1
00:00:37,662 --> 00:00:39,164
‫"الحلقة 8"‬

2
00:00:39,289 --> 00:00:42,083
‫"الملجأ الآمن لشركة (غود فريندز)،‬
‫(دونوا دونغ)"‬

3
00:00:52,594 --> 00:00:55,305
‫أُطفئ هاتف السيد "مو"‬
‫الساعة 3:45 مساءً، صحيح؟‬

4
00:00:55,388 --> 00:00:58,224
‫تفقد المركبات التي دخلت الزقاق‬
‫خلف الملهى في ذاك الوقت.‬

5
00:00:58,308 --> 00:00:59,184
‫حاضر.‬

6
00:01:03,396 --> 00:01:06,900
‫قلت إنك سمعت صوت اصطدام‬
‫حين كنت تكلمينه عبر الهاتف.‬

7
00:01:06,983 --> 00:01:09,152
‫ولكنني لا أرى أحدًا في السيارة،‬

8
00:01:09,235 --> 00:01:10,820
‫ولا سيارة تتحرك.‬

9
00:01:11,154 --> 00:01:14,324
‫أيها المحقق "شيم"، يبدو أنه خدعنا‬
‫بعد أن عرف خطتنا.‬

10
00:01:14,407 --> 00:01:15,450
‫وفقًا لحالة السيارة،‬

11
00:01:15,533 --> 00:01:17,827
‫لا بد أن السيد "مو" تعرض لإصابة بليغة.‬

12
00:01:17,911 --> 00:01:21,039
‫ابدأ البحث في تلك المنطقة المحيطة‬
‫بـ"ماما ميا" في "دونوا دونغ".‬

13
00:01:21,122 --> 00:01:22,457
‫أسرع من فضلك.‬

14
00:01:25,502 --> 00:01:27,128
‫اللعنة! هؤلاء السفلة!‬

15
00:01:29,255 --> 00:01:32,217
‫- يجب أن نمسك به بأي ثمن.‬
‫- حاضر.‬

16
00:01:36,262 --> 00:01:39,057
‫يبدو أن "جينهوك" في ورطة. ماذا نفعل؟‬

17
00:01:39,140 --> 00:01:42,018
‫حتى أنهم استخدموا أجانب.‬
‫لا بد أن المشكلة خطيرة.‬

18
00:01:42,602 --> 00:01:44,854
‫يا للهول! إنه يثير المتاعب مجددًا.‬

19
00:01:45,522 --> 00:01:48,441
‫بلّغوا الآنسة "كانغ"‬
‫بأن وحدة الجرائم العنيفة 1 ستتحرك.‬

20
00:01:48,525 --> 00:01:49,734
‫- استعدوا.‬
‫- حاضر.‬

21
00:01:49,818 --> 00:01:50,860
‫استعدوا للانطلاق.‬

22
00:01:53,988 --> 00:01:54,864
‫تحركوا!‬

23
00:02:00,870 --> 00:02:02,497
‫أنت في حالة مذرية.‬

24
00:02:03,706 --> 00:02:05,750
‫هذا مؤسف.‬

25
00:02:06,709 --> 00:02:08,336
‫حتى عينيك في حالة سيئة.‬

26
00:02:08,961 --> 00:02:10,130
‫هل تراني؟‬

27
00:02:11,464 --> 00:02:12,549
‫قاتل "يونهيونغ دونغ".‬

28
00:02:14,342 --> 00:02:16,302
‫سمعت أنك تبحث في كل مكان لتجده.‬

29
00:02:19,848 --> 00:02:20,849
‫هل أمسكت به؟‬

30
00:02:22,016 --> 00:02:23,184
‫هل أنت الفاعل؟‬

31
00:02:23,935 --> 00:02:24,811
‫صوت الطقطقة؟‬

32
00:02:37,490 --> 00:02:39,200
‫هل أنت...‬

33
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
‫قتلت زوجتي؟‬

34
00:02:44,330 --> 00:02:46,541
‫أجل، قتلت زوجتك.‬

35
00:02:48,251 --> 00:02:51,004
‫لماذا؟ أجبني.‬

36
00:02:51,963 --> 00:02:53,047
‫لماذا؟‬

37
00:02:53,506 --> 00:02:57,093
‫لن تعود زوجتك الميتة إلى الحياة مهما فعلت.‬

38
00:02:58,511 --> 00:03:00,680
‫المقاومة ستجعل حياتك أكثر تعاسة.‬

39
00:03:02,682 --> 00:03:05,518
‫أصغ إليّ جيدًا.‬

40
00:03:06,436 --> 00:03:07,395
‫1.‬

41
00:03:08,396 --> 00:03:09,397
‫2.‬

42
00:03:10,064 --> 00:03:10,982
‫3.‬

43
00:03:12,025 --> 00:03:13,484
‫والآن، اهرب.‬

44
00:03:14,110 --> 00:03:15,278
‫سأريك...‬

45
00:03:16,571 --> 00:03:17,947
‫لماذا يسمونني...‬

46
00:03:19,199 --> 00:03:20,742
‫"الكلب المسعور".‬

47
00:03:24,287 --> 00:03:25,872
‫ألم يفقد سواك فردًا من عائلته؟‬

48
00:03:26,289 --> 00:03:28,833
‫هل أنت الشرطي الوحيد في "كوريا"؟‬

49
00:03:29,751 --> 00:03:31,544
‫لا تعاند هكذا.‬

50
00:03:32,337 --> 00:03:35,298
‫حتى إن قُتلت في وسط "سونغون"،‬

51
00:03:35,673 --> 00:03:39,135
‫ستحاول مجموعة رجال من قسم الشرطة‬
‫تغطية الأمر.‬

52
00:03:40,595 --> 00:03:43,556
‫هذا ما أنت عليه، نكرة!‬

53
00:03:48,645 --> 00:03:50,605
‫اقتلوه! وافعلوا ذلك جيدًا.‬

54
00:03:50,688 --> 00:03:51,981
‫حاضر يا سيدي.‬

55
00:03:59,697 --> 00:04:01,658
‫آنسة "كانغ"، جهّزت المواقع الجغرافية.‬

56
00:04:01,741 --> 00:04:03,868
‫الساعة 4:03 مساءً، بعد 18 دقيقة‬
‫من الاعتداء على (مو جينهوك)"‬

57
00:04:03,952 --> 00:04:05,036
‫هذا مركز الطوارئ.‬

58
00:04:05,119 --> 00:04:07,205
‫وفقًا لآخر  إحداثيات هاتف السيد "مو"،‬

59
00:04:07,288 --> 00:04:10,875
‫دخلت سيارة الزقاق قرب ملهى "ماما ميا"‬
‫الساعة 3:41 مساءً.‬

60
00:04:10,959 --> 00:04:12,877
‫وأطفئ هاتفه الساعة 3:45 مساءً.‬

61
00:04:12,961 --> 00:04:16,047
‫الساعة 3:47 مساءً، سحبت شاحنة جرّ‬
‫سيارة محطمة.‬

62
00:04:16,130 --> 00:04:19,716
‫لم تدخل أي سيارة أخرى المكان بعد ذلك.‬
‫لا بد أنه خُطف في 104 "دونوا دونغ"،‬

63
00:04:19,801 --> 00:04:21,719
‫بالقرب من الزقاق الخلفي في حيّ الملاهي.‬

64
00:04:30,687 --> 00:04:33,314
‫لا تقتلني أرجوك.‬

65
00:04:33,648 --> 00:04:35,984
‫"جينهوك"، افعل شيئًا، أرجوك.‬

66
00:04:36,734 --> 00:04:37,860
‫ساعدني، أرجوك.‬

67
00:04:38,611 --> 00:04:39,737
‫أنت!‬

68
00:04:40,446 --> 00:04:42,198
‫هل أنت من ضربني سابقًا؟‬

69
00:04:43,783 --> 00:04:46,536
‫لكماتك ناعمة!‬

70
00:04:47,120 --> 00:04:48,913
‫كيف تكتسب عيشك من تلك اللكمات؟‬

71
00:04:49,372 --> 00:04:53,543
‫يبدو كغول ولكن لكماته...‬

72
00:04:53,626 --> 00:04:56,796
‫- اصمت يا حقير!‬
‫- اسمع.‬

73
00:04:56,879 --> 00:05:01,259
‫كان الوضع غريبًا من قبل‬
‫ولم أستطع حتى أن أصرخ.‬

74
00:05:02,176 --> 00:05:03,261
‫لا؟‬

75
00:05:05,263 --> 00:05:08,224
‫- ألم يكن الوضع غريبًا بالنسبة إليك؟‬
‫- كان يجب أن أضربك أكثر.‬

76
00:05:08,308 --> 00:05:10,935
‫- لا بد أنك جننت.‬
‫- تجاهله وحسب.‬

77
00:05:12,186 --> 00:05:15,690
‫يا له من مخبول! إنه يرجونا لنقتله.‬

78
00:05:16,274 --> 00:05:17,275
‫ابق هناك.‬

79
00:05:27,076 --> 00:05:29,162
‫سأعود قريبًا.‬

80
00:05:36,377 --> 00:05:37,712
‫"جونغو".‬

81
00:05:39,714 --> 00:05:43,134
‫التابعون أمثالك...‬

82
00:05:43,217 --> 00:05:45,595
‫يقاتلون لأجل الآخرين طوال حياتهم‬

83
00:05:46,095 --> 00:05:48,097
‫وحتى مماتهم.‬

84
00:05:50,099 --> 00:05:52,393
‫هل هذه كلماتك الأخيرة؟‬

85
00:05:55,897 --> 00:06:00,401
‫أقوى يا حقير! اضربني بقوة أكثر.‬

86
00:06:02,779 --> 00:06:03,738
‫اسمع.‬

87
00:06:04,447 --> 00:06:06,115
‫لم تريد أن تموت؟‬

88
00:06:37,397 --> 00:06:39,232
‫"جينهوك"!‬

89
00:06:39,857 --> 00:06:42,026
‫ساعدني أرجوك.‬

90
00:06:42,902 --> 00:06:46,656
‫لن أخونك مجددًا أبدًا.‬

91
00:06:47,115 --> 00:06:48,491
‫أنا آسف جدًا.‬

92
00:06:50,410 --> 00:06:51,702
‫ساعدني، أرجوك.‬

93
00:06:54,914 --> 00:06:57,750
‫أنا آسف جدًا. ساعدني أرجوك.‬

94
00:07:00,378 --> 00:07:01,546
‫"جينهوك"!‬

95
00:07:04,632 --> 00:07:06,050
‫خذه يا حقير.‬

96
00:07:10,930 --> 00:07:12,473
‫أشكرك.‬

97
00:07:27,196 --> 00:07:28,448
‫ماذا تفعلون؟ بسرعة.‬

98
00:07:40,751 --> 00:07:41,586
‫مهلًا.‬

99
00:07:43,045 --> 00:07:44,839
‫أين رئيسكم؟‬

100
00:07:45,840 --> 00:07:46,924
‫أين هو؟‬

101
00:07:47,633 --> 00:07:49,135
‫أين رئيسكم؟‬

102
00:08:27,715 --> 00:08:30,051
‫أنا في زقاق في "دونوا دونغ"،‬

103
00:08:30,134 --> 00:08:31,469
‫أبحث في سوق الماشية.‬

104
00:08:32,678 --> 00:08:35,472
‫يا آنسة "كانغ"،‬
‫أحتاج إلى المزيد من المعلومات.‬

105
00:08:35,556 --> 00:08:37,308
‫مرت 20 دقيقة.‬

106
00:08:37,390 --> 00:08:39,059
‫سيصبح الوضع خطيرًا إن تأخرنا أكثر.‬

107
00:08:39,143 --> 00:08:41,437
‫يجب أن نجده بسرعة.‬

108
00:08:41,520 --> 00:08:44,023
‫هل تتذكرين شيئًا آخر؟‬

109
00:08:45,024 --> 00:08:47,443
‫شممت...‬

110
00:08:48,569 --> 00:08:52,949
‫رائحة تابل قوية.‬

111
00:08:53,032 --> 00:08:54,909
‫رائحة تابل قوية؟‬

112
00:08:55,284 --> 00:08:59,664
‫مهلًا. "هوانغ غيونغيل" حاول أن يخبرني شيئًا.‬

113
00:08:59,830 --> 00:09:01,582
‫لا بد أنه رأى المجرم.‬

114
00:09:05,336 --> 00:09:06,379
‫ماذا؟‬

115
00:09:12,343 --> 00:09:13,970
‫كرر ما قلته. ماذا قلت؟‬

116
00:09:14,387 --> 00:09:15,930
‫"زيران".‬

117
00:09:16,847 --> 00:09:18,558
‫"زيران".‬

118
00:09:19,684 --> 00:09:21,185
‫"زيران".‬

119
00:09:21,936 --> 00:09:22,979
‫"زيران"؟‬

120
00:09:23,521 --> 00:09:26,065
‫اعرفا ما معنى "زيران".‬

121
00:09:26,148 --> 00:09:27,483
‫- حاضر.‬
‫- "زيران"؟‬

122
00:09:27,817 --> 00:09:30,361
‫إنه اسم تابل يُستخدم في المشاوي الصينية.‬

123
00:09:30,778 --> 00:09:34,115
‫رائحته قوية ولا تزول بسهولة.‬

124
00:09:34,198 --> 00:09:36,450
‫أعرفه لأن هناك مطعمًا يقدّمه‬
‫بقرب مطعم جدتي.‬

125
00:09:36,534 --> 00:09:38,661
‫أيها المحقق "شيم"،‬
‫على الأرجح أن السيد "مو"‬

126
00:09:38,744 --> 00:09:41,789
‫في مطعم مشاو صينية‬
‫أو في مكان له صلة بالمطعم.‬

127
00:09:41,872 --> 00:09:44,458
‫مكان حيث يمكنك أن تشم رائحة التابل.‬

128
00:09:44,625 --> 00:09:45,710
‫مشاو؟‬

129
00:09:47,295 --> 00:09:51,132
‫أيها القائد "جانغ"،‬
‫رائحة المجرم تشبه توابل المشاوي.‬

130
00:09:51,215 --> 00:09:52,258
‫ماذا قلت؟‬

131
00:09:57,638 --> 00:09:58,556
‫تعال إلى هنا!‬

132
00:10:08,107 --> 00:10:09,066
‫أيها الحقير!‬

133
00:10:13,195 --> 00:10:14,280
‫أنت بحكم الميت!‬

134
00:10:21,120 --> 00:10:23,789
‫لا تقلق! سأتولى الأمر.‬

135
00:10:24,707 --> 00:10:27,793
‫هرب "مو جينهوك".‬

136
00:10:27,877 --> 00:10:28,836
‫ماذا؟‬

137
00:10:32,423 --> 00:10:35,301
‫لا تقلق. هناك حراس أمام الباب.‬

138
00:10:35,384 --> 00:10:38,012
‫لا بد أنه في مكان ما في الداخل.‬
‫سأتولى أمره.‬

139
00:11:31,982 --> 00:11:33,067
‫يا آنسة "كانغ".‬

140
00:11:33,943 --> 00:11:36,487
‫أصحيح أن السيد "مو" تعرض لاعتداء؟‬

141
00:11:38,114 --> 00:11:40,324
‫الساعة 3:45 مساءً، حين كان يلتقي مخبره،‬

142
00:11:40,408 --> 00:11:44,078
‫تعرض لاعتداء من قبل مرتكب‬
‫جريمة "هوانغ غيونغيل" وحادثة "سوليم دونغ".‬

143
00:11:44,161 --> 00:11:45,913
‫ماذا؟ هل تعرفين موقعه؟‬

144
00:11:45,996 --> 00:11:49,750
‫القائد "جانغ" من وحدة الجرائم العنيفة‬
‫والمحقق "شيم" في طريقهما إليه الآن.‬

145
00:13:01,989 --> 00:13:03,657
‫أنت مجرد جرو صغير.‬

146
00:13:03,741 --> 00:13:06,243
‫لم تدعي أنك نمر؟‬

147
00:13:07,244 --> 00:13:09,288
‫سأساعدك لتلتقي زوجتك مجددًا.‬

148
00:13:10,164 --> 00:13:11,457
‫أتعلم؟‬

149
00:13:22,426 --> 00:13:23,803
‫- بسرعة.‬
‫- لندخل.‬

150
00:13:28,390 --> 00:13:29,725
‫لقّموا مسدساتكم.‬

151
00:13:32,228 --> 00:13:33,312
‫"ديسيك".‬

152
00:13:46,575 --> 00:13:49,370
‫أثني على إصرارك‬
‫ولذلك سأسدي لك نصيحة.‬

153
00:13:50,496 --> 00:13:52,832
‫يجب أن تكون ممتنًا لأنني سأنهي الأمر هنا.‬

154
00:13:53,833 --> 00:13:55,167
‫ستموت على يدي.‬

155
00:13:55,251 --> 00:13:56,126
‫أنا؟‬

156
00:13:56,877 --> 00:13:59,129
‫كيف؟ لا تملك شيئًا.‬

157
00:13:59,964 --> 00:14:00,798
‫لم لا أملك شيئًا؟‬

158
00:14:01,340 --> 00:14:04,093
‫الأشخاص الذين ظلمهم حقيرون مثلك،‬

159
00:14:04,176 --> 00:14:06,136
‫منحوني الإذن لأنتقم لهم.‬

160
00:14:07,304 --> 00:14:10,474
‫ولهذا سأقتلك بنفسي.‬

161
00:14:11,392 --> 00:14:12,560
‫يا لك من حقير!‬

162
00:14:16,522 --> 00:14:17,481
‫أنت فعلًا كلب مسعور.‬

163
00:14:18,274 --> 00:14:20,651
‫حتى أنك تنبح أمام قبرك.‬

164
00:14:21,318 --> 00:14:22,152
‫أطلق عليه النار.‬

165
00:14:42,381 --> 00:14:44,300
‫اقتل ذاك الحقير فورًا.‬

166
00:14:48,679 --> 00:14:50,890
‫قف مكانك! أمسك به!‬

167
00:14:51,599 --> 00:14:52,433
‫"جينهوك"!‬

168
00:15:00,357 --> 00:15:01,191
‫مهلًا! الحق به!‬

169
00:15:01,901 --> 00:15:02,776
‫"جينهوك"!‬

170
00:15:03,527 --> 00:15:05,154
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- الحق به.‬

171
00:15:06,739 --> 00:15:09,491
‫الحق به! بسرعة!‬

172
00:15:09,575 --> 00:15:10,826
‫لا تتحرك.‬

173
00:15:11,452 --> 00:15:13,329
‫أنت مصاب الآن.‬

174
00:15:15,372 --> 00:15:16,624
‫بسرعة!‬

175
00:15:17,541 --> 00:15:19,209
‫إنهم هنا!‬

176
00:15:20,794 --> 00:15:22,129
‫لدينا شرطي مصاب.‬

177
00:15:22,254 --> 00:15:24,840
‫نحتاج إلى مسعفين فورًا.‬

178
00:15:26,675 --> 00:15:28,802
‫المساعدة في طريقها إليكم! سيصلون بعد قليل.‬

179
00:15:29,261 --> 00:15:31,764
‫يا سيد "مو"، هل أنت بخير؟‬

180
00:15:32,514 --> 00:15:34,433
‫- "جينهوك".‬
‫- أمسك به.‬

181
00:15:34,558 --> 00:15:36,560
‫"جينهوك"، هل أنت بخير؟‬

182
00:15:38,896 --> 00:15:42,608
‫اذهب وأمسك به، بسرعة!‬

183
00:15:50,991 --> 00:15:51,992
‫هل هو...‬

184
00:15:53,077 --> 00:15:54,161
‫القاتل؟‬

185
00:15:55,704 --> 00:15:56,747
‫أجل.‬

186
00:15:56,872 --> 00:15:58,791
‫ويظهر في تسجيلات كاميرات المراقبة.‬

187
00:15:59,124 --> 00:16:03,337
‫شكل جسده وطريقة مشيه مطابقان.‬

188
00:16:03,420 --> 00:16:06,715
‫حتى أنه اعترف بأنه الفاعل.‬

189
00:16:06,799 --> 00:16:08,759
‫لا تقلقي بشأني وأمسكي به بأي ثمن.‬

190
00:16:09,218 --> 00:16:10,052
‫اتفقنا؟‬

191
00:16:13,931 --> 00:16:14,932
‫من هنا.‬

192
00:16:21,897 --> 00:16:23,107
‫قف مكانك!‬

193
00:16:23,857 --> 00:16:24,733
‫توقف!‬

194
00:16:26,068 --> 00:16:28,153
‫- توقف!‬
‫- قف مكانك!‬

195
00:16:31,532 --> 00:16:34,201
‫انشروا تعميمًا عن السيارة،‬
‫رقم اللوحة 7607202.‬

196
00:16:34,284 --> 00:16:36,453
‫أيها الضابط "أو"،‬
‫تحرّ عن رقم اللوحة 7607202.‬

197
00:16:36,537 --> 00:16:39,081
‫- وانشروا تعميمًا عن السيارة.‬
‫- حاضر.‬

198
00:16:41,208 --> 00:16:44,086
‫- أيها المسعفون، ما موقعكم؟‬
‫- وصلنا إلى الموقع للتو.‬

199
00:16:50,884 --> 00:16:52,803
‫كيف جرت الأمور؟‬

200
00:16:52,886 --> 00:16:54,263
‫آسف يا "جينهوك"، أفلت منا.‬

201
00:16:54,346 --> 00:16:56,682
‫سجّلنا رقم لوحة السيارة وتحرينا عن وجهه.‬

202
00:16:56,765 --> 00:16:58,767
‫سنقبض عليه قريبًا. إنها مسألة وقت.‬

203
00:16:58,934 --> 00:17:00,728
‫بالمناسبة، كيف حال ساقك؟‬

204
00:17:01,311 --> 00:17:02,229
‫أجل.‬

205
00:17:07,608 --> 00:17:08,944
‫هل "جينهوك" بأمان؟‬

206
00:17:09,028 --> 00:17:10,445
‫لقد أنقذوه وهو بأمان.‬

207
00:17:12,489 --> 00:17:13,656
‫هذا جيد.‬

208
00:17:13,741 --> 00:17:16,993
‫لم ذهب بمفرده بحق السماء وأثار المشاكل؟‬

209
00:17:18,203 --> 00:17:19,038
‫يا للهول!‬

210
00:17:20,580 --> 00:17:22,875
‫يعرف الجميع هنا‬

211
00:17:22,958 --> 00:17:24,710
‫أن رجال الشرطة يعملون ضمن ثنائيات.‬

212
00:17:27,463 --> 00:17:29,923
‫حدث كل هذا لأنه ذهب للتحقيق‬
‫في القضية بمفرده‬

213
00:17:30,424 --> 00:17:31,800
‫من دون من يدعمه.‬

214
00:17:31,884 --> 00:17:34,386
‫لو أنك دعمتنا وصدقتنا‬
‫في قضية "هوانغ غيونغيل"،‬

215
00:17:34,845 --> 00:17:36,555
‫لما حصل هذا.‬

216
00:17:37,556 --> 00:17:39,641
‫ماذا قلت يا آنسة "كانغ"؟‬

217
00:17:39,725 --> 00:17:41,435
‫ألم أحذّرك من قبل؟‬

218
00:17:41,518 --> 00:17:44,480
‫بأنني سأتخذ إجراءات‬
‫إن ذكرت تلك القضية مجددًا.‬

219
00:17:47,566 --> 00:17:50,444
‫هذه صورة المجرم، سحبناها‬
‫من انعكاس صورته على الزجاج‬

220
00:17:50,527 --> 00:17:53,072
‫في مبنى مقابل حين أضرمت النار‬
‫في "هوانغ غيونغيل".‬

221
00:17:53,155 --> 00:17:56,533
‫تأكدنا أيضًا من أن صورته مطابقة‬
‫لوصف مرتكب جريمة "سوليم دونغ".‬

222
00:17:56,617 --> 00:18:00,079
‫حياة رجال الشرطة مهمة بقدر حياة المواطنين.‬

223
00:18:00,162 --> 00:18:02,164
‫نحن نشعر بالخوف أحيانًا.‬

224
00:18:02,289 --> 00:18:04,291
‫ولكننا نخاطر بحياتنا،‬

225
00:18:04,374 --> 00:18:07,002
‫لنمنع حدوث أمور غير عادلة للمواطنين.‬

226
00:18:07,336 --> 00:18:10,297
‫ولنجعل المجرمين يدفعون ثمن أفعالهم.‬

227
00:18:11,673 --> 00:18:13,217
‫هذا واجبنا.‬

228
00:18:36,073 --> 00:18:38,367
‫لا أعرف ماذا يجري.‬

229
00:18:39,034 --> 00:18:40,119
‫أنت أخبرني.‬

230
00:18:40,369 --> 00:18:43,622
‫ومع ذلك، من الجيد‬
‫أن السيد "مو" أصبح بأمان.‬

231
00:18:43,747 --> 00:18:44,790
‫صحيح.‬

232
00:18:47,084 --> 00:18:47,960
‫"جينهوك".‬

233
00:18:48,752 --> 00:18:50,212
‫ألا يجب أن يعاينك طبيب؟‬

234
00:18:50,754 --> 00:18:52,005
‫أنا بخير.‬

235
00:18:52,131 --> 00:18:53,465
‫استمع لـ"ديسيك".‬

236
00:18:53,674 --> 00:18:57,136
‫يجب أن تكون قويًا جسديًا‬
‫وبصحة جيدة لتقوم بعملك الصعب.‬

237
00:18:57,594 --> 00:18:58,762
‫اذهب إلى المستشفى الآن.‬

238
00:18:59,888 --> 00:19:00,848
‫أيها القائد "جانغ".‬

239
00:19:02,099 --> 00:19:04,726
‫أشكرك كثيرًا على حضورك إلى هنا.‬

240
00:19:05,060 --> 00:19:06,937
‫ليس من عادتك أن تقول هذه الأمور.‬

241
00:19:11,650 --> 00:19:14,194
‫ولكن أتعلم؟‬

242
00:19:14,570 --> 00:19:16,488
‫حين يحدث هذا الأمر مرة، تكون صدفة.‬

243
00:19:17,072 --> 00:19:19,408
‫في المرة الثانية، هذا يعني أنه أمر محتّم.‬
‫وحين يتكرّر،‬

244
00:19:20,075 --> 00:19:21,577
‫هذا يعني أنه متعمّد.‬

245
00:19:22,619 --> 00:19:24,872
‫"كيونغ هاك".‬

246
00:19:25,706 --> 00:19:28,292
‫دعنا لا نفعل شيئًا يُشعرنا بالخزي.‬

247
00:19:29,084 --> 00:19:31,170
‫دعنا لا نعيش حياة موسومة بالعار.‬

248
00:19:33,380 --> 00:19:34,214
‫تعال يا "ديسيك".‬

249
00:19:34,840 --> 00:19:37,134
‫هل حصلت على بصمات أصابعه وآثار قدميه؟‬

250
00:19:37,634 --> 00:19:39,303
‫لحسن الحظ أنها منتشرة في كل مكان.‬

251
00:19:39,845 --> 00:19:42,222
‫سأتقاعد إن فشلت في التعرف على المجرم.‬

252
00:19:42,931 --> 00:19:43,974
‫بالتوفيق.‬

253
00:19:46,852 --> 00:19:48,478
‫"المختبر الجنائي"‬

254
00:19:51,690 --> 00:19:53,025
‫بعد ظهر اليوم،‬

255
00:19:53,108 --> 00:19:55,861
‫كانت الشرطة تحقق في قضية "سوليم دونغ"‬
‫حيث تمّ العثور على جثة،‬

256
00:19:55,944 --> 00:19:57,946
‫ولاحق الشرطيون المشتبه به "نام سانغتيه"،‬

257
00:19:58,030 --> 00:20:01,617
‫المدير العام التنفيذي لشركة "غود فريندز"،‬
‫ولكن تعذّر القبض عليه.‬

258
00:20:01,700 --> 00:20:03,744
‫يغطي المراسل "هان سونغجون" الخبر.‬

259
00:20:03,994 --> 00:20:06,580
‫أعلن فريق الوقت الذهبي‬
‫من قسم شرطة مدينة "سونغون"‬

260
00:20:06,663 --> 00:20:09,041
‫أنهم يلاحقون "نام سانغتيه" ذي الـ45 عامًا،‬

261
00:20:09,124 --> 00:20:11,460
‫للاشتباه بتركه جثة مالكة في مساكن‬

262
00:20:11,585 --> 00:20:14,671
‫قام ببنائها لتنفيذ عملية احتيال.‬

263
00:20:14,838 --> 00:20:18,383
‫تمّ إرسال الفريق في البداية‬
‫لتسوية خلاف بين الجيران.‬

264
00:20:18,467 --> 00:20:21,136
‫بالإضافة إلى ترك جثة في مجمع "تشونسو"،‬

265
00:20:21,595 --> 00:20:25,849
‫وسرقة هوية، تمّ الكشف عن قصة صاعقة‬
‫بشأن شركته.‬

266
00:20:25,933 --> 00:20:27,017
‫"مو جينهوك".‬

267
00:20:28,518 --> 00:20:29,353
‫1.‬

268
00:20:30,562 --> 00:20:31,521
‫2.‬

269
00:20:32,773 --> 00:20:33,690
‫3.‬

270
00:20:34,524 --> 00:20:35,943
‫والآن، اهرب.‬

271
00:20:36,318 --> 00:20:39,238
‫سأريك لم يسمّونني...‬

272
00:20:39,947 --> 00:20:41,323
‫"الكلب المسعور".‬

273
00:20:48,956 --> 00:20:50,624
‫قال لي والدي هذا مرةً.‬

274
00:20:51,917 --> 00:20:55,337
‫قال إنه مقدّر لي أن أعيش‬

275
00:20:56,213 --> 00:20:58,131
‫كفاشل وتابع بامتياز.‬

276
00:20:59,091 --> 00:21:02,636
‫وإنه عليّ أن أتملّق الأثرياء لأستغلهم.‬

277
00:21:03,929 --> 00:21:05,222
‫لن...‬

278
00:21:06,848 --> 00:21:09,142
‫ينتهي أمري بهذا الشكل.‬

279
00:21:18,068 --> 00:21:21,280
‫أتعني الطرقات المموّلة من القطاع الخاص‬
‫والتي تبدأ في "سوليم دونغ"؟‬

280
00:21:21,363 --> 00:21:23,031
‫لماذا؟ هل أطلب الكثير؟‬

281
00:21:24,032 --> 00:21:27,828
‫لا، إطلاقًا. ولكن في هذه الفترة،‬

282
00:21:27,911 --> 00:21:31,206
‫يراقب الكثيرون عملنا.‬

283
00:21:31,415 --> 00:21:34,751
‫وإن اتخذت قرارًا متسرعًا، قد يُفضح أمري.‬

284
00:21:34,835 --> 00:21:37,713
‫وأظن أن هامش الربح هو...‬

285
00:21:38,505 --> 00:21:40,340
‫لم ستقوم مدينة مثل "سونغون"‬

286
00:21:40,424 --> 00:21:42,092
‫بتملّق "سيول"؟‬

287
00:21:42,384 --> 00:21:45,846
‫من دون مسؤول حكومي مكرّس لمدينته مثلك،‬

288
00:21:46,054 --> 00:21:49,057
‫ستستولي "سيول" على "سونغون" للأبد.‬

289
00:21:50,642 --> 00:21:54,146
‫اعترض الناس على طريق "سونغون" السريع‬
‫في البداية، حين تمّ بناؤه.‬

290
00:21:54,229 --> 00:21:58,692
‫أصبحت "كوريا" من الدول الأكثر تقدمًا بفضله.‬

291
00:21:58,775 --> 00:22:00,319
‫ألا توافقني يا "تيغو"؟‬

292
00:22:03,280 --> 00:22:06,074
‫في الواقع، ننوي أن نبني محطة حافلات‬

293
00:22:06,158 --> 00:22:08,744
‫بقيمة 100 مليون وون في "سوليم دونغ".‬

294
00:22:09,494 --> 00:22:12,622
‫ماذا؟ محطة حافلات؟ يا للهول.‬

295
00:22:13,206 --> 00:22:15,292
‫يا للهول، هذا...‬

296
00:22:15,917 --> 00:22:16,877
‫حسنًا...‬

297
00:22:16,960 --> 00:22:20,505
‫يا سيدي، لست طموحًا...‬

298
00:22:21,423 --> 00:22:22,883
‫بقدر ما تظن.‬

299
00:22:23,717 --> 00:22:24,926
‫أيها المدير "كوون".‬

300
00:22:25,010 --> 00:22:27,637
‫رئيس مجلس إدارة "شركة المواصلات السريعة"‬

301
00:22:28,347 --> 00:22:31,725
‫يبدو أنه تكبّد عناءً كبيرًا‬
‫للتفاوض على سعر الوحدة.‬

302
00:22:32,351 --> 00:22:35,312
‫لا أتصرف بهذا الشكل لأنني فقدت الفرصة.‬

303
00:22:35,979 --> 00:22:39,566
‫إن سمعك الناس، سيظنون أنني أحاول افتراسك.‬

304
00:22:40,150 --> 00:22:42,152
‫سمعت أن ابنك يريد الحصول‬

305
00:22:42,944 --> 00:22:45,030
‫على شهادة طب من "الولايات المتحدة".‬

306
00:22:45,364 --> 00:22:47,657
‫على السمكة الكبيرة أن تسبح‬

307
00:22:47,741 --> 00:22:49,868
‫في المياه العميقة.‬

308
00:22:50,369 --> 00:22:52,079
‫- أيها المدير "كوون".‬
‫- نعم.‬

309
00:22:52,621 --> 00:22:55,290
‫كرّست نفسك للبلاد ولتطويرها.‬

310
00:22:55,374 --> 00:22:57,793
‫حان الوقت الآن لتعيش من أجل مستقبلك.‬

311
00:23:09,638 --> 00:23:11,181
‫- بالإذن.‬
‫- تفضل.‬

312
00:23:17,896 --> 00:23:18,980
‫هذا أنا.‬

313
00:23:20,190 --> 00:23:22,359
‫لا تذهبي يا "تشون أوك".‬

314
00:23:22,984 --> 00:23:26,113
‫لا تتركي "يونغون".‬

315
00:23:27,614 --> 00:23:28,532
‫لن أتركك.‬

316
00:23:29,116 --> 00:23:31,993
‫فكّوا قيودي رجاءً.‬

317
00:23:32,077 --> 00:23:34,454
‫لم يرتكب "يونغون" أي سوء.‬

318
00:23:34,538 --> 00:23:38,166
‫أمسكت المصباح لأنهم طلبوا مني.‬

319
00:23:38,250 --> 00:23:40,710
‫وعدوني بأن يدعوني أرحل‬
‫إن قلت الحقيقة.‬

320
00:23:40,794 --> 00:23:43,130
‫لم لا يطلقون سراحي؟‬

321
00:23:43,338 --> 00:23:44,589
‫"يونغون".‬

322
00:23:45,757 --> 00:23:49,010
‫أعرف أنك لم ترتكب أي سوء.‬

323
00:23:49,803 --> 00:23:53,473
‫ولكن على كبار المسؤولين...‬

324
00:23:54,891 --> 00:23:58,854
‫أن يمنحوهم الإذن لإطلاق سراحك.‬

325
00:23:59,646 --> 00:24:02,065
‫هل يمكنك أن تصبر قليلًا يا "يونغون"؟‬

326
00:24:05,068 --> 00:24:06,445
‫لا.‬

327
00:24:07,028 --> 00:24:09,865
‫هذا مؤلم. لا أريد الانتظار.‬

328
00:24:10,282 --> 00:24:12,325
‫ليفكّوا قيودي.‬

329
00:24:12,409 --> 00:24:16,371
‫سأرافقك. دعيني أرافقك.‬

330
00:24:16,955 --> 00:24:17,914
‫"يونغون".‬

331
00:24:18,915 --> 00:24:20,959
‫لن أذهب إلى أي مكان من دونك.‬

332
00:24:21,585 --> 00:24:25,672
‫لن أذهب إلى أي مكان من دونك. اتفقنا؟‬

333
00:24:26,131 --> 00:24:27,466
‫يا لحقارتهم!‬

334
00:24:27,549 --> 00:24:29,926
‫- كيف يستغلون أمثالهما؟‬
‫- هذا لا يؤلم، صحيح؟‬

335
00:24:30,552 --> 00:24:33,680
‫"شيم تشون أوك" موقوفة بدون محاكمة.‬

336
00:24:33,847 --> 00:24:36,308
‫أجل، إنها متهمة بالتواطؤ في تنفيذ جريمة.‬

337
00:24:38,143 --> 00:24:39,853
‫- لا بأس.‬
‫- "تشون أوك".‬

338
00:24:39,936 --> 00:24:43,815
‫ستأخذون هذا البيت على جثتي.‬

339
00:24:43,899 --> 00:24:46,109
‫- اتركيني يا عجوز!‬
‫- أيها الحقيرون.‬

340
00:24:46,443 --> 00:24:49,029
‫ستأخذون هذا البيت على جثتي.‬

341
00:24:49,112 --> 00:24:50,739
‫أمسك بها.‬

342
00:24:56,036 --> 00:24:57,287
‫أيها العجوز المجنونة!‬

343
00:24:57,829 --> 00:24:59,998
‫أمسك بها! هيا!‬

344
00:25:00,081 --> 00:25:01,541
‫وإلا، ستموت أختك.‬

345
00:25:01,625 --> 00:25:03,418
‫"تشون أوك".‬

346
00:25:03,502 --> 00:25:06,004
‫لا، لا تفعل ذلك. أرجوك.‬

347
00:25:06,087 --> 00:25:07,255
‫اتركوني.‬

348
00:25:07,422 --> 00:25:08,965
‫- ألا تخافون الله؟‬
‫- هذا مؤلم.‬

349
00:25:09,341 --> 00:25:10,842
‫ستُعاقبون على هذا.‬

350
00:25:11,218 --> 00:25:14,387
‫- هل جننت؟‬
‫- قلت لك أن تصمتي.‬

351
00:25:18,558 --> 00:25:22,020
‫يا سيدة "بارك".‬

352
00:25:24,773 --> 00:25:27,901
‫إنها تنزف. لا.‬

353
00:25:29,778 --> 00:25:31,321
‫أيها الأغبياء!‬

354
00:25:31,988 --> 00:25:33,573
‫كان يجب أن تتوخوا الحذر.‬

355
00:25:34,491 --> 00:25:36,117
‫أحضروا أخته.‬

356
00:25:37,202 --> 00:25:38,578
‫"شيم يونغون" هو المشكلة.‬

357
00:25:38,954 --> 00:25:42,749
‫تظهر الأدلة أنه كان يمسك بالضحية‬
‫في مسرح الجريمة.‬

358
00:25:42,832 --> 00:25:46,503
‫لن يستطيع تجنّب تهمة‬
‫التواطؤ في تنفيذ الجريمة وإخفاء جثة.‬

359
00:25:47,003 --> 00:25:48,838
‫حتى مع تخفيف الحكم، سيحصل على عقوبة‬

360
00:25:49,214 --> 00:25:50,340
‫وفترة تحت الرقابة.‬

361
00:25:58,098 --> 00:26:01,560
‫- أنت تعمل هنا.‬
‫- من كان هذا؟‬

362
00:26:01,643 --> 00:26:03,520
‫- لم أفعل ذلك.‬
‫- لا تكذب عليّ.‬

363
00:26:03,603 --> 00:26:06,147
‫- انتهى الأمر، صحيح؟ هل هو جاهز؟‬
‫- هيا.‬

364
00:26:06,231 --> 00:26:08,108
‫- من كان؟‬
‫- أحسن التصرف.‬

365
00:26:08,483 --> 00:26:09,609
‫هل أنت بخير؟‬

366
00:26:10,860 --> 00:26:12,696
‫ألا يجب أن يعاينك طبيب؟‬

367
00:26:12,779 --> 00:26:13,822
‫لا داعي.‬

368
00:26:14,531 --> 00:26:16,992
‫في أي حال، أشكرك على تتبّع موقعي.‬

369
00:26:17,075 --> 00:26:21,079
‫حصلت على كل المعلومات التي تلزمنا‬
‫عن "نام سانغتيه" الذي قتل "هوانغ غيونغيل".‬

370
00:26:21,162 --> 00:26:23,248
‫سأطلع الجميع عليها ويجب أن تنضمي إلينا.‬

371
00:26:24,040 --> 00:26:25,166
‫- تعالي.‬
‫- حسنًا.‬

372
00:26:25,250 --> 00:26:26,751
‫"ديسيك"، سأبدأ الاجتماع. أسرع.‬

373
00:26:33,383 --> 00:26:36,219
‫المدير العام التنفيذي لشركة "غود فريندز"‬
‫"نام سانغتيه".‬

374
00:26:36,303 --> 00:26:38,722
‫عمره 45 عامًا.‬

375
00:26:38,805 --> 00:26:40,181
‫والده هو "نام غوهانغ".‬

376
00:26:40,265 --> 00:26:42,934
‫كان زعيم إحدى العصابات في "سونغون".‬

377
00:26:43,018 --> 00:26:44,227
‫لقد مات الآن.‬

378
00:26:44,352 --> 00:26:46,438
‫المدير المشارك لـ"غود فريندز"‬
‫هو "هونغ يوكسام"،‬

379
00:26:46,521 --> 00:26:48,773
‫وهو حاليًا في مستشفى "ناكوان"‬

380
00:26:48,857 --> 00:26:51,443
‫بسبب حالة خطيرة من انفصام الشخصية.‬

381
00:26:51,943 --> 00:26:54,946
‫استمروا بتغيير اسم الشركة‬
‫ولم يستطع مجاراتهم.‬

382
00:26:55,030 --> 00:26:56,239
‫إنهم متورّطون...‬

383
00:26:56,323 --> 00:26:59,117
‫- بالاتجار بالبشر والأعضاء البشرية.‬
‫- هو في الأربعينيات؟‬

384
00:26:59,200 --> 00:27:01,369
‫الصوت الذي سمعته ليس لرجل في الأربعينيات.‬

385
00:27:01,453 --> 00:27:03,830
‫والآن، الذراع الأيمن لـ"نام سانغتيه"‬
‫هو "جي تشونبيه".‬

386
00:27:03,955 --> 00:27:05,123
‫إنه من "يانبيان".‬

387
00:27:05,498 --> 00:27:08,335
‫وهو يدير 3 ملاه ليلية في "سوان". طبعًا...‬

388
00:27:11,046 --> 00:27:13,590
‫يا سيدة "شيم"، لم أتيت؟‬

389
00:27:13,673 --> 00:27:17,469
‫آمل أنني لا أزعجك.‬

390
00:27:17,594 --> 00:27:18,928
‫إطلاقًا.‬

391
00:27:19,846 --> 00:27:23,850
‫أدركت أنني لم أشكرك كما يجب.‬

392
00:27:25,310 --> 00:27:26,895
‫شكرًا.‬

393
00:27:28,772 --> 00:27:30,357
‫شكرًا جزيلًا.‬

394
00:27:34,361 --> 00:27:35,528
‫على الرحب.‬

395
00:27:36,696 --> 00:27:38,198
‫نحن مدينون لك.‬

396
00:27:38,490 --> 00:27:41,076
‫ألقينا القبض على معظم أفراد العصابة‬
‫في موقع الجريمة.‬

397
00:27:41,159 --> 00:27:44,245
‫والشرطة تبحث أيضًا عن المدير العام‬
‫وسنقبض عليه قريبًا.‬

398
00:27:44,746 --> 00:27:48,875
‫سنبذل جهدنا لنحرص على تخفيف عقوبة‬
‫السيد "شيم".‬

399
00:27:49,209 --> 00:27:50,251
‫لا تقلقي.‬

400
00:27:52,504 --> 00:27:53,380
‫بالمناسبة،‬

401
00:27:54,172 --> 00:27:56,007
‫هل لديك مكان تقيمين فيه؟‬

402
00:27:56,841 --> 00:27:59,719
‫لديّ صديقة تملك متجرًا في السوق.‬

403
00:27:59,803 --> 00:28:02,472
‫يمكنني المكوث هناك لفترة.‬

404
00:28:02,972 --> 00:28:06,518
‫ولكنها ستتفاجأ لرؤيتي بهذا الوجه.‬

405
00:28:11,189 --> 00:28:14,776
‫سأبذل جهدي لمساعدتك‬
‫حتى بداية محاكمة السيد "شيم".‬

406
00:28:15,652 --> 00:28:16,528
‫اصمدي.‬

407
00:28:20,824 --> 00:28:21,825
‫أشكرك.‬

408
00:28:23,993 --> 00:28:28,665
‫تقومين بالكثير لمساعدة أمثالنا.‬

409
00:28:29,290 --> 00:28:32,168
‫كان يجب أن أخبرك بكل شيء من قبل.‬

410
00:28:32,836 --> 00:28:35,004
‫كلما فكرت في الأمر، أشعر بـ...‬

411
00:28:36,131 --> 00:28:38,258
‫أشعر بالغباء.‬

412
00:28:40,844 --> 00:28:44,723
‫لا تقولي هذا. نعرف أنك لم تملكي خيارًا.‬

413
00:28:48,268 --> 00:28:50,353
‫هل تحبين مشروب الأرز الحلو؟‬

414
00:28:50,687 --> 00:28:53,648
‫أعددت القليل منه لأن "يونغون" يحبه.‬

415
00:28:53,773 --> 00:28:57,110
‫أريد أن أقدّم لك البعض منه‬
‫لأن هذا كلّ ما يمكنني تقديمه.‬

416
00:28:58,069 --> 00:28:59,112
‫لا داعي.‬

417
00:28:59,195 --> 00:29:02,031
‫صحيح. أظن أن الشبّان في هذه الأيام‬
‫لا يشربون هذه الأمور.‬

418
00:29:02,240 --> 00:29:03,825
‫لا، أنا أحبه.‬

419
00:29:05,368 --> 00:29:08,288
‫إن كنت مصرة، سأشرب كوبًا بسرور.‬

420
00:29:08,371 --> 00:29:10,039
‫شكرًا.‬

421
00:29:10,123 --> 00:29:11,958
‫شكرًا جزيلًا.‬

422
00:29:12,375 --> 00:29:17,338
‫أنا و"يونغون" سنبذل جهدًا أكبر‬
‫لنعيش حياة أفضل.‬

423
00:29:18,339 --> 00:29:19,883
‫شكرًا.‬

424
00:29:21,760 --> 00:29:23,428
‫أشكرك على كل شيء.‬

425
00:29:24,220 --> 00:29:25,680
‫- عودي إلى بيتك بأمان.‬
‫- حسنًا.‬

426
00:29:27,348 --> 00:29:28,892
‫شكرًا.‬

427
00:29:47,952 --> 00:29:52,207
‫أتقولين إن الصوت الذي سمعته‬
‫بدا أنه لشخص أصغر سنًا؟‬

428
00:29:52,290 --> 00:29:56,419
‫أجل، الصوت الذي سمعته‬
‫بدا أنه لشخص في الثلاثينات.‬

429
00:29:56,503 --> 00:29:59,380
‫كما قلت لك سابقًا، بصمة الصوت لكل فئة عمرية‬

430
00:29:59,464 --> 00:30:01,007
‫تتمتع بمزايا خاصة.‬

431
00:30:01,090 --> 00:30:02,133
‫أعرف.‬

432
00:30:02,926 --> 00:30:06,012
‫لم أنس ما قلته في المحكمة.‬

433
00:30:06,179 --> 00:30:08,640
‫ولكن ذاك الحقير اعترف لي‬

434
00:30:08,723 --> 00:30:10,850
‫بأنه مرتكب الجريمة.‬

435
00:30:10,934 --> 00:30:12,936
‫وسمعت صوت طقطقة بوضوح.‬

436
00:30:13,019 --> 00:30:14,437
‫أكان هذا صحيحًا أم لا،‬

437
00:30:14,521 --> 00:30:16,731
‫إن قبضنا عليه، سيقودنا إلى شيء ما.‬

438
00:30:18,149 --> 00:30:20,109
‫قلت إن تملكين التسجيلات.‬

439
00:30:20,443 --> 00:30:21,736
‫هل يمكنني أن أستمع إليها؟‬

440
00:30:21,820 --> 00:30:22,654
‫سأحضرها.‬

441
00:30:22,737 --> 00:30:24,739
‫"(نام سانغتيه)، العمر 45 عامًا"‬

442
00:30:31,830 --> 00:30:33,957
‫تكبّدت عناء كبيرًا لأحصل عليها‬
‫قبل أن أذهب إلى "الولايات المتحدة".‬

443
00:30:34,082 --> 00:30:36,543
‫باحثو البصمات الصوتية هناك‬
‫بذلوا كل جهدهم لعزل الضوضاء‬

444
00:30:36,626 --> 00:30:38,461
‫ليجعلوا صوته واضحًا قدر الإمكان.‬

445
00:30:38,920 --> 00:30:41,673
‫ولكن قد لا يسمعه ذوي السمع العادي.‬

446
00:30:57,689 --> 00:30:59,190
‫لا تقتلني أرجوك.‬

447
00:31:01,025 --> 00:31:03,152
‫طفلي في البيت.‬

448
00:31:08,950 --> 00:31:11,661
‫دعني أعيش، أرجوك.‬

449
00:31:20,962 --> 00:31:21,880
‫أنا آسف.‬

450
00:31:31,931 --> 00:31:34,684
‫دعني أعيش، أرجوك.‬

451
00:32:11,137 --> 00:32:12,388
‫لا أسمع شيئًا.‬

452
00:32:13,389 --> 00:32:15,391
‫يا ليتك سمعت صوت الحقير.‬

453
00:32:15,475 --> 00:32:17,644
‫لتوفرت لنا فكرة واضحة عن كل شيء.‬

454
00:32:17,977 --> 00:32:21,522
‫نحن نفتّش في محيط المرفأ والمخبأ.‬

455
00:32:21,898 --> 00:32:24,150
‫تحاول معظم قوات الشرطة في المدينة ملاحقته.‬

456
00:32:24,233 --> 00:32:26,569
‫نشرنا تعميمًا أيضًا وهي مسألة وقت‬

457
00:32:27,445 --> 00:32:28,321
‫قبل أن نقبض عليه.‬

458
00:32:28,947 --> 00:32:30,073
‫يجب أن ننتظر.‬

459
00:32:31,616 --> 00:32:32,909
‫هنا الوحدة 2.‬

460
00:32:32,992 --> 00:32:36,079
‫رجل يشبه مساعد "نام سانغتيه"،‬
‫"جي تشونبيه"‬

461
00:32:36,162 --> 00:32:40,416
‫ظهر على تسجيلات كاميرا مراقبة في مقهى‬
‫قرب المرفأ ويبدو أنه مع "نام سانغتيه".‬

462
00:32:44,879 --> 00:32:45,922
‫أجل، طبعًا.‬

463
00:32:46,255 --> 00:32:49,175
‫لا علاقة لذلك بما حصل في "سوليم دونغ".‬

464
00:32:50,093 --> 00:32:51,386
‫طبعًا.‬

465
00:32:52,595 --> 00:32:54,138
‫ألا تثق بي أم ماذا؟‬

466
00:32:54,222 --> 00:32:55,098
‫لا تقلق.‬

467
00:32:57,058 --> 00:32:59,936
‫ألم يكن بمقدورك الاهتمام بالأمر بشكل أفضل؟‬

468
00:33:00,061 --> 00:33:03,064
‫بعد انتشار الخبر، المدير "كوون" الأحمق‬

469
00:33:03,147 --> 00:33:06,025
‫بدأ يقدّم لي الأعذار للانسحاب.‬

470
00:33:06,609 --> 00:33:11,698
‫احرص على ألا يظن أحد أن "سانغيته"‬
‫له علاقة بشركتنا، مفهوم؟‬

471
00:33:11,781 --> 00:33:12,782
‫طبعًا.‬

472
00:33:13,199 --> 00:33:14,492
‫سأتولى الأمر.‬

473
00:33:15,451 --> 00:33:17,996
‫لست مرتبطًا به بأي شكل، صحيح؟‬

474
00:33:18,830 --> 00:33:19,998
‫أيها الـ... هل...‬

475
00:33:20,081 --> 00:33:20,999
‫مستحيل.‬

476
00:33:21,332 --> 00:33:24,419
‫أثار "سانغتيه" الكثير من المشاكل.‬

477
00:33:24,752 --> 00:33:25,920
‫ذاك الأحمق.‬

478
00:33:26,295 --> 00:33:29,048
‫إنه حتمًا يشبه أباه الوضيع.‬

479
00:33:29,132 --> 00:33:31,592
‫اعرف أين يختبئ،‬

480
00:33:31,676 --> 00:33:33,594
‫وأرسله إلى "اليابان" أو ما شابه.‬

481
00:33:33,678 --> 00:33:34,637
‫حسنًا.‬

482
00:33:53,072 --> 00:33:55,742
‫لنفترق. أنت رافقني.‬

483
00:33:56,284 --> 00:33:58,327
‫"جونغي" و"غوانغسو"، اذهبا من هناك.‬

484
00:33:58,661 --> 00:34:00,163
‫- وأنت، تعال معي.‬
‫- حاضر.‬

485
00:34:07,628 --> 00:34:10,630
‫أيها الزعيم، الشرطة أمام المبنى.‬

486
00:34:10,715 --> 00:34:13,760
‫يبدو أننا ظهرنا على تسجيلات‬
‫كاميرات المراقبة في مكان ما.‬

487
00:34:13,842 --> 00:34:17,096
‫ربما حين خرجت لأحضر لك الكحول.‬

488
00:34:17,179 --> 00:34:18,514
‫أيها الغبي!‬

489
00:34:35,531 --> 00:34:36,866
‫أجل، هذا أنا.‬

490
00:34:36,949 --> 00:34:40,369
‫"سانغتيه"، لم تسمح بحدوث هذا من قبل.‬
‫هذا ليس من شيمك.‬

491
00:34:40,453 --> 00:34:42,163
‫كشفوا أمرك، في مسألة "سوليم دونغ".‬

492
00:34:42,246 --> 00:34:43,998
‫صحيح. أجل.‬

493
00:34:44,081 --> 00:34:48,127
‫ذاك الحقير "مو جينهوك" لاحقني بكل قوته.‬

494
00:34:48,710 --> 00:34:52,130
‫لا تقلق بأي شأن. سأتولى الأمر.‬

495
00:34:53,091 --> 00:34:54,382
‫سأقتله.‬

496
00:34:54,717 --> 00:34:57,470
‫تعرفني. حين أقرّر شيئًا، فإنني أنفذه دائمًا.‬

497
00:34:58,179 --> 00:34:59,430
‫تتصرف بغرابة.‬

498
00:34:59,972 --> 00:35:03,101
‫هذه فوضاك ومن الطبيعي‬
‫أن تحلّ المشكلة بنفسك.‬

499
00:35:04,018 --> 00:35:07,146
‫هل أنا الوحيد الذي لم يعرف‬
‫أنك من هذا النوع؟‬

500
00:35:07,939 --> 00:35:09,816
‫أم أنك تريدني أن أشدّ الخناق‬

501
00:35:11,234 --> 00:35:12,485
‫على عنقك؟‬

502
00:35:12,568 --> 00:35:15,947
‫لا. لم أقصد ذلك.‬

503
00:35:16,114 --> 00:35:17,323
‫تولّ الأمر.‬

504
00:35:17,824 --> 00:35:22,078
‫وإلا، سأحضّر لك المعاملة الخاصة‬
‫التي تكرهها.‬

505
00:35:25,998 --> 00:35:31,420
‫لا أظن أن هذا الرجل زار هذا النزل اليوم.‬

506
00:35:32,421 --> 00:35:33,256
‫فهمت.‬

507
00:35:39,303 --> 00:35:41,222
‫"مدير عام (غود فريندز)‬
‫مشتبه به في قضية (سوليم دونغ)"‬

508
00:36:00,908 --> 00:36:04,495
‫آسف. كنت على عجلة وآمل أن تتفهم.‬

509
00:36:14,589 --> 00:36:16,299
‫هل ستغضب بسبب حادث سيارة؟‬

510
00:36:17,717 --> 00:36:18,634
‫أنا...‬

511
00:36:56,005 --> 00:36:57,798
‫يا له من حقير متعجرف.‬

512
00:36:57,882 --> 00:37:00,134
‫يجب أن ألوم نفسي لأنني ضابط شرطة.‬

513
00:37:02,386 --> 00:37:03,846
‫"قسم شرطة مدينة (سونغون)"‬

514
00:37:03,930 --> 00:37:05,514
‫يمرّ مركزنا بالكثير‬

515
00:37:05,723 --> 00:37:07,266
‫في هذه الأيام.‬

516
00:37:07,558 --> 00:37:10,937
‫أعرف! المشاهدة ممتعة!‬

517
00:37:11,020 --> 00:37:13,564
‫لم أكن أعرف أن العمل‬
‫ في مركز الاتصالات صعب.‬

518
00:37:13,648 --> 00:37:16,234
‫يا للهول! كتفاي متحجران.‬

519
00:37:20,321 --> 00:37:21,697
‫- أتعلم؟‬
‫- ماذا؟‬

520
00:37:21,781 --> 00:37:24,909
‫سمعت أن مبنى "ساشيمي"‬
‫في "بوريم دونغ" هو لوالد الضابط "أو".‬

521
00:37:24,992 --> 00:37:29,497
‫ويبدو من حسابه على "أس أن أس"‬
‫أنه يستمتع بالحياة.‬

522
00:37:30,206 --> 00:37:32,833
‫المركز ملك لأبيه وليس له.‬

523
00:37:32,917 --> 00:37:35,586
‫لم أقل هذا. لم غضبت؟‬

524
00:37:37,630 --> 00:37:39,507
‫ألم تعرفي ذلك أيتها الضابطة "بارك"؟‬

525
00:37:39,590 --> 00:37:41,842
‫رأيته يدعوك إلى الحفلة‬
‫حيث سينسّق الأغاني.‬

526
00:37:42,134 --> 00:37:45,179
‫ألا يتباهى سرًا بأنه ثري؟‬

527
00:37:46,597 --> 00:37:48,474
‫لم لا تذكرين الأمر أمامه‬

528
00:37:48,808 --> 00:37:50,059
‫وبدون أن تتكهني؟‬

529
00:37:50,184 --> 00:37:53,688
‫ستعرفين إن سألته مباشرة. أليس كذلك؟‬

530
00:37:56,399 --> 00:37:59,193
‫لا بد أنك تشعرين بالإحراج.‬

531
00:38:04,824 --> 00:38:07,702
‫"ممنوع الدخول - حاجز الشرطة‬
‫تحقيق جار"‬

532
00:39:36,415 --> 00:39:38,334
‫"ممنوع الدخول - حاجز الشرطة‬
‫تحقيق جار"‬

533
00:40:19,083 --> 00:40:20,584
‫فات الأوان،‬

534
00:40:21,127 --> 00:40:23,295
‫ولكن تناولي القليل قبل أن تذهبي.‬

535
00:40:25,548 --> 00:40:29,468
‫"بوكسون"، ما كان يجب أن أفعل ذلك.‬

536
00:40:30,177 --> 00:40:32,805
‫لا تسامحينا، أنا وأخي.‬

537
00:40:34,348 --> 00:40:38,853
‫آمل أن ترقدي بسلام.‬

538
00:40:40,062 --> 00:40:44,733
‫سأمضي ما تبقي من عمري ‬
‫وأنا أدفع ثمن ما فعلته.‬

539
00:40:46,944 --> 00:40:47,945
‫أنا آسفة.‬

540
00:40:51,657 --> 00:40:53,701
‫وممتنة يا "بوكسون".‬

541
00:41:18,058 --> 00:41:22,146
‫أتيت لآخذ بعض الأغراض. لن أتأخر.‬

542
00:41:29,904 --> 00:41:31,864
‫"مركز الطوارئ"‬

543
00:41:32,406 --> 00:41:34,074
‫هل يمكنك أن تتكلم ببطء؟‬

544
00:41:34,700 --> 00:41:37,828
‫"معلومات شخصية"‬

545
00:41:45,961 --> 00:41:47,087
‫أبي.‬

546
00:41:48,088 --> 00:41:49,924
‫لا بد أنه القاتل، صحيح؟‬

547
00:41:50,925 --> 00:41:54,345
‫على الأوراق، يكاد يكون مطابقًا‬
‫لمن نبحث عنه.‬

548
00:42:04,480 --> 00:42:06,690
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

549
00:42:07,358 --> 00:42:09,818
‫هل أرسلوك إلى هنا؟‬

550
00:42:26,919 --> 00:42:28,212
‫هنا مركز الطوارئ.‬

551
00:42:28,295 --> 00:42:29,505
‫كيف أساعدك؟‬

552
00:42:29,588 --> 00:42:30,422
‫مرحبًا؟‬

553
00:42:31,298 --> 00:42:32,716
‫قل شيئًا رجاءً.‬

554
00:42:34,218 --> 00:42:35,052
‫مرحبًا؟‬

555
00:42:35,886 --> 00:42:37,263
‫"رقم المتصل: 4953-482-010"‬

556
00:42:37,346 --> 00:42:38,639
‫"4953؟"‬

557
00:42:39,723 --> 00:42:41,016
‫أين رأيت هذا الرقم؟‬

558
00:42:43,852 --> 00:42:46,480
‫"معلومات شخصية (شيم تشون أوك)‬
‫رقم الهاتف: 4953-482-010"‬

559
00:42:48,274 --> 00:42:50,192
‫هل هذه أنت يا سيدة "شيم"؟‬

560
00:42:52,403 --> 00:42:53,320
‫قولي ذلك.‬

561
00:42:54,029 --> 00:42:55,281
‫"ساعدوني."‬

562
00:42:55,364 --> 00:42:56,448
‫مرحبًا؟‬

563
00:42:57,032 --> 00:42:58,784
‫أنت في الشقة 104 في مساكن "تشونسو"، صحيح؟‬

564
00:42:58,867 --> 00:42:59,785
‫هل أنت هناك الآن؟‬

565
00:43:00,286 --> 00:43:02,496
‫- ساعد...‬
‫- عفوًا؟‬

566
00:43:02,580 --> 00:43:03,664
‫ساعد...‬

567
00:43:03,914 --> 00:43:04,748
‫مرحبًا؟‬

568
00:43:05,791 --> 00:43:09,336
‫آنسة "كانغ"، تلقيت اتصالًا‬
‫من "شيم تشون أوك".‬

569
00:43:09,420 --> 00:43:11,380
‫همست شيئًا ثم أغلقت الهاتف.‬

570
00:43:11,880 --> 00:43:15,092
‫ماذا؟ أواثق من أن موقع هاتفها‬
‫في مساكن "تشونسو"؟‬

571
00:43:15,175 --> 00:43:16,176
‫نعم، متأكد.‬

572
00:43:16,969 --> 00:43:18,012
‫لم هي...‬

573
00:43:18,512 --> 00:43:20,598
‫أتحبين مشروب الأرز الحلو؟‬

574
00:43:21,181 --> 00:43:24,476
‫أعددت القليل منه لأن "يونغون" يحبه.‬

575
00:43:24,560 --> 00:43:27,855
‫أريد أن أحضر لك القليل منه‬
‫لأن هذا كل ما يمكنني أن أقدمه.‬

576
00:43:28,272 --> 00:43:29,356
‫لا داعي.‬

577
00:43:29,732 --> 00:43:32,610
‫صحيح. أظن أن الشبّان في هذه الأيام‬
‫لا يشربون هذه الأمور.‬

578
00:43:51,503 --> 00:43:54,673
‫- ماذا؟‬
‫- أشعر بأن "نام سانغتيه" هو هناك.‬

579
00:43:55,049 --> 00:43:56,258
‫سأذهب إلى هناك.‬

580
00:43:56,342 --> 00:43:58,177
‫حسنًا، سأوافيك إلى هناك.‬

581
00:43:58,719 --> 00:44:00,929
‫- لنذهب إلى مساكن "تشونسو".‬
‫- مساكن "تشونسو"؟‬

582
00:44:05,893 --> 00:44:07,019
‫تول القيادة في غيابي.‬

583
00:44:07,102 --> 00:44:08,020
‫حاضر.‬

584
00:44:15,069 --> 00:44:16,028
‫أيتها العجوز.‬

585
00:44:18,530 --> 00:44:21,408
‫هل رأيت أحدًا يُقطع رأسه من قبل؟‬

586
00:44:22,868 --> 00:44:24,453
‫من أنت؟‬

587
00:44:26,622 --> 00:44:27,873
‫من أنت؟‬

588
00:44:30,125 --> 00:44:34,672
‫ينزف الإنسان كثيرًا.‬

589
00:44:36,006 --> 00:44:39,510
‫ولكن فجأة، يتوقف النزيف من حيث لا ندري.‬

590
00:44:40,636 --> 00:44:43,847
‫لأن القلب الذي يضخّ الدم يتوقف أيضًا.‬

591
00:44:46,809 --> 00:44:48,644
‫من المحزن رؤية الحياة تنتهي.‬

592
00:44:55,067 --> 00:44:57,027
‫أتظن فعلًا...‬

593
00:44:57,945 --> 00:45:00,614
‫أنني سأتوسّلك لأعيش؟‬

594
00:45:03,575 --> 00:45:06,787
‫أيها المجنون!‬

595
00:45:07,705 --> 00:45:08,789
‫ألا تملك...‬

596
00:45:10,082 --> 00:45:12,626
‫ذرّة ضمير؟‬

597
00:45:12,710 --> 00:45:13,752
‫أنا...‬

598
00:45:14,586 --> 00:45:17,464
‫منحتك فرصة أخرى في الحياة.‬

599
00:45:18,090 --> 00:45:20,384
‫بدلًا من أن تعيشي‬
‫حياة "شيم تشون أوك" البائسة.‬

600
00:45:20,884 --> 00:45:23,011
‫منحتك فرصة لتعيشي كـ"بارك بوكسون".‬

601
00:45:23,095 --> 00:45:24,471
‫حتى الرب لا يستطيع فعل ذلك.‬

602
00:45:24,555 --> 00:45:26,765
‫لم أفسدت هذه الفرصة؟‬

603
00:45:26,849 --> 00:45:29,393
‫كان يجب أن تفعلي كل ما بوسعك‬
‫للحفاظ عليها.‬

604
00:45:30,811 --> 00:45:32,104
‫أيها المجنون!‬

605
00:45:33,480 --> 00:45:38,235
‫يجب ألا تفعل هذا بالناس.‬

606
00:45:39,236 --> 00:45:41,238
‫ستدفع ثمن جرائمك.‬

607
00:45:49,621 --> 00:45:53,167
‫تتكلمين وكأنه للرب وجود.‬

608
00:45:54,960 --> 00:45:56,670
‫لست من تقرر.‬

609
00:45:57,421 --> 00:45:59,506
‫أنت تعيشين لأن ولدت وحسب.‬

610
00:46:00,716 --> 00:46:02,426
‫أنا أتّخذ القرارات.‬

611
00:46:04,344 --> 00:46:06,513
‫يجب أن تتعلمي من تلك القطط الشاردة.‬

612
00:46:07,014 --> 00:46:09,266
‫لا تذهب وتكشف الأسرار.‬

613
00:46:52,643 --> 00:46:53,977
‫"ممنوع الدخول، حاجز الشرطة"‬

614
00:47:04,738 --> 00:47:05,697
‫"ديسيك".‬

615
00:47:29,763 --> 00:47:31,348
‫لا بد أنه أطفأ محوّل الكهرباء.‬

616
00:47:31,807 --> 00:47:33,809
‫استخدم المصباح اليدوي لترى.‬

617
00:48:08,594 --> 00:48:10,429
‫"ممنوع الدخول - حاجز الشرطة"‬

618
00:48:17,227 --> 00:48:18,186
‫ما الأمر؟‬

619
00:48:19,271 --> 00:48:20,314
‫المكان خال.‬

620
00:48:21,189 --> 00:48:22,024
‫"ديسيك"؟‬

621
00:48:38,624 --> 00:48:39,499
‫"جينهوك".‬

622
00:48:40,000 --> 00:48:41,001
‫ما الأمر؟‬

623
00:48:45,005 --> 00:48:47,382
‫ألم يترك الفريق الجنائي‬
‫هذه الغرفة مفتوحة سابقًا؟‬

624
00:48:53,764 --> 00:48:54,723
‫لندخل.‬

625
00:49:04,149 --> 00:49:05,108
‫ما هذه الرائحة؟‬

626
00:49:11,406 --> 00:49:13,033
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

627
00:49:15,243 --> 00:49:16,119
‫افتحها.‬

628
00:49:36,556 --> 00:49:37,391
‫ما هذا؟‬

629
00:49:53,615 --> 00:49:54,574
‫ما الذي...‬

630
00:49:54,658 --> 00:49:55,617
‫تبًا.‬

631
00:49:58,954 --> 00:49:59,788
‫هنا الوحدة 1.‬

632
00:49:59,871 --> 00:50:02,541
‫وقعت جريمة قتل في مساكن "تشونسو".‬

633
00:50:02,624 --> 00:50:04,876
‫50 "سوليم دونغ"، مساكن "تشونسو".‬

634
00:50:04,960 --> 00:50:07,504
‫الضحية هي "شيم تشون أوك".‬

635
00:50:07,838 --> 00:50:10,215
‫أرسلوا الفريق الجنائي فورًا.‬

636
00:50:10,298 --> 00:50:11,133
‫حاضر يا سيدي.‬

637
00:50:11,967 --> 00:50:13,719
‫وقعت جريمة قتل في مساكن "تشونسو".‬

638
00:50:14,261 --> 00:50:17,180
‫إلى الشقة 104 في مساكن "تشونسو"‬
‫في 50 "سوليم دونغ".‬

639
00:50:17,723 --> 00:50:20,809
‫ماذا؟ العجوز من القضية السابقة قُتلت؟‬

640
00:50:21,393 --> 00:50:24,062
‫ألم تكن في قسم الشرطة قبل قليل؟‬

641
00:50:24,855 --> 00:50:25,856
‫تمامًا.‬

642
00:50:32,529 --> 00:50:33,363
‫يا آنسة "كانغ".‬

643
00:50:37,159 --> 00:50:38,910
‫انظري.‬

644
00:50:46,084 --> 00:50:48,253
‫ترى ذلك، صحيح؟‬

645
00:50:50,255 --> 00:50:52,424
‫هذا مشابه للانبعاج‬
‫في جريمة "يونهيونغ دونغ".‬

646
00:50:53,341 --> 00:50:56,720
‫وهذا اقتباس من إنجيل "لوقا"،‬
‫الإصحاح 17:29.‬

647
00:50:58,305 --> 00:51:00,432
‫"ولكن اليوم الذي فيه خرج (لوط) من (سدوم)،‬

648
00:51:00,557 --> 00:51:02,934
‫أمطر نارًا وكبريتًا من السماء،‬

649
00:51:03,018 --> 00:51:04,770
‫فأهلك الجميع."‬

650
00:51:05,645 --> 00:51:07,439
‫أظن أن أحدًا متورطًا في جريمة "سوليم دونغ"‬

651
00:51:07,522 --> 00:51:10,067
‫قتل "شيم تشون أوك"‬
‫لأنها تعاونت مع الشرطة.‬

652
00:51:12,694 --> 00:51:13,737
‫أيها الضابط "أو"،‬

653
00:51:13,820 --> 00:51:16,823
‫ابحث عن أي شيء مرتبط‬
‫بالإصحاح 17:29 من إنجيل "لوقا".‬

654
00:51:16,907 --> 00:51:19,534
‫وابحث عن قضايا وُضعت فيها مرايا‬
‫أمام الجثث.‬

655
00:51:20,327 --> 00:51:22,120
‫إن ارتكب "نام سانغتيه" هذه الجريمة،‬

656
00:51:22,788 --> 00:51:24,956
‫سأتأكد من أنه قاتل "يونهيونغ دونغ".‬

657
00:51:28,502 --> 00:51:29,920
‫ما هذا الصوت؟‬

658
00:51:30,670 --> 00:51:32,422
‫"(لوقا)، 17:29"‬

659
00:51:39,805 --> 00:51:42,182
‫"ديسيك"، اذهب من هناك، اتفقنا؟‬

660
00:51:59,116 --> 00:51:59,991
‫"(لوقا)"‬

661
00:52:30,605 --> 00:52:34,359
‫ضبط أحدهم الساعة لتشتعل الأنوار‬
‫في تمام الساعة 9:15 مساءً.‬

662
00:52:34,985 --> 00:52:37,070
‫أجري الاتصال في الـ9:10.‬

663
00:52:37,737 --> 00:52:40,866
‫وصلنا في الـ9:13 تقريبًا.‬

664
00:52:40,949 --> 00:52:42,909
‫قدّر الوقت الذي يلزمنا للوصول،‬

665
00:52:42,993 --> 00:52:45,120
‫وحرص على تشغيل الأضواء‬
‫في وقت وصولنا.‬

666
00:52:46,288 --> 00:52:47,122
‫يا سيد "مو".‬

667
00:52:47,747 --> 00:52:49,875
‫"شيم تشون أوك" لم تقتل منذ قليل.‬

668
00:52:49,958 --> 00:52:51,793
‫قتلها قبل 30 دقيقة على الأقل.‬

669
00:52:51,877 --> 00:52:54,963
‫والقاتل يتلاعب بنا.‬

670
00:52:55,213 --> 00:52:56,339
‫ماذا تعنين؟‬

671
00:52:56,423 --> 00:52:57,841
‫حسنًا، سآتي فورًا.‬

672
00:52:58,508 --> 00:53:00,719
‫"ديسيك"، بسرعة!‬
‫يجب أن نعود إلى مسرح الجريمة.‬

673
00:53:05,849 --> 00:53:09,477
‫"الساعة 10 مساءً. بعد 45 دقيقة‬
‫من مقتل (شيم تشون أوك)"‬

674
00:53:12,147 --> 00:53:13,315
‫"المختبر الجنائي"‬

675
00:53:19,738 --> 00:53:22,782
‫أتقول إنكم لم تجدوا آثار أقدام؟‬

676
00:53:22,866 --> 00:53:26,036
‫أجل، وجدنا آثار أقدام الفريق الذهبي وحسب.‬

677
00:53:26,953 --> 00:53:28,705
‫من ارتكب الجريمة مسح آثاره بالكامل.‬

678
00:53:29,122 --> 00:53:30,957
‫هذا المجرم مضطرب عقليًا.‬

679
00:53:31,374 --> 00:53:33,210
‫إنها جريمة عنيفة طبعًا،‬

680
00:53:33,668 --> 00:53:35,420
‫ولكن فيها طابع إبداعي مزعج.‬

681
00:53:35,503 --> 00:53:37,380
‫ضرب المجرم رأس الضحية بسلاح،‬

682
00:53:37,797 --> 00:53:39,966
‫وعلّق جسدها وكأنه عقاب.‬

683
00:53:40,258 --> 00:53:41,718
‫خاصة ذلك الجرح حول فمها...‬

684
00:53:42,302 --> 00:53:44,221
‫من المرجّح أنه جرحها وهي لا تزال حية.‬

685
00:53:44,304 --> 00:53:45,639
‫المعتوه ارتقى بإجرامه لمستوى جديد.‬

686
00:54:00,695 --> 00:54:02,155
‫- "جونغي".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

687
00:54:02,906 --> 00:54:05,408
‫هل قال "جينهوك" شيئًا آخر؟ وصل قبلنا.‬

688
00:54:05,492 --> 00:54:06,493
‫ليس فعلًا.‬

689
00:54:07,077 --> 00:54:09,871
‫ماذا لو حاول تهريب أدلة؟‬

690
00:54:09,955 --> 00:54:11,539
‫أشك في ذلك.‬

691
00:54:12,958 --> 00:54:17,587
‫سمعته يتحدث مع الآنسة "كانغ" في الخارج.‬

692
00:54:19,172 --> 00:54:22,092
‫لم تغادر الآنسة "كانغ" المركز دائمًا؟‬

693
00:54:22,175 --> 00:54:23,176
‫أيها القائد "كانغ".‬

694
00:54:24,010 --> 00:54:27,222
‫البصمات من هاتف "شيم تشون أوك"‬
‫تعود لـ"نام سانغتيه".‬

695
00:54:27,973 --> 00:54:30,016
‫- ماذا؟ هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

696
00:54:35,480 --> 00:54:36,356
‫نعم.‬

697
00:54:36,898 --> 00:54:38,608
‫أوجدوا بصمات "نام سانغتيه"؟‬

698
00:54:38,692 --> 00:54:39,776
‫حسنًا.‬

699
00:54:46,074 --> 00:54:47,033
‫هذا أنا يا سيدي.‬

700
00:54:47,784 --> 00:54:49,327
‫يبدو أنهم وجدوا البصمات.‬

701
00:54:50,203 --> 00:54:54,541
‫لقد ضبط موقتًا في علبة الكهرباء‬
‫ ليتلاعب بنا؟‬

702
00:54:54,958 --> 00:54:57,419
‫يريد أن يلعب معنا لعبة.‬

703
00:54:58,169 --> 00:55:00,130
‫ومن المرجح أن الاتصال بالمركز‬

704
00:55:00,213 --> 00:55:02,132
‫تمّ تسجيله مسبقًا.‬

705
00:55:02,215 --> 00:55:04,467
‫سمعت الاتصال الذي سجله الضابط "أو".‬

706
00:55:08,346 --> 00:55:10,015
‫- ساعد...‬
‫- عفوًا؟‬

707
00:55:10,098 --> 00:55:11,349
‫- ساعد...‬
‫- مرحبًا؟‬

708
00:55:12,183 --> 00:55:16,187
‫بدا صوتها مكتومًا وكأنها مكممة.‬

709
00:55:16,271 --> 00:55:17,605
‫بدا وكأنه تسجيل.‬

710
00:55:18,440 --> 00:55:20,692
‫اتصل القاتل بمركز الطوارئ‬

711
00:55:20,775 --> 00:55:22,652
‫بعد أن أنهى جريمته.‬

712
00:55:22,986 --> 00:55:26,698
‫لا يستطيع أحد مغادرة مسرح جريمة‬
‫بعد تعليق جثة على الحائط،‬

713
00:55:26,781 --> 00:55:29,284
‫والهرب من الشرطة خلال 3 دقائق.‬

714
00:55:29,784 --> 00:55:30,827
‫هذا مستحيل.‬

715
00:55:31,244 --> 00:55:33,079
‫ثم، وجدنا آثارًا تُظهر‬

716
00:55:33,204 --> 00:55:35,498
‫أنه طعن الضحية عدة مرات كما يحلو له.‬

717
00:55:39,753 --> 00:55:42,881
‫لا بد أنه مجنون كليًا.‬

718
00:55:42,964 --> 00:55:46,676
‫لا بد أن "نام سانغتيه" مصاب‬
‫باضطراب الشخصية الانطوائية.‬

719
00:55:46,760 --> 00:55:48,219
‫إنه مضطرب نفسيًا.‬

720
00:55:48,970 --> 00:55:50,764
‫أنا واثقة من أنه المجرم الحقيقي‬

721
00:55:51,431 --> 00:55:52,807
‫- في جريمة "يونهيونغ دونغ".‬
‫- لا.‬

722
00:55:52,891 --> 00:55:56,019
‫قد لا يكون الفاعل. ثمة خطب ما.‬

723
00:55:57,062 --> 00:55:58,396
‫ماذا تعني بأنه ليس الفاعل؟‬

724
00:55:59,272 --> 00:56:01,191
‫- ماذا...‬
‫- لنعد إلى المركز.‬

725
00:56:01,274 --> 00:56:02,567
‫أريد التحقق من أمر ما.‬

726
00:56:03,193 --> 00:56:04,194
‫"جينهوك".‬

727
00:56:04,361 --> 00:56:05,987
‫ماذا تفعل هنا؟‬

728
00:56:07,322 --> 00:56:09,908
‫لندخل! وجدوا بصمات "نام سانغتيه"‬

729
00:56:10,116 --> 00:56:11,326
‫على هاتف "شيم تشون أوك".‬

730
00:56:12,494 --> 00:56:13,328
‫ماذا؟‬

731
00:56:16,247 --> 00:56:19,501
‫يجب أن أعود إلى المركز‬
‫مع الآنسة "كانغ" الآن.‬

732
00:56:19,667 --> 00:56:22,587
‫يجب أن تدخل وتبحث عن المزيد من الأدلة.‬

733
00:56:22,670 --> 00:56:24,964
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تفعل؟ لنذهب.‬

734
00:56:25,256 --> 00:56:26,132
‫هيا.‬

735
00:56:26,633 --> 00:56:28,968
‫"جينهوك"، إلى أين تذهب؟‬

736
00:56:29,636 --> 00:56:31,304
‫- جد المزيد من الأدلة.‬
‫- "جينهوك".‬

737
00:56:35,141 --> 00:56:38,311
‫اعرف أين يختبئ "سانغتيه" الآن.‬

738
00:56:38,395 --> 00:56:40,772
‫وقل للمفوّض "باي" أن يأتي.‬

739
00:56:41,189 --> 00:56:42,607
‫حاضر يا سيدي.‬

740
00:56:47,237 --> 00:56:48,780
‫ماذا تعني بأنه ثمة خطب ما؟‬

741
00:56:49,948 --> 00:56:50,865
‫يا سيد "مو".‬

742
00:56:56,246 --> 00:56:57,539
‫كنت محقًا.‬

743
00:56:57,622 --> 00:56:59,416
‫إفادة شاهد"‬

744
00:56:59,749 --> 00:57:00,792
‫انظري هنا.‬

745
00:57:01,751 --> 00:57:02,585
‫وهنا.‬

746
00:57:04,712 --> 00:57:05,547
‫وهنا.‬

747
00:57:05,630 --> 00:57:08,925
‫هذا ما قاله تابع "نام سانغتيه" عنه.‬

748
00:57:09,175 --> 00:57:11,219
‫معظم ما ذكره كان عن طريقة إخفاء الجثث‬

749
00:57:11,302 --> 00:57:13,555
‫بأمر من "نام سانغتيه".‬

750
00:57:15,682 --> 00:57:17,517
‫يا آنسة "كانغ"، عمل المحققين‬

751
00:57:18,101 --> 00:57:19,269
‫لا يتطلّب التفكير.‬

752
00:57:19,352 --> 00:57:21,104
‫بل يعتمد على العمل الميداني والحدس.‬

753
00:57:22,772 --> 00:57:25,567
‫أظن أن مرتكب جريمة "سوليم دونغ"‬

754
00:57:25,650 --> 00:57:27,110
‫هو وحش رهيب.‬

755
00:57:27,193 --> 00:57:28,820
‫وإن كنت محقًا،‬

756
00:57:28,903 --> 00:57:30,488
‫فإن مرتكب جريمة "يونهيونغ دونغ"‬

757
00:57:30,572 --> 00:57:31,698
‫ليس "نام سانغتيه".‬

758
00:57:31,781 --> 00:57:33,992
‫هذا الرجل مختل عقليًا تمامًا.‬

759
00:57:34,492 --> 00:57:37,454
‫ربما عرف بكل ما نفعله.‬

760
00:57:42,667 --> 00:57:44,752
‫يا آنسة "كانغ"، هذه البيانات التي طلبتها.‬

761
00:57:44,836 --> 00:57:45,837
‫تفضلي.‬

762
00:57:46,921 --> 00:57:47,922
‫هل أنت السيد "مو"؟‬

763
00:57:48,381 --> 00:57:50,049
‫أنا الضابط "أو" من مركز الطوارئ.‬

764
00:57:50,133 --> 00:57:53,219
‫أسمع صوتك دائمًا‬
‫وأراك الآن شخصيًا للمرة الأولى,‬

765
00:57:54,262 --> 00:57:55,972
‫وكيف يلقّبونك بـ"الكلب المسعور"...‬

766
00:58:00,018 --> 00:58:03,563
‫سمعت الكثير عن العمل المثالي لدرجة الجنون.‬

767
00:58:03,646 --> 00:58:05,273
‫أحترمك كثيرًا.‬

768
00:58:05,356 --> 00:58:08,234
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا الاقتباس من الإنجيل.‬

769
00:58:09,402 --> 00:58:12,030
‫يعتبر المجرم نفسه جلادًا.‬

770
00:58:12,405 --> 00:58:16,576
‫لا بد أنه يظن أنه كالرب‬
‫الذي عاقب مدينة "سدوم" الزانية.‬

771
00:58:16,701 --> 00:58:19,662
‫هذا ما يقوله المجانين على الإنترنت.‬

772
00:58:19,746 --> 00:58:22,457
‫أجريت بحثًا عن المرآة الموضوعة أمام جثة.‬

773
00:58:22,540 --> 00:58:24,834
‫قد تُستخدم للإشارة إلى الضحية التالية.‬

774
00:58:25,502 --> 00:58:28,796
‫الصورة المنعكسة في المرآة‬
‫تكون للضحية التالية أو ما شابه.‬

775
00:59:07,460 --> 00:59:10,129
‫أين رئيسك؟ أين هو؟‬

776
00:59:10,672 --> 00:59:12,715
‫سأساعدك لتلتقي زوجتك مجددًا.‬

777
00:59:13,299 --> 00:59:14,676
‫ألا تريد ذلك؟‬

778
00:59:15,176 --> 00:59:16,636
‫اقتل هذا الحقير، الآن!‬

779
00:59:16,886 --> 00:59:17,845
‫شكرًا جزيلًا.‬

780
00:59:18,555 --> 00:59:20,890
‫سنبذل جهدًا أكبر لنعيش حياة أفضل.‬

781
00:59:21,307 --> 00:59:25,061
‫لا تسامحينا، أنا وأخي يا "بوكسون".‬

782
00:59:33,611 --> 00:59:37,407
‫أتقولين إن الصوت الذي سمعته‬
‫بدا أنه لشخص أصغر سنًا؟‬

783
00:59:37,532 --> 00:59:41,327
‫أجل، الصوت الذي سمعته‬
‫بدا أنه لشخص في الثلاثينات.‬

784
00:59:41,828 --> 00:59:43,830
‫هنا مركز الطوارئ. كيف أساعدك؟‬

785
00:59:44,539 --> 00:59:45,373
‫مرحبًا؟‬

786
00:59:45,456 --> 00:59:46,416
‫قوليها.‬

787
00:59:47,125 --> 00:59:48,167
‫"ساعدوني."‬

788
00:59:48,918 --> 00:59:50,461
‫- ساعد...‬
‫- عفوًا؟‬

789
00:59:50,545 --> 00:59:51,629
‫ساعد...‬

790
00:59:52,589 --> 00:59:55,091
‫يريد أن يلعب لعبة معنا.‬

791
00:59:55,174 --> 00:59:58,261
‫لا بد أنه مختل عقليًا تمامًا.‬

792
01:00:00,513 --> 01:00:01,389
‫ما هذا؟‬

793
01:00:01,472 --> 01:00:04,183
‫أنا واثقة بأنه المجرم الحقيقي‬
‫في جريمة "يونهيونغ دونغ".‬

794
01:00:04,267 --> 01:00:06,269
‫ترجمة "موريال ضو"‬

