1
00:00:38,204 --> 00:00:40,707
‫"الحلقة 7"‬

2
00:00:42,667 --> 00:00:44,127
‫- هيا!‬
‫- أخرجه.‬

3
00:00:44,210 --> 00:00:46,421
‫اسمعاني رجاءً.‬

4
00:00:46,504 --> 00:00:48,631
‫- لا شيء لنسمعه.‬
‫- انتظرا قليلًا.‬

5
00:00:48,715 --> 00:00:51,009
‫ماذا تريد أن تقول؟ هيا.‬

6
00:00:51,092 --> 00:00:52,510
‫بحق السماء.‬

7
00:00:52,594 --> 00:00:55,096
‫أتظنون أنني أردت فعل هذا؟‬

8
00:00:55,513 --> 00:00:59,517
‫بسبب تلك السيدة، طُردت من عملي.‬

9
00:00:59,601 --> 00:01:01,811
‫ماذا يُفترض أن أفعل؟‬

10
00:01:03,646 --> 00:01:06,316
‫أعرف أن المالكين يملكون كل الحقوق،‬

11
00:01:06,399 --> 00:01:08,568
‫ولكن أمامي سنة ونصف قبل انتهاء عقدي.‬

12
00:01:08,651 --> 00:01:11,237
‫وستطردني وتعطيني العربون ومبلغًا زهيدًا.‬

13
00:01:11,738 --> 00:01:14,908
‫هذا الحيّ هو الأقل كلفة في "سونغون".‬

14
00:01:15,325 --> 00:01:17,494
‫قلت لها إنه لا يمكنني الرحيل،‬

15
00:01:17,619 --> 00:01:20,288
‫وبدأت تزعجني كثيرًا.‬

16
00:01:20,663 --> 00:01:22,916
‫طوال الليل، كانت تقطع شيئًا.‬

17
00:01:23,416 --> 00:01:25,877
‫وأثار صوت الصرير جنوني.‬

18
00:01:33,384 --> 00:01:34,427
‫ما هذا؟‬

19
00:01:35,011 --> 00:01:37,430
‫اللعنة!‬

20
00:01:40,558 --> 00:01:42,310
‫بحق السماء!‬

21
00:01:48,274 --> 00:01:49,734
‫اصمتي.‬

22
00:01:52,654 --> 00:01:56,449
‫كفى! دعيني أنعم ببعض الهدوء!‬

23
00:02:10,045 --> 00:02:11,047
‫يا إلهي!‬

24
00:02:24,352 --> 00:02:25,395
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

25
00:02:25,562 --> 00:02:26,855
‫هل جننت؟‬

26
00:02:26,938 --> 00:02:28,523
‫لن أخلي الشقة.‬

27
00:02:28,982 --> 00:02:30,191
‫في المرة المقبلة،‬

28
00:02:31,234 --> 00:02:32,527
‫سأرميك بمياه مغلية.‬

29
00:02:36,948 --> 00:02:37,907
‫ليس هذا وحسب،‬

30
00:02:37,991 --> 00:02:40,076
‫كل يوم، في الساعة الـ2 فجرًا،‬

31
00:02:40,285 --> 00:02:43,538
‫تمشي في الرواق كالشبح.‬

32
00:02:48,668 --> 00:02:51,588
‫لم تخيفينني هكذا؟‬

33
00:02:53,464 --> 00:02:57,051
‫هل كنت لأفعل هذا لو لم أكن يائسًا؟‬

34
00:02:57,135 --> 00:02:59,596
‫يجب أن تشفقوا عليّ.‬

35
00:02:59,679 --> 00:03:03,183
‫تملك تلك السيدة مالًا يكفيها‬
‫لما تبقى من حياتها.‬

36
00:03:03,266 --> 00:03:04,851
‫ولكنها تطرد الفقراء أمثالي.‬

37
00:03:04,934 --> 00:03:07,145
‫إنها مالكة شريرة.‬

38
00:03:07,228 --> 00:03:10,064
‫حسنًا. فهمت يا سيد "يون".‬

39
00:03:10,148 --> 00:03:12,942
‫لنذهب إلى قسم الشرطة وسنتكلّم هناك.‬

40
00:03:13,026 --> 00:03:13,943
‫خذوه.‬

41
00:03:14,027 --> 00:03:15,153
‫- قف.‬
‫- لا.‬

42
00:03:15,236 --> 00:03:16,196
‫- خذوه.‬
‫- لا.‬

43
00:03:16,279 --> 00:03:17,864
‫- قف.‬
‫- لم يجب أن أذهب إلى هناك؟‬

44
00:03:17,947 --> 00:03:21,784
‫شربت بعض الكحول وفقدت السيطرة.‬

45
00:03:21,868 --> 00:03:24,454
‫- أشفق عليّ.‬
‫- حسنًا.‬

46
00:03:24,537 --> 00:03:26,873
‫يا سيدتي، يجب أن ترافقينا أيضًا.‬

47
00:03:27,248 --> 00:03:28,625
‫يجب أن تقدمي تقريرًا.‬

48
00:03:30,084 --> 00:03:32,128
‫لماذا؟ لن أذهب.‬

49
00:03:33,087 --> 00:03:34,505
‫هيا يا سيدتي.‬

50
00:03:34,589 --> 00:03:38,051
‫يجب أن تكتبي بعض الكلمات في المركز.‬

51
00:03:38,134 --> 00:03:40,720
‫لا تقلقي. هيا يا سيدتي.‬

52
00:03:50,730 --> 00:03:53,274
‫"ديسيك"، تعال إلى هنا.‬

53
00:03:54,859 --> 00:03:55,902
‫نعم؟‬

54
00:03:55,985 --> 00:03:59,948
‫لم تفوح من شخص يجمع النفايات رائحة الكلور؟‬

55
00:04:00,031 --> 00:04:01,115
‫شمّ رائحتها.‬

56
00:04:09,123 --> 00:04:10,833
‫- صحيح؟‬
‫- أنت محق.‬

57
00:04:12,669 --> 00:04:16,505
‫يا آنسة "كانغ"،‬
‫"بارك بوكسون" مثيرة للريبة.‬

58
00:04:16,589 --> 00:04:18,173
‫أريد أن تتحرّي عنها.‬

59
00:04:18,257 --> 00:04:19,216
‫حسنًا.‬

60
00:04:19,300 --> 00:04:22,345
‫أيها الضابط "أو"،‬
‫هل وجدت أي معلومات عن "بارك بوكسون"؟‬

61
00:04:22,553 --> 00:04:25,265
‫بحثت عن قضية سابقة تحسبًا.‬

62
00:04:25,348 --> 00:04:26,808
‫المكان الذي تسكن فيه‬

63
00:04:26,891 --> 00:04:30,395
‫تمّ تسجيله قبل 6 أشهر‬
‫ليكون ملجأ للمشردين بعد وفاتها.‬

64
00:04:30,478 --> 00:04:33,523
‫- ماذا؟‬
‫- والمنازل المجاورة‬

65
00:04:33,606 --> 00:04:35,441
‫بيعت كلها لشركة واحدة إلا هذا المبنى.‬

66
00:04:35,525 --> 00:04:38,528
‫- أي شركة؟‬
‫- ورد هنا اسم "غود فريندز".‬

67
00:04:40,321 --> 00:04:41,531
‫وأيضًا...‬

68
00:04:41,864 --> 00:04:42,907
‫تفضلي.‬

69
00:04:48,663 --> 00:04:50,707
‫كما قلت، هناك أمر غريب.‬

70
00:04:50,790 --> 00:04:54,919
‫قال "يون بيلباي" إنها أزعجته لتطرده،‬

71
00:04:55,003 --> 00:04:59,757
‫ولكن سبق أن تمّ الترتيب لتقديم البيت‬
‫كملجأ بعد وفاتها.‬

72
00:04:59,841 --> 00:05:01,050
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

73
00:05:01,134 --> 00:05:03,678
‫نطقها ليس واضحًا ولكن كلامها مفهوم جدًا‬

74
00:05:03,761 --> 00:05:06,723
‫بالنسبة إلى المصابين بالخرف.‬

75
00:05:06,806 --> 00:05:08,850
‫هناك أمر آخر يثير شكوكي.‬

76
00:05:09,392 --> 00:05:13,104
‫ورد هنا أن "بارك بوكسون" خضعت لجراحة‬
‫لاستئصال سرطان في غدتها الدرقية.‬

77
00:05:13,187 --> 00:05:17,400
‫ولكنها بدت بصحة جيدة بعكس سجلها الطبي.‬

78
00:05:18,192 --> 00:05:19,527
‫- حسنًا.‬
‫- هيا، لنذهب.‬

79
00:05:19,610 --> 00:05:22,196
‫- أرجوك يا سيدي.‬
‫- هيا.‬

80
00:05:22,280 --> 00:05:23,865
‫- لنذهب.‬
‫- لا أستطيع.‬

81
00:05:23,948 --> 00:05:25,325
‫لن أذهب.‬

82
00:05:25,867 --> 00:05:27,201
‫يا للهول!‬

83
00:05:27,285 --> 00:05:29,495
‫لا يمكنني. لن أذهب.‬

84
00:05:29,579 --> 00:05:30,913
‫توقف عن ذلك.‬

85
00:05:36,961 --> 00:05:38,296
‫- ما الخطب؟‬
‫- هناك...‬

86
00:05:38,379 --> 00:05:39,505
‫هناك...‬

87
00:05:40,006 --> 00:05:42,342
‫رأيت عينين هناك. أرى عينين.‬

88
00:05:42,425 --> 00:05:44,510
‫يا للهول! إنه يمثل مجددًا.‬

89
00:05:44,594 --> 00:05:47,388
‫يا سيد "يون"، إن استمررت بهذا،‬
‫ستلقى عقابًا إضافيًا.‬

90
00:05:47,472 --> 00:05:48,639
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لست أكذب.‬

91
00:05:48,723 --> 00:05:51,476
‫أحدهم يحدّق بي.‬

92
00:05:51,559 --> 00:05:53,227
‫- ماذا؟ ماذا هناك؟‬
‫- قف.‬

93
00:05:53,644 --> 00:05:56,356
‫- إنه يمثل.‬
‫- لا.‬

94
00:05:56,439 --> 00:05:57,690
‫مهلًا.‬

95
00:06:22,048 --> 00:06:24,926
‫كفى! لا تفعل ذلك.‬

96
00:06:42,944 --> 00:06:44,153
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

97
00:06:45,446 --> 00:06:47,865
‫هنا الوحدة 1 في مساكن "تشونسو".‬

98
00:06:47,949 --> 00:06:51,327
‫وجدنا شخصًا يشبه "بارك بوكسون"‬
‫ميتًا داخل خزانة.‬

99
00:06:51,411 --> 00:06:52,912
‫أرسلوا الفريق الجنائي.‬

100
00:06:52,995 --> 00:06:54,205
‫عفوًا؟‬

101
00:06:54,288 --> 00:06:56,499
‫تبدو مثل "بارك بوكسون"؟‬

102
00:06:56,582 --> 00:06:59,419
‫تشبهها كثيرًا وتبدو في بداية الستينيات.‬

103
00:06:59,502 --> 00:07:01,337
‫طول قامتها 150 سم تقريبًا.‬

104
00:07:01,421 --> 00:07:03,631
‫وهي مصابة بكسر في الجمجمة.‬

105
00:07:03,923 --> 00:07:05,800
‫أظن أنها ماتت بسبب ضربة عنيفة.‬

106
00:07:06,676 --> 00:07:08,761
‫من هذه؟‬

107
00:07:08,845 --> 00:07:11,055
‫من هذا الشخص ولم تشبهك؟‬

108
00:07:11,848 --> 00:07:14,058
‫لا أعرف.‬

109
00:07:14,434 --> 00:07:17,228
‫- لا أعرف شيئًا.‬
‫- سيدتي.‬

110
00:07:17,311 --> 00:07:18,312
‫اهدئي.‬

111
00:07:18,396 --> 00:07:21,983
‫ورد هنا أن "بارك بوكسون" خضعت لجراحة‬
‫لاستئصال سرطان في غدتها الدرقية.‬

112
00:07:25,194 --> 00:07:26,404
‫ما هذا؟‬

113
00:07:26,696 --> 00:07:28,406
‫اهدئي يا سيدتي.‬

114
00:07:28,489 --> 00:07:30,658
‫"غوانجو"، ذكرت أن "بارك بوكسون"‬

115
00:07:30,741 --> 00:07:33,619
‫خضعت لجراحة لاستئصال سرطان‬
‫الغدة الدرقية ولديها ندب، صحيح؟‬

116
00:07:34,871 --> 00:07:38,040
‫صحيح. ورد في سجلها الطبي‬
‫أنها خضعت للجراحة قبل عام.‬

117
00:07:50,303 --> 00:07:51,679
‫لست "بارك بوكسون".‬

118
00:07:52,346 --> 00:07:53,222
‫أليس كذلك؟‬

119
00:07:59,103 --> 00:08:00,104
‫من أنت؟‬

120
00:08:01,814 --> 00:08:03,024
‫من أنت؟‬

121
00:08:08,154 --> 00:08:09,155
‫"جينهوك"!‬

122
00:08:10,239 --> 00:08:12,033
‫- أمسكا بها.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

123
00:08:14,744 --> 00:08:15,870
‫ألا يطابق هذا الشكل...‬

124
00:08:16,579 --> 00:08:18,831
‫الانبعاج في جمجمتها؟‬

125
00:08:20,750 --> 00:08:24,754
‫ولكن لا يمكن أنها تركت أثرًا كهذا‬
‫وهي بهذا الطول.‬

126
00:08:31,427 --> 00:08:34,347
‫هذه جروح دفاعية. هذه آثار دفاع عن النفس.‬

127
00:08:34,429 --> 00:08:36,140
‫"علامات الدفاع عن النفس تحدث‬
‫عند الدفاع عن النفس."‬

128
00:08:38,683 --> 00:08:40,061
‫- هل هذه حظيرة؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

129
00:08:40,144 --> 00:08:42,145
‫- يا للهول!‬
‫- يا للفوضى!‬

130
00:08:43,563 --> 00:08:45,191
‫هل رأيتم أحدًا يراقب المكان للتو؟‬

131
00:08:47,068 --> 00:08:49,111
‫ألم يكن هذا الرجل من الشقة 205؟‬

132
00:08:49,195 --> 00:08:50,404
‫- ‬‫الشقة 205؟‬
‫- الشقة 205؟‬

133
00:08:50,488 --> 00:08:51,656
‫هو؟‬

134
00:08:52,073 --> 00:08:54,367
‫- أخلى الشقة منذ فترة طويلة.‬
‫- حقًا؟‬

135
00:08:56,911 --> 00:08:59,497
‫كان أحدهم يتلصّص على مسرح الجريمة‬
‫ثم هرب.‬

136
00:08:59,580 --> 00:09:00,915
‫سألاحقه.‬

137
00:09:00,998 --> 00:09:03,251
‫هل يمكنك تفقد الشقة 205؟‬
‫استأجر الشقة 205.‬

138
00:09:03,334 --> 00:09:04,752
‫حسنًا. أيها الضابط "أو".‬

139
00:09:04,835 --> 00:09:07,755
‫- اسحب معلومات مستأجر الشقة 205.‬
‫- حاضر.‬

140
00:09:09,757 --> 00:09:10,716
‫"جينهوك"!‬

141
00:09:11,592 --> 00:09:12,718
‫كبّلها.‬

142
00:09:12,802 --> 00:09:14,220
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- حسنًا.‬

143
00:09:14,303 --> 00:09:15,346
‫مهلًا.‬

144
00:09:15,930 --> 00:09:19,350
‫خذني معك.‬

145
00:09:20,810 --> 00:09:23,062
‫اسمها "شيم تشون أوك" وعمرها 59 عامًا.‬

146
00:09:23,145 --> 00:09:26,232
‫شريكها في السكن هو أخوها الصغير‬
‫"شيم يونغون" وعمره 40 عامًا.‬

147
00:09:26,691 --> 00:09:28,192
‫يبدو أن "شيم يونغون"‬

148
00:09:28,776 --> 00:09:30,444
‫يملك سجلًا إجراميًا بتهمة الاعتداء.‬

149
00:09:32,113 --> 00:09:34,991
‫عمرها مطابق لـ"بارك بوكسون" تقريبًا.‬

150
00:09:35,074 --> 00:09:37,910
‫ويملك أخوها سجلًا إجراميًا؟‬

151
00:09:39,620 --> 00:09:41,998
‫أيها الضابط "أو"،‬
‫جد لي صورة لـ"شيم تشون أوك".‬

152
00:09:42,081 --> 00:09:43,082
‫حاضر يا سيدتي.‬

153
00:09:43,291 --> 00:09:44,750
‫"مركز رعاية (سوليم)"‬

154
00:09:50,631 --> 00:09:51,632
‫أرسلتها لك.‬

155
00:10:03,019 --> 00:10:04,103
‫"جينهوك"!‬

156
00:10:04,270 --> 00:10:06,188
‫مهلًا!‬

157
00:10:09,317 --> 00:10:10,359
‫"جينهوك"!‬

158
00:10:19,827 --> 00:10:21,912
‫المستأجرة في الشقة 205 هي "شيم تشون أوك".‬

159
00:10:21,996 --> 00:10:25,416
‫إنها أصغر بسنة من "بارك بوكسون"‬
‫وكانت تعيش مع أخيها "شيم يونغ أون".‬

160
00:10:25,499 --> 00:10:28,544
‫لا بد أنها من تدعي أنها "بارك بوكسون".‬

161
00:10:29,211 --> 00:10:30,504
‫لديها ميزة واحدة.‬

162
00:10:30,588 --> 00:10:32,840
‫لديها ندب جدروي على كتفها الأيسر.‬

163
00:10:32,923 --> 00:10:35,092
‫ويبدو أن الهارب هو أيضًا "شيم يونغون".‬

164
00:10:35,176 --> 00:10:36,677
‫سأرسل لك الصور.‬

165
00:10:40,681 --> 00:10:41,724
‫مهلًا.‬

166
00:10:49,690 --> 00:10:51,942
‫لم يستمر بالهرب صعودًا؟‬

167
00:10:55,363 --> 00:10:57,531
‫- يا للهول.‬
‫- إلى أين ذهب؟‬

168
00:10:58,032 --> 00:10:59,700
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- مهلًا.‬

169
00:11:00,076 --> 00:11:02,119
‫- لماذا؟‬
‫- أرى ساقًا هنا.‬

170
00:11:04,705 --> 00:11:05,790
‫ما هذا؟‬

171
00:11:06,707 --> 00:11:08,876
‫يمكننا أن نراك. تعال إلى هنا.‬

172
00:11:09,835 --> 00:11:11,462
‫تعال إلى هنا.‬

173
00:11:12,338 --> 00:11:14,840
‫لست "شيم يونغون". لست هو.‬

174
00:11:15,216 --> 00:11:17,760
‫لا تقتربا مني. لا.‬

175
00:11:19,303 --> 00:11:21,806
‫"معاق عقليًا - اضطراب التحكم في الاندفاع"‬

176
00:11:23,182 --> 00:11:25,518
‫"شيم يونغون" مصاب بإعاقة من الدرجة الـ3.‬

177
00:11:25,601 --> 00:11:27,853
‫ويعاني اضطرابًا في التحكم بالاندفاع‬
‫ولهذا لديه سجل إجرامي.‬

178
00:11:27,937 --> 00:11:29,689
‫في الـ5 من الشهر، "شيم تشون أوك"‬

179
00:11:29,772 --> 00:11:33,192
‫استلمت 20 مليون وون من مرسل مجهول.‬

180
00:11:33,526 --> 00:11:35,236
‫"يونغون"، أين أختك؟‬

181
00:11:35,611 --> 00:11:38,531
‫أختك هي المرأة التي تسكن‬
‫في الطابق الأول، صحيح؟‬

182
00:11:38,614 --> 00:11:40,032
‫صحيح؟ نعرف ذلك.‬

183
00:11:40,116 --> 00:11:43,077
‫كيف أصبت بهذا الجرح على مؤخرة يدك؟‬

184
00:11:43,160 --> 00:11:44,161
‫ضعها أرضًا.‬

185
00:11:44,704 --> 00:11:46,205
‫"يونغون" لا يعرف شيئًا.‬

186
00:11:46,288 --> 00:11:48,457
‫أخبرتني أختي ألا أقول شيئًا.‬

187
00:11:48,916 --> 00:11:50,084
‫ارحلا!‬

188
00:11:50,167 --> 00:11:52,461
‫لسنا من الأشرار. ضعها أرضًا فهذه خطيرة.‬

189
00:11:52,545 --> 00:11:55,214
‫مهلًا يا "جينهوك". "يونغون".‬

190
00:11:55,297 --> 00:11:57,216
‫اهدأ من فضلك وضعها أرضًا.‬

191
00:11:57,800 --> 00:11:58,759
‫يا للهول!‬

192
00:11:59,802 --> 00:12:01,345
‫- أسرع والحق به.‬
‫- أنا؟‬

193
00:12:01,429 --> 00:12:02,471
‫بسرعة!‬

194
00:12:02,555 --> 00:12:04,515
‫تجعلني دائمًا أقوم بذلك.‬

195
00:12:09,186 --> 00:12:12,481
‫"شيم يونغون"، قف مكانك!‬

196
00:12:21,741 --> 00:12:23,534
‫أحسنت!‬

197
00:12:25,703 --> 00:12:27,705
‫"شيم يونغون"، أنت موقوف‬

198
00:12:27,788 --> 00:12:30,166
‫لتخليك عن جثة "بارك بوكسون"‬
‫وأنت مشتبه بك في قتلها.‬

199
00:12:30,249 --> 00:12:33,002
‫يحق لك توكيل محام وكل ما تقوله قد يُستخدم‬

200
00:12:33,085 --> 00:12:34,044
‫ضدك في المحكمة.‬

201
00:12:34,503 --> 00:12:36,505
‫ساعديني يا "تشون أوك".‬

202
00:12:36,589 --> 00:12:38,424
‫قبضنا على "شيم يونغون".‬

203
00:12:38,716 --> 00:12:40,885
‫"الساعة 1:05 بعد الظهر. توقيف المشتبه به‬
‫في حادثة (سوليم دونغ)"‬

204
00:12:40,968 --> 00:12:43,304
‫"خلال 20 دقيقة بعد العثور على الجثة"‬

205
00:12:49,435 --> 00:12:52,229
‫ساعديني يا "تشون أوك".‬

206
00:12:52,313 --> 00:12:54,440
‫"تشون أوك"!‬

207
00:12:55,316 --> 00:12:58,903
‫مهلًا. لم أرتكب أي سوء. أنا بريء.‬

208
00:12:58,986 --> 00:13:00,362
‫أخبريهم أنك المذنبة.‬

209
00:13:00,446 --> 00:13:02,531
‫تلك العجوز قاتلة!‬

210
00:13:02,615 --> 00:13:04,158
‫لقد قتلت أحدًا.‬

211
00:13:04,533 --> 00:13:07,077
‫- ابتعدوا رجاءً.‬
‫- يجب أن تعترفي.‬

212
00:13:07,161 --> 00:13:08,746
‫- أيها المحقق "بيك".‬
‫- نعم.‬

213
00:13:08,829 --> 00:13:09,914
‫ابتعدوا رجاءً.‬

214
00:13:09,997 --> 00:13:11,373
‫- بسرعة.‬
‫- ابتعدوا رجاءً.‬

215
00:13:12,374 --> 00:13:14,627
‫- "تشون أوك".‬
‫- مهلًا.‬

216
00:13:15,127 --> 00:13:16,086
‫"تشون أوك"!‬

217
00:13:18,339 --> 00:13:20,090
‫- لا تدعه يقترب منها.‬
‫- يا للهول.‬

218
00:13:20,174 --> 00:13:22,092
‫- ماذا حصل؟‬
‫- كيف حصل هذا؟‬

219
00:13:23,469 --> 00:13:27,223
‫من كان يظن أن الرجل من الطابق الثاني‬
‫سيبقى في المكان؟‬

220
00:13:28,974 --> 00:13:30,684
‫آسف يا سيدي. سأرتّب الأمور بسرعة.‬

221
00:13:31,060 --> 00:13:32,853
‫أنا أضع خطة.‬

222
00:13:32,937 --> 00:13:35,981
‫ابدؤوا أعمال البناء فورًا‬
‫قبل أن يكتشفوا المزيد.‬

223
00:13:36,148 --> 00:13:37,358
‫حاضر يا سيدي.‬

224
00:13:42,446 --> 00:13:43,656
‫إنجاز آخر اليوم.‬

225
00:13:46,992 --> 00:13:48,035
‫ما الأمر؟‬

226
00:13:48,994 --> 00:13:52,081
‫فهمت. يبدو الرجال مثيرين في العمل، صحيح؟‬

227
00:13:52,164 --> 00:13:53,999
‫أتفهّم شعورك.‬

228
00:13:55,334 --> 00:13:58,337
‫ألا تقول أي شيء ينمّ عن التواضع؟‬

229
00:13:58,838 --> 00:13:59,839
‫هذا سر جاذبيتي.‬

230
00:14:00,464 --> 00:14:03,592
‫سأنسّق الأغاني في ملهى ليلي‬
‫في عطلة الأسبوع. أترغبين في المجيء؟‬

231
00:14:03,968 --> 00:14:05,219
‫لا أحد يعرف بالأمر،‬

232
00:14:05,803 --> 00:14:09,265
‫ولكنني أخبرك أنت بشكل خاص.‬

233
00:14:09,348 --> 00:14:10,182
‫تنسّق الأغاني؟‬

234
00:14:10,891 --> 00:14:12,101
‫لا بد أنك متفرّغ جدًا.‬

235
00:14:13,519 --> 00:14:16,605
‫من المهم أن تتحكمي بدرجة التوتر لديك‬
‫في مجال عملنا.‬

236
00:14:16,689 --> 00:14:17,731
‫إن كنت في مزاج سيئ،‬

237
00:14:17,815 --> 00:14:20,401
‫قد أرتكب خطأ بحق المتصل. صحيح؟‬

238
00:14:20,484 --> 00:14:23,487
‫تحتاجين إلى هواية للتنفيس عن توترك.‬

239
00:14:23,571 --> 00:14:25,447
‫هذه طريقتي للحفاظ على صحتي العقلية.‬

240
00:14:26,907 --> 00:14:29,118
‫في أي حال، أتوقع أن أراك هناك.‬

241
00:14:29,326 --> 00:14:30,953
‫عظيم. هذا جيد.‬

242
00:14:33,581 --> 00:14:35,791
‫ما خطبه؟ كم هو مباشر وصريح.‬

243
00:14:40,504 --> 00:14:43,173
‫"الساعة 2:45 مساءً. بعد ساعتين‬
‫على العثور على الجثة"‬

244
00:14:43,257 --> 00:14:45,885
‫أقول إنك أخذت المصباح‬

245
00:14:45,968 --> 00:14:49,013
‫وضربت السيدة "بارك بوكسون"‬
‫على رأسها، صحيح؟‬

246
00:14:49,430 --> 00:14:53,267
‫ثم ضربتها هكذا، صحيح؟‬

247
00:14:53,684 --> 00:14:54,518
‫لا أعرف.‬

248
00:14:55,769 --> 00:14:57,479
‫"يونغون" لا يعرف شيئًا.‬

249
00:14:59,231 --> 00:15:03,152
‫لا تصرخ في وجهي. لا تصرخ.‬

250
00:15:03,319 --> 00:15:05,738
‫يا للهول! لم هربت إذًا؟‬

251
00:15:06,363 --> 00:15:07,865
‫تحاول الحصول على ذاك البيت.‬

252
00:15:07,948 --> 00:15:10,701
‫ولهذا أجرت أختك جراحة تجميلية للوجه أيضًا.‬

253
00:15:11,452 --> 00:15:13,871
‫لا تصرخ في وجهي.‬

254
00:15:15,706 --> 00:15:17,124
‫أعدني إلى البيت.‬

255
00:15:20,210 --> 00:15:23,714
‫إن أزعجت أختي، سأقتلك.‬

256
00:15:23,797 --> 00:15:26,383
‫سألكمك بقبضتيّ.‬

257
00:15:27,426 --> 00:15:29,595
‫يا للهول يا "يونغون"، كم أنت قوي!‬

258
00:15:29,678 --> 00:15:31,388
‫لقد ضربت السيدة العجوز، صحيح؟‬

259
00:15:31,472 --> 00:15:34,391
‫لا تستطيع أختك أن تحمل مصباحًا بهذا الحجم.‬

260
00:15:34,475 --> 00:15:37,311
‫قتلت العجوز ووضعتها في الخزانة، صحيح؟‬

261
00:15:39,605 --> 00:15:41,190
‫رأسي يؤلمني.‬

262
00:15:41,315 --> 00:15:44,652
‫لم تلقت أختك إيداعًا بقيمة 20 مليون وون؟‬

263
00:15:44,735 --> 00:15:47,196
‫من قد يرسل لك هذا المبلغ إن لم تفعل شيئًا؟‬

264
00:15:47,279 --> 00:15:48,739
‫سمعت أنك اشتريت المجمع كله.‬

265
00:15:48,822 --> 00:15:50,699
‫اتفقت مع شركة العقارات لتنفيذ الخدعة.‬

266
00:15:51,700 --> 00:15:53,577
‫كم كنت ستتقاسم معهم؟‬

267
00:16:02,753 --> 00:16:04,713
‫مهلًا! أوقفوه!‬

268
00:16:05,547 --> 00:16:07,132
‫بسرعة وهدّئوه!‬

269
00:16:12,012 --> 00:16:14,556
‫عاشا في الشقة 205 سنتين تقريبًا.‬

270
00:16:15,015 --> 00:16:18,268
‫"شيم تشون أوك" تبيع القهوة‬
‫وما شابه في السوق.‬

271
00:16:19,144 --> 00:16:20,396
‫أتعرف ما أقصده؟‬

272
00:16:20,562 --> 00:16:24,191
‫اعتُبر أخوها معاقًا عقليًا، وعاني اضطرابًا‬
‫في التحكم بالاندفاع منذ ولادته.‬

273
00:16:24,274 --> 00:16:26,068
‫اعتنت به أخته المطلّقة،‬

274
00:16:26,151 --> 00:16:27,861
‫ولكنه كان يثير المشاكل باستمرار.‬

275
00:16:28,278 --> 00:16:31,573
‫يقول الناس إن "بارك بوكسون"‬
‫كانت توبّخ "شيم يونغون" كثيرًا‬

276
00:16:31,657 --> 00:16:33,200
‫وهذا هو السبب في ما جرى.‬

277
00:16:33,659 --> 00:16:35,828
‫ثم كانت المنازل تُباع بسرعة في المنطقة.‬

278
00:16:35,911 --> 00:16:39,206
‫وزاد سعر بيت "بارك بوكسون" فطمعا.‬

279
00:16:39,289 --> 00:16:41,750
‫غيّرت وجهها لتبدو مثل "بارك بوكسون"،‬

280
00:16:41,834 --> 00:16:44,294
‫وطردا المستأجرين‬
‫وتصرفا وكأنها مصابة بالخرف.‬

281
00:16:44,461 --> 00:16:47,756
‫حدث كل هذا بسبب بلاغ "يون بيلباي".‬

282
00:16:48,465 --> 00:16:50,050
‫اهدئي.‬

283
00:16:50,134 --> 00:16:51,802
‫هل تحققت من شركة التطوير العقاري‬

284
00:16:51,885 --> 00:16:53,470
‫التي اشترت الحيّ بأكمله؟‬

285
00:16:53,554 --> 00:16:55,764
‫أجل، اسمها "غود فريندز".‬

286
00:16:56,181 --> 00:16:58,475
‫كانوا يعملون مع سائقي الحافلات‬
‫ومركبات الشحن.‬

287
00:16:58,559 --> 00:17:01,770
‫وبدؤوا العمل في المجال العقاري‬
‫في "سوليم دونغ".‬

288
00:17:01,895 --> 00:17:03,772
‫حصلوا على تقييمات ممتازة‬
‫من الشركات التي تتعامل معهم.‬

289
00:17:03,856 --> 00:17:06,692
‫علينا التحري أكثر،‬
‫ولكنني لا أرى شيئًا مريبًا.‬

290
00:17:08,444 --> 00:17:09,403
‫حقًا؟‬

291
00:17:10,112 --> 00:17:13,323
‫مهلًا. هل يمكننا التحدث قليلًا؟‬

292
00:17:13,574 --> 00:17:14,532
‫طبعًا.‬

293
00:17:15,951 --> 00:17:17,077
‫راقبه.‬

294
00:17:25,586 --> 00:17:26,502
‫ما الأمر؟‬

295
00:17:27,087 --> 00:17:29,506
‫أظن أن هناك المزيد في هذه القضية.‬

296
00:17:30,340 --> 00:17:32,676
‫حين ذكر المحقق "بارك" شركة العقارات،‬

297
00:17:32,760 --> 00:17:34,845
‫توتر "شيم يونغون" فجأة.‬

298
00:17:35,304 --> 00:17:38,640
‫حين يشعر الإنسان بالخوف،‬
‫يتغيّر الاحتكاك الهوائي في صوته.‬

299
00:17:38,724 --> 00:17:42,352
‫شعرت باحتكاك شديد في صوته.‬

300
00:17:43,562 --> 00:17:44,855
‫هل تقولين...‬

301
00:17:44,938 --> 00:17:47,524
‫إن شركة العقارات هددت "يونغون"؟‬

302
00:17:47,608 --> 00:17:49,401
‫من الصعب معرفة ذلك،‬

303
00:17:49,651 --> 00:17:51,945
‫ولكن أظن أنه تعرض لتهديد ما.‬

304
00:17:52,029 --> 00:17:54,990
‫"غود فريندز" و"جي بي" للتطوير.‬

305
00:17:55,074 --> 00:17:56,950
‫أظن أن الشركتين متورطتان مع العصابات.‬

306
00:18:00,287 --> 00:18:03,707
‫منذ أن أتى هؤلاء الرجال الضخمون‬
‫إلى الحيّ،‬

307
00:18:03,791 --> 00:18:05,751
‫تحدث أمور غريبة باستمرار.‬

308
00:18:05,834 --> 00:18:09,379
‫صحيح، أتذكر حين أتت مجموعة‬
‫من الرجال الضخمين.‬

309
00:18:10,380 --> 00:18:12,674
‫مهلًا. اسم الشركتين مختلف.‬

310
00:18:12,758 --> 00:18:15,886
‫ألا تبالغين في التكهن‬
‫بقولك إن الشركتين مرتبطتان؟‬

311
00:18:17,387 --> 00:18:21,308
‫في أي حال، سنبدأ التحري‬
‫في "جي بي" للتطوير اليوم، فانتظري.‬

312
00:18:21,391 --> 00:18:22,810
‫لا تقلقي، اتفقنا؟‬

313
00:18:24,770 --> 00:18:25,729
‫مهلًا.‬

314
00:18:27,022 --> 00:18:28,315
‫لم يتصل بي؟‬

315
00:18:29,358 --> 00:18:30,317
‫نعم، هذا أنا.‬

316
00:18:30,400 --> 00:18:33,070
‫اسمع، أنا أمام المركز.‬

317
00:18:33,153 --> 00:18:34,988
‫وجدت أمرًا مهمًا.‬

318
00:18:35,072 --> 00:18:36,532
‫أسرع وتعال إليّ.‬

319
00:18:36,615 --> 00:18:39,326
‫ما الأمر؟ ادخل في صلب الموضوع.‬

320
00:18:39,409 --> 00:18:42,287
‫طلبت مني التحري عن "جي بي" للتطوير، صحيح؟‬

321
00:18:42,621 --> 00:18:47,334
‫وجدت شخصًا كان يعمل فيها واستقال.‬

322
00:18:48,460 --> 00:18:50,963
‫هل أنت جاد؟ أنا قادم.‬

323
00:18:51,088 --> 00:18:54,174
‫إن حاولت أن تبرم صفقة، سأقتلك.‬

324
00:18:54,258 --> 00:18:55,134
‫هل فهمت؟‬

325
00:18:58,303 --> 00:18:59,179
‫أوقعت به!‬

326
00:18:59,263 --> 00:19:00,556
‫إنه شاب أدعوه "تابلويد".‬

327
00:19:00,639 --> 00:19:03,100
‫إنه مصدر المعلومات عن "فانتازيا".‬

328
00:19:03,183 --> 00:19:04,935
‫يبدو أنه وجد المزيد من المعلومات.‬

329
00:19:05,018 --> 00:19:06,061
‫معلومات؟‬

330
00:19:06,186 --> 00:19:07,938
‫سأرى ما لديه.‬

331
00:19:08,021 --> 00:19:09,439
‫إنه الشاب بالشعر الأشقر.‬

332
00:19:09,523 --> 00:19:11,775
‫إنه بارع جدًا في مجال عمله.‬

333
00:19:12,317 --> 00:19:13,402
‫سأرافقك.‬

334
00:19:13,485 --> 00:19:15,028
‫ماذا عن مركز الاتصالات؟‬

335
00:19:15,112 --> 00:19:18,240
‫إن عرفت شيئًا، سأخبرك على الفور.‬

336
00:19:20,826 --> 00:19:21,869
‫حسنًا.‬

337
00:19:23,495 --> 00:19:26,540
‫يزعجني شيء ما في "شيم يونغون".‬

338
00:19:26,623 --> 00:19:28,125
‫قبل أن نلقي القبض عليه،‬

339
00:19:28,625 --> 00:19:30,544
‫كسر زجاجة على رأسه.‬

340
00:19:30,627 --> 00:19:34,173
‫أمسك الزجاجة بيده اليمنى‬
‫ولكن بدا شكله غريبًا.‬

341
00:19:34,256 --> 00:19:36,008
‫كانت يده ترتجف.‬

342
00:19:36,091 --> 00:19:39,970
‫بدا وكأنه لا يستطيع أن يثني أصابعه.‬

343
00:19:41,221 --> 00:19:42,347
‫سأتحرّى الأمر.‬

344
00:19:44,057 --> 00:19:45,184
‫كن حذرًا.‬

345
00:19:45,392 --> 00:19:48,270
‫لا بد أنهم يعرفون أننا نتحرى أمرهم.‬

346
00:19:48,604 --> 00:19:49,438
‫حسنًا.‬

347
00:19:50,105 --> 00:19:50,939
‫سأعود.‬

348
00:20:12,044 --> 00:20:15,088
‫هل وجد "تابلويد" شخصًا‬
‫كان يعمل في "جي بي" للتطوير؟‬

349
00:20:15,214 --> 00:20:16,465
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

350
00:20:17,049 --> 00:20:18,133
‫هل أنت متأكد؟‬

351
00:20:18,675 --> 00:20:20,761
‫حين أراه، سأعرف إن كان يكذب.‬

352
00:20:22,763 --> 00:20:24,514
‫ماذا قالت الآنسة "كانغ"؟‬

353
00:20:26,266 --> 00:20:27,935
‫لم نتحدث بالتفاصيل،‬

354
00:20:28,143 --> 00:20:31,188
‫ولكن يبدو أن شركة التطوير العقاري تزعجها.‬

355
00:20:31,271 --> 00:20:32,356
‫"غود فريندز"؟‬

356
00:20:33,148 --> 00:20:35,067
‫اسم الشركة مختلف.‬

357
00:20:37,444 --> 00:20:38,445
‫سأرافقك.‬

358
00:20:39,112 --> 00:20:40,405
‫"تابلويد" ليس موضع ثقة.‬

359
00:20:40,489 --> 00:20:43,075
‫ابق هنا. لا نعرف متى قد تسوء الأمور.‬

360
00:20:43,158 --> 00:20:44,743
‫سأتصل بك إن حصل شيء ما. اتفقنا؟‬

361
00:20:53,961 --> 00:20:55,963
‫اتفقت مع شركة العقارات‬
‫لإنجاز هذه الخدعة.‬

362
00:20:56,046 --> 00:20:57,923
‫بكم وعدتهم بأن تبيع البيت؟‬

363
00:21:05,681 --> 00:21:07,557
‫يزعجني شيء ما في "شيم يونغون".‬

364
00:21:07,641 --> 00:21:09,351
‫بدا الأمر غريبًا.‬

365
00:21:09,643 --> 00:21:11,228
‫كانت يده ترتجف.‬

366
00:21:11,311 --> 00:21:14,356
‫بدا وكأن لا يستطيع أن يثني أصابعه.‬

367
00:21:15,649 --> 00:21:16,858
‫أيها الضابطان "أو" و"بارك".‬

368
00:21:16,942 --> 00:21:20,404
‫المشتبه به "شيم يونغون".‬
‫اعرفا إن كانت لديه مشاكل في يده اليمنى.‬

369
00:21:20,487 --> 00:21:24,074
‫كل المعلومات عن "شيم يونغون"‬
‫أُرسلت إلى وحدة الجرائم العنيفة.‬

370
00:21:24,157 --> 00:21:26,201
‫يبدو لي شيئًا غريبًا. تحرّ الأمر.‬

371
00:21:26,285 --> 00:21:27,411
‫حاضر يا سيدتي.‬

372
00:21:32,124 --> 00:21:33,292
‫مرحبًا يا "جينهوك".‬

373
00:21:33,375 --> 00:21:35,585
‫مرحبًا. أين هو؟‬

374
00:21:35,669 --> 00:21:37,879
‫- سيقابلنا في "دونوا دونغ".‬
‫- "دونوا دونغ"؟‬

375
00:21:38,005 --> 00:21:39,381
‫أجل. لن تحصل على شيء‬

376
00:21:39,464 --> 00:21:42,426
‫إن تواصلت مع شركة كهذه‬
‫بالوسائل التقليدية السليمة.‬

377
00:21:42,509 --> 00:21:45,220
‫ذهبت إلى موقع بناء وبحثت عن أشخاص‬
‫عملوا في المجال.‬

378
00:21:45,304 --> 00:21:46,847
‫ووجدت رجلًا كان يعمل في الشركة.‬

379
00:21:46,930 --> 00:21:49,891
‫تعرف ما أقدر عليه. لمستي السحرية...‬

380
00:21:49,975 --> 00:21:52,102
‫أيها الأحمق. كف عن الثرثرة!‬

381
00:21:52,185 --> 00:21:53,186
‫أدخل في صلب الموضوع.‬

382
00:21:53,770 --> 00:21:55,689
‫سمعت بأنها شركة صغيرة تدير النفايات.‬

383
00:21:56,106 --> 00:21:59,067
‫- وبعد؟‬
‫- ولكنه قال‬

384
00:21:59,151 --> 00:22:02,446
‫إن مالك الشركة يمشي بطريقة غريبة.‬

385
00:22:03,030 --> 00:22:04,031
‫والأهم من ذلك،‬

386
00:22:04,114 --> 00:22:07,492
‫إن فكه يطقطق.‬

387
00:22:08,702 --> 00:22:11,246
‫هل أنت واثق؟ فكّه يطقطق؟‬

388
00:22:11,330 --> 00:22:13,415
‫أجل. هذا ما قاله الرجل.‬

389
00:22:15,500 --> 00:22:17,419
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

390
00:22:17,961 --> 00:22:20,130
‫"مركز القيادة"‬

391
00:22:26,470 --> 00:22:27,637
‫ما هذا؟‬

392
00:22:29,389 --> 00:22:30,390
‫ما الأمر؟‬

393
00:22:31,725 --> 00:22:32,559
‫لا بد أن هذا هو.‬

394
00:22:39,566 --> 00:22:41,943
‫آنسة "كانغ"، تفضلي.‬

395
00:22:43,028 --> 00:22:46,281
‫بحثت في سجلات "شيم يونغون" الطبية،‬

396
00:22:46,365 --> 00:22:48,158
‫وتبيّن أنه أصيب بكسر قلعي.‬

397
00:22:48,241 --> 00:22:50,619
‫يُحتمل أنه تورط في شجار مع أحد‬
‫قبل شهرين.‬

398
00:22:50,744 --> 00:22:53,080
‫زار عيادة تقويم عظام مع "شيم تشون أوك".‬

399
00:22:53,497 --> 00:22:55,999
‫الكسور القلعية لا تبدو خطيرة‬
‫في معظم الأحيان،‬

400
00:22:56,083 --> 00:22:59,252
‫ولكن تستغرق الأربطة 6 أشهر‬
‫على الأقل لتُشفى.‬

401
00:22:59,836 --> 00:23:02,089
‫ولكن ألم تقولي إن "بارك بوكسون"‬

402
00:23:02,172 --> 00:23:04,174
‫ماتت جراء كسر في الوجه والجمجمة‬

403
00:23:04,257 --> 00:23:06,635
‫ناتج عن تعرضها لضرب بيد أحد؟‬

404
00:23:06,718 --> 00:23:09,679
‫إلا إن قُتلت قبل أكثر من شهرين،‬

405
00:23:10,055 --> 00:23:14,017
‫لا أظن أنه هشّم جمجمتها هكذا بيده اليمنى.‬

406
00:23:14,101 --> 00:23:16,436
‫راجعت ما وجدته الضابطة "بارك"‬
‫وأجريت أبحاثًا أخرى.‬

407
00:23:17,771 --> 00:23:20,565
‫ثم وجدت هذا. أنا متأكد من وجود أمر مريب.‬

408
00:23:23,527 --> 00:23:24,444
‫"أبي، أمي، أنا"‬

409
00:23:24,528 --> 00:23:25,987
‫كلبي.‬

410
00:23:26,071 --> 00:23:27,989
‫والدك يعمل بجهد الآن،‬

411
00:23:28,073 --> 00:23:29,741
‫ليأتي ويراك قريبًا.‬

412
00:23:29,825 --> 00:23:31,201
‫أنت تكذب.‬

413
00:23:31,535 --> 00:23:33,703
‫ستترك المركز الآن، صحيح؟‬

414
00:23:33,787 --> 00:23:36,039
‫كيف عرفت؟‬

415
00:23:36,123 --> 00:23:39,126
‫وضعت تطبيقًا لملاحقة تحركاتك‬
‫حين زرتني في المرة الأخيرة.‬

416
00:23:39,209 --> 00:23:42,587
‫يمكنني أن أعرف مكانك في كل دقيقة،‬
‫فلا تكذب عليّ.‬

417
00:23:42,671 --> 00:23:43,922
‫يا إلهي!‬

418
00:23:44,005 --> 00:23:47,509
‫"دونغو"، أرى أنك أصبحت محققًا ممتازًا.‬

419
00:23:47,592 --> 00:23:48,760
‫لقد تعلّمت مني بالتأكيد.‬

420
00:23:48,844 --> 00:23:50,637
‫لا أغادر لأستمتع بوقتي.‬

421
00:23:50,720 --> 00:23:52,639
‫أنا في طريق للقبض على مجرم.‬

422
00:23:52,722 --> 00:23:53,640
‫حقًا؟‬

423
00:23:53,723 --> 00:23:56,601
‫سيأتي أشخاص من مركز الرعاية اليوم‬

424
00:23:56,685 --> 00:23:58,270
‫ليقدّموا لنا عرض دمى متحركة.‬

425
00:23:58,770 --> 00:24:00,480
‫هل ستفوّت العرض مجددًا؟‬

426
00:24:01,982 --> 00:24:02,899
‫"دونغو".‬

427
00:24:03,567 --> 00:24:06,153
‫لا أظن أنني سأتمكن من الحضور اليوم.‬

428
00:24:06,236 --> 00:24:07,737
‫ولكنني أعدك...‬

429
00:24:07,821 --> 00:24:10,240
‫بأن أمسك يدك وأشاهده معك‬

430
00:24:10,615 --> 00:24:12,075
‫في العرض المقبل، اتفقنا؟‬

431
00:24:12,159 --> 00:24:15,495
‫حسنًا؟ إذًا سأصادق على الوعد.‬

432
00:24:17,581 --> 00:24:18,665
‫لا تنظر إليّ يا غبي!‬

433
00:24:18,748 --> 00:24:20,375
‫حسنًا.‬

434
00:24:23,044 --> 00:24:26,047
‫صادقت على الوعد. نم جيدًا الليلة، اتفقنا؟‬

435
00:24:27,215 --> 00:24:29,092
‫- حسنًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

436
00:24:32,262 --> 00:24:33,763
‫لقد نسيت...‬

437
00:24:33,847 --> 00:24:36,266
‫أن لديك ابن.‬

438
00:24:36,391 --> 00:24:37,267
‫قلت إنه مريض.‬

439
00:24:37,350 --> 00:24:39,227
‫- "تابلويد".‬
‫- نعم.‬

440
00:24:39,311 --> 00:24:40,687
‫ترى الطريق، صحيح؟‬

441
00:24:41,229 --> 00:24:42,147
‫نعم.‬

442
00:24:42,230 --> 00:24:43,899
‫أقفل فمك وقد السيارة.‬

443
00:24:44,441 --> 00:24:45,317
‫حسنًا.‬

444
00:24:47,444 --> 00:24:49,529
‫صدقيني. لا أعرف.‬

445
00:24:50,280 --> 00:24:53,200
‫قلت لك إنني فعلت كل شيء بمفردي.‬

446
00:24:54,618 --> 00:24:55,452
‫سيدة "شيم".‬

447
00:24:56,077 --> 00:24:59,289
‫إصرارك على أنك فعلت كل شيء بمفردك‬
‫لن يحلّ شيئًا.‬

448
00:24:59,748 --> 00:25:00,874
‫أحدهم مسؤول عن الأمر.‬

449
00:25:00,957 --> 00:25:03,251
‫ولكن السيد "شيم" لا يخبرنا شيئًا‬
‫لأنه خائف.‬

450
00:25:04,836 --> 00:25:07,088
‫يجب أن تعترفي بالحقيقة.‬

451
00:25:08,798 --> 00:25:11,301
‫قلت لك إنني الفاعلة.‬

452
00:25:11,593 --> 00:25:14,387
‫"يونغون" لم يرتكب أي سوء.‬

453
00:25:14,721 --> 00:25:16,139
‫- إنه بريء.‬
‫- سيدة "شيم".‬

454
00:25:16,223 --> 00:25:17,641
‫لم يعد لديّ ما أقوله لك.‬

455
00:25:17,724 --> 00:25:19,351
‫أيها المحقق.‬

456
00:25:19,434 --> 00:25:22,729
‫خذني إلى الزنزانة، الآن.‬

457
00:25:22,938 --> 00:25:24,523
‫توقفي رجاءً.‬

458
00:25:24,981 --> 00:25:29,110
‫تعرفين أن السيد "شيم"‬
‫لا يستطيع أن يقفل قبضته بسبب الكسر في يده.‬

459
00:25:29,194 --> 00:25:32,239
‫لم يقتل أي منكما "بارك بوكسون".‬

460
00:25:32,656 --> 00:25:33,990
‫بل قتلها شخص آخر.‬

461
00:25:34,866 --> 00:25:37,953
‫يا للهول! "شيم يونغون"!‬
‫ذاك الأحمق متكتّم جدًا.‬

462
00:25:39,037 --> 00:25:39,996
‫ماذا يجري هنا؟‬

463
00:25:40,455 --> 00:25:41,748
‫"جونغي"، انظر.‬

464
00:25:41,831 --> 00:25:43,833
‫قد تتوصل الآنسة "كانغ" إلى شيء ما.‬

465
00:25:44,459 --> 00:25:46,169
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- انظر وحسب.‬

466
00:25:48,797 --> 00:25:49,756
‫السيد "شيم"‬

467
00:25:50,173 --> 00:25:53,301
‫توتر كثيرًا عندما سألناه عن العقار.‬

468
00:25:53,718 --> 00:25:55,262
‫بدا مرعوبًا.‬

469
00:25:55,345 --> 00:25:57,514
‫وأنت تتصرفين بالطريقة نفسها الآن.‬

470
00:25:57,597 --> 00:25:59,140
‫أنا الفاعلة.‬

471
00:25:59,599 --> 00:26:01,309
‫يا إلهي!‬

472
00:26:02,143 --> 00:26:05,647
‫أتعرفين كم عاملتني تلك العائلة بفظاعة؟‬

473
00:26:05,730 --> 00:26:08,900
‫حتى لو فعلت ما قالوه بدقة ودخلت السجن،‬

474
00:26:09,442 --> 00:26:10,986
‫لن يكون السيد "شيم" بأمان.‬

475
00:26:16,199 --> 00:26:17,617
‫يجب...‬

476
00:26:19,953 --> 00:26:21,288
‫أن تثقي بالشرطة.‬

477
00:26:24,207 --> 00:26:25,584
‫هل وجدت شيئًا؟‬

478
00:26:32,924 --> 00:26:34,467
‫بحق السماء!‬

479
00:26:35,135 --> 00:26:36,720
‫هل تقتحم غرفة تحقيقاتنا اليوم؟‬

480
00:26:36,803 --> 00:26:38,847
‫لم لا تؤمنان لها مكتبًا ضمن فريقنا أيضًا؟‬

481
00:26:38,930 --> 00:26:40,473
‫في الواقع...‬

482
00:26:40,557 --> 00:26:42,559
‫- لا أريد أن أسمع شيئًا.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

483
00:26:43,226 --> 00:26:46,146
‫أصبح السيد "شيم" عنيفًا فجأة‬
‫خلال الاستجواب.‬

484
00:26:46,730 --> 00:26:48,148
‫أليس هذا بسبب شركة العقارات؟‬

485
00:26:49,190 --> 00:26:52,110
‫قلت إنه لم يعد لديّ ما أقوله لك.‬

486
00:26:54,362 --> 00:26:56,781
‫فعلت كل شيء. أنا المذنبة.‬

487
00:26:59,534 --> 00:27:00,702
‫الضحية، "بارك بوكسون"،‬

488
00:27:01,202 --> 00:27:02,912
‫وُجدت وعينيها مفتوحتين.‬

489
00:27:03,330 --> 00:27:05,040
‫لا بد أنها كانت مستاءة جدًا.‬

490
00:27:05,165 --> 00:27:07,542
‫اسمعي أيتها المحققة.‬

491
00:27:08,043 --> 00:27:10,670
‫أتعرفين كم مرة رأيت الشرطة تستغل‬

492
00:27:11,046 --> 00:27:12,881
‫سلطتها وقوتها بهذا الشكل؟‬

493
00:27:12,964 --> 00:27:15,383
‫لا أحد يساعد أمثالنا.‬

494
00:27:16,009 --> 00:27:17,886
‫إن التزمت الصمت،‬

495
00:27:18,428 --> 00:27:19,679
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

496
00:27:19,763 --> 00:27:23,058
‫سيدة "شيم"، لا تخدعي نفسك.‬

497
00:27:23,141 --> 00:27:25,769
‫لا بد أنك تحتقرين رؤية نفسك بهذا الموقف.‬

498
00:27:26,227 --> 00:27:27,729
‫تجمعين النفايات،‬

499
00:27:28,271 --> 00:27:30,982
‫ووضعت المبيّض على نفسك‬
‫لتخفي رائحة الجثة.‬

500
00:27:31,066 --> 00:27:33,318
‫تفعلين كل هذا لتخفّفي من شعورك بالذنب.‬

501
00:27:33,401 --> 00:27:35,779
‫لا! غير صحيح!‬

502
00:27:36,446 --> 00:27:37,489
‫لا.‬

503
00:27:37,572 --> 00:27:39,949
‫لا تتكلمي وكأنك تعرفين ما جرى.‬

504
00:27:40,325 --> 00:27:41,826
‫ليس لديك أي فكرة!‬

505
00:27:42,994 --> 00:27:43,995
‫بالإذن.‬

506
00:27:44,579 --> 00:27:45,413
‫أيها المحققون!‬

507
00:27:45,497 --> 00:27:48,083
‫- لم تأخرتم؟‬
‫- "بارك بوكسون"...‬

508
00:27:49,000 --> 00:27:51,670
‫كانت ستعطيك جزءًا مما أرادت التبرع به‬

509
00:27:52,170 --> 00:27:53,963
‫لمركز الرعاية بعد موتها.‬

510
00:27:56,591 --> 00:27:57,676
‫ماذا؟‬

511
00:27:59,678 --> 00:28:01,346
‫هذا تعهدها الذي أرسلته‬

512
00:28:01,805 --> 00:28:03,890
‫إلى مركز الرعاية قبل أشهر من موتها.‬

513
00:28:05,725 --> 00:28:06,685
‫لقد كتبت...‬

514
00:28:07,894 --> 00:28:09,854
‫أنك عملت بجهد رغم حياتك الصعبة.‬

515
00:28:11,314 --> 00:28:13,108
‫وأرادت مساعدتك.‬

516
00:28:32,961 --> 00:28:34,462
‫ساعديني لنكتشف...‬

517
00:28:35,922 --> 00:28:37,090
‫كيف قُتلت.‬

518
00:28:42,303 --> 00:28:44,222
‫أخبرينا الحقيقة،‬

519
00:28:44,305 --> 00:28:46,933
‫حقيقة ما جرى في ذاك اليوم. أنت الوحيدة...‬

520
00:28:48,768 --> 00:28:50,478
‫التي يمكنها أن تكشف الحقيقة.‬

521
00:28:59,279 --> 00:29:00,196
‫إذًا...‬

522
00:29:02,365 --> 00:29:04,534
‫إن أخبرتك الحقيقة...‬

523
00:29:06,119 --> 00:29:07,287
‫هل...‬

524
00:29:08,288 --> 00:29:12,667
‫ستحمينا، أنا و"يونغون"؟‬

525
00:29:24,429 --> 00:29:25,805
‫كنت...‬

526
00:29:26,473 --> 00:29:28,808
‫كنت خائفة جدًا،‬

527
00:29:30,143 --> 00:29:31,478
‫من أولئك الحقيرين.‬

528
00:29:35,565 --> 00:29:36,816
‫"بارك بوكسون".‬

529
00:29:38,359 --> 00:29:39,569
‫بدت...‬

530
00:29:40,612 --> 00:29:44,032
‫من النوع الصلب والهادئ.‬

531
00:29:45,825 --> 00:29:47,243
‫ولكنها كانت في الحقيقة طيبة.‬

532
00:29:47,327 --> 00:29:48,787
‫ولهذا كان كل المستأجرين...‬

533
00:29:50,455 --> 00:29:52,415
‫يحبونها كثيرًا.‬

534
00:29:53,249 --> 00:29:55,251
‫"قبل شهر، مساكن (تشونسو)"‬

535
00:29:55,335 --> 00:29:57,545
‫ابصقها.‬

536
00:29:57,629 --> 00:30:00,590
‫ابصقها! هيا!‬

537
00:30:01,674 --> 00:30:04,093
‫سأشتري لك السكاكر! ابصقها!‬

538
00:30:04,177 --> 00:30:05,512
‫هيا! افتح فمك!‬

539
00:30:06,304 --> 00:30:07,931
‫جيد! لا يمكنك أن تأكل هذه.‬

540
00:30:08,515 --> 00:30:11,601
‫ابصقها كلها. سأشتري لك السكاكر.‬

541
00:30:11,684 --> 00:30:13,019
‫- حقًا؟‬
‫- طبعًا.‬

542
00:30:13,144 --> 00:30:14,521
‫لا تأكل هذه الأشياء.‬

543
00:30:22,028 --> 00:30:25,240
‫ألا تعدين الكيمتشي في البيت؟ يا للهول!‬

544
00:30:25,323 --> 00:30:27,200
‫كيف حال أمك؟ أما زالت مريضة؟‬

545
00:30:27,283 --> 00:30:29,285
‫- أجل.‬
‫- يا للهول! اذهبي.‬

546
00:30:29,369 --> 00:30:31,538
‫- حسنًا. شكرًا.‬
‫- أعطيني.‬

547
00:30:31,621 --> 00:30:33,498
‫يا للهول! تعاليا!‬

548
00:30:34,207 --> 00:30:36,626
‫- لم تقفا هناك هكذا؟‬
‫- يا للهول.‬

549
00:30:36,709 --> 00:30:39,754
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- على الرحب. استمتعي.‬

550
00:30:39,838 --> 00:30:41,756
‫- سأفعل بالتأكيد.‬
‫- مرحبًا؟‬

551
00:30:41,840 --> 00:30:44,968
‫لم لم تطلبي مني القليل من هذا؟‬

552
00:30:45,051 --> 00:30:47,303
‫- هل يفترض أن أقرأ أفكارك؟‬
‫- يا للهول، لا.‬

553
00:30:47,387 --> 00:30:50,014
‫- اطلبي مني في المرة المقبلة.‬
‫- شكرًا.‬

554
00:30:50,098 --> 00:30:52,684
‫- أعطيه القليل أيضًا. خذي المزيد.‬
‫- حسنًا.‬

555
00:30:52,892 --> 00:30:54,811
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- أعطيه المزيد.‬

556
00:30:54,894 --> 00:30:56,521
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- استمتعا.‬

557
00:30:56,729 --> 00:30:58,815
‫يا سيدة "شيم"، أريد القليل أيضًا.‬

558
00:30:59,274 --> 00:31:02,569
‫حسنًا. كيف حال زوجك؟ هل وجد عملًا؟‬

559
00:31:02,652 --> 00:31:04,028
‫تعرفين كيف هي الأحوال.‬

560
00:31:04,112 --> 00:31:05,822
‫- ذاك الحقير.‬
‫- شكرًا.‬

561
00:31:05,905 --> 00:31:07,991
‫- فليجد عملًا.‬
‫- إلى اللقاء. اعتني بنفسك.‬

562
00:31:08,992 --> 00:31:10,785
‫في أحد الأيام، سمعت...‬

563
00:31:11,286 --> 00:31:15,248
‫أن هناك أشخاص أشرار يشترون البيوت كلها.‬

564
00:31:15,790 --> 00:31:18,334
‫ويبيعونها مجددًا بأسعار زهيدة.‬

565
00:31:18,918 --> 00:31:20,211
‫ولكن...‬

566
00:31:20,920 --> 00:31:24,299
‫كانت قد اتخذت قرارها‬
‫بأن تقدّم المبنى للملجأ.‬

567
00:31:24,716 --> 00:31:27,093
‫قالت إنها لن تبيع المجمع أبدًا.‬

568
00:31:27,677 --> 00:31:29,053
‫في أحد الأيام،‬

569
00:31:30,179 --> 00:31:33,516
‫زارني "يونغون" وكانت يداه...‬

570
00:31:33,933 --> 00:31:35,602
‫- مضرجتين بالدماء.‬
‫- "يونغون".‬

571
00:31:35,685 --> 00:31:37,353
‫كان يرتجف.‬

572
00:31:37,937 --> 00:31:40,023
‫هل تورطت في متاعب مجددًا؟‬

573
00:31:41,774 --> 00:31:43,610
‫ماذا حصل؟‬

574
00:31:44,777 --> 00:31:47,906
‫أنا في ورطة كبيرة.‬

575
00:31:49,949 --> 00:31:52,535
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

576
00:31:55,455 --> 00:31:56,497
‫"يونغون".‬

577
00:31:56,581 --> 00:32:00,710
‫تساءلت عما جرى ولذلك تبعته.‬

578
00:32:02,337 --> 00:32:05,006
‫"يونغون" ليس ذكيًا،‬

579
00:32:05,506 --> 00:32:09,385
‫ولكنه قوي جدًا وحاول البعض استغلاله.‬

580
00:32:18,269 --> 00:32:19,395
‫بسرعة.‬

581
00:32:20,396 --> 00:32:22,231
‫"يونغون".‬

582
00:32:23,483 --> 00:32:24,901
‫ما هذا بحق السماء؟‬

583
00:32:24,984 --> 00:32:28,237
‫استمرت العجوز...‬

584
00:32:28,321 --> 00:32:31,950
‫بالرفض ولذا...‬

585
00:32:33,701 --> 00:32:34,702
‫هل...‬

586
00:32:36,245 --> 00:32:40,124
‫كيف تفعل هذا؟ كيف استطعت فعل ذلك؟‬

587
00:32:41,668 --> 00:32:43,211
‫يا إلهي!‬

588
00:32:44,128 --> 00:32:45,463
‫"تشون أوك"!‬

589
00:32:46,464 --> 00:32:47,966
‫وبحسب ما قالوه،‬

590
00:32:48,758 --> 00:32:52,971
‫كانوا مع "بوكسون" بسبب مساكن "تشونسو".‬

591
00:32:53,554 --> 00:32:55,598
‫قالوا إن "يونغون" فجأة‬

592
00:32:55,682 --> 00:32:58,935
‫قتلها بالمصباح.‬

593
00:33:01,813 --> 00:33:02,897
‫جدتي.‬

594
00:33:04,107 --> 00:33:05,400
‫افعلي ما نقوله.‬

595
00:33:25,837 --> 00:33:30,800
‫وقالوا إن شركتهم تخسر الكثير من الأموال.‬

596
00:33:31,300 --> 00:33:34,303
‫وإن لم أساعدهم،‬

597
00:33:34,387 --> 00:33:36,889
‫سيدفنوننا أيضًا.‬

598
00:33:36,973 --> 00:33:38,057
‫هذا ما قالوه.‬

599
00:33:38,599 --> 00:33:43,396
‫خفت كثيرًا وفعلت ما طلبوه.‬

600
00:33:43,479 --> 00:33:46,441
‫ولكن منذ ذلك الحين، أصبحت حياتي تعيسة.‬

601
00:33:47,025 --> 00:33:49,694
‫في عدة مرات، أردت أن أقول الحقيقة.‬

602
00:33:49,777 --> 00:33:53,531
‫ولكن خشيت أن يقتل هؤلاء الأشرار "يونغون".‬

603
00:33:54,657 --> 00:33:58,411
‫هل هؤلاء الرجال من شركة عقارية‬
‫اسمها "غود فريندز"؟‬

604
00:33:59,912 --> 00:34:01,289
‫لا أعرف.‬

605
00:34:04,167 --> 00:34:06,085
‫كنت خائفة جدًا.‬

606
00:34:08,838 --> 00:34:11,507
‫لم أستطع حتى أن أرى وجوههم.‬

607
00:34:14,427 --> 00:34:16,094
‫يجب أن تحاولي أن تتذكري.‬

608
00:34:16,888 --> 00:34:19,806
‫هل تتذكرين أي شيء آخر؟‬

609
00:34:25,146 --> 00:34:26,606
‫لا أذكر.‬

610
00:34:29,192 --> 00:34:31,694
‫لقد شممت...‬

611
00:34:32,612 --> 00:34:36,908
‫رائحة تابل قوية.‬

612
00:34:47,627 --> 00:34:49,045
‫يجب أن تحاولي أن تتذكري.‬

613
00:34:50,213 --> 00:34:51,714
‫ابذلي جهدًا أكبر لتتذكري.‬

614
00:34:55,384 --> 00:34:57,595
‫أتذكر شيئًا واحدًا.‬

615
00:34:57,762 --> 00:35:02,892
‫زار أولئك الرجال بيتي البارحة أيضًا.‬

616
00:35:02,975 --> 00:35:03,935
‫البارحة؟‬

617
00:35:06,270 --> 00:35:07,188
‫أجل.‬

618
00:35:07,271 --> 00:35:09,816
‫- "تشون أوك".‬
‫- بسرعة.‬

619
00:35:14,195 --> 00:35:17,448
‫"تشون أوك".‬

620
00:35:19,992 --> 00:35:22,745
‫قلت لك أن تنهي المسألة مع المشرد‬
‫من الشقة 204.‬

621
00:35:22,829 --> 00:35:23,704
‫لم التأخير؟‬

622
00:35:24,122 --> 00:35:25,873
‫امنحني المزيد من الوقت رجاءً.‬

623
00:35:25,957 --> 00:35:28,918
‫أظن أن الأمور ستُحلّ‬

624
00:35:29,001 --> 00:35:31,379
‫قريبًا جدًا.‬

625
00:35:34,132 --> 00:35:39,095
‫تعرفين أن قلب أخيك ورئتيه وكبده‬
‫كلها مفيدة، صحيح؟‬

626
00:35:39,595 --> 00:35:40,763
‫أجل.‬

627
00:35:41,430 --> 00:35:42,682
‫أعرف ذلك.‬

628
00:35:43,182 --> 00:35:45,560
‫استخدمنا بعض المال لتحصلي على وجه جديد.‬

629
00:35:46,102 --> 00:35:47,603
‫ألا يجب أن تردي لنا المال؟‬

630
00:35:47,687 --> 00:35:50,231
‫أجل، أنا...‬

631
00:35:50,314 --> 00:35:52,441
‫أنا آسفة جدًا.‬

632
00:35:53,234 --> 00:35:56,362
‫- أنا آسفة.‬
‫- أنا آسف.‬

633
00:35:56,445 --> 00:35:58,406
‫أنا آسفة جدًا.‬

634
00:35:58,489 --> 00:36:02,076
‫امنحني فرصة أخيرة، رجاءً.‬

635
00:36:02,285 --> 00:36:03,536
‫حسنًا إذًا.‬

636
00:36:04,620 --> 00:36:07,707
‫رأيت رجلًا في الشاحنة‬

637
00:36:08,040 --> 00:36:11,085
‫وكان يتوسّل مثلنا.‬

638
00:36:11,586 --> 00:36:15,673
‫بسبب رجل ضخم خرج من الشاحنة،‬

639
00:36:16,340 --> 00:36:19,552
‫سمعت ما كان يجري في السيارة.‬

640
00:36:21,262 --> 00:36:22,555
‫رجل؟‬

641
00:36:24,056 --> 00:36:25,016
‫نعم.‬

642
00:36:26,976 --> 00:36:28,561
‫عمّ كانا يتكلمان؟‬

643
00:36:29,478 --> 00:36:31,063
‫ماذا قالا؟‬

644
00:36:32,565 --> 00:36:35,860
‫تحدثا عن "تابلويد".‬

645
00:36:37,778 --> 00:36:40,615
‫قالوا إنهم سيتخلصون من محقق.‬

646
00:36:41,449 --> 00:36:42,533
‫ماذا؟‬

647
00:36:45,536 --> 00:36:47,538
‫مهلًا، أواثق من أنه هنا؟‬

648
00:36:47,997 --> 00:36:50,082
‫يبدو مكانًا ملائمًا للقاء سري.‬

649
00:36:50,166 --> 00:36:52,376
‫كدنا نصل.‬

650
00:36:52,960 --> 00:36:55,087
‫سمعت أن المكتب في مكان ما في الجوار.‬

651
00:36:55,171 --> 00:36:56,839
‫الوضع الاقتصادي سيئ الآن.‬

652
00:36:57,381 --> 00:36:59,508
‫من الصعب استئجار مكتب في المنطقة.‬

653
00:37:00,426 --> 00:37:04,388
‫يا "تابلويد"، إن كنت تكذب،‬
‫سأهشّم رأسك.‬

654
00:37:04,472 --> 00:37:07,183
‫بحقك! لا تتصرف بهذا الشكل.‬

655
00:37:07,266 --> 00:37:09,518
‫ثق بي، رجاءً.‬

656
00:37:09,602 --> 00:37:11,020
‫حسنًا. اتصل بهم.‬

657
00:37:11,604 --> 00:37:15,066
‫حسنًا. يُفترض أن ينتظرونا هنا.‬

658
00:37:18,986 --> 00:37:20,029
‫ماذا قالوا؟‬

659
00:37:20,112 --> 00:37:22,323
‫لا يجيبون. يا للهول!‬

660
00:37:22,406 --> 00:37:24,784
‫سأذهب وآتي بهم. انتظر هنا.‬

661
00:37:24,867 --> 00:37:26,035
‫لا تتأخر.‬

662
00:37:26,118 --> 00:37:28,746
‫كم هذا مزعج.‬

663
00:37:51,435 --> 00:37:52,770
‫ماذا قلت؟‬

664
00:37:53,938 --> 00:37:55,189
‫"تابلويد"؟‬

665
00:37:55,356 --> 00:37:56,565
‫هذا رجل أدعوه "تابلويد".‬

666
00:37:56,649 --> 00:37:59,026
‫إنه مصدر المعلومات عن "فانتازيا".‬

667
00:37:59,110 --> 00:38:00,903
‫يبدو أن لديه المزيد من المعلومات.‬

668
00:38:01,404 --> 00:38:02,738
‫إنه الشاب بالشعر الأشقر.‬

669
00:38:02,822 --> 00:38:05,032
‫إنه بارع جدًا في مجال عمله.‬

670
00:38:07,326 --> 00:38:09,620
‫حين قلت "تابلويد"، هل كنت تقصدين صحافيًا؟‬

671
00:38:10,454 --> 00:38:12,540
‫كان يجلس في الشاحنة.‬

672
00:38:12,623 --> 00:38:15,626
‫- لست...‬
‫- صبغ شعره باللون الأشقر.‬

673
00:38:15,710 --> 00:38:17,253
‫أنا مجرد مخبر.‬

674
00:38:24,218 --> 00:38:26,595
‫هل سمعت أي شيء آخر؟‬

675
00:38:26,679 --> 00:38:28,973
‫هل تذكرين عن أي محقق كانوا يتحدثون؟‬

676
00:38:29,056 --> 00:38:30,141
‫لا أعرف.‬

677
00:38:31,267 --> 00:38:34,562
‫وتحدثوا فجأة عن كلب.‬

678
00:38:34,645 --> 00:38:36,689
‫قالوا شيئًا عن كلب مسعور.‬

679
00:38:44,113 --> 00:38:44,947
‫ما هذا؟‬

680
00:38:54,874 --> 00:38:56,000
‫كلب مسعور؟‬

681
00:38:56,083 --> 00:39:00,129
‫قالوا إنه يجب أن يقتلوا الكلب المسعور‬
‫قبل أن يعضّ.‬

682
00:39:11,265 --> 00:39:13,893
‫- يا آنسة "كانغ"، انتظري قليلًا.‬
‫- يا سيد "مو".‬

683
00:39:40,795 --> 00:39:41,712
‫"الآنسة (كانغ)"‬

684
00:39:51,555 --> 00:39:52,390
‫مهلًا.‬

685
00:39:54,266 --> 00:39:56,185
‫يا سيد "مو"، هل تسمعني؟‬

686
00:40:00,815 --> 00:40:03,442
‫يا سيد "مو"، هل أنت بخير؟ أجبني...‬

687
00:40:21,836 --> 00:40:22,753
‫يا سيد "مو".‬

688
00:40:40,771 --> 00:40:41,730
‫ضعه من يدك.‬

689
00:40:47,319 --> 00:40:48,612
‫أمسك به.‬

690
00:40:49,029 --> 00:40:51,240
‫- أيها الحقير.‬
‫- خذ هذا.‬

691
00:41:02,710 --> 00:41:04,170
‫- أمسكوا به.‬
‫- أمسكوا به.‬

692
00:41:04,253 --> 00:41:05,129
‫استمروا.‬

693
00:41:15,431 --> 00:41:16,765
‫ليتول "السفاح" الأمر.‬

694
00:41:43,167 --> 00:41:45,669
‫أيها الضابط "أو". تتبع موقع السيد "مو".‬

695
00:41:45,753 --> 00:41:46,587
‫حاضر يا سيدتي.‬

696
00:41:47,546 --> 00:41:48,464
‫النظام لا يعمل.‬

697
00:41:48,547 --> 00:41:50,633
‫إما أنه معطل أو أن بطاقة الهاتف قد نُزعت.‬

698
00:41:54,887 --> 00:41:57,306
‫أيها الضابطة "بارك"،‬
‫راجعي البيانات التي وجدتها‬

699
00:41:57,389 --> 00:41:59,058
‫- عن شركة "غود فريندز" بدقة.‬
‫ - حسنًا.‬

700
00:41:59,141 --> 00:42:00,518
‫"الساعة 3:45 مساءً،‬
‫الاعتداء على (مو جينهوك)"‬

701
00:42:00,601 --> 00:42:03,062
‫ماذا يحصل فجأة؟ هل تسبب "جينهوك" بمتاعب؟‬

702
00:42:03,145 --> 00:42:05,147
‫ربما. أتظن أن "جينهوك" في خطر؟‬

703
00:42:09,777 --> 00:42:10,778
‫آنسة "كانغ".‬

704
00:42:11,987 --> 00:42:14,114
‫ما جرى في الاتصال؟ هل أصاب "جينهوك" مكروه؟‬

705
00:42:14,198 --> 00:42:16,867
‫- أظن أنه تعرض لحادث.‬
‫- أخبريني. أي حادث؟‬

706
00:42:18,244 --> 00:42:19,370
‫أجيبي عن سؤالي.‬

707
00:42:26,794 --> 00:42:28,879
‫فقدنا الاتصال بالسيد "مو" خلال التحقيق.‬

708
00:42:28,963 --> 00:42:31,173
‫أيها الضابط "أو".‬
‫تتبع موقع هاتف السيد "مو".‬

709
00:42:31,298 --> 00:42:32,216
‫حاضر يا سيدتي.‬

710
00:42:32,299 --> 00:42:34,885
‫الموقع الأخير قبل أن يُطفأ هاتفه‬
‫كان "دونوا دونغ".‬

711
00:42:35,594 --> 00:42:38,389
‫هنا مركز الطوارئ. فقدنا السيد "مو"‬

712
00:42:38,472 --> 00:42:40,599
‫في "دونوا دونغ" بعد مغادرته للقاء مخبر.‬

713
00:42:42,768 --> 00:42:45,771
‫هنا الوحدة 2. هل اختفى السيد "مو"؟‬

714
00:42:45,854 --> 00:42:49,066
‫أجل، بعد أن سمعت صوت اصطدام قوي،‬
‫انطفأ هاتفه.‬

715
00:42:49,191 --> 00:42:52,194
‫يبدو أنه ذهب للقاء مخبر اسمه "تابلويد".‬
‫هل يمكنك الاتصال به؟‬

716
00:42:52,278 --> 00:42:54,989
‫لا. ذاك المخبر كان يتصل بـ"جينهوك" فقط.‬

717
00:42:55,072 --> 00:42:56,365
‫لا أعرف رقمه.‬

718
00:42:57,074 --> 00:42:57,908
‫"السفاح".‬

719
00:43:02,913 --> 00:43:06,125
‫شغّل هذا بعد دقيقة.‬
‫لا بد أن الشرطة في طريقها إلى هنا.‬

720
00:43:06,208 --> 00:43:07,418
‫انطلق.‬

721
00:43:23,183 --> 00:43:24,935
‫أتفقدت كاميرات المراقبة في المنطقة؟‬

722
00:43:25,019 --> 00:43:26,437
‫أنا أعمل على الأمر.‬

723
00:43:28,564 --> 00:43:30,232
‫تم تشغيل هاتف السيد "مو" مجددًا.‬

724
00:43:30,316 --> 00:43:31,567
‫ماذا هي إحداثيات الموقع؟‬

725
00:43:31,984 --> 00:43:34,194
‫أنه يتجه نحو "بوريم".‬

726
00:43:36,155 --> 00:43:37,948
‫أتظنين أنه يقود السيارة؟‬

727
00:43:38,032 --> 00:43:40,200
‫أنا واثقة بأنني سمعت صوت اصطدام‬
‫عبر الهاتف.‬

728
00:43:40,534 --> 00:43:43,245
‫تم تشغيل هاتف السيد "مو" ولكنه لا يجيب.‬

729
00:43:43,329 --> 00:43:46,040
‫إنه يتجه نحو "بوريم".‬
‫اذهبوا إلى الموقع رجاءً.‬

730
00:43:46,123 --> 00:43:47,750
‫هنا الوحدة 2. سأنطلق فورًا.‬

731
00:43:48,542 --> 00:43:49,585
‫انتظر يا "ديسيك".‬

732
00:43:50,794 --> 00:43:53,255
‫- ماذا يجري مع "جينهوك"؟‬
‫- ذهب ليقابل مخبرًا.‬

733
00:43:53,339 --> 00:43:54,548
‫أظن أن مكروهًا قد حصل.‬

734
00:43:55,299 --> 00:43:57,092
‫أين "جينهوك"؟ مهلًا!‬

735
00:43:59,053 --> 00:44:01,680
‫من يظنني؟‬

736
00:44:02,222 --> 00:44:06,935
‫"الساعة 3:48 مساءً. بعد 3 دقائق‬
‫من الاعتداء على (مو جينهوك)"‬

737
00:44:07,019 --> 00:44:08,270
‫هل تغيّر الموقع؟‬

738
00:44:08,771 --> 00:44:10,606
‫يتجه نحو الشارع الأساسي في "بوريم دونغ".‬

739
00:44:10,689 --> 00:44:13,984
‫المركبة التي يُفترض أن السيد "مو" يستخدمها‬
‫تتجه نحو "بوريم دونغ".‬

740
00:44:14,068 --> 00:44:16,779
‫يتنقل بسرعة 50 كم بالساعة.‬
‫شرطة "بوريم" في طريقها إليه.‬

741
00:44:16,862 --> 00:44:17,696
‫مفهوم.‬

742
00:44:19,198 --> 00:44:21,784
‫شرطة "بوريم"، هنا الوحدة 2.‬

743
00:44:21,867 --> 00:44:23,577
‫أنا أدخل إلى منطقة "بوريم دونغ".‬

744
00:44:23,661 --> 00:44:26,246
‫أظن أن شرطيًا في خطر وأحتاج إلى دعم فوري.‬

745
00:44:26,330 --> 00:44:28,290
‫حاضر يا سيدي. نحن في طريقنا إليك.‬

746
00:44:31,627 --> 00:44:34,338
‫آنسة "كانغ"،‬
‫هناك شيء غريب بشأن هذه السيارة.‬

747
00:44:34,421 --> 00:44:36,465
‫قد تكون دراجة نارية وليس سيارة.‬

748
00:44:36,548 --> 00:44:38,842
‫انظري إلى هنا. تغيّر اتجاهها بسرعة.‬

749
00:44:38,926 --> 00:44:40,386
‫تمّر في المتنزّه بتهوّر.‬

750
00:44:40,469 --> 00:44:43,138
‫وإن نظرت إلى هنا، يدخل إلى الزقاق بسهولة.‬

751
00:44:43,222 --> 00:44:46,058
‫لن يكون هذا ممكنًا لو كانت سيارة.‬

752
00:45:04,201 --> 00:45:05,285
‫"(بوريم دونغ)"‬

753
00:45:07,079 --> 00:45:08,163
‫المحقق "شيم".‬

754
00:45:08,247 --> 00:45:10,833
‫يبدو أن شخصًا آخر يتنقل‬
‫حاملًا هاتف السيد "مو".‬

755
00:45:10,916 --> 00:45:13,502
‫- لا تبدو مركبة بل دراجة نارية.‬
‫- دراجة نارية؟‬

756
00:45:31,395 --> 00:45:32,855
‫"الشرطة"‬

757
00:45:33,772 --> 00:45:34,648
‫ارفع يديك!‬

758
00:46:02,968 --> 00:46:04,052
‫اللعنة!‬

759
00:46:05,679 --> 00:46:07,723
‫كفى! قف مكانك!‬

760
00:46:08,223 --> 00:46:10,350
‫سائق الدراجة النارية من جنوب "آسيا".‬

761
00:46:10,434 --> 00:46:13,353
‫أظن أن مكروهًا أصاب السيد "مو".‬

762
00:46:17,483 --> 00:46:18,692
‫توقف!‬

763
00:46:22,321 --> 00:46:24,531
‫من أنت؟ لصالح من تعمل؟‬

764
00:46:33,040 --> 00:46:34,750
‫هذا هاتف السيد "مو".‬

765
00:46:35,209 --> 00:46:36,543
‫لقد أوقعوا بنا.‬

766
00:46:36,627 --> 00:46:40,422
‫"الساعة 3:50 مساءً. بعد 5 دقائق‬
‫من الاعتداء على (مو جينهوك)"‬

767
00:46:44,343 --> 00:46:47,221
‫أظن أن مكروهًا أصاب السيد "مو".‬

768
00:46:47,304 --> 00:46:48,806
‫"(بوريم دونغ)"‬

769
00:47:59,418 --> 00:48:01,670
‫"جينهوك". أنا آسف.‬

770
00:48:01,753 --> 00:48:03,797
‫لم أكن أملك أي خيار.‬

771
00:48:06,633 --> 00:48:07,634
‫مهلًا.‬

772
00:48:08,468 --> 00:48:10,596
‫قد نسيت.‬

773
00:48:11,638 --> 00:48:14,683
‫إن عاملت حقيرًا مثلك كإنسان،‬

774
00:48:15,100 --> 00:48:16,894
‫تظن أنك...‬

775
00:48:17,561 --> 00:48:20,314
‫تتحكم بي.‬

776
00:48:23,275 --> 00:48:24,526
‫نسيت ذلك.‬

777
00:48:27,029 --> 00:48:27,863
‫لذا...‬

778
00:48:28,572 --> 00:48:31,033
‫يمكنني أن أغادر الآن، صحيح؟‬

779
00:48:31,283 --> 00:48:32,367
‫طاب يومك.‬

780
00:48:33,118 --> 00:48:34,077
‫طاب يومك.‬

781
00:48:35,037 --> 00:48:36,955
‫طاب يومك.‬

782
00:48:39,041 --> 00:48:42,002
‫إلى أين تظن أنك ستذهب؟ لقد أفسدت عملي.‬

783
00:48:42,836 --> 00:48:43,962
‫عفوًا؟‬

784
00:48:44,796 --> 00:48:46,298
‫لم يكن هذا اتفاقنا.‬

785
00:48:46,840 --> 00:48:48,467
‫إن أوصلته إليكم،‬

786
00:48:48,550 --> 00:48:50,510
‫قلت إنه يمكنني الرحيل.‬

787
00:48:51,428 --> 00:48:53,388
‫أيها الحقير!‬

788
00:48:54,598 --> 00:48:55,766
‫أقفل فمك.‬

789
00:49:03,774 --> 00:49:05,359
‫قف.‬

790
00:49:08,111 --> 00:49:08,987
‫اجعلوه يقف.‬

791
00:49:09,571 --> 00:49:10,906
‫أيها الغبي!‬

792
00:49:14,826 --> 00:49:15,911
‫لا بد أنه هو.‬

793
00:49:17,037 --> 00:49:20,082
‫عرف أننا نتتبعه وتصرف.‬

794
00:49:20,707 --> 00:49:23,251
‫ما إن أجبت الهاتف، سمعت صوت اصطدام قوي.‬

795
00:49:23,335 --> 00:49:26,338
‫سمعت صوت الخطوات وأحدهم يتعرض لهجوم.‬

796
00:49:26,672 --> 00:49:28,048
‫سمعت شيئًا آخر.‬

797
00:49:28,382 --> 00:49:30,008
‫سمعت صوت ضرب.‬

798
00:49:30,217 --> 00:49:32,094
‫أريد أن أقدّم لكم‬

799
00:49:32,177 --> 00:49:34,137
‫- ضيف اليوم، 3040.‬
‫- ما كان هذا؟‬

800
00:49:34,262 --> 00:49:36,723
‫ستعود الفرقة الأسطورة.‬

801
00:49:36,807 --> 00:49:38,600
‫تعالوا وزورونا في "ماما ميا".‬

802
00:49:40,560 --> 00:49:41,728
‫ملهى ليلي؟‬

803
00:49:42,938 --> 00:49:43,939
‫أيها الضابط "أو".‬

804
00:49:44,022 --> 00:49:46,233
‫أيوجد ملهى ليلي اسمه "ماما ميا"‬
‫في "دونوا دونغ"؟‬

805
00:49:46,316 --> 00:49:47,150
‫حاضر يا سيدتي.‬

806
00:49:49,152 --> 00:49:51,154
‫وجدته. عنوانه 104 "دونوا دونغ".‬

807
00:49:51,238 --> 00:49:53,865
‫أُطفئ هاتف السيد "مو"‬
‫الساعة 3:45 مساءً، صحيح؟‬

808
00:49:53,949 --> 00:49:56,743
‫تفقد المركبات التي دخلت إلى الزقاق‬
‫خلف الملهى في ذاك الوقت.‬

809
00:49:56,827 --> 00:49:57,869
‫حاضر.‬

810
00:49:59,204 --> 00:50:02,749
‫قلت إنك سمعت صوت اصطدام‬
‫حين كنت تكلمينه عبر الهاتف.‬

811
00:50:02,833 --> 00:50:05,002
‫ولكنني لا أرى أحدًا في السيارة،‬

812
00:50:05,085 --> 00:50:06,628
‫ولا سيارة تتحرك.‬

813
00:50:07,045 --> 00:50:10,173
‫أيها المحقق "شيم"، يبدو أنه خدعنا‬
‫بعد أن عرف خطتنا.‬

814
00:50:10,257 --> 00:50:11,550
‫وفقًا لحالة السيارة،‬

815
00:50:11,633 --> 00:50:13,593
‫لا بد أن السيد "مو" تعرض لإصابة بليغة.‬

816
00:50:13,719 --> 00:50:16,888
‫ابدأ البحث في تلك المنطقة المحيطة‬
‫بـ"ماما ميا" في "دونوا دونغ".‬

817
00:50:16,972 --> 00:50:18,306
‫أسرع من فضلك.‬

818
00:50:21,351 --> 00:50:22,978
‫اللعنة!‬

819
00:50:25,147 --> 00:50:28,066
‫- يجب أن نمسك به بأي ثمن.‬
‫- حاضر.‬

820
00:50:32,070 --> 00:50:34,906
‫يبدو أن "جينهوك" في ورطة. ماذا نفعل؟‬

821
00:50:34,990 --> 00:50:37,868
‫حتى أنهم استخدموا أجانب.‬
‫لا بد أن المشكلة خطيرة.‬

822
00:50:38,326 --> 00:50:41,038
‫يا للهول! إنه يثير المتاعب مجددًا.‬

823
00:50:41,747 --> 00:50:44,291
‫بلّغوا الآنسة "كانغ"‬
‫بأن وحدة الجرائم العنيفة 1 ستتحرك.‬

824
00:50:44,374 --> 00:50:45,542
‫- استعدوا.‬
‫- حاضر.‬

825
00:50:45,625 --> 00:50:47,044
‫استعدوا للانطلاق.‬

826
00:50:53,425 --> 00:50:54,509
‫تحركوا!‬

827
00:51:00,390 --> 00:51:01,975
‫أنت في حالة مذرية.‬

828
00:51:03,185 --> 00:51:05,353
‫هذا مؤسف.‬

829
00:51:06,229 --> 00:51:07,814
‫حتى عينيك في حالة سيئة.‬

830
00:51:08,482 --> 00:51:09,733
‫هل تراني؟‬

831
00:51:10,901 --> 00:51:12,027
‫قاتل "يونهيونغ دونغ".‬

832
00:51:13,737 --> 00:51:15,489
‫سمعت أنك تبحث في كل مكان لتجده.‬

833
00:51:19,367 --> 00:51:20,327
‫هل أمسكت به؟‬

834
00:51:21,495 --> 00:51:22,662
‫هل أنت الفاعل؟‬

835
00:51:23,413 --> 00:51:24,289
‫صوت الطقطقة؟‬

836
00:51:37,052 --> 00:51:38,512
‫هل أنت...‬

837
00:51:40,305 --> 00:51:41,598
‫قتلت زوجتي؟‬

838
00:51:43,683 --> 00:51:46,186
‫أجل، قتلت زوجتك.‬

839
00:51:47,771 --> 00:51:50,482
‫لماذا؟ أجبني.‬

840
00:51:51,441 --> 00:51:52,526
‫لماذا؟‬

841
00:51:53,068 --> 00:51:56,822
‫لن تعود زوجتك الميتة إلى الحياة مهما فعلت.‬

842
00:51:57,614 --> 00:51:59,783
‫المقاومة ستجعل حياتك أكثر تعاسة.‬

843
00:52:02,202 --> 00:52:04,996
‫أصغ إليّ جيدًا.‬

844
00:52:05,956 --> 00:52:06,998
‫1.‬

845
00:52:07,916 --> 00:52:09,084
‫2.‬

846
00:52:09,543 --> 00:52:10,710
‫3.‬

847
00:52:11,503 --> 00:52:13,130
‫والآن، اهرب.‬

848
00:52:13,547 --> 00:52:14,840
‫سأريك...‬

849
00:52:16,091 --> 00:52:17,300
‫لماذا يسمونني...‬

850
00:52:18,552 --> 00:52:20,178
‫"الكلب المسعور".‬

851
00:52:23,098 --> 00:52:24,558
‫ألم يفقد سواك فردًا من عائلته؟‬

852
00:52:24,975 --> 00:52:27,477
‫هل أنت الشرطي الوحيد في "كوريا"؟‬

853
00:52:28,353 --> 00:52:30,605
‫لا تعاند هكذا.‬

854
00:52:30,939 --> 00:52:33,650
‫حتى إن قُتلت في وسط "سونغون"،‬

855
00:52:34,359 --> 00:52:37,654
‫ستحاول مجموعة رجال من قسم الشرطة‬
‫تغطية الأمر.‬

856
00:52:39,322 --> 00:52:42,325
‫هذا ما أنت عليه، نكرة!‬

857
00:52:47,289 --> 00:52:49,332
‫اقتلوه! وافعلوا ذلك جيدًا.‬

858
00:52:49,457 --> 00:52:50,584
‫حاضر يا سيدي.‬

859
00:53:03,722 --> 00:53:06,349
‫"الساعة 4:03 مساءً. بعد 18 دقائق‬
‫من الاعتداء على (مو جينهوك)"‬

860
00:53:42,469 --> 00:53:43,470
‫يا سيد "مو"!‬

861
00:53:43,553 --> 00:53:45,055
‫أنت مجرد جرو صغير.‬

862
00:53:45,138 --> 00:53:47,349
‫لم تدعي أنك نمر؟‬

863
00:53:48,266 --> 00:53:49,893
‫يا للهول! الأمر يتكرر.‬

864
00:53:49,976 --> 00:53:52,354
‫نعرف أنك لم تملكي أي خيار.‬

865
00:53:52,437 --> 00:53:54,648
‫سنبذل جهدًا أكبر لنعيش حياة أفضل.‬

866
00:53:54,981 --> 00:53:57,234
‫هل تحبين مشروب الأرز الحلو؟‬

867
00:53:57,609 --> 00:54:00,987
‫فات الأوان،‬
‫ولكن تناولي القليل قبل أن تذهبي.‬

868
00:54:02,697 --> 00:54:04,574
‫- ما الأمر؟‬
‫- المكان خال.‬

869
00:54:04,658 --> 00:54:07,369
‫- "جينهوك".‬
‫- أرسلوا الفريق الجنائي فورًا!‬

870
00:54:07,452 --> 00:54:09,454
‫ترجمة "موريال ضو"‬

