

421
00:28:31,042 --> 00:28:33,420
‫احرص على أن ينتهي حديثك مع عائلته‬
‫بشكل جيد.‬

422
00:28:34,838 --> 00:28:36,965
‫ستلتزم بكلامك بشأن المقطع المصوّر، صحيح؟‬

423
00:28:43,638 --> 00:28:45,682
‫فعلت كل ما في وسعي.‬

424
00:28:47,225 --> 00:28:48,935
‫فتوقف عن الاتصال بي.‬

425
00:28:53,148 --> 00:28:55,775
‫حسنًا. أحسنتم صنعًا اليوم.‬

426
00:28:56,025 --> 00:28:59,154
‫لم تكن النتيجة كما توقعنا،‬
‫ولكننا بذلنا كل جهدنا.‬

427
00:28:59,237 --> 00:29:01,406
‫ما زالت الآنسة "كانغ"‬
‫في موقع الجرية بسبب الحادثة،‬

428
00:29:01,489 --> 00:29:03,992
‫ولن تعود إلى المركز.‬
‫حان الوقت لتغيير نوبة العمل.‬

429
00:29:04,075 --> 00:29:06,619
‫- حسنًا. شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

430
00:29:09,205 --> 00:29:11,583
‫ستكون الآنسة "كانغ" بخير، صحيح؟‬

431
00:29:11,666 --> 00:29:13,585
‫لا بد أن هذا اليوم كان صعبًا عليها.‬

432
00:29:13,877 --> 00:29:16,254
‫لا تقلق. أشكرك على عملك اليوم.‬

433
00:29:16,838 --> 00:29:18,173
‫- شكرًا.‬
‫- ارحل.‬

434
00:29:18,256 --> 00:29:19,382
‫حسنًا. سأغادر الآن.‬

435
00:29:20,133 --> 00:29:21,801
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أحسنتم صنعًا اليوم.‬

436
00:29:21,885 --> 00:29:23,970
‫- أحسنتم صنعًا اليوم.‬
‫ - شكرًا. إلى اللقاء.‬

437
00:29:34,689 --> 00:29:37,984
‫"الساعة 6:08 مساءً. بعد 3 ساعات‬
‫و15 دقيقة من مقتل (هوانغ غيونغيل)"‬

438
00:29:38,443 --> 00:29:42,113
‫- هناك شيء غريب في مشية هذا الرجل.‬
‫- لا بد أن لديه اعوجاج عقبي.‬

439
00:29:42,197 --> 00:29:44,199
‫عظام عقب قدميه تلمس الأرض أولًا‬
‫حين يمشي.‬

440
00:29:44,282 --> 00:29:45,950
‫رأيت رجلًا يمشي هكذا من قبل.‬

441
00:29:46,034 --> 00:29:48,828
‫كان عرقوبه مصابًا‬
‫لأن كاحله قُطع بسكين.‬

442
00:29:49,829 --> 00:29:53,249
‫هذا يكفي ليكون دليلًا‬
‫على أن "هوانغ غوانغيل" قد قُتل.‬

443
00:29:54,083 --> 00:29:54,959
‫ماذا نفعل؟‬

444
00:29:55,251 --> 00:29:57,295
‫- لنتحدث مع المفوّض...‬
‫- لا، لا نستطيع.‬

445
00:29:57,712 --> 00:29:59,422
‫قد يكون القائد "جانغ" متآمرًا معهم.‬

446
00:29:59,506 --> 00:30:00,715
‫لا يمكننا أن نثق بأحد.‬

447
00:30:00,799 --> 00:30:04,469
‫إن قال إنه ليس لهذا الرجل علاقة‬
‫بقضية "يونهيونغ دونغ"،‬

448
00:30:04,552 --> 00:30:07,931
‫وإن "هوانغ غيونغيل" قُتل‬
‫على يد شخص يكنّ له ضغينة،‬

449
00:30:08,014 --> 00:30:11,267
‫سينهار التحقيق. أتفهمين؟‬

450
00:30:11,351 --> 00:30:12,602
‫ماذا نفعل إذًا؟‬

451
00:30:14,312 --> 00:30:15,396
‫لنذهب إلى "فانتازيا".‬

452
00:30:15,480 --> 00:30:17,273
‫قال النادل إنه لا يعرفه.‬

453
00:30:17,357 --> 00:30:19,442
‫قلت إن المديرة تتولى شؤون إدارة الزبائن.‬

454
00:30:20,109 --> 00:30:21,945
‫لا بد أن نجد بعض الأدلة.‬

455
00:30:22,028 --> 00:30:23,196
‫إن لم نجد شيئًا،‬

456
00:30:24,364 --> 00:30:26,491
‫سنجبرهم على تسليمنا الأدلة.‬

457
00:30:26,574 --> 00:30:27,450
‫هيا بنا.‬

458
00:30:38,670 --> 00:30:39,754
‫كيف حالك؟‬

459
00:30:39,838 --> 00:30:42,006
‫أنا بخير. أليس الطقس باردًا؟‬

460
00:30:42,090 --> 00:30:43,132
‫ليس باردًا جدًا.‬

461
00:30:55,019 --> 00:30:56,479
‫مديرة "فانتازيا"؟‬

462
00:30:56,563 --> 00:30:57,564
‫صحيح.‬

463
00:30:57,647 --> 00:31:00,817
‫أريد تقفي أثر حقير هو زبون لديهم.‬

464
00:31:00,900 --> 00:31:02,819
‫حسنًا. لا مشكلة. سأساعدك لتجده.‬

465
00:31:02,902 --> 00:31:05,530
‫يمكنني مساعدتك بالتأكيد.‬

466
00:31:08,616 --> 00:31:10,535
‫تفضل. اسمها "جانغ غويا".‬

467
00:31:10,618 --> 00:31:13,079
‫كانت مطلوبة جدًا في هذا المجال‬
‫في "أكازاكا".‬

468
00:31:13,162 --> 00:31:16,082
‫سمعت أن رجلًا ثريًا دفع لها‬
‫مبلغًا ضخمًا ليحضرها إلى "سونغون".‬

469
00:31:16,165 --> 00:31:17,333
‫خلال 3 سنوات فقط‬

470
00:31:17,417 --> 00:31:21,045
‫حوّلت "فانتازيا" إلى مؤسسة ضخمة ومرموقة.‬

471
00:31:21,129 --> 00:31:22,630
‫أنها بارعة جدًا في الأعمال.‬

472
00:31:23,089 --> 00:31:25,842
‫ولكنهم يتحكمون بزبائنهم بشكل صارم.‬

473
00:31:26,509 --> 00:31:28,595
‫لديهم فريق أمني وفريق قانوني.‬

474
00:31:30,054 --> 00:31:32,765
‫ليست مجرد حانة، بل إنها مؤسسة.‬

475
00:31:33,057 --> 00:31:35,935
‫ومصدر أموالهم الرئيسي‬
‫هو تأمين فتيات هوى كوريات وأجنبيات.‬

476
00:31:36,019 --> 00:31:38,438
‫وكل المتورطين في تلك العملية‬
‫يخضعون لرقابة مشددة.‬

477
00:31:38,521 --> 00:31:41,858
‫ولديهم غرفة خاصة لكبار الزبائن.‬

478
00:31:41,941 --> 00:31:44,819
‫سمعت أن كل النافذين في المدينة‬
‫يذهبون إلى هناك.‬

479
00:31:44,903 --> 00:31:45,737
‫حسنًا.‬

480
00:31:46,070 --> 00:31:49,324
‫انتشرت هذه الإشاعة قبل فترة‬
‫ولكنها تبددت فجأة.‬

481
00:31:51,868 --> 00:31:54,829
‫أقامت المديرة "جانغ" علاقة‬
‫مع مدير عام "سونغون ريميكون"‬

482
00:31:54,913 --> 00:31:56,998
‫ورزقت ابنًا قبل سنوات.‬

483
00:31:57,081 --> 00:31:59,626
‫ولكن يبدو أن هذا الصبي‬
‫ليس ابن المدير العام.‬

484
00:31:59,709 --> 00:32:03,671
‫سمعت أن قوادها الذي تعمل معه‬
‫منذ "أكازاكا" هو الوالد.‬

485
00:32:15,183 --> 00:32:17,518
‫- هل تسير الأعمال بشكل جيد؟‬
‫- نعم.‬

486
00:32:17,602 --> 00:32:19,187
‫لدينا الكثير من الزبائن اليوم.‬

487
00:32:22,106 --> 00:32:23,608
‫- شرطيان؟‬
‫- أجل.‬

488
00:32:23,691 --> 00:32:24,567
‫حسنًا.‬

489
00:32:25,860 --> 00:32:27,987
‫- أهذا هو المكان؟‬
‫- لا يمكنكما الدخول.‬

490
00:32:30,698 --> 00:32:31,866
‫اعذرني قليلًا.‬

491
00:32:32,200 --> 00:32:33,284
‫تريان هذا، صحيح؟‬

492
00:32:34,577 --> 00:32:36,454
‫لم آت لأتسبّب بفضيحة.‬

493
00:32:36,788 --> 00:32:39,457
‫أتيت للحديث، للتحدث في أمر ما.‬

494
00:32:40,041 --> 00:32:41,167
‫أتيت لأتحدث.‬

495
00:32:41,626 --> 00:32:44,045
‫يا للهول، أتيت إلى هنا بنية حسنة،‬

496
00:32:44,128 --> 00:32:46,923
‫لأجري حديثًا محترمًا.‬
‫لم تمنعانني من الدخول؟‬

497
00:32:47,340 --> 00:32:49,175
‫ليس لديّ ما أناقشه معكما.‬

498
00:32:49,258 --> 00:32:52,553
‫أين المالك؟ أتيت لأتحدّث مع مديرتكما.‬

499
00:32:52,637 --> 00:32:53,513
‫ابتعدا.‬

500
00:32:54,472 --> 00:32:57,392
‫يا للهول! سأفقد أعصابي.‬

501
00:32:57,475 --> 00:32:59,310
‫سيحصل ذلك. استعدا.‬

502
00:32:59,394 --> 00:33:01,437
‫يجب أن تعرف أنه لا يمكنك فعل ذلك هنا.‬

503
00:33:01,521 --> 00:33:04,190
‫إن اكتشف أعضاؤنا ما يجري،‬
‫ستسوء الأمور لنا جميعًا.‬

504
00:33:05,650 --> 00:33:08,945
‫لا بد أنه من الفريق القانوني.‬
‫أتيت إلى هنا لسبب محدد.‬

505
00:33:09,070 --> 00:33:11,030
‫هذه إعاقة للعدالة.‬

506
00:33:11,114 --> 00:33:13,116
‫أيرتدي أعضاؤكم ملابس من ذهب أو ما شابه؟‬

507
00:33:13,574 --> 00:33:15,493
‫- أيفعلون؟‬
‫- سمعت أنك من شرطة "سونغون".‬

508
00:33:16,536 --> 00:33:17,370
‫نعم.‬

509
00:33:19,163 --> 00:33:20,748
‫ماذا تريد مني؟‬

510
00:33:30,842 --> 00:33:32,468
‫هل سنتحدث هنا؟‬

511
00:33:33,177 --> 00:33:36,222
‫أنا قائد فريق الوقت الذهبي،‬
‫"مو جينهوك".‬

512
00:33:36,597 --> 00:33:39,225
‫حجز رجل غرفة هنا في 14 يناير‬
‫لـ"كو دونغشول".‬

513
00:33:39,308 --> 00:33:41,894
‫أريد معلومات عن ذاك الحقير. فكّه...‬

514
00:33:41,978 --> 00:33:44,689
‫يُصدر أصوات طقطقة حين يتكلم.‬

515
00:33:45,148 --> 00:33:47,859
‫أظن أن طول قامته 170سم تقريبًا.‬

516
00:33:47,942 --> 00:33:51,487
‫إنه على الأرجح مصاب في عرقوبه‬
‫ويمشي بطريقة غريبة.‬

517
00:33:52,739 --> 00:33:53,698
‫لست متأكدة.‬

518
00:33:54,407 --> 00:33:56,159
‫لدينا الكثير من الزبائن.‬

519
00:33:58,327 --> 00:34:01,414
‫يا للهول. أرى أنك متكتّمة جدًا.‬

520
00:34:01,497 --> 00:34:03,750
‫لا بد أن زبائنك يعشقون هذا.‬

521
00:34:03,833 --> 00:34:06,419
‫ولكن إن استمررت بالكذب في وجهي‬
‫وقد تقابلنا للتو،‬

522
00:34:06,502 --> 00:34:09,547
‫لن تتركي انطباعًا جيدًا. أتفهمين؟‬

523
00:34:09,672 --> 00:34:12,800
‫إن تعاونت، سنحرص على ألا تتأثر مؤسستك.‬

524
00:34:12,884 --> 00:34:14,552
‫نريد أن نعرف وحسب‬

525
00:34:14,635 --> 00:34:17,429
‫هوية هذا الرجل. هذا كل ما الأمر.‬

526
00:34:18,347 --> 00:34:21,434
‫لا أظن أنه يمكنني مساعدتكما.‬
‫أنا منشغلة مع زبائن مهمين اليوم.‬

527
00:34:21,768 --> 00:34:25,021
‫اشربا كأسًا قبل أن تغادرا‬
‫بما أنكما تكبّدتما عناء المجيء. الوداع.‬

528
00:34:26,022 --> 00:34:29,358
‫نعرف أن ابنك ليس ابن المدير العام "جو".‬

529
00:34:29,442 --> 00:34:30,902
‫ولدينا دليل يثبت ذلك.‬

530
00:34:30,985 --> 00:34:33,821
‫أظن أنه يمكنكما تسوية الأمر بينكما.‬

531
00:34:33,905 --> 00:34:36,741
‫ولكن لا بد أن ابنك لا يعرف الحقيقة.‬
‫أنكشف الأمر للإعلام؟‬

532
00:34:43,998 --> 00:34:45,666
‫إن عرف أن المدير العام "جو" ليس والده،‬

533
00:34:45,750 --> 00:34:49,170
‫وأنه ابن حبيبك الأول من "أكازاكا"،‬

534
00:34:50,004 --> 00:34:51,297
‫لن يسعد بذلك.‬

535
00:34:52,672 --> 00:34:53,925
‫امنحانا بعض الخصوصية.‬

536
00:35:04,685 --> 00:35:08,272
‫أيتها السيدة الجميلة، أنت تزعجينني.‬

537
00:35:08,356 --> 00:35:11,109
‫ألا تخشين أن تدمّري حياتك؟‬

538
00:35:11,651 --> 00:35:13,027
‫ما زلت شابة.‬

539
00:35:13,111 --> 00:35:15,113
‫نحاول التحقيق في قضية وحسب.‬

540
00:35:15,196 --> 00:35:17,406
‫أنت لا تتعاونين معنا.‬

541
00:35:17,865 --> 00:35:20,618
‫أظن أنك لا تعرفين نوع زبائني.‬

542
00:35:21,911 --> 00:35:23,329
‫كيف تجرئين على تهديدي؟‬

543
00:35:23,830 --> 00:35:26,207
‫ليس عليّ أن أرفع إصبعي حتى‬
‫لأدمّر شخصًا مثلك.‬

544
00:35:26,707 --> 00:35:30,837
‫فاحتسيا مشروبًا وغادرا قبل أن أفقد أعصابي‬

545
00:35:31,170 --> 00:35:32,672
‫إلا إن أردتما التورّط في مشاكل.‬

546
00:35:37,093 --> 00:35:38,094
‫يا للهول!‬

547
00:35:38,594 --> 00:35:41,889
‫هذا يثبت أن الكلام لا يكفي للتفاهم‬

548
00:35:41,973 --> 00:35:43,724
‫مع نساء جميلات ولكن غبيات.‬

549
00:35:44,016 --> 00:35:45,518
‫- ماذا؟‬
‫- أيتها المديرة "جانغ".‬

550
00:35:46,769 --> 00:35:47,728
‫انظري جيدًا.‬

551
00:35:48,312 --> 00:35:50,523
‫العضو في "فانتازيا"،‬

552
00:35:50,606 --> 00:35:52,859
‫الذي تحاولين حمايته،‬

553
00:35:52,942 --> 00:35:55,903
‫يضرب الناس حتى الموت.‬

554
00:35:57,196 --> 00:35:58,781
‫حتى أنه أحرق البعض حتى الموت.‬

555
00:35:58,865 --> 00:36:00,700
‫إن استمررت بحمايته،‬

556
00:36:00,783 --> 00:36:03,786
‫سيُحرق أشخاص آخرون‬
‫ويُضربون حتى الموت بسببه.‬

557
00:36:03,870 --> 00:36:06,247
‫ألقي نظرة. هيا. لا تبعدي نظرك.‬

558
00:36:06,330 --> 00:36:08,666
‫افتحي عينيك وألقي نظرة.‬

559
00:36:08,749 --> 00:36:09,750
‫أترينها؟‬

560
00:36:10,543 --> 00:36:14,463
‫أنا مستعد للذهاب إلى نهاية العالم‬
‫للقبض على هذا الحقير.‬

561
00:36:14,881 --> 00:36:17,300
‫حين أقبض عليه، سأمزّقه إربًا.‬

562
00:36:17,383 --> 00:36:19,177
‫وسأعيد الكرة مجددًا.‬

563
00:36:19,260 --> 00:36:21,137
‫سأقيّد يديه قبل أن يموت.‬

564
00:36:21,220 --> 00:36:23,139
‫لذا، من الأفضل أن تعطينا المعلومات‬

565
00:36:23,222 --> 00:36:26,434
‫عن هذا الحقير الذي أخذ "كو دونغشول"‬
‫في 14 يناير.‬

566
00:36:26,517 --> 00:36:27,476
‫وإلا...‬

567
00:36:27,602 --> 00:36:30,438
‫سأسجنك لمساعدتك مشتبه به في جريمة قتل.‬

568
00:36:30,521 --> 00:36:31,814
‫وحين تخرجين من السجن،‬

569
00:36:31,898 --> 00:36:35,026
‫سأجد معلومات عن كل عمل فاسد‬

570
00:36:35,109 --> 00:36:37,403
‫أو غير قانوني تمّ ارتكابه هنا‬

571
00:36:37,486 --> 00:36:39,822
‫لكي أستمر بزجّك في السجن‬

572
00:36:39,906 --> 00:36:41,741
‫إلى ما لا نهاية لما تبقى من حياتك.‬

573
00:36:41,824 --> 00:36:44,535
‫ستحتفلين بعيد ميلادك الـ60 في السجن.‬

574
00:36:45,203 --> 00:36:47,747
‫ثم ابنك الذي تحبينه كثيرًا،‬

575
00:36:47,830 --> 00:36:49,457
‫سيزورك في السجن،‬

576
00:36:49,916 --> 00:36:51,667
‫ليراك في عيد ميلادك الـ60.‬

577
00:36:51,751 --> 00:36:54,629
‫لا بد أن هذه المؤسسة ساعدتك‬
‫لتجيدي الحكم على الناس.‬

578
00:36:55,796 --> 00:36:57,173
‫انظري إلى عينيّ.‬

579
00:36:57,715 --> 00:36:58,674
‫هل أبدو لك...‬

580
00:37:00,718 --> 00:37:02,178
‫وكأنني أمزح؟‬

581
00:37:08,559 --> 00:37:10,102
‫بحثت عن التاريخ،‬

582
00:37:10,186 --> 00:37:12,647
‫ولقد تمّ الحجز تحت اسم مستعار.‬

583
00:37:13,356 --> 00:37:15,566
‫بعض الضيوف لا يستخدمون أسماءهم الحقيقية.‬

584
00:37:15,942 --> 00:37:18,903
‫في الواقع، من الصعب أن نتذكرها‬
‫إن لم يكونوا زبائن معتادين.‬

585
00:37:19,946 --> 00:37:22,782
‫أيتها المديرة "جانغ"، ركّزي وفكري جيدًا.‬

586
00:37:23,282 --> 00:37:25,076
‫تعملين في هذا المجال منذ سنوات.‬

587
00:37:30,706 --> 00:37:31,540
‫صحيح.‬

588
00:37:32,041 --> 00:37:36,420
‫أتذكر أن مرة حضرت مجموعة‬
‫من الرجال الضخمين.‬

589
00:37:37,129 --> 00:37:38,339
‫رجال ضخمون؟‬

590
00:37:39,924 --> 00:37:41,175
‫أنت بارعة في الغناء.‬

591
00:37:41,259 --> 00:37:43,928
‫"ينتظرني دائمًا"‬

592
00:37:44,762 --> 00:37:45,888
‫هذا رائع.‬

593
00:37:45,972 --> 00:37:47,348
‫أراهن أنه هو.‬

594
00:37:47,682 --> 00:37:50,476
‫أصدر أصوات طقطقة من فكه‬
‫وكأنها عادة لديه.‬

595
00:37:50,559 --> 00:37:53,688
‫كما أنه داس على عقبي قدميه أولًا‬
‫ووجدت ذلك غريبًا.‬

596
00:37:54,313 --> 00:37:57,108
‫لا أعرف عمّا تحدثوا،‬

597
00:37:57,191 --> 00:37:59,235
‫ولكنهم طردوا فتياتي في منتصف الجلسة.‬

598
00:38:16,711 --> 00:38:20,506
‫بالنسبة إلى مشروع "سوليم دونغ"،‬
‫نحن في شركة "جي بي" للتطوير‬

599
00:38:20,589 --> 00:38:22,717
‫سنهتم بالأمر قبل صدور الإعلان.‬

600
00:38:22,800 --> 00:38:24,093
‫لن ينتبه أحد للأمر.‬

601
00:38:25,136 --> 00:38:27,054
‫أواثقة من أنه قال "جي بي" للتطوير؟‬

602
00:38:27,138 --> 00:38:28,931
‫أجل، "جي بي" للتطوير.‬

603
00:38:29,015 --> 00:38:31,684
‫يعمل أحد زبائني المعتادين‬
‫في "جي بي" للتجارة.‬

604
00:38:31,767 --> 00:38:32,810
‫فحفظت الاسم بسهولة.‬

605
00:38:36,230 --> 00:38:38,899
‫إن تذكرت المزيد، أرجو أن تتصلي بي.‬

606
00:38:39,442 --> 00:38:40,526
‫هيا بنا.‬

607
00:38:41,110 --> 00:38:44,655
‫بعد أن فكّرت في الأمر،‬
‫أتذكر أنني رأيت عينيه.‬

608
00:38:44,739 --> 00:38:46,907
‫كانت عيناه مخيفتين.‬

609
00:38:47,575 --> 00:38:50,494
‫شعرت بقشعريرة غريبة.‬

610
00:38:51,245 --> 00:38:53,456
‫هل هذا لأنني رأيت صورة شخص ميت؟‬

611
00:38:57,043 --> 00:39:00,463
‫تحرّ عن كل ما هو مرتبط بـ"جي بي" للتطوير.‬

612
00:39:00,546 --> 00:39:02,840
‫من المدير العام التنفيذي إلى الموظفين.‬

613
00:39:04,133 --> 00:39:07,636
‫اسم الشركة رائج لذا ستكون اللائحة طويلة.‬

614
00:39:07,720 --> 00:39:10,264
‫سأراجعها مع "ديسيك".‬

615
00:39:10,348 --> 00:39:14,643
‫هل يمكنك أن تري إن وصلت أي تقارير‬
‫عن "جي بي" للتطوير؟‬

616
00:39:14,769 --> 00:39:16,812
‫- حسنًا.‬
‫- ارتاحي قليلًا.‬

617
00:39:17,271 --> 00:39:18,564
‫لا بد أنك متعبة.‬

618
00:39:19,023 --> 00:39:20,483
‫عملت بجهد كبير اليوم.‬

619
00:39:22,610 --> 00:39:24,737
‫وأريد أيضًا أن أشكرك،‬

620
00:39:25,696 --> 00:39:26,781
‫على ما فعلته اليوم.‬

621
00:39:27,990 --> 00:39:28,991
‫إلى اللقاء.‬

622
00:40:15,996 --> 00:40:17,164
‫"(جي بي) للتطوير - تم التأكيد"‬

623
00:40:35,724 --> 00:40:38,727
‫أبي. اقتربت من العثور عليه،‬
‫خطوة تلو الأخرى.‬

624
00:40:41,272 --> 00:40:43,149
‫سأقبض عليه مهما كلّف الأمر.‬

625
00:40:45,484 --> 00:40:47,319
‫وسأسوقه للعدالة.‬

626
00:40:51,198 --> 00:40:52,450
‫انتظرني أرجوك.‬

627
00:40:58,706 --> 00:41:00,458
‫"الساعة 12:30 صباحًا، بعد 9 ساعات‬
‫و37 دقيقة من مقتل (هوانغ غيونغيل)"‬

628
00:41:00,541 --> 00:41:02,501
‫ستُحل مسألة مشروع "سوليم دونغ" قريبًا.‬

629
00:41:02,585 --> 00:41:03,544
‫أجل.‬

630
00:41:05,754 --> 00:41:08,757
‫لم يتبق سوى بيت صغير واحد.‬

631
00:41:10,426 --> 00:41:12,052
‫أجل، إذًا...‬

632
00:41:13,971 --> 00:41:14,889
‫عفوًا؟‬

633
00:41:15,306 --> 00:41:18,851
‫زار محققان‬
‫من فريق الوقت الذهبي "فانتازيا"؟‬

634
00:41:26,275 --> 00:41:27,902
‫"بيانات شخصية"‬

635
00:41:29,778 --> 00:41:31,530
‫"(كانغ غوانجو)"‬

636
00:41:33,991 --> 00:41:36,160
‫"(مو جينهوك)"‬

637
00:41:37,495 --> 00:41:39,288
‫أيمكننا أن نرى شريط المراقبة لديك؟‬

638
00:41:39,371 --> 00:41:42,791
‫- شريط المراقبة؟‬
‫- أظن أنه يحتوي أدلة أساسية.‬

639
00:41:50,424 --> 00:41:52,051
‫"قسم شرطة مدينة (سونغون)"‬

640
00:41:55,304 --> 00:41:57,515
‫في أي حال، هذا كل ما لديّ.‬

641
00:41:58,474 --> 00:42:00,518
‫أحضرت كل شيء كما طلبت.‬

642
00:42:00,601 --> 00:42:02,603
‫أنت تبالغ فعلًا.‬

643
00:42:02,686 --> 00:42:05,105
‫كيف تبقيني صاحيًا لأيام على التوالي؟‬

644
00:42:05,648 --> 00:42:08,150
‫هناك 300 شركة تطوير في "سونغون"‬

645
00:42:08,234 --> 00:42:10,152
‫وتضم الحرفين "جي" و"بي" في اسمها.‬

646
00:42:10,611 --> 00:42:13,739
‫هذه ملفات كل الشركات في المدينة.‬

647
00:42:14,240 --> 00:42:16,575
‫وهذه المجموعة هي للشركات‬
‫التي طلبتها خصيصًا،‬

648
00:42:16,659 --> 00:42:18,244
‫التي يرأسها مدراء في الأربعينيات.‬

649
00:42:19,703 --> 00:42:21,455
‫الـ40...‬

650
00:42:21,539 --> 00:42:24,250
‫مهلًا. أنت تحقق في شيء ما، صحيح؟‬

651
00:42:25,084 --> 00:42:26,085
‫عمّ تتكلم؟‬

652
00:42:26,168 --> 00:42:28,504
‫أنا أيضًا محقق ولست أحمق.‬

653
00:42:31,590 --> 00:42:32,967
‫أعرف أنك والآنسة "كانغ"‬

654
00:42:33,050 --> 00:42:35,219
‫تحققان في قضية "يونهيونغ دونغ".‬

655
00:42:38,055 --> 00:42:39,515
‫يا للهول!‬

656
00:42:39,848 --> 00:42:41,350
‫أيها الحقير.‬

657
00:42:43,227 --> 00:42:44,228
‫اسمع.‬

658
00:42:47,481 --> 00:42:48,607
‫تعال معي.‬

659
00:43:01,954 --> 00:43:04,748
‫أصغ إليّ جيدًا. ذهبت إلى "فانتازيا" البارحة.‬

660
00:43:04,832 --> 00:43:07,835
‫ويبدو أن "كو دونغشول" التقى أحدًا‬
‫قبل موته بيوم.‬

661
00:43:07,918 --> 00:43:10,504
‫ذاك الحقير قتل "هوانغ غيونغيل" أيضًا.‬

662
00:43:10,588 --> 00:43:12,298
‫أظن أنه متورّط أيضًا‬

663
00:43:12,965 --> 00:43:14,383
‫في جريمة "يونهيونغ دونغ".‬

664
00:43:14,466 --> 00:43:15,467
‫ماذا؟‬

665
00:43:15,926 --> 00:43:17,761
‫ورد ذلك في وصية "كو دونغشول"،‬

666
00:43:17,845 --> 00:43:21,348
‫أنه شرب بمفرده في نزل قبل أن ينتحر.‬

667
00:43:23,225 --> 00:43:25,644
‫أتقول إن المجرم الحقيقي متورط‬

668
00:43:25,728 --> 00:43:26,979
‫في إحدى هذه الشركات؟‬

669
00:43:30,357 --> 00:43:32,693
‫لم طلبت مني التحري عن القائد "جانغ"؟‬

670
00:43:33,569 --> 00:43:36,322
‫ما هذا؟ هل من رابط؟‬

671
00:43:36,822 --> 00:43:39,825
‫لا أعرف بعد. لا أعرف ما هي الأمور المخفية.‬

672
00:43:39,908 --> 00:43:41,201
‫يجب أن أكتشف الأمر.‬

673
00:43:43,579 --> 00:43:44,872
‫بحسب "جونغي"،‬

674
00:43:44,955 --> 00:43:48,167
‫شرب القائد "جانغ" بمفرد في حانة وثمل.‬

675
00:43:48,417 --> 00:43:51,795
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

676
00:43:55,049 --> 00:43:57,259
‫أعيد تعييني من قوات المطار الدولي،‬

677
00:43:57,343 --> 00:43:59,219
‫لأنضم إلى قسم اتصالات الطوارئ‬

678
00:43:59,303 --> 00:44:00,638
‫في قسم شرطة مدينة "سونغون"‬

679
00:44:00,721 --> 00:44:03,932
‫اعتبارًا من 25 يناير 2017.‬

680
00:44:04,016 --> 00:44:06,393
‫أتطلّع للعمل معكم.‬
‫أنا الضابطة "بارك أونسو".‬

681
00:44:06,477 --> 00:44:08,187
‫"قسم شرطة مدينة (سونغون)"‬

682
00:44:08,270 --> 00:44:10,022
‫"مركز اتصالات الطوارئ"‬

683
00:44:11,982 --> 00:44:13,901
‫إنها موهوبة.‬

684
00:44:13,984 --> 00:44:17,321
‫تتقن عدة لغات وستكون مفيدة لفريقنا.‬

685
00:44:17,821 --> 00:44:19,573
‫لنتفق معها.‬

686
00:44:19,657 --> 00:44:22,201
‫مكتبك إلى جانب الضابط "أو هيونهو".‬

687
00:44:22,910 --> 00:44:25,746
‫يا سيد "تشون"، اشرح لها القوانين بدقة.‬

688
00:44:25,829 --> 00:44:26,914
‫حاضر يا سيدتي.‬

689
00:44:30,209 --> 00:44:31,085
‫تفضلي.‬

690
00:44:31,919 --> 00:44:33,962
‫أنا واثق بأنك تعرفين الأمور الأساسية.‬

691
00:44:34,046 --> 00:44:35,464
‫لنقم بعمل جيد.‬

692
00:44:35,547 --> 00:44:36,548
‫حاضر يا سيدي.‬

693
00:44:38,926 --> 00:44:39,843
‫أشكرك على حضورك.‬

694
00:44:40,594 --> 00:44:43,347
‫إن أتيت إلى هنا بسبب "يونبول"...‬

695
00:44:43,430 --> 00:44:47,351
‫لا. مع أنني بدأت بالاهتمام بالقسم‬
‫بسبب الحادثة،‬

696
00:44:47,434 --> 00:44:49,061
‫بصراحة.‬

697
00:44:49,144 --> 00:44:52,731
‫ظننت أن هذا سيفيدني في مسيرتي المهنية‬
‫لأنني أتطلّع لأصبح ناطقة رسمية.‬

698
00:44:52,815 --> 00:44:54,274
‫لا تشعري بالضغط.‬

699
00:44:54,358 --> 00:44:55,776
‫يسرّني أنك تثقين بنفسك.‬

700
00:45:03,992 --> 00:45:06,286
‫ألم أقل لك؟‬

701
00:45:06,370 --> 00:45:10,207
‫قلت لك منذ أيام إنك ستنضمين إلى القسم.‬

702
00:45:12,626 --> 00:45:15,254
‫آسفة ولكنني لا أحب التحدث أثناء العمل.‬

703
00:45:15,337 --> 00:45:17,131
‫ولا أحب أن يتصرّف الناس بودّ زائد.‬

704
00:45:17,464 --> 00:45:20,926
‫- لنبدأ العمل.‬
‫- بحقك، نحن زميلان.‬

705
00:45:22,469 --> 00:45:26,223
‫"الشخص الذي لا يثق بأحد‬
‫ليس موضع ثقة." كلام لـ"جيرو بلاتنر".‬

706
00:45:27,599 --> 00:45:28,726
‫في أي حال،‬

707
00:45:28,809 --> 00:45:30,227
‫الآنسة "كانغ"‬

708
00:45:30,561 --> 00:45:33,105
‫تبدو محبطة منذ لقائها بالمفوّض.‬

709
00:45:38,861 --> 00:45:40,738
‫إذا تبيّن...‬

710
00:45:40,821 --> 00:45:44,199
‫أنك أسست فريق الوقت الذهبي‬
‫لتعيدي التحقيق‬

711
00:45:44,283 --> 00:45:45,534
‫في جريمة "يونهيونغ دونغ"،‬

712
00:45:45,617 --> 00:45:47,995
‫سأفكّك فريق الوقت الذهبي فورًا.‬

713
00:45:48,078 --> 00:45:49,037
‫أنت شرطية.‬

714
00:45:49,121 --> 00:45:52,624
‫سيكون استغلالًا للسلطة إن لم تميّزي‬
‫بين مسؤولياتك وطمعك.‬

715
00:45:52,708 --> 00:45:55,043
‫يجب أن تستقيلي وتصبحي تحرية خاصة.‬

716
00:45:55,127 --> 00:45:57,880
‫أتعرفين كم شكوى أتلقى‬
‫من وحدة الجرائم العنيفة؟‬

717
00:45:57,963 --> 00:46:00,591
‫طبعًا، يبدو فريق الوقت الذهبي‬
‫مفيدًا من حيث المبدأ.‬

718
00:46:00,674 --> 00:46:03,051
‫ولكن قد تقتلين الناس‬
‫وأنت تحاولين إنقاذ أحد ما.‬

719
00:46:03,135 --> 00:46:05,971
‫وردني أن "شيم ديسيك" أصيب اليوم.‬

720
00:46:07,514 --> 00:46:10,309
‫حصل هذا وأنت تشربين في مطعم؟‬

721
00:46:10,392 --> 00:46:13,061
‫مفوّض شرطة مدينة "سونغون"،‬
‫"باي بيونغون".‬

722
00:46:13,353 --> 00:46:14,521
‫"جانغ كيونغ هاك".‬

723
00:46:16,315 --> 00:46:19,026
‫جروح حفر ووقود.‬

724
00:46:20,569 --> 00:46:22,362
‫ما مدى تشعّب هذا التسلسل القيادي؟‬

725
00:46:23,655 --> 00:46:26,283
‫عفوًا. هنا مركز اتصالات الطوارئ،‬

726
00:46:26,366 --> 00:46:27,785
‫ولسنا مطعما صينيًا.‬

727
00:46:27,868 --> 00:46:32,331
‫أجل. تكرّر لي الأمر نفسه.‬

728
00:46:32,414 --> 00:46:34,208
‫مرحبًا؟‬

729
00:46:34,833 --> 00:46:37,795
‫أليس هذا سخيفًا؟ لم أكن أعرف في البداية،‬

730
00:46:37,878 --> 00:46:41,131
‫ولكن نصف الاتصالات التي نتلقاها‬
‫هي اتصالات مخادعة.‬

731
00:46:41,215 --> 00:46:43,091
‫أجل، هنا مركز اتصالات الطوارئ.‬

732
00:46:43,509 --> 00:46:45,427
‫شجار بالسكاكين؟ آنسة "كانغ".‬

733
00:46:45,511 --> 00:46:47,513
‫تلقيت بلاغًا عن أن رجلًا يهدّد عجوزًا‬

734
00:46:47,596 --> 00:46:49,348
‫بسكين في مجمّع سكني في "سوليم دونغ".‬

735
00:46:49,431 --> 00:46:52,059
‫صاحبة البلاغ هي "بارك مالنيون"‬
‫وعمرها 53 عامًا.‬

736
00:46:52,142 --> 00:46:53,560
‫الضحية هي "بارك بوكسون".‬

737
00:46:53,644 --> 00:46:55,896
‫تعيش في الشقة 204 ‬
‫في مساكن "تشونسو" في "سوليم دونغ".‬

738
00:46:55,979 --> 00:46:57,606
‫- حوّل الاتصال لي.‬
‫- حاضر.‬

739
00:46:58,273 --> 00:46:59,149
‫سيدتي؟‬

740
00:46:59,233 --> 00:47:02,820
‫سمعت أنك رأيت رجلًا يهدّد عجوزًا بسكين؟‬

741
00:47:03,237 --> 00:47:04,196
‫أسرعوا، رجاءً.‬

742
00:47:04,279 --> 00:47:06,532
‫الرجل هنا ومعه سكين ضخم‬

743
00:47:06,615 --> 00:47:08,659
‫ويهدّد بأن يذبح صاحبة المنزل.‬

744
00:47:08,742 --> 00:47:10,410
‫أنا قلقة بشأن العجوز.‬

745
00:47:10,494 --> 00:47:11,870
‫اهدئي رجاءً.‬

746
00:47:11,954 --> 00:47:13,872
‫هل "بارك بوكسون" هي جدتك؟‬

747
00:47:13,956 --> 00:47:15,874
‫لا.‬

748
00:47:16,041 --> 00:47:18,919
‫جدتي هي "بانغ هيانغجا".‬

749
00:47:19,503 --> 00:47:21,588
‫اسم العجوز هو "بارك بوكسون".‬

750
00:47:21,672 --> 00:47:24,216
‫اسمي "بارك مالنيون".‬

751
00:47:24,299 --> 00:47:25,759
‫سأقتلك اليوم بلا شك.‬

752
00:47:26,260 --> 00:47:27,261
‫تعالي!‬

753
00:47:30,472 --> 00:47:32,057
‫تفوح منك رائحة الكحول!‬

754
00:47:32,766 --> 00:47:34,726
‫ماذا تظن أنك تفعل؟‬

755
00:47:34,810 --> 00:47:36,270
‫اصمتي أيتها الساقطة العجوز!‬

756
00:47:37,437 --> 00:47:38,772
‫لم يعد لديّ ما أخسره.‬

757
00:47:38,856 --> 00:47:40,649
‫أتتوقعين أن أغادر مع بعض الفكة؟‬

758
00:47:40,983 --> 00:47:42,442
‫أنت أو أنا.‬

759
00:47:42,526 --> 00:47:44,903
‫أحدنا لن يغادر هذا المكان اليوم.‬

760
00:47:45,028 --> 00:47:46,363
‫لا! ماذا أفعل؟‬

761
00:47:46,446 --> 00:47:48,574
‫العجوز مصابة بالخرف وليست على طبيعتها.‬

762
00:47:48,657 --> 00:47:51,493
‫كيف تواجه رجلًا يحمل سكينًا‬
‫بيديها العاريتين؟‬

763
00:47:51,577 --> 00:47:53,036
‫أقلت إنها مصابة بالخرف؟‬

764
00:47:53,120 --> 00:47:55,330
‫إنها مالكة مساكن "تشونسو".‬

765
00:47:55,747 --> 00:47:57,916
‫تجمع النفايات من الحيّ‬

766
00:47:58,000 --> 00:47:59,501
‫وتكدّسها في بيتها.‬

767
00:47:59,918 --> 00:48:02,004
‫من أي غرفة في المنزل تتصلين؟‬

768
00:48:02,087 --> 00:48:04,256
‫أنا في الغرفة المقابلة لهما.‬

769
00:48:04,339 --> 00:48:07,676
‫تلقينا شكاوى بأن رائحة النفايات‬
‫تفوح من المنزل.‬

770
00:48:07,759 --> 00:48:09,511
‫تركت لها إشعارات،‬

771
00:48:09,595 --> 00:48:11,847
‫وحاولت الاتصال بها ولكنها لا تجيب.‬

772
00:48:11,930 --> 00:48:13,682
‫فأتيت لأقابلها شخصيًا.‬

773
00:48:14,433 --> 00:48:16,018
‫حدّد موقع المتصلة.‬

774
00:48:16,101 --> 00:48:18,562
‫واعرف إن كانت مساكن "تشونسو"‬
‫في شارع 50 "سوليم دونغ".‬

775
00:48:20,647 --> 00:48:21,940
‫"(سوليم دونغ)، مساكن (تشونسو)"‬

776
00:48:22,566 --> 00:48:23,609
‫هذا العنوان صحيح.‬

777
00:48:28,488 --> 00:48:31,909
‫"الساعة 12:15 مساءً. قبل 5 دقائق‬
‫من حادثة (سوليم دونغ)"‬

778
00:48:32,743 --> 00:48:35,412
‫يا للهول! ما هذه الرائحة؟‬

779
00:48:39,041 --> 00:48:40,500
‫سيدة "بارك"؟‬

780
00:48:41,835 --> 00:48:43,128
‫سيدة "بارك"؟‬

781
00:48:44,129 --> 00:48:45,464
‫اللعنة! يا للهول!‬

782
00:48:50,052 --> 00:48:53,055
‫سيدة "بارك"؟ هل أنت في المنزل؟‬

783
00:49:01,813 --> 00:49:02,981
‫سيدة "بارك"؟‬

784
00:49:06,526 --> 00:49:08,028
‫اللعنة! يا للهول!‬

785
00:49:08,236 --> 00:49:10,989
‫يا للهول! آنسة "بارك"!‬

786
00:49:11,073 --> 00:49:14,034
‫كم مرة قلت لك أن تتخلصي من هذه النفايات؟‬

787
00:49:14,117 --> 00:49:16,620
‫النفايات في كل مكان.‬
‫لا عجب أن الرائحة كريهة.‬

788
00:49:16,703 --> 00:49:18,997
‫ما كل هذه؟‬

789
00:49:20,999 --> 00:49:22,668
‫- يجب أن..‬
‫- كيف تجرؤ...‬

790
00:49:22,751 --> 00:49:24,252
‫- أن تحاول سرقة أغراضي؟‬
‫- يا للهول!.‬

791
00:49:24,336 --> 00:49:25,796
‫صرخت في وجهك لـ...‬

792
00:49:25,879 --> 00:49:26,838
‫يا للهول!‬

793
00:49:26,922 --> 00:49:29,633
‫كفى! أحاول مساعدتك.‬

794
00:49:29,716 --> 00:49:31,551
‫هذا سيزيد الوضع سوءًا.‬

795
00:49:31,635 --> 00:49:33,804
‫كفى! يا للهول!‬

796
00:49:33,887 --> 00:49:34,930
‫ما خطبك؟‬

797
00:49:41,144 --> 00:49:42,521
‫اللعنة!‬

798
00:49:43,647 --> 00:49:45,691
‫أين أنت أيتها الشمطاء؟‬

799
00:49:46,108 --> 00:49:47,651
‫ها أنت!‬

800
00:49:49,236 --> 00:49:50,946
‫ما كل هذه الضوضاء؟‬

801
00:49:52,072 --> 00:49:52,990
‫كنت أبحث عنك.‬

802
00:49:53,073 --> 00:49:55,659
‫ماذا تقطعين؟ لم لا أقطّعك؟‬

803
00:49:56,034 --> 00:49:57,661
‫سأحرص على قتلك اليوم.‬

804
00:49:57,744 --> 00:49:58,829
‫تعالي!‬

805
00:49:58,954 --> 00:50:00,998
‫هاتفي. أين هاتفي؟‬

806
00:50:01,081 --> 00:50:02,290
‫أعطيني إياه.‬

807
00:50:04,042 --> 00:50:06,128
‫أعطيني كل ما تملكينه.‬

808
00:50:06,211 --> 00:50:07,879
‫أعطيني مجوهراتك أو أوراق الملكية.‬

809
00:50:08,213 --> 00:50:11,717
‫لن أغادر خالي الوفاض. أتفهمين؟‬

810
00:50:11,800 --> 00:50:14,845
‫إن بعت هذا المكان، ستملكين المال لتعيشي.‬

811
00:50:14,928 --> 00:50:18,140
‫وماذا عني؟ لا مكان أقصده.‬

812
00:50:18,974 --> 00:50:21,852
‫إنها مصابة بالخرف ولا تفكر جيدًا.‬

813
00:50:22,144 --> 00:50:25,355
‫ماذا لو أمسكت السكين بيديها؟‬

814
00:50:25,439 --> 00:50:28,316
‫أيها الضابط "أو"، جد البيانات الشخصية‬
‫للمقيمة في الشقة 204.‬

815
00:50:28,400 --> 00:50:30,485
‫لنر إن كانت لديه مشاكل مالية مع المالكة.‬

816
00:50:30,569 --> 00:50:31,528
‫حاضر يا سيدتي.‬

817
00:50:32,070 --> 00:50:36,199
‫لم تقدم الشقة 204 أي بلاغ.‬
‫اتصلت الشقة 205 بالشرطة عدة مرات.‬

818
00:50:36,283 --> 00:50:37,659
‫- الشقة 205؟‬
‫- أجل.‬

819
00:50:38,201 --> 00:50:39,161
‫أنا "يون بيلباي".‬

820
00:50:42,789 --> 00:50:44,041
‫ما زلت متماسكة.‬

821
00:50:44,124 --> 00:50:45,333
‫يا للهول!‬

822
00:50:48,003 --> 00:50:48,920
‫هل تسمعينني؟‬

823
00:50:49,296 --> 00:50:52,090
‫لقد شقّ المعتوه ذراعه.‬

824
00:50:53,800 --> 00:50:54,676
‫هنا مركز الطوارئ.‬

825
00:50:54,760 --> 00:50:56,303
‫في الشقة 204 من مساكن "تشونسو"‬
‫في 50 "سوليم دونغ"،‬

826
00:50:56,386 --> 00:50:57,929
‫حيث تعيش "بارك بوكسون"،‬

827
00:50:58,013 --> 00:51:00,348
‫رجل يحمل سلاحًا قاتلًا يثير المشاكل.‬

828
00:51:00,432 --> 00:51:02,726
‫يبدو أنه نشأ خلاف بين المالكة والمستأجر.‬

829
00:51:02,809 --> 00:51:04,644
‫المعتدي ثمل.‬

830
00:51:04,728 --> 00:51:08,023
‫الضحية امرأة في الستينيات اسمها‬
‫"بارك بوكسون" وتبدو مصابة بالخرف.‬

831
00:51:08,106 --> 00:51:10,358
‫لتتحرك دورية الشرطة‬
‫والفريق الميداني فورًا.‬

832
00:51:10,776 --> 00:51:13,779
‫سيدة "بارك"، الشرطة في طريقها إليهما‬
‫وستصل قريبًا.‬

833
00:51:13,862 --> 00:51:15,405
‫حسنًا.‬

834
00:51:15,906 --> 00:51:17,866
‫اسم المعتدي "يون بيلباي" وعمره 38 عامًا.‬

835
00:51:17,949 --> 00:51:19,785
‫يعمل بدوام جزئي في توصيل الطرود.‬

836
00:51:20,452 --> 00:51:22,913
‫اسم الضحية "بارك بوكسون"‬
‫وعمرها 60 عامًا.‬

837
00:51:22,996 --> 00:51:25,165
‫توفي زوجها قبل 7 سنوات‬
‫ولا أقارب آخرين لها.‬

838
00:51:25,248 --> 00:51:26,083
‫يا للهول!‬

839
00:51:26,166 --> 00:51:28,668
‫سمعت أن هناك خلافات كثيرة‬
‫بين المالكين والمستأجرين.‬

840
00:51:29,252 --> 00:51:30,629
‫لا بد أن المعتدي معتوه.‬

841
00:51:30,712 --> 00:51:32,631
‫كيف يشهر سكينًا في وجه عجوز وحيدة؟‬

842
00:51:32,714 --> 00:51:35,926
‫"ديسيك"، هل يبنون شيئًا في هذه المنطقة؟‬

843
00:51:36,009 --> 00:51:37,469
‫ما كل هذه الخيم؟‬

844
00:51:37,803 --> 00:51:40,180
‫- والأكشاك في كل مكان.‬
‫- لم أسمع بالأمر.‬

845
00:51:40,263 --> 00:51:43,225
‫من يريد البناء في حيّ فقير كهذا؟‬

846
00:51:43,475 --> 00:51:46,561
‫هنا الوحدة 1 من شرطة "سوليم".‬
‫وصلنا إلى موقع الحادثة.‬

847
00:51:46,645 --> 00:51:49,231
‫نعرف هذا الموقع وسنتولى الأمر.‬

848
00:51:49,314 --> 00:51:51,733
‫لا داعي لحضوركم من أجل أمر مماثل.‬

849
00:51:51,817 --> 00:51:52,984
‫نحن في طريقنا إليكم؟‬

850
00:51:53,068 --> 00:51:55,487
‫سيطروا على الوضع وانتظرونا.‬

851
00:51:55,570 --> 00:51:58,740
‫من واجبنا التحقيق في الحوادث‬
‫التي تصنّف ضمن الشيفرة صفر.‬

852
00:51:59,074 --> 00:52:00,158
‫مفهوم.‬

853
00:52:00,242 --> 00:52:04,246
‫سيدة "بارك"، أيمكنك أن تقرّبي هاتفك‬
‫من مكان الخلاف؟‬

854
00:52:06,623 --> 00:52:08,041
‫أعرف أنك ثرية يا عجوز.‬

855
00:52:08,125 --> 00:52:11,044
‫سأغادر إن تقاسمت نصف أموالك معي.‬

856
00:52:11,128 --> 00:52:13,213
‫هكذا سأجد مكانًا لأقيم فيه.‬

857
00:52:13,547 --> 00:52:14,798
‫لا أملك المال.‬

858
00:52:15,215 --> 00:52:17,008
‫أنفقت مالي كله.‬

859
00:52:17,843 --> 00:52:20,428
‫كيف يفضحون موقع الحادث هكذا؟‬

860
00:52:25,183 --> 00:52:28,645
‫"الساعة 12:25 مساءً، بعد 5 دقائق‬
‫من بدء حادثة (سوليم دونغ)"‬

861
00:52:30,105 --> 00:52:31,898
‫أنا الرقيب "كيم شولمين" من شرطة "سوليم".‬

862
00:52:31,982 --> 00:52:33,859
‫أنا قائد الفريق "مو جينهوك".‬

863
00:52:33,942 --> 00:52:36,778
‫إن عرف المعتدي أن الشرطة وصلت،‬
‫قد يتوتر.‬

864
00:52:36,862 --> 00:52:38,238
‫لنقترب من الموقع بهدوء.‬

865
00:52:38,321 --> 00:52:40,115
‫قلت لكما إنه لا داعي لمجيئكما.‬

866
00:52:40,448 --> 00:52:43,410
‫يحدث هذا دائمًا في هذا الحي.‬
‫ستهدأ الأمور بعد قليل.‬

867
00:52:43,743 --> 00:52:45,954
‫اسمع، لمجرد أن هذا يحدث غالبًا،‬

868
00:52:46,037 --> 00:52:48,039
‫لا يعني أنه ليس خطيرًا.‬

869
00:52:48,123 --> 00:52:49,958
‫ما أفضل طريقة للدخول إلى الموقع؟‬

870
00:52:50,041 --> 00:52:52,294
‫حسناً. الباب الأمامي مقفل.‬

871
00:52:52,377 --> 00:52:54,462
‫وعلى النوافذ في الغرفة الرئيسية حواجز.‬

872
00:52:54,546 --> 00:52:55,547
‫- حواجز حماية؟‬
‫- أجل.‬

873
00:52:55,630 --> 00:52:57,382
‫اذهبا إلى الشقة 204.‬

874
00:52:57,465 --> 00:52:59,551
‫واجمعا الأدلة التي تجدانها.‬

875
00:52:59,634 --> 00:53:01,094
‫- حسنًا.‬
‫- لندخل.‬

876
00:53:02,304 --> 00:53:04,097
‫ابتعدوا رجاءً.‬

877
00:53:06,975 --> 00:53:08,727
‫- ما هذا الضجيج؟‬
‫- هذا مصدره.‬

878
00:53:08,810 --> 00:53:11,271
‫- لا بد أن شيئًا ما قد حصل.‬
‫- ما الخطب؟‬

879
00:53:16,067 --> 00:53:17,235
‫"بارك مالنيون".‬

880
00:53:22,782 --> 00:53:24,075
‫وصلتم أخيرًا.‬

881
00:53:24,159 --> 00:53:25,702
‫أنقذها أيها الضابط، رجاءً.‬

882
00:53:25,785 --> 00:53:27,579
‫- أخشى أن تموت.‬
‫- حسنًا.‬

883
00:53:27,996 --> 00:53:29,998
‫دعي الأمر لنا. والآن، اخرجي بسرعة.‬

884
00:53:30,081 --> 00:53:31,333
‫- هل تفهمين؟‬
‫- أين المال؟‬

885
00:53:33,084 --> 00:53:34,294
‫- هل مفاتيحك معك؟‬
‫- نعم.‬

886
00:53:34,377 --> 00:53:35,295
‫أعطني إياها.‬

887
00:53:35,378 --> 00:53:36,838
‫أعطيني إياها.‬

888
00:53:39,674 --> 00:53:41,426
‫أعطيني المال!‬

889
00:53:44,137 --> 00:53:45,305
‫ابتعدوا!‬

890
00:53:46,264 --> 00:53:47,140
‫تفضل.‬

891
00:53:47,641 --> 00:53:48,516
‫تابع.‬

892
00:53:58,318 --> 00:53:59,194
‫ما هذا؟‬

893
00:54:02,280 --> 00:54:04,157
‫"جينهوك".‬

894
00:54:04,783 --> 00:54:05,825
‫- انتهيت.‬
‫- حسنًا.‬

895
00:54:05,909 --> 00:54:07,577
‫نجحت. أصبح متراخيًا.‬

896
00:54:24,219 --> 00:54:26,346
‫سندخل الآن. ابقي هادئة.‬

897
00:54:32,644 --> 00:54:33,853
‫- اخرجي الآن.‬
‫- لا.‬

898
00:54:33,937 --> 00:54:35,647
‫سأبقى هنا. كيف أتركها بهذه الحالة؟‬

899
00:54:35,730 --> 00:54:37,482
‫- يجب أن تخرجي.‬
‫- لا.‬

900
00:54:37,565 --> 00:54:39,192
‫سأتهمك بإعاقة العدالة.‬

901
00:54:39,276 --> 00:54:41,027
‫- يا للهول. لن أتركها.‬
‫- اخرجي.‬

902
00:54:41,111 --> 00:54:42,737
‫- ساعدها.‬
‫- يا للهول.‬

903
00:54:42,821 --> 00:54:44,197
‫- بسرعة.‬
‫- لا أريد المغادرة.‬

904
00:54:48,326 --> 00:54:51,037
‫أعطيني المال! هيا!‬

905
00:54:51,121 --> 00:54:52,664
‫أين المال؟ أين هو؟‬

906
00:54:52,747 --> 00:54:54,291
‫أين المال؟ أين هو؟‬

907
00:54:55,041 --> 00:54:56,418
‫- أهو هنا؟‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

908
00:54:57,210 --> 00:54:58,086
‫أين هو؟‬

909
00:54:58,920 --> 00:54:59,921
‫أيتها القذرة!‬

910
00:55:00,839 --> 00:55:01,715
‫لا. توقف.‬

911
00:55:02,674 --> 00:55:04,259
‫أين المال؟ أين هو؟‬

912
00:55:04,342 --> 00:55:05,844
‫- أهو هنا؟‬
‫- ما هذه الرائحة؟‬

913
00:55:06,052 --> 00:55:07,721
‫يا سيد "مو". ثمة شيء غريب.‬

914
00:55:08,179 --> 00:55:10,807
‫أشعر بتوتر وقلق في صوت المعتدي.‬

915
00:55:10,890 --> 00:55:13,435
‫إن كان يهددها ليطالب بشيء ما،‬

916
00:55:13,518 --> 00:55:15,020
‫يجب أن يكون صوته عنيفًا أكثر.‬

917
00:55:15,103 --> 00:55:16,521
‫ثمة خطب ما.‬

918
00:55:16,604 --> 00:55:18,064
‫- أين المال؟‬
‫- لن أدعك تفعل هذا.‬

919
00:55:18,148 --> 00:55:19,566
‫- اخرج.‬
‫- اللعنة.‬

920
00:55:19,649 --> 00:55:21,526
‫- اتركيني.‬
‫- اخرج.‬

921
00:55:21,609 --> 00:55:23,320
‫- اخرج.‬
‫- اتركيني.‬

922
00:55:23,695 --> 00:55:25,780
‫- أيها الحقير. اخرج!‬
‫- اتركيني.‬

923
00:55:27,699 --> 00:55:29,993
‫أين هو؟ أنت تزعجينني.‬

924
00:55:30,493 --> 00:55:32,287
‫أين هو؟‬

925
00:55:32,620 --> 00:55:34,414
‫اخرج! ارحل من هنا!‬

926
00:55:34,956 --> 00:55:37,250
‫لا! ارحل!‬

927
00:55:39,085 --> 00:55:40,920
‫- اخرج!‬
‫- أتظنين أنني غبي؟‬

928
00:55:41,004 --> 00:55:43,048
‫- اخرج.‬
‫- اللعنة عليك.‬

929
00:55:45,175 --> 00:55:46,009
‫كفى!‬

930
00:55:46,760 --> 00:55:47,677
‫سأقتلك.‬

931
00:55:47,761 --> 00:55:49,888
‫سأقتلك يا ساقطة!‬

932
00:55:52,349 --> 00:55:53,183
‫هل أنت بخير؟‬

933
00:55:55,935 --> 00:55:57,979
‫من أنت؟ ارحل!‬

934
00:56:03,526 --> 00:56:04,694
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

935
00:56:06,905 --> 00:56:07,989
‫- "يون بيلباي".‬
‫- نعم؟‬

936
00:56:08,073 --> 00:56:11,409
‫أنت موقوف بتهمة التعدي والابتزاز.‬

937
00:56:11,910 --> 00:56:13,703
‫يحق في توكيل محام.‬

938
00:56:13,787 --> 00:56:16,748
‫كل ما تقوله قد يُستخدم ضدك في المحكمة.‬

939
00:56:16,831 --> 00:56:19,000
‫لا، أنا...‬

940
00:56:19,084 --> 00:56:20,085
‫اصمت يا حقير.‬

941
00:56:20,168 --> 00:56:23,004
‫الوحدة 1. انتهت حادثة "سوليم دونغ".‬

942
00:56:23,088 --> 00:56:26,549
‫"الساعة 12:30 مساءً. توقيف مرتكب‬
‫حادثة (سوليم دونغ) ضمن الوقت الذهبي"‬

943
00:56:29,677 --> 00:56:31,221
‫- ساعدني.‬
‫- يا حقير.‬

944
00:56:32,263 --> 00:56:34,557
‫- ساعدني أرجوك.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

945
00:56:36,935 --> 00:56:38,186
‫- ساعدني أرجوك.‬
‫- الإسعاف.‬

946
00:56:38,520 --> 00:56:40,397
‫- نحتاج إلى سيارة إسعاف.‬
‫- لا.‬

947
00:56:40,480 --> 00:56:42,941
‫هذا ليس دمًا حقيقيًا. إنه يمثل.‬

948
00:56:43,566 --> 00:56:44,818
‫- أخرجه.‬
‫- ماذا؟‬

949
00:56:44,901 --> 00:56:46,444
‫هيا يا حقير. بسرعة.‬

950
00:56:48,238 --> 00:56:50,365
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- هذا ليس ما في الأمر.‬

951
00:56:50,448 --> 00:56:52,409
‫أيها الحقير!‬

952
00:56:52,492 --> 00:56:54,911
‫أصغ إليّ يا سيدي.‬

953
00:56:56,079 --> 00:56:57,831
‫"ديسيك"، افتح الباب.‬

954
00:56:58,957 --> 00:57:03,503
‫لو تأذت السيدة العجوز،‬
‫كنت ستتورط في مشاكل خطيرة.‬

955
00:57:03,586 --> 00:57:04,671
‫- هيا!‬
‫- أحضره.‬

956
00:57:04,754 --> 00:57:07,132
‫اسمعاني رجاءً.‬

957
00:57:07,215 --> 00:57:09,342
‫- لا شيء لنسمعه.‬
‫- انتظرا قليلًا.‬

958
00:57:09,968 --> 00:57:11,344
‫مهلًا.‬

959
00:57:11,428 --> 00:57:13,721
‫ماذا تريد أن تقول؟ هيا.‬

960
00:57:13,805 --> 00:57:18,143
‫بحق السماء. أتظنون أنني أردت فعل هذا؟‬

961
00:57:18,643 --> 00:57:19,853
‫بسبب تلك السيدة،‬

962
00:57:20,270 --> 00:57:24,566
‫طُردت من عملي. ماذا يُفترض أن أفعل؟‬

963
00:57:27,652 --> 00:57:30,405
‫أعرف أن المالكين يملكون كل الحقوق،‬

964
00:57:30,488 --> 00:57:32,615
‫ولكن أمامي سنة ونصف قبل انتهاء عقدي.‬

965
00:57:32,699 --> 00:57:35,285
‫وستطردني وتعطيني العربون ومبلغًا زهيدًا.‬

966
00:57:35,827 --> 00:57:39,247
‫هذا الحيّ هو الأقل كلفة في "سونغون".‬

967
00:57:39,622 --> 00:57:41,458
‫قلت لها إنه لا يمكنني الرحيل،‬

968
00:57:42,041 --> 00:57:44,752
‫وبدأت تزعجني كثيرًا.‬

969
00:57:45,795 --> 00:57:48,548
‫ليس صحيحًا أنها مصابة بالخرف.‬

970
00:57:48,965 --> 00:57:51,718
‫هل كنت لأفعل هذا لو لم أكن يائسًا؟‬

971
00:57:51,801 --> 00:57:55,472
‫يجب أن تشفقوا عليّ.‬

972
00:57:55,555 --> 00:57:59,142
‫تملك تلك السيدة ما يكفي من المال‬
‫لتعيش ما تبقى من حياتها.‬

973
00:57:59,225 --> 00:58:03,021
‫ولكنها تطرد الفقراء أمثالي. إنها شريرة.‬

974
00:58:03,104 --> 00:58:06,065
‫حسنًا. فهمت يا سيد "يون".‬

975
00:58:06,149 --> 00:58:07,484
‫لنذهب إلى قسم الشرطة أولًا.‬

976
00:58:07,567 --> 00:58:08,943
‫- وسنتحدث هناك.‬
‫- حسنًا.‬

977
00:58:09,027 --> 00:58:10,028
‫خذوه.‬

978
00:58:10,111 --> 00:58:11,237
‫- قف.‬
‫- لا.‬

979
00:58:11,321 --> 00:58:12,447
‫- خذوه.‬
‫- لا.‬

980
00:58:12,530 --> 00:58:14,115
‫- قف.‬
‫- لم يجب أن أذهب إلى هناك؟‬

981
00:58:14,199 --> 00:58:17,994
‫شربت بعض الكحول وفقدت السيطرة.‬

982
00:58:18,077 --> 00:58:20,663
‫- أشفق عليّ.‬
‫- حسنًا.‬

983
00:58:21,080 --> 00:58:24,834
‫يا سيدتي، يجب أن ترافقينا أيضًا.‬
‫يجب أن تقدمي تقريرًا.‬

984
00:58:26,336 --> 00:58:28,338
‫لماذا؟ لن أذهب.‬

985
00:58:29,297 --> 00:58:30,715
‫هيا يا سيدتي.‬

986
00:58:30,798 --> 00:58:34,260
‫يجب أن تكتبي بعض الكلمات في المركز.‬

987
00:58:34,344 --> 00:58:37,013
‫لا تقلقي. هيا يا سيدتي.‬

988
00:58:40,558 --> 00:58:42,685
‫- حسنًا.‬
‫- أرجوك يا سيدي.‬

989
00:58:42,769 --> 00:58:45,980
‫- هيا بنا.‬
‫- لا، لا أستطيع.‬

990
00:58:46,064 --> 00:58:47,232
‫لن أذهب.‬

991
00:58:47,315 --> 00:58:48,858
‫- أمسكوا به.‬
‫- لن أذهب.‬

992
00:58:48,942 --> 00:58:51,152
‫لا أستطيع الذهاب.‬

993
00:58:51,694 --> 00:58:53,029
‫توقف عن ذلك.‬

994
00:58:59,285 --> 00:59:00,620
‫- ما الخطب؟‬
‫- هناك...‬

995
00:59:00,703 --> 00:59:01,621
‫هناك...‬

996
00:59:01,704 --> 00:59:03,039
‫رأيت عينين هناك.‬

997
00:59:03,122 --> 00:59:04,457
‫رأيت عينين.‬

998
00:59:04,541 --> 00:59:06,626
‫يا للهول! إنه يمثل مجددًا.‬

999
00:59:06,709 --> 00:59:09,879
‫يا سيد "يون"، إن استمررت بهذا،‬
‫ستلقى عقابًا إضافيًا.‬

1000
00:59:09,963 --> 00:59:10,797
‫ماذا يجري؟‬

1001
00:59:10,880 --> 00:59:14,676
‫لا أكذب. أحدهم يحدّق بي.‬

1002
00:59:14,759 --> 00:59:16,970
‫- ماذا؟ ماذا هناك؟‬
‫- قف.‬

1003
00:59:17,053 --> 00:59:20,014
‫- إنه يمثل.‬
‫- لا.‬

1004
00:59:20,098 --> 00:59:21,266
‫مهلًا.‬

1005
00:59:46,708 --> 00:59:49,294
‫كفى! لا تفعل ذلك.‬

1006
01:00:07,312 --> 01:00:08,229
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1007
01:00:09,147 --> 01:00:10,064
‫عفوًا؟‬

1008
01:00:13,610 --> 01:00:15,236
‫"الساعة 12:45 بعد الظهر،‬
‫العثور على جثة في مساكن (تشونسو)"‬

1009
01:00:42,513 --> 01:00:43,890
‫"كانغ غوانجو"، تمالكي نفسك.‬

1010
01:00:43,973 --> 01:00:45,767
‫لم تنفعلين هكذا؟‬

1011
01:00:45,850 --> 01:00:48,311
‫أنا واثقة بأن "هوانغ غيونغيل"‬
‫كان في مسرح الجريمة.‬

1012
01:00:48,728 --> 01:00:51,022
‫يعرف "هوانغ غيونغيل" كلمات أبي الأخيرة.‬

1013
01:00:51,105 --> 01:00:53,232
‫أتقول إن "هوانغ غيونغيل"‬
‫قال للآنسة "كانغ"‬

1014
01:00:53,316 --> 01:00:55,485
‫إنه رأى المجرم في جريمة "يونهيونغ دونغ"؟‬

1015
01:00:59,280 --> 01:01:02,283
‫يا سيد "مو"، أظن أنه يوجد شخص آخر‬
‫في الحمام.‬

1016
01:01:02,367 --> 01:01:04,118
‫يوجد شخص آخر مع "هوانغ غيونغيل".‬

1017
01:01:06,371 --> 01:01:09,082
‫- ماذا...‬
‫- لا، لا تمت. "هوانغ غيونغيل".‬

1018
01:01:09,165 --> 01:01:12,085
‫ما هذا؟ هل من علاقة؟‬

1019
01:01:12,168 --> 01:01:15,254
‫تأكدت أكثر من وجود شريك له‬
‫ضمن سلك الشرطة.‬

1020
01:01:15,338 --> 01:01:17,131
‫فعلت كل ما في وسعي.‬

1021
01:01:17,548 --> 01:01:18,966
‫فتوقف عن الاتصال بي.‬

1022
01:01:19,884 --> 01:01:21,219
‫أراهن بأنه هو.‬

1023
01:01:21,552 --> 01:01:24,347
‫أصدر أصوات طقطقة من فكه‬
‫وكأنها عادة لديه.‬

1024
01:01:24,430 --> 01:01:27,308
‫كما أنه داس على عقبي قدميه أولًا‬
‫ووجدت ذلك غريبًا.‬

1025
01:01:27,684 --> 01:01:30,645
‫أبي. اقتربت من العثور عليه،‬
‫خطوة تلو الأخرى.‬

1026
01:01:30,937 --> 01:01:34,148
‫سأقبض عليها مهما كلّف الأمر.‬

1027
01:01:34,232 --> 01:01:35,483
‫هنا خط اتصالات الطوارئ.‬

1028
01:01:35,983 --> 01:01:39,153
‫- شجار بالسكاكين؟‬
‫- أعطيني كل ما تملكينه.‬

1029
01:01:43,324 --> 01:01:45,034
‫رأيت عينين هناك.‬

1030
01:01:48,705 --> 01:01:49,622
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1031
01:01:49,706 --> 01:01:53,292
‫ترجمة "موريال ضو"‬

