1
00:00:37,787 --> 00:00:39,456
‫"الحلقة 9"‬

2
00:00:39,539 --> 00:00:40,999
‫"قسم شرطة مدينة (سونغون)"‬

3
00:00:41,082 --> 00:00:44,335
‫هذا الاقتباس من الإنجيل.‬

4
00:00:44,919 --> 00:00:47,589
‫يعتبر المجرم نفسه جلادًا.‬

5
00:00:47,672 --> 00:00:51,926
‫لا بد أنه يظن أنه كالرب‬
‫الذي عاقب مدينة "سدوم" الزانية.‬

6
00:00:52,010 --> 00:00:54,971
‫هذا ما يقوله المجانين على الإنترنت.‬

7
00:00:55,055 --> 00:00:57,766
‫أجريت بحثًا عن المرآة الموضوعة أمام الجثة.‬

8
00:00:57,849 --> 00:00:59,517
‫قد تُستخدم للإشارة إلى الضحية التالية.‬

9
00:00:59,601 --> 00:01:04,105
‫الصورة المنعكسة في المرآة‬
‫تكون للضحية التالية أو ما شابه.‬

10
00:01:21,790 --> 00:01:23,124
‫نعم يا أبي.‬

11
00:01:24,375 --> 00:01:25,376
‫اتصال؟‬

12
00:01:27,337 --> 00:01:30,173
‫لا بد أنني لم أنتبه لأنني كنت نائمًا.‬
‫كنت متعبًا قليلًا.‬

13
00:01:30,799 --> 00:01:32,133
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

14
00:01:51,736 --> 00:01:54,823
‫اكتشف هذه الجريمة‬
‫كل من "كانغ غوانجو" و"مو جينهوك"‬

15
00:01:54,906 --> 00:01:56,908
‫من فريق الوقت الذهبي‬

16
00:01:56,991 --> 00:01:59,202
‫الذي أسسه قسم شرطة مدينة "سونغون" مؤخرًا.‬

17
00:01:59,577 --> 00:02:02,831
‫ولقد وعدا أيضًا بالتعاون في التحقيق.‬

18
00:02:02,914 --> 00:02:06,292
‫رغم الشكوك التي أثيرت عند تأسيس‬
‫فريق الوقت الذهبي،‬

19
00:02:06,376 --> 00:02:08,169
‫حقق الفريق نتائج استثنائية،‬

20
00:02:08,252 --> 00:02:10,463
‫وحلّ جريمتي "يونهيونغ دونغ" و"بوريم دونغ"‬

21
00:02:10,672 --> 00:02:14,175
‫خلال الساعة الذهبية‬
‫مبدّدين بالتالي المخاوف الأساسية.‬

22
00:02:15,593 --> 00:02:19,556
‫في هذه الأثناء، شرطة مدينة "سونغون" واثقة‬
‫بأنها ستقبض على المجرم، السيد "نام"،‬

23
00:02:19,639 --> 00:02:22,976
‫بعد العثور على بصماته على هاتف الضحية.‬

24
00:02:23,059 --> 00:02:27,522
‫ولكن يتعرض القسم للانتقاد‬
‫جراء عجزهم عن حماية الضحية.‬

25
00:02:27,939 --> 00:02:30,984
‫اعرف أين يختبئ "سانغتيه" الآن.‬

26
00:02:31,067 --> 00:02:33,486
‫وقل للمفوّض "باي" أن يأتي.‬

27
00:02:33,862 --> 00:02:35,405
‫حاضر يا سيدي.‬

28
00:02:35,488 --> 00:02:38,116
‫- هنا مركز الطوارئ.‬
‫- ما الموقع؟‬

29
00:02:38,658 --> 00:02:40,076
‫- حسنًا.‬
‫- التقاطع؟‬

30
00:02:40,577 --> 00:02:43,705
‫يبدو أن التحقيق في قضية "سوليم دونغ"‬
‫لا يجري بشكل جيد.‬

31
00:02:43,788 --> 00:02:46,624
‫سمعت أن المعتدي شوّه الجثة.‬

32
00:02:46,708 --> 00:02:49,711
‫يا للهول! هذا مخيف جدًا.‬

33
00:02:50,128 --> 00:02:52,797
‫هل أعطيتها البيانات التي وجدتها؟‬

34
00:02:52,881 --> 00:02:54,966
‫تظن وحدة الجرائم العنيفة‬
‫أن المجرم هو "نام سانغتيه".‬

35
00:02:55,049 --> 00:02:58,094
‫لم تريد الآنسة "كانغ" المزيد من المعلومات؟‬

36
00:02:58,511 --> 00:03:00,096
‫أظن أن هناك ما لا نعرفه.‬

37
00:03:00,180 --> 00:03:02,807
‫وربما الآنسة "كانغ" والسيد "مو"‬
‫يحققان في الأمر سرًا.‬

38
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
‫من الأسهل أن أبحث‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

39
00:03:07,020 --> 00:03:07,937
‫لا أتوصل إلى شيء.‬

40
00:03:08,396 --> 00:03:12,650
‫أليس من الخطر تحميل صور شخصية‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي؟‬

41
00:03:13,234 --> 00:03:15,778
‫أنت ضابط شرطة وقد يُساء فهمك.‬

42
00:03:16,779 --> 00:03:19,782
‫أنت تقليدية جدًا أيتها الضابطة "بارك".‬

43
00:03:19,866 --> 00:03:22,202
‫لا شك أن وسائل التواصل توحّد العالم.‬

44
00:03:24,495 --> 00:03:26,539
‫من لا يملكون الكثير مثلك،‬

45
00:03:26,623 --> 00:03:28,333
‫قد يتأذوا إن رأوا ما تملكه.‬

46
00:03:29,542 --> 00:03:32,253
‫هل أنت قلقة بشأني؟‬

47
00:03:32,754 --> 00:03:35,465
‫إذاً، إن كنت متفرغة،‬
‫تعالي وشاهدي حفلة تنسيق الأغاني.‬

48
00:03:37,425 --> 00:03:39,093
‫لست قلقة بشأنك.‬

49
00:03:39,177 --> 00:03:40,929
‫تتفاعلين مع "ج. و" مجددًا.‬

50
00:03:41,012 --> 00:03:42,138
‫بحقك أيها الضابط "أو".‬

51
00:03:42,889 --> 00:03:44,307
‫تفضل أرجوك.‬

52
00:03:44,390 --> 00:03:46,976
‫ماذا تعني بـ"ج. و."؟‬

53
00:03:47,060 --> 00:03:51,147
‫السرعة أساسية حين تبحثين عن معلومات‬
‫ولهذا أستخدم الكثير من الاختزالات.‬

54
00:03:51,231 --> 00:03:53,775
‫"ص.ج" تعني "صورة جميلة".‬

55
00:03:54,150 --> 00:03:57,237
‫لأصحاب التعليقات المتزمّتة،‬

56
00:03:57,862 --> 00:03:59,447
‫أسميهم "م. م. أ."‬

57
00:03:59,906 --> 00:04:01,574
‫"مشاهدون محدودو الأفق."‬

58
00:04:03,826 --> 00:04:04,953
‫في أي حال،‬

59
00:04:05,370 --> 00:04:06,371
‫تعالي إن استطعت.‬

60
00:04:07,747 --> 00:04:09,332
‫اسم المكان "كلوب فيفر".‬

61
00:04:11,793 --> 00:04:13,503
‫يمكنك أن تحضري أصدقاءك.‬

62
00:04:39,570 --> 00:04:41,447
‫يجب أن تبقي متنبهة طوال الوقت.‬

63
00:04:41,948 --> 00:04:45,118
‫أشعر باستمرار بحدوث مكروه.‬

64
00:04:45,201 --> 00:04:47,662
‫من المرجح أن مرتكب جريمة "يونهيونغ دونغ"‬

65
00:04:47,745 --> 00:04:51,249
‫يلاحقنا تمامًا كما نلاحقه.‬

66
00:04:57,588 --> 00:04:58,673
‫يا سيد "شيم يونغون".‬

67
00:04:59,173 --> 00:05:00,300
‫إن أختك...‬

68
00:05:01,050 --> 00:05:02,677
‫لن تتمكن من المجيء لبعض الوقت.‬

69
00:05:02,760 --> 00:05:06,097
‫لا تكذبي. أختي تفي دائمًا بوعودها.‬

70
00:05:06,180 --> 00:05:10,476
‫وقالت لي إنه يجب أن أفي بوعودي أيضًا.‬

71
00:05:10,768 --> 00:05:14,647
‫قالت إنها ستعود قريبًا وستحضر لي ملابس.‬

72
00:05:17,900 --> 00:05:18,735
‫ما الخطب؟‬

73
00:05:19,444 --> 00:05:22,530
‫هل أصاب أختي مكروه؟‬

74
00:05:24,490 --> 00:05:25,658
‫يا سيد "شيم".‬

75
00:05:27,618 --> 00:05:29,203
‫أين أختي؟‬

76
00:05:29,704 --> 00:05:30,997
‫أين أختي؟‬

77
00:05:31,289 --> 00:05:32,332
‫يا سيد "شيم".‬

78
00:05:32,415 --> 00:05:34,125
‫- "تشون أوك"!‬
‫- اهدأ.‬

79
00:05:34,208 --> 00:05:36,461
‫- "تشون أوك"، أين أنت؟‬
‫- اهدأ يا سيد "شيم".‬

80
00:05:36,544 --> 00:05:38,254
‫"تشون أوك"!‬

81
00:05:38,671 --> 00:05:40,840
‫أرادت أختك أن أعطيك هذا.‬

82
00:05:40,965 --> 00:05:43,968
‫قالت لي إنه المفضل لديك.‬

83
00:05:48,806 --> 00:05:50,099
‫أخبرتك.‬

84
00:05:50,641 --> 00:05:54,604
‫لم تكن لتتركني بمفردي أبدًا.‬

85
00:06:04,197 --> 00:06:06,240
‫إن أخبرتك الحقيقة،‬

86
00:06:06,991 --> 00:06:09,327
‫هل...‬

87
00:06:10,119 --> 00:06:12,622
‫ستحمينا أنا و"يونغون"؟‬

88
00:06:14,457 --> 00:06:15,375
‫ماذا؟‬

89
00:06:39,190 --> 00:06:40,274
‫أنت...‬

90
00:06:42,443 --> 00:06:44,112
‫قتلت "شيم تشون أوك"‬

91
00:06:45,822 --> 00:06:47,490
‫أمام أعيننا.‬

92
00:06:50,910 --> 00:06:52,453
‫سأقبض عليك،‬

93
00:06:54,831 --> 00:06:55,998
‫مهما كلّف الأمر.‬

94
00:07:17,395 --> 00:07:18,354
‫إلى أين تذهبين؟‬

95
00:07:18,438 --> 00:07:20,314
‫سأقلّك إن كنا ذاهبين إلى المكان نفسه.‬

96
00:07:20,398 --> 00:07:23,401
‫لا بأس. يجب أن أذهب إلى المطعم‬
‫وأساعد جدتي.‬

97
00:07:23,818 --> 00:07:25,194
‫فهمت.‬

98
00:07:27,447 --> 00:07:29,490
‫يا للهول! كم أنت ظريف!‬

99
00:07:29,574 --> 00:07:31,367
‫أين مالكك؟‬

100
00:07:31,909 --> 00:07:34,287
‫ربما تخلى عنه أحد.‬

101
00:07:34,829 --> 00:07:36,456
‫هل كنت تعرف‬

102
00:07:36,539 --> 00:07:39,876
‫أن المناطق التي ترتفع فيها معدلات‬
‫التخلي عن الكلاب، تكثر فيها الجرائم؟‬

103
00:07:39,959 --> 00:07:42,295
‫- قرأت ذلك في كتاب.‬
‫- لا، ولكن يبدو هذا معقولًا.‬

104
00:07:43,087 --> 00:07:45,298
‫بالمناسبة، يبدو أنك تقرئين كثيرًا.‬

105
00:07:45,381 --> 00:07:47,175
‫دائمًا تقرئين شيئًا ما.‬

106
00:07:49,051 --> 00:07:50,428
‫لنلتقط صورة لنا معًا.‬

107
00:07:53,181 --> 00:07:54,098
‫انظري إلى هنا.‬

108
00:07:56,058 --> 00:07:57,268
‫سأحمّل الصورة.‬

109
00:07:58,019 --> 00:08:01,564
‫وهكذا سيهتمّ متابعيّ بالكلاب أيضًا.‬

110
00:08:03,024 --> 00:08:05,151
‫أتريد المجيء إلى بيتي؟‬

111
00:08:08,029 --> 00:08:09,363
‫"وثيقة وفاة"‬

112
00:08:11,407 --> 00:08:12,783
‫"قسم شرطة مدينة (سونغون)"‬

113
00:08:26,214 --> 00:08:27,924
‫يا حبيبي.‬

114
00:08:28,007 --> 00:08:29,800
‫ألن تأتي اليوم؟‬

115
00:08:30,343 --> 00:08:33,804
‫آسف. ما زلت في العمل.‬

116
00:08:33,888 --> 00:08:37,225
‫لن آتي اليوم. اخلد إلى النوم.‬

117
00:08:37,558 --> 00:08:38,392
‫كذبت عليّ مجددًا.‬

118
00:08:38,476 --> 00:08:42,104
‫لا. سآتي وسألعب معك غدًا.‬

119
00:08:42,188 --> 00:08:44,398
‫سأصادق على الاتفاق الآن.‬

120
00:08:45,650 --> 00:08:47,777
‫هل أنت راض؟ سآتي غدًا.‬

121
00:08:48,361 --> 00:08:50,154
‫"دونغو"، حان وقت تناول الدواء.‬

122
00:08:50,238 --> 00:08:51,739
‫قلت إنك ستتناوله بعد نصف ساعة.‬

123
00:08:51,822 --> 00:08:54,659
‫"دونغو"، ألم تتناول دواءك بعد؟‬

124
00:08:54,742 --> 00:08:57,453
‫تأخر الوقت.‬

125
00:08:57,537 --> 00:08:58,663
‫أسرع.‬

126
00:08:59,080 --> 00:08:59,956
‫تفضل.‬

127
00:09:00,039 --> 00:09:02,708
‫- تناول الدواء.‬
‫- افتح فمك.‬

128
00:09:02,792 --> 00:09:05,294
‫- إنه في فمك.‬
‫- هيا.‬

129
00:09:07,296 --> 00:09:08,839
‫لا أحب طعمه.‬

130
00:09:08,923 --> 00:09:11,425
‫أنا فخور بك يا بنيّ.‬

131
00:09:12,343 --> 00:09:13,886
‫اخلد إلى النوم باكرًا.‬

132
00:09:13,970 --> 00:09:16,347
‫- أحلامًا سعيدة.‬
‫- حسنًا.‬

133
00:09:28,401 --> 00:09:29,735
‫"معلومات شخصية"‬

134
00:09:39,078 --> 00:09:41,998
‫هل قتلت زوجتي؟‬

135
00:09:42,081 --> 00:09:44,250
‫أجل، قتلت زوجتك.‬

136
00:09:44,333 --> 00:09:47,920
‫لن تعود زوجتك الميتة إلى الحياة مهما فعلت.‬

137
00:09:49,213 --> 00:09:51,215
‫المقاومة ستجعل حياتك أكثر تعاسة.‬

138
00:09:53,384 --> 00:09:55,636
‫"نام سانغتيه" الحقير...‬

139
00:09:55,720 --> 00:09:57,096
‫إن لم يكن المجرم،‬

140
00:09:57,888 --> 00:10:00,933
‫لم قال إنه قتل "جيهي"؟‬

141
00:10:01,767 --> 00:10:02,768
‫لماذا؟‬

142
00:10:12,111 --> 00:10:14,196
‫آسف على التأخير يا سيدي.‬

143
00:10:14,280 --> 00:10:16,407
‫ألغيت العشاء وغادرت فورًا ولكن...‬

144
00:10:16,490 --> 00:10:20,620
‫أيها المفوّض "باي"،‬
‫أنه أمر قضية "سوليم دونغ" بأسرع ما يمكن.‬

145
00:10:20,870 --> 00:10:21,871
‫إنها تثير المشاكل.‬

146
00:10:21,954 --> 00:10:25,583
‫أعرف وأنا أبذل جهدي ولكن وقعت جريمة أخرى.‬

147
00:10:25,666 --> 00:10:27,501
‫ولا يسعني فعل شيء الآن.‬

148
00:10:27,585 --> 00:10:30,296
‫ثم عُثر على بصماته.‬

149
00:10:32,173 --> 00:10:35,217
‫ذاك الحقير "نام سانغتيه" مثل أبيه تمامًا.‬

150
00:10:35,718 --> 00:10:38,137
‫إنه رجل شرير جدًا.‬
‫ولكن ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

151
00:10:38,220 --> 00:10:41,098
‫أنا ووالده كنا مدينين لبعضنا.‬

152
00:10:41,432 --> 00:10:44,518
‫ولا يمكنني أن أرميه في السجن.‬

153
00:10:44,810 --> 00:10:46,395
‫أريد أن أرسله إلى "اليابان".‬

154
00:10:46,812 --> 00:10:50,983
‫تحدّثت مع كبير المدّعين "بارك" عبر الهاتف.‬

155
00:10:51,067 --> 00:10:52,109
‫فهمت.‬

156
00:10:53,653 --> 00:10:55,404
‫- مفهوم.‬
‫- هناك مسألة أخيرة.‬

157
00:10:55,821 --> 00:10:58,699
‫يبدو أنك تتعالى كثيرًا في الفترة الأخيرة.‬

158
00:10:58,783 --> 00:11:03,037
‫وأردت أن أذكرك بأن تعرف موقعك.‬

159
00:11:04,705 --> 00:11:09,126
‫طبعًا، تريد أن تكون القسم ‬
‫الذي يحارب من أجل الديمقراطية والعدالة.‬

160
00:11:09,251 --> 00:11:10,461
‫أعرف هذا طبعًا.‬

161
00:11:11,170 --> 00:11:13,047
‫ولكن العدالة في العالم...‬

162
00:11:15,132 --> 00:11:17,134
‫لا تنطبق على مدينة "سونغون".‬

163
00:11:17,635 --> 00:11:18,678
‫هل فهمت؟‬

164
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
‫أعرف يا سيدي.‬

165
00:11:21,013 --> 00:11:22,932
‫سأهتم بكل شيء.‬

166
00:11:24,350 --> 00:11:25,393
‫هيا بنا.‬

167
00:11:30,940 --> 00:11:34,485
‫"نام سانغتيه" ذاك الحقير!‬
‫أين يختبئ بحق الجحيم؟‬

168
00:11:35,820 --> 00:11:38,072
‫بحقكم! نمت في قيلولة لـ10 دقائق‬

169
00:11:38,155 --> 00:11:40,157
‫وحلمت بذاك الحقير.‬

170
00:11:40,241 --> 00:11:42,410
‫ماذا يجري هنا؟‬
‫أنام "جينهوك" هنا بهذا الشكل؟‬

171
00:11:43,703 --> 00:11:46,789
‫يا للهول! يا ليته لا يثير جنونا‬
‫بسبب "نام سانغتيه".‬

172
00:11:46,872 --> 00:11:48,624
‫تُرى ما الذي يشغله الآن؟‬

173
00:11:53,212 --> 00:11:56,090
‫يا للهول! هل تحوّل هذا المركز إلى نزل؟‬

174
00:11:56,173 --> 00:11:59,593
‫يا رفاق، ألا يجب أن تتقاضوا منه المال؟‬

175
00:12:00,720 --> 00:12:02,304
‫"جينهوك"! استيقظ!‬

176
00:12:02,596 --> 00:12:03,639
‫"جينهوك"!‬

177
00:12:05,182 --> 00:12:06,434
‫"جينهوك"! استيقظ!‬

178
00:12:09,729 --> 00:12:11,021
‫ما الأمر؟‬

179
00:12:12,148 --> 00:12:13,232
‫لديّ ما أخبرك به.‬

180
00:12:14,066 --> 00:12:14,984
‫ما الأمر؟‬

181
00:12:18,696 --> 00:12:22,658
‫يبدو أنه انشغل بالمسألة.‬

182
00:12:26,912 --> 00:12:27,830
‫كفى!‬

183
00:12:28,914 --> 00:12:31,041
‫كفى هراءً!‬

184
00:12:31,709 --> 00:12:34,128
‫حين يكون "مو جينهوك" مهووسًا بهدف ما،‬

185
00:12:34,211 --> 00:12:36,964
‫فإنه يتقفى أثره مهما كلّف الأمر.‬

186
00:12:37,798 --> 00:12:41,510
‫إن كُشفت مسألة "فانتازيا"،‬

187
00:12:43,596 --> 00:12:45,139
‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬

188
00:12:45,598 --> 00:12:46,849
‫ولقد أبلغتك.‬

189
00:12:48,017 --> 00:12:49,977
‫"فانتازيا"...‬

190
00:12:53,105 --> 00:12:56,317
‫أمتأكد من أنه قال "فانتازيا"؟‬

191
00:12:56,400 --> 00:12:59,320
‫أجل، سمعته بكل وضوح.‬

192
00:13:01,405 --> 00:13:06,118
‫فكر في الأمر. لا يمكنه تحمل كلفة‬
‫الذهاب إلى حانة باهظة الثمن.‬

193
00:13:06,202 --> 00:13:09,205
‫سمعت أن مجرد حجز طاولة هناك‬
‫يكلّف 5 ملايين وون.‬

194
00:13:11,540 --> 00:13:13,209
‫هذه معلومة مهمة، ألا تظن؟‬

195
00:13:15,252 --> 00:13:18,547
‫لا تخبر أحدًا آخر عن الأمر حاليًا.‬

196
00:13:18,672 --> 00:13:19,965
‫طبعًا.‬

197
00:13:20,382 --> 00:13:21,550
‫لسنا متأكدين بعد.‬

198
00:13:21,634 --> 00:13:23,552
‫ونشر الخبر الآن سيوقعني في مشاكل.‬

199
00:13:27,181 --> 00:13:29,683
‫فيم تورّط؟‬

200
00:13:30,559 --> 00:13:32,311
‫سأستمر في التحرّي.‬

201
00:13:32,895 --> 00:13:34,396
‫وأنت أيضًا.‬

202
00:13:34,814 --> 00:13:36,023
‫واحرص...‬

203
00:13:37,066 --> 00:13:38,484
‫على ألا يعرف القائد "جانغ".‬

204
00:13:43,697 --> 00:13:47,117
‫"مطعم ساشيمي (سوسو)"‬

205
00:14:06,637 --> 00:14:08,180
‫ادخل.‬

206
00:14:19,692 --> 00:14:22,403
‫هذا سمك بري وهو لذيذ جدًا.‬

207
00:14:22,653 --> 00:14:23,779
‫تذوّقه.‬

208
00:14:26,907 --> 00:14:28,367
‫لقد عشت...‬

209
00:14:28,868 --> 00:14:32,830
‫سنين بما يكفي لأعرف أن الحياة‬
‫لا تسير كما نخطّط لها.‬

210
00:14:33,497 --> 00:14:37,001
‫أعرف أنك تورّطت في هذه المشكلة‬
‫وأنت تحاول تسهيل أعمالي.‬

211
00:14:38,961 --> 00:14:41,505
‫أتريد الذهاب إلى "اليابان" أو "الصين"؟‬

212
00:14:42,256 --> 00:14:45,092
‫اذهب واهتم بإدارة إحدى شركاتنا الوهمية.‬

213
00:14:45,634 --> 00:14:49,138
‫سأساعدك على العودة حين تهدأ الأمور.‬

214
00:14:49,513 --> 00:14:50,389
‫يا سيدي.‬

215
00:14:50,848 --> 00:14:51,682
‫حتى إن...‬

216
00:14:59,273 --> 00:15:00,816
‫من السهل أن تقطع علاقاتك بالآخرين.‬

217
00:15:00,900 --> 00:15:04,153
‫ماذا؟ كيف تجرؤ على قول ذلك؟‬

218
00:15:04,236 --> 00:15:07,448
‫لم تتخلّص بعد من طباعك الحادة.‬

219
00:15:07,531 --> 00:15:09,158
‫وهذا ما أوقعك في هذه المشكلة.‬

220
00:15:09,241 --> 00:15:12,912
‫ماذا قلت لك؟ طلبت منك بوضوح أن تصبر.‬

221
00:15:12,995 --> 00:15:15,956
‫وكنت ستحصل على فرع إحدى شركاتنا كما وعدتك.‬

222
00:15:16,916 --> 00:15:18,542
‫وفعلًا يا "سانغتيه"،‬

223
00:15:18,626 --> 00:15:20,961
‫هل نسيت كلّ ما عاناه والدك؟‬

224
00:15:21,045 --> 00:15:22,838
‫لا يمكنك أن تفعل بي هذا.‬

225
00:15:26,800 --> 00:15:29,595
‫ضعه هناك. غادر بعد يومين.‬

226
00:15:30,179 --> 00:15:33,515
‫في الحقيبة مال ويجب أن يكفيك المبلغ.‬

227
00:15:34,099 --> 00:15:36,352
‫بعد أيام قليلة، لن تتمكن من التجوّل هكذا.‬

228
00:15:36,435 --> 00:15:40,898
‫اذهب وقم بإدارة أي شركة تريدها. ما رأيك؟‬

229
00:15:48,113 --> 00:15:49,698
‫"جواز سفر"‬

230
00:16:01,627 --> 00:16:03,545
‫تطلب مني أن أختفي، صحيح؟‬

231
00:16:05,214 --> 00:16:06,840
‫سأفعل ذلك بشرط واحد.‬

232
00:16:08,050 --> 00:16:10,386
‫يجب أن أقتل "مو جينهوك" قبل أن أغادر.‬

233
00:16:10,928 --> 00:16:13,389
‫سأرسل قاتلًا مأجورًا‬

234
00:16:14,348 --> 00:16:16,892
‫إلى المستشفى حيث يبقى ابن الحقير بعد قليل.‬

235
00:16:19,645 --> 00:16:22,773
‫أيها المغفل! أي مجرم وضيع‬

236
00:16:22,856 --> 00:16:24,858
‫يعرف أنه يجب ألا يلمس صغير العدو.‬

237
00:16:25,484 --> 00:16:27,444
‫سيردّ لك الصاع صاعين.‬

238
00:16:27,861 --> 00:16:29,238
‫أنا متورّط في الأمر أساسًا.‬

239
00:16:29,947 --> 00:16:31,365
‫ولا شيء يخيفني.‬

240
00:16:33,867 --> 00:16:37,204
‫أنت فعلًا ابن "نام غوهانغ"!‬

241
00:16:37,997 --> 00:16:40,791
‫كان والدك سيفتخر بك.‬

242
00:16:51,885 --> 00:16:53,971
‫"قسم شرطة مدينة (سونغون)"‬

243
00:17:02,438 --> 00:17:05,107
‫رأيت رجلًا يرتدي بذلة أنيقة‬

244
00:17:05,190 --> 00:17:07,108
‫يضرب ضابط شرطة عجوز.‬

245
00:17:07,192 --> 00:17:08,234
‫كان...‬

246
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
‫يضربه بكرة حديدية مخيفة.‬

247
00:17:15,242 --> 00:17:17,953
‫قال إن سلاح الجريمة كان كرة حديدية‬
‫لها مقبض.‬

248
00:17:18,369 --> 00:17:20,998
‫أصبح أسلوبه أكثر وحشية‬
‫مقارنةً مع ما فعله قبل 3 سنوات.‬

249
00:17:21,665 --> 00:17:23,709
‫من أين حصل عليها؟‬

250
00:17:24,042 --> 00:17:25,461
‫عفوًا؟‬

251
00:17:25,544 --> 00:17:30,090
‫إن استمررت في ذلك، ستُحاكم‬
‫لانتهاك قانون الجنح البسيطة.‬

252
00:17:30,174 --> 00:17:32,634
‫بحقك! صوتك مثير أكثر حين تغضبين.‬

253
00:17:32,718 --> 00:17:33,927
‫ما منصبك هناك؟‬

254
00:17:34,011 --> 00:17:37,473
‫- هل تقابلينني بعد قليل؟‬
‫- يجري تسجيل هذا الاتصال.‬

255
00:17:37,556 --> 00:17:40,142
‫إن كنت ستستمر بفعل هذا،‬
‫سأرسل دورية شرطة إليك.‬

256
00:17:40,642 --> 00:17:41,894
‫مرحبًا؟‬

257
00:17:45,481 --> 00:17:47,274
‫إنه الشاب من "هوامي دونغ"، صحيح؟‬

258
00:17:47,524 --> 00:17:48,859
‫لا بد أنه على لائحتك السوداء.‬

259
00:17:49,610 --> 00:17:52,488
‫أرجو أن تخبريني إن كنت بحاجة إلى مساعدتي.‬

260
00:17:54,156 --> 00:17:56,700
‫أدركت للتو أن الضابط "أو" في إجازة اليوم.‬

261
00:17:56,784 --> 00:17:58,160
‫لهذا المكان هادئ هنا.‬

262
00:17:58,619 --> 00:18:01,830
‫بالمناسبة، فيم الآنسة "كانغ" منشغلة؟‬

263
00:18:01,914 --> 00:18:04,249
‫تبدو وكأنها ستُطلق إشعاعات لايزر من عينيها.‬

264
00:18:05,751 --> 00:18:08,003
‫"قسم شرطة مدينة (سونغون)"‬

265
00:18:09,838 --> 00:18:11,048
‫ما هذا؟‬

266
00:18:11,548 --> 00:18:13,008
‫تعال وانظر.‬

267
00:18:13,342 --> 00:18:14,259
‫ما الأمر؟‬

268
00:18:19,765 --> 00:18:21,183
‫هل هذا صحيح؟‬

269
00:18:21,266 --> 00:18:22,643
‫لا يمكن.‬

270
00:18:26,772 --> 00:18:28,524
‫ماذا تفعلون؟ لا تتلكؤوا!‬

271
00:18:32,653 --> 00:18:35,614
‫"(أو هيونهو) مدمن مخدرات وقاتل‬
‫ولا يستحق أن يحمل شارة شرطة."‬

272
00:18:38,200 --> 00:18:41,495
‫"كان عضوًا في عصابة في الثانوية اسمها‬
‫(بلاك) وتعاطى المخدرات وتنمّر على رفاقه."‬

273
00:18:41,578 --> 00:18:44,123
‫"قام بالتسلل إلى بريد زميله الإلكتروني‬
‫مما دفعه إلى الانتحار."‬

274
00:18:49,044 --> 00:18:52,297
‫أيها الضابطة "بارك"، اتصلي بالمسؤول‬
‫عن صفحة المعلومات لمحو المقال.‬

275
00:18:53,215 --> 00:18:55,300
‫- اتصلوا بفريق الإدارة.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

276
00:19:00,013 --> 00:19:01,932
‫أجل. هل أنت المسؤول عن صفحة المعلومات؟‬

277
00:19:02,015 --> 00:19:06,061
‫هنا مركز الطوارئ. تمّ نشر منشور غريب‬
‫عن أحد عناصرنا على صفحة المعلومات العامة.‬

278
00:19:10,274 --> 00:19:11,275
‫يا آنسة "كانغ".‬

279
00:19:13,026 --> 00:19:13,986
‫تفضلي.‬

280
00:19:16,071 --> 00:19:19,241
‫انتشر منشور عن الضابط "أو"‬
‫على شبكة الشرطة الداخلية.‬

281
00:19:19,324 --> 00:19:21,660
‫سيتحرى قسم الموارد البشرية عن صحة الخبر.‬

282
00:19:26,832 --> 00:19:29,126
‫لم يُذكر هذا في سيرته الذاتية‬
‫ولا في تاريخه الشخصي.‬

283
00:19:29,209 --> 00:19:31,795
‫كان من الصعب التحري عن ماضيه‬
‫وصولًا إلى الثانوية في "أمريكا".‬

284
00:19:31,879 --> 00:19:33,505
‫الاحتمال كبير بأن تكون إشاعة.‬

285
00:19:35,382 --> 00:19:37,217
‫هل الضابط "أو" في إجازة اليوم؟‬

286
00:19:37,301 --> 00:19:38,135
‫نعم.‬

287
00:19:38,218 --> 00:19:40,220
‫- اتصل به.‬
‫- حسنًا.‬

288
00:19:45,809 --> 00:19:48,854
‫تعالي إن استطعت. اسم الملهى "كلوب فيفر".‬

289
00:19:50,898 --> 00:19:52,524
‫"(سكوبولامين)"‬

290
00:19:53,066 --> 00:19:55,068
‫"سكوبولامين".‬

291
00:19:58,780 --> 00:20:01,992
‫دواء يُستخدم لإضعاف المؤشرات العصبية‬
‫لعلاج دوار الحركة.‬

292
00:20:02,075 --> 00:20:05,454
‫التأثيرات الجانبية تشمل توسّع الحدقة‬
‫والهلوسة والشلل العصبي،‬

293
00:20:05,537 --> 00:20:07,080
‫وفقدان الذاكرة قصيرة الأمد.‬

294
00:20:08,624 --> 00:20:09,750
‫مهلوس؟‬

295
00:20:10,334 --> 00:20:12,336
‫"حانة كاريوكي"‬

296
00:20:12,419 --> 00:20:14,922
‫"(كلوب فيفر)"‬

297
00:20:28,143 --> 00:20:30,395
‫أجل. وصلت للتو.‬

298
00:20:31,230 --> 00:20:33,941
‫كيف سأحظى بفرصة تنسيق الأغاني‬
‫في "كلوب فيفر" لولا أنني أنوب عن أحد؟‬

299
00:20:34,024 --> 00:20:35,817
‫أجل، طبعًا.‬

300
00:20:36,318 --> 00:20:38,570
‫أتعرفين كم تعبت لإعداد لائحة موسيقاي؟‬

301
00:20:38,862 --> 00:20:41,907
‫أجل، حسنًا. سآتي فورًا.‬

302
00:20:42,407 --> 00:20:44,284
‫إن الرقم المطلوب مشغول حاليًا.‬

303
00:20:44,409 --> 00:20:45,535
‫إنه لا يجيب.‬

304
00:20:46,203 --> 00:20:48,997
‫إن نظرت إلى هنا، هناك نسخة من السجل‬

305
00:20:49,081 --> 00:20:52,209
‫من الشرطة الأمريكية‬
‫حيث ورد أنه كان مشتبهًا به.‬

306
00:20:52,626 --> 00:20:53,710
‫لا بد أنه مزوّر، صحيح؟‬

307
00:20:55,295 --> 00:20:58,006
‫من الصعب تزوير هذه المستندات‬
‫في هذه الأيام.‬

308
00:20:58,090 --> 00:21:00,884
‫دعنا لا نعظّم الأمر قبل التأكد من الحقائق.‬

309
00:21:03,053 --> 00:21:04,054
‫فهمت.‬

310
00:21:11,103 --> 00:21:13,522
‫"(لوف 8080): شعرك جميل اليوم‬
‫ولكن غيّر الجيل." ‬

311
00:21:13,647 --> 00:21:15,190
‫"أريد أن أعلّق أصابعك الجميلة على جداري"‬

312
00:21:15,274 --> 00:21:17,276
‫ما خطبها؟‬

313
00:21:43,844 --> 00:21:46,305
‫يا للهول! أنا من كبار معجبيك.‬

314
00:21:46,388 --> 00:21:47,889
‫هل يمكنني الحصول على توقيعك؟‬

315
00:21:48,098 --> 00:21:48,932
‫طبعًا.‬

316
00:21:49,891 --> 00:21:51,935
‫- ما اسمك؟‬
‫- "لي ناري".‬

317
00:21:52,269 --> 00:21:54,563
‫أنت جميلة جدًا.‬

318
00:21:54,646 --> 00:21:57,858
‫كيف تكونين بارعة هكذا في تنسيق الأغاني‬
‫وطيبة أيضًا؟‬

319
00:21:57,941 --> 00:22:01,320
‫معظم الوقت، يرفض منسقو الأغاني‬
‫توقيع التذكارات.‬

320
00:22:01,778 --> 00:22:03,155
‫أنت أجمل في نظري.‬

321
00:22:03,739 --> 00:22:05,574
‫شكرًا.‬

322
00:22:05,657 --> 00:22:07,826
‫سأورث هذه لأولادي.‬

323
00:22:07,909 --> 00:22:09,119
‫أشكرك.‬

324
00:22:14,166 --> 00:22:17,210
‫يا للهول! أنا أعرفك. أنت "بلاك"، صحيح؟‬

325
00:22:17,294 --> 00:22:19,421
‫أنت مشهور جدًا على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

326
00:22:19,880 --> 00:22:22,716
‫أنت ضابط شرطة ولكنك تنسق الأغاني‬
‫وتحتفل مع أصدقائك.‬

327
00:22:22,841 --> 00:22:25,010
‫تتنقل بين الملاهي طوال الوقت. أنت رائع!‬

328
00:22:25,093 --> 00:22:26,511
‫أشعر بالغيرة منك.‬

329
00:22:26,595 --> 00:22:28,597
‫شكرًا لك. أراك في الحفلة.‬

330
00:22:28,680 --> 00:22:30,057
‫- أجل. حسنًا.‬
‫- عظيم.‬

331
00:22:31,058 --> 00:22:32,768
‫إلى اللقاء.‬

332
00:22:36,646 --> 00:22:37,522
‫من أنت؟‬

333
00:22:38,398 --> 00:22:40,984
‫أغطي مكان "ريد تاتش".‬

334
00:22:41,068 --> 00:22:42,611
‫أنا منسق الأغاني "بلاك".‬

335
00:22:42,694 --> 00:22:44,488
‫أنا معجب بك منذ وقت طويل.‬

336
00:22:44,946 --> 00:22:47,532
‫- أستغطي مكانه اليوم؟‬
‫- أجل.‬

337
00:22:47,616 --> 00:22:51,536
‫هذا مؤسف. لا أحب الأشخاص‬
‫الذين يعتبرون الموسيقى هواية.‬

338
00:22:54,081 --> 00:22:56,666
‫جميعنا موسيقيون.‬

339
00:22:56,750 --> 00:22:58,460
‫لا داعي لأن تضعي مسافة بيننا.‬

340
00:22:58,543 --> 00:23:00,504
‫هل أحضر لك القهوة؟‬

341
00:23:00,837 --> 00:23:02,339
‫لقد أتعبتني.‬

342
00:23:06,134 --> 00:23:07,094
‫أيها الزعيم!‬

343
00:23:07,511 --> 00:23:08,804
‫أيها الزعيم!‬

344
00:23:09,304 --> 00:23:11,807
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

345
00:23:13,934 --> 00:23:16,812
‫- ما الأمر؟‬
‫- أتستقبل جميع منسقي الأغاني الآن؟‬

346
00:23:16,895 --> 00:23:18,855
‫ما المشكلة الآن؟‬

347
00:23:18,939 --> 00:23:21,191
‫هيا! لنخرج!‬

348
00:23:22,901 --> 00:23:25,112
‫- اشرب القليل.‬
‫- حسنًا.‬

349
00:23:29,324 --> 00:23:31,201
‫"(أو هيونهو)" ‬

350
00:23:32,244 --> 00:23:34,663
‫يا للهول! هذا اليوم كارثي!‬

351
00:23:47,843 --> 00:23:50,053
‫مر وقت طويل! وأنا متوتر!‬

352
00:24:02,607 --> 00:24:03,608
‫ما خطبي؟‬

353
00:24:26,590 --> 00:24:27,466
‫لم...‬

354
00:24:28,800 --> 00:24:34,931
‫ما الأمر؟ أليس هذا ما تحبه يا "بلاك"؟‬

355
00:25:10,842 --> 00:25:13,261
‫لنحيّي منسقة الموسيقى!‬

356
00:25:15,514 --> 00:25:17,057
‫هل تستمتعون بوقتكم؟‬

357
00:25:17,140 --> 00:25:18,099
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

358
00:25:18,225 --> 00:25:19,100
‫لا أسمعكم.‬

359
00:25:21,019 --> 00:25:22,646
‫نعم! هذا ملهى "كلوب فيفر"!‬

360
00:25:23,230 --> 00:25:24,898
‫سأقدّم لكم منسّق أغان جديد.‬

361
00:25:24,981 --> 00:25:29,110
‫من "لوس أنجلوس"، منسق الأغاني "بلاك"! هيا!‬

362
00:25:33,949 --> 00:25:34,866
‫يا للهول!‬

363
00:25:41,248 --> 00:25:42,207
‫يحمل سكينًا!‬

364
00:25:56,596 --> 00:25:57,973
‫هنا مركز الطوارئ.‬

365
00:25:58,056 --> 00:25:59,182
‫لدينا حالة طارئة.‬

366
00:25:59,391 --> 00:26:02,102
‫أخذ رجل مجنون امرأة رهينة‬
‫ويحاول أن يطعن الناس.‬

367
00:26:02,269 --> 00:26:03,478
‫رجل؟‬

368
00:26:03,937 --> 00:26:05,855
‫ما هو موقعك؟‬

369
00:26:05,939 --> 00:26:07,774
‫وكم عمره.‬

370
00:26:07,857 --> 00:26:11,570
‫أنا في "فيفر"،‬
‫"كلوب فيفر" في "غوانغتشانغ دونغ".‬

371
00:26:11,653 --> 00:26:14,406
‫الرجل في نهاية العشرينات‬
‫أو بداية الثلاثينات.‬

372
00:26:14,489 --> 00:26:16,658
‫آنسة "كانغ"، حصل احتجاز لرهائن‬

373
00:26:16,741 --> 00:26:19,411
‫من قبل رجل في العشرينات أو الثلاثينات‬
‫في "كلوب فيفر".‬

374
00:26:21,288 --> 00:26:22,831
‫"فيفر"؟ "فيفر"...‬

375
00:26:22,914 --> 00:26:24,583
‫سأنضم للاتصال فلا تقطعي الاتصال.‬

376
00:26:24,666 --> 00:26:26,042
‫- واستمري بطرح الأسئلة.‬
‫- حسنًا.‬

377
00:26:26,876 --> 00:26:28,420
‫أي سلاح يحمل المعتدي؟‬

378
00:26:28,545 --> 00:26:32,632
‫يحمل سكينًا. كان سيعتلي المسرح‬
‫لتنسيق الأغاني ولكنه كان يترنّح.‬

379
00:26:32,924 --> 00:26:34,676
‫أخرج سكينًا وقفز فجأة وسط الجميع.‬

380
00:26:34,759 --> 00:26:36,511
‫لا بد أنه تحت تأثير الكحول.‬

381
00:26:36,595 --> 00:26:37,721
‫عيناه فاقدتا التركيز.‬

382
00:26:39,139 --> 00:26:41,099
‫- لا تتحركوا!‬
‫- ما خطبك؟‬

383
00:26:41,600 --> 00:26:42,726
‫قلت لكم ألا تتحركوا!‬

384
00:26:45,270 --> 00:26:49,024
‫إن تحرّكتم، ستموت! اتفقنا؟‬

385
00:26:49,274 --> 00:26:50,442
‫هل تفهمون؟‬

386
00:26:51,192 --> 00:26:54,321
‫لا تتحركوا!‬

387
00:26:54,779 --> 00:26:57,949
‫عفوًا؟ منسّق أغان في ملهى فقد عقله؟‬
‫تظن أنه تحت تأثير المخدرات؟‬

388
00:26:58,033 --> 00:26:59,576
‫شخص يحمل سكينًا في الملهى؟‬

389
00:26:59,659 --> 00:27:01,036
‫فورة غضب؟ لا أسمعك.‬

390
00:27:01,119 --> 00:27:02,203
‫أيحمل سكينًا؟‬

391
00:27:02,537 --> 00:27:05,165
‫يا آنسة "كانغ"، تلقينا عدة اتصالات‬

392
00:27:05,248 --> 00:27:07,375
‫عن حادث يتضمن سكينًا‬
‫في "كلوب فيفر" في "غوانغتشانغ دونغ".‬

393
00:27:07,459 --> 00:27:09,002
‫صوّر أحدهم مقطعًا مصورًا.‬

394
00:27:09,919 --> 00:27:11,046
‫- أرني إياه.‬
‫- حسنًا.‬

395
00:27:27,771 --> 00:27:29,898
‫أليس هذا الضابط "أو"؟‬

396
00:27:31,733 --> 00:27:34,653
‫تعالي إن استطعت. اسمه "كلوب فيفر".‬

397
00:27:38,615 --> 00:27:40,909
‫يا آنسة "كانغ"، أخبرني الضابط "أو" البارحة‬

398
00:27:40,992 --> 00:27:44,037
‫بأنه سيقوم بتنسيق الأغاني‬
‫في "كلوب فيفر" اليوم.‬

399
00:27:44,120 --> 00:27:46,373
‫- اتصلي به الآن.‬
‫- حسنًا.‬

400
00:27:48,416 --> 00:27:51,127
‫إن الرقم المطلوب...‬

401
00:27:51,211 --> 00:27:52,420
‫هاتفه مطفأ.‬

402
00:27:53,338 --> 00:27:54,422
‫لا تتحركوا!‬

403
00:27:54,881 --> 00:27:56,925
‫إن تحرّكتم،‬

404
00:27:57,425 --> 00:27:59,010
‫ستموت، اتفقنا؟‬

405
00:27:59,094 --> 00:28:00,929
‫أنا واثقة بأنه صوت الضابط "أو".‬

406
00:28:02,847 --> 00:28:04,099
‫هذه الشيفرة صفر.‬

407
00:28:04,182 --> 00:28:06,184
‫رجل يهدد امرأة في العشرينات‬

408
00:28:06,267 --> 00:28:08,978
‫حاملًا سكينًا في "كلوب فيفر"‬
‫في 21 "غوانغتشانغ دونغ".‬

409
00:28:09,062 --> 00:28:12,023
‫يبدو أن الرجل تحت تأثير المخدرات حاليًا.‬

410
00:28:12,857 --> 00:28:14,192
‫ونظن أنه...‬

411
00:28:14,818 --> 00:28:16,236
‫الضابط "أو" من مركز الطوارئ.‬

412
00:28:20,323 --> 00:28:21,449
‫عمّ تتكلمين؟‬

413
00:28:21,533 --> 00:28:24,119
‫لم هو في الملهى الآن؟‬

414
00:28:25,370 --> 00:28:27,872
‫شاهدنا مقطعًا على الإنترنت‬
‫يُظهر ما حصل في الملهى.‬

415
00:28:27,956 --> 00:28:29,708
‫تقول الضابطة "بارك" إنها سمعته يقول‬

416
00:28:29,791 --> 00:28:31,876
‫إنه سينسق الأغاني في الملهى اليوم.‬

417
00:28:31,960 --> 00:28:35,714
‫وصدر منشور على صفحة معلومات الشرطة‬
‫في وقت سابق اليوم يشوّه سمعة الضابط "أو".‬

418
00:28:35,797 --> 00:28:37,799
‫ذكر أنه خلال فترة إقامته في "أمريكا"،‬

419
00:28:37,882 --> 00:28:41,261
‫كان مدمن مخدرات ومشتبهًا به في جريمة قتل.‬

420
00:28:41,803 --> 00:28:44,055
‫ولكن علينا تأكيد هذه المعلومات.‬

421
00:28:44,139 --> 00:28:46,099
‫يا للهول! هذا جنون!‬

422
00:28:46,182 --> 00:28:47,809
‫سأتحرك الآن.‬

423
00:28:48,309 --> 00:28:49,436
‫حسنًا.‬

424
00:28:55,692 --> 00:28:57,402
‫- إنه مجنون!‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

425
00:28:57,485 --> 00:28:59,070
‫يا للهول! هذا مخيف جدًا.‬

426
00:29:00,822 --> 00:29:01,990
‫- ابتعدوا!‬
‫- ماذا نفعل؟‬

427
00:29:02,073 --> 00:29:03,158
‫لا تدخلوا!‬

428
00:29:04,159 --> 00:29:05,368
‫يا سيد "مو".‬

429
00:29:06,286 --> 00:29:07,495
‫قد يكون سوء تفاهم.‬

430
00:29:08,204 --> 00:29:09,831
‫حاول التواصل معه أولًا.‬

431
00:29:09,914 --> 00:29:12,417
‫لا تقلقي. إنه زميلي أيضًا.‬

432
00:29:13,543 --> 00:29:14,419
‫حسنًا.‬

433
00:29:27,640 --> 00:29:29,309
‫آنسة "كانغ".‬

434
00:29:31,144 --> 00:29:32,687
‫بدا لي خجولًا جدًا.‬

435
00:29:33,146 --> 00:29:35,565
‫يرتاد الملاهي ويتعاطى المخدرات‬
‫ويهدّد الناس بسكين.‬

436
00:29:35,648 --> 00:29:37,150
‫يا لهذه التركيبة!‬

437
00:29:37,650 --> 00:29:40,487
‫ماذا لو طُرد اليوم؟‬

438
00:29:40,570 --> 00:29:42,155
‫هذا ليس مهمًا الآن.‬

439
00:29:42,655 --> 00:29:43,907
‫لنحرص على ألا يتأذى أحد.‬

440
00:29:44,866 --> 00:29:45,950
‫لا تقلق.‬

441
00:29:46,034 --> 00:29:48,912
‫ماذا تعنين بأنه يتناول دواء؟‬

442
00:29:49,245 --> 00:29:51,873
‫كانت علبة "سكوبولامين" بالتأكيد.‬

443
00:29:51,956 --> 00:29:53,124
‫بحثت عن الاسم على الإنترنت.‬

444
00:29:53,666 --> 00:29:56,377
‫وهو دواء سام جدًا.‬

445
00:29:56,961 --> 00:29:57,796
‫وأيضًا،‬

446
00:29:59,214 --> 00:30:00,215
‫تفضلي.‬

447
00:30:02,300 --> 00:30:05,470
‫شعرت بالقلق فاتصلت بشرطة "لوس أنجلوس".‬

448
00:30:05,553 --> 00:30:07,889
‫وسألت عما حصل في مدرسته.‬

449
00:30:08,431 --> 00:30:11,976
‫كان هذا صحيحًا. انتحر شاب اسمه "ماثيو هان".‬

450
00:30:12,060 --> 00:30:15,647
‫وكان الكوري "مايكل أو"‬

451
00:30:15,730 --> 00:30:17,273
‫مشتبهًا به.‬

452
00:30:19,776 --> 00:30:21,110
‫حسنًا. أشكرك على المعلومات.‬

453
00:30:22,237 --> 00:30:24,656
‫دعينا لا نتسرّع في الاستنتاج.‬

454
00:30:25,198 --> 00:30:26,407
‫حاضر يا سيدتي.‬

455
00:30:28,993 --> 00:30:32,205
‫اقتربنا من حي الملاهي في "غوانغتشانغ دونغ"‬
‫وسأصل خلال 30 ثانية.‬

456
00:30:32,622 --> 00:30:34,040
‫إن لخصنا ما ورد في البلاغات،‬

457
00:30:34,123 --> 00:30:37,752
‫ذهب الضابط "أو" ليغطي مكان‬
‫منسق أغان اسمه "ريد تاتش".‬

458
00:30:37,836 --> 00:30:40,088
‫وكان يتصرف بغرابة وهو في طريقه إلى المسرح.‬

459
00:30:40,213 --> 00:30:43,800
‫هناك احتمال بأن تكون الشائعة‬
‫بشأن ما حصل في الثانوية صحيحة.‬

460
00:30:43,883 --> 00:30:46,344
‫ماذا؟ كيف أصبح شرطيًا إذًا؟‬

461
00:30:48,513 --> 00:30:50,139
‫لا أعرف مدى صحتها.‬

462
00:30:50,223 --> 00:30:51,391
‫بحسب المنشور،‬

463
00:30:51,474 --> 00:30:53,601
‫الضابط "أو" هو ابن شخص نافذ في "سونغون"،‬

464
00:30:53,685 --> 00:30:55,520
‫وهكذا تمّ التغاضي عن تاريخه.‬

465
00:30:55,770 --> 00:30:59,607
‫ألطالما كان الضابط "أو" غريب الأطوار؟‬

466
00:31:00,233 --> 00:31:03,862
‫يكون عباقرة الحواسيب غريبي الأطوار.‬

467
00:31:07,115 --> 00:31:08,825
‫يا للهول!‬

468
00:31:09,284 --> 00:31:10,869
‫إن ماتت بسببكم،‬

469
00:31:11,286 --> 00:31:13,204
‫سيسعدكم ذلك، صحيح؟‬

470
00:31:13,288 --> 00:31:15,331
‫ألن يكون شعورًا رائعًا؟‬

471
00:31:15,748 --> 00:31:19,127
‫لا تتحركوا فيما أتصرف معكم بلطف.‬

472
00:31:20,128 --> 00:31:22,338
‫سأقتلها وإن ماتت،‬

473
00:31:23,047 --> 00:31:24,883
‫من سيكون التالي؟‬

474
00:31:25,383 --> 00:31:27,218
‫ألا يساوركم الفضول؟ لا تتحركوا إذًا.‬

475
00:31:28,386 --> 00:31:30,263
‫من هناك. هل تراه؟‬

476
00:31:31,097 --> 00:31:33,933
‫أوقفوا التصوير وتراجعوا. كفى.‬

477
00:31:34,559 --> 00:31:36,060
‫- هيا.‬
‫- ابتعدوا رجاءً.‬

478
00:31:36,144 --> 00:31:38,062
‫- ماذا يجري في الداخل؟‬
‫- مرحبًا.‬

479
00:31:38,771 --> 00:31:41,065
‫المكان صغير وضيق.‬

480
00:31:41,149 --> 00:31:43,776
‫بما أن الناس ثملون، نخشى الأضرار الجانبية.‬

481
00:31:44,235 --> 00:31:45,111
‫يا للفوضى!‬

482
00:31:46,404 --> 00:31:48,907
‫- لندخل. امنعوا دخولهم.‬
‫- حسنًا.‬

483
00:31:49,032 --> 00:31:50,491
‫- امنعوا دخولهم واتبعوني.‬
‫- حسنًا.‬

484
00:31:50,575 --> 00:31:52,827
‫- سيكون الموقف صعبًا.‬
‫- هنا الوحدة 1.‬

485
00:31:53,369 --> 00:31:55,079
‫سندخل إلى الملهى.‬

486
00:32:20,396 --> 00:32:21,439
‫لا تقتربوا.‬

487
00:32:26,945 --> 00:32:29,238
‫"أو هيونهو"! توقف وضع السكين جانبًا.‬

488
00:32:29,322 --> 00:32:31,240
‫"هيونهو"، لا تفعل شيئًا ستندم عليه.‬

489
00:32:31,449 --> 00:32:33,034
‫ضع السكين جانبًا. هيا.‬

490
00:32:33,701 --> 00:32:34,827
‫لا تقتربوا مني!‬

491
00:32:35,036 --> 00:32:36,120
‫لا تقتربوا مني!‬

492
00:32:36,537 --> 00:32:38,122
‫هذا "هواء سرعة لايزر".‬

493
00:32:38,456 --> 00:32:39,874
‫"هواء سرعة لايزر".‬

494
00:32:39,958 --> 00:32:41,668
‫حسنًا! فهمت.‬

495
00:32:41,960 --> 00:32:44,212
‫ضعه جانبًا، الآن.‬

496
00:32:44,629 --> 00:32:45,546
‫هل سررت؟‬

497
00:32:46,089 --> 00:32:47,882
‫هذا "هواء سرعة لايزر".‬

498
00:32:47,966 --> 00:32:49,801
‫ضع السكين جانبًا، فورًا.‬

499
00:32:50,218 --> 00:32:51,552
‫"هواء سرعة لايزر".‬

500
00:32:51,636 --> 00:32:54,055
‫"ديسيك"، ماذا يقول؟‬

501
00:32:54,347 --> 00:32:56,224
‫أظن أنه يقول "هواء سرعة لايزر".‬

502
00:32:56,808 --> 00:32:58,351
‫ليس في وعيه إطلاقًا.‬

503
00:32:58,434 --> 00:33:00,311
‫حسنًا، أخفضنا أسلحتنا.‬

504
00:33:00,603 --> 00:33:02,730
‫"هيونهو"، ضع السكين جانبًا.‬

505
00:33:02,814 --> 00:33:04,607
‫هيا.‬

506
00:33:04,691 --> 00:33:06,150
‫لا تقترب! لا!‬

507
00:33:07,318 --> 00:33:09,153
‫هذا "هواء سرعة لايزر".‬

508
00:33:09,237 --> 00:33:10,238
‫"هواء سرعة لايزر".‬

509
00:33:11,781 --> 00:33:13,574
‫"هواء سرعة لايزر". لا تقتربوا.‬

510
00:33:14,033 --> 00:33:16,369
‫إلقاؤه وتنفسه غير طبيعيين.‬

511
00:33:16,494 --> 00:33:18,871
‫يستمر بجرّ رجله اليمنى أيضًا.‬

512
00:33:20,123 --> 00:33:22,250
‫من الواضح أنه ليس على طبيعته,‬

513
00:33:22,500 --> 00:33:23,960
‫إنه منتش بسبب المخدرات.‬

514
00:33:25,003 --> 00:33:26,546
‫أنقذوني رجاءً.‬

515
00:33:28,589 --> 00:33:31,801
‫لا أعرف لم تفعل هذا ولكن دعنا نتحدث.‬

516
00:33:31,884 --> 00:33:33,803
‫لنتحدث في الأمر.‬

517
00:33:33,886 --> 00:33:37,765
‫لا تقتربوا مني. لا.‬

518
00:33:37,849 --> 00:33:40,435
‫فهمت. لا بد أن لديك سبب فعل هذا.‬

519
00:33:40,601 --> 00:33:43,855
‫سأسمعك ولكن ضع السكين جانبًا.‬

520
00:33:44,230 --> 00:33:47,775
‫لهذا قلت "هواء سرعة لايزر".‬

521
00:33:47,859 --> 00:33:51,779
‫إنه على المكتب ولكنكم لا تعرفون شيئًا.‬

522
00:33:51,863 --> 00:33:53,531
‫تحدّث إلينا لنفهم.‬

523
00:33:53,614 --> 00:33:54,699
‫"هواء سرعة لايزر".‬

524
00:33:55,199 --> 00:33:56,701
‫"هواء سرعة لايزر".‬

525
00:33:57,243 --> 00:33:59,787
‫لا تقتربوا مني. لا.‬

526
00:33:59,871 --> 00:34:01,914
‫إن اقتربتم، سأحوّل المكان إلى بحر من النار.‬

527
00:34:01,998 --> 00:34:03,875
‫لا. لا تقتربوا.‬

528
00:34:03,958 --> 00:34:06,836
‫آنسة "كانغ"، هل تسمعينه؟‬
‫هل يمكنك تحليل كلامه؟‬

529
00:34:06,919 --> 00:34:09,338
‫إنه يحاول التحدث بكلام شيفرات.‬

530
00:34:09,422 --> 00:34:10,672
‫أظن أنه يعطينا شيفرات.‬

531
00:34:10,797 --> 00:34:12,216
‫- حاولي فهم كلامه.‬
‫- حسنًا.‬

532
00:34:12,717 --> 00:34:13,801
‫أيتها الضابطة "بارك".‬

533
00:34:19,014 --> 00:34:20,766
‫"هواء سرعة لايزر".‬

534
00:34:25,188 --> 00:34:26,898
‫ماذا يقصد؟‬

535
00:34:30,234 --> 00:34:31,569
‫"هواء سرعة لايزر".‬

536
00:34:32,737 --> 00:34:35,072
‫"طابعات لايزر"‬

537
00:34:35,782 --> 00:34:38,743
‫آنسة "كانغ"، لا وجود لـ"هواء سرعة لايزر".‬

538
00:34:40,703 --> 00:34:42,371
‫"هواء سرعة لايزر".‬

539
00:34:43,873 --> 00:34:46,000
‫هواء سرعة لايزر؟‬

540
00:34:46,667 --> 00:34:48,043
‫"أتش سي أل"؟‬

541
00:34:48,418 --> 00:34:52,507
‫السرعة أساسية حين تبحثين عن معلومات‬
‫ولهذا أستخدم الكثير من الاختزالات.‬

542
00:34:52,924 --> 00:34:54,675
‫"ص.ج" تعني "صورة جميلة".‬

543
00:34:55,384 --> 00:34:57,345
‫يستخدم الاختزالات.‬

544
00:34:57,428 --> 00:34:59,972
‫ما معنى  "أتش سي أل"؟‬

545
00:35:07,146 --> 00:35:10,566
‫يا آنسة "كانغ"،‬
‫هل يتحدث عن حمض الهيدروكلوريك؟‬

546
00:35:10,650 --> 00:35:12,527
‫تركيبته الجزيئية هي "أتش سي أل".‬

547
00:35:12,610 --> 00:35:14,153
‫أظن أنه يحاول التحدث بالشيفرات.‬

548
00:35:14,237 --> 00:35:15,238
‫حمض الهيدروكلوريك؟‬

549
00:35:16,572 --> 00:35:18,116
‫بعد التفكير في الأمر...‬

550
00:35:18,533 --> 00:35:20,201
‫لا تقتربوا مني! لا!‬

551
00:35:20,284 --> 00:35:22,161
‫وإلا سيتحول المكان إلى بحر من النار.‬

552
00:35:23,079 --> 00:35:25,790
‫يا سيد "مو"، من المحتمل أنه يقصد‬
‫حمض الهيدروكلوريك.‬

553
00:35:26,707 --> 00:35:29,127
‫لا بد أنه يوجد حمض هيدروكلوريك في الملهى.‬

554
00:35:29,210 --> 00:35:30,878
‫أجل، هذا محتمل.‬

555
00:35:31,087 --> 00:35:32,505
‫- "ديسيك".‬
‫- نعم؟‬

556
00:35:32,588 --> 00:35:33,548
‫تعال.‬

557
00:35:34,090 --> 00:35:37,051
‫أظن أن أحدهم هدّده بسكب حمض هيدروكلوريك.‬

558
00:35:37,218 --> 00:35:40,263
‫أهذا يعني أن الشخص الذي هدّده موجود هنا؟‬

559
00:35:40,388 --> 00:35:43,141
‫سأبحث عن حمض الهيدروكلوريك وأنا أكلّمه.‬

560
00:35:43,224 --> 00:35:45,309
‫يجب أن تبحث عمن هدده.‬

561
00:35:45,393 --> 00:35:46,227
‫حسنًا.‬

562
00:35:48,980 --> 00:35:51,149
‫قال إنه على المكتب، صحيح؟‬

563
00:35:52,316 --> 00:35:53,276
‫"هيونهو".‬

564
00:35:53,776 --> 00:35:55,903
‫قلت لك ألا تقترب. لم تقترب مني؟‬

565
00:35:56,028 --> 00:35:57,155
‫حسنًا.‬

566
00:35:57,613 --> 00:36:01,325
‫فهمت. تفعل هذا بسبب الآنسة "كانغ".‬

567
00:36:02,118 --> 00:36:06,164
‫لهذا قلت لك أن ترحل. ارحل.‬

568
00:36:06,539 --> 00:36:08,833
‫تفعل هذا لأنك لا تحبها.‬

569
00:36:08,916 --> 00:36:13,129
‫إنها تكرّر كلامها دائمًا. ‬
‫تكون قد سمعتها ولكنها تكرر كلامها.‬

570
00:36:13,212 --> 00:36:15,006
‫وهذا يزعجك.‬

571
00:36:15,089 --> 00:36:18,509
‫أعرف. شخصيتها فظيعة.‬

572
00:36:18,593 --> 00:36:20,595
‫إنها مثابرة ولا تملّ.‬

573
00:36:20,678 --> 00:36:24,432
‫لا أحد يستمتع بالعمل معها.‬

574
00:36:24,515 --> 00:36:26,893
‫تمامًا، وما أقصده هو...‬

575
00:36:26,976 --> 00:36:28,686
‫في الأعلى.‬

576
00:36:29,896 --> 00:36:30,730
‫في الأعلى.‬

577
00:36:30,813 --> 00:36:31,814
‫"حمض هيدروكلوريك"‬

578
00:36:32,231 --> 00:36:34,025
‫أتحدث عن الآنسة "كانغ".‬

579
00:36:51,918 --> 00:36:54,545
‫الوحدة 2. أمسكت بالمجرم متلبسًا.‬

580
00:36:56,422 --> 00:36:58,758
‫حمض الهيدروكلوريك عند السقف.‬

581
00:36:58,841 --> 00:37:00,718
‫جهاز التحكم خلف المسرح.‬

582
00:37:02,053 --> 00:37:03,054
‫سأعد حتى 3.‬

583
00:37:04,138 --> 00:37:06,349
‫"هيونهو"، حين أعد إلى 3،‬

584
00:37:06,432 --> 00:37:08,559
‫ضع السكين أرضًا وسنعود إلى مركز الشرطة.‬

585
00:37:08,643 --> 00:37:11,103
‫لا بأس يا فتى. سأخرجك من هذه الورطة.‬

586
00:37:11,187 --> 00:37:12,563
‫سأعد حتى 3، اتفقنا؟‬

587
00:37:13,064 --> 00:37:14,106
‫"هيونهو".‬

588
00:37:15,816 --> 00:37:17,026
‫عدّ إلى 3.‬

589
00:37:18,069 --> 00:37:18,986
‫1.‬

590
00:37:25,576 --> 00:37:26,619
‫2.‬

591
00:37:33,209 --> 00:37:34,210
‫اتركها.‬

592
00:37:39,966 --> 00:37:42,093
‫هناك حمض هيدروكلوريك عند السقف. اهربوا!‬

593
00:37:44,679 --> 00:37:45,596
‫يا "هيونهو"!‬

594
00:37:53,145 --> 00:37:54,313
‫هيا!‬

595
00:38:07,868 --> 00:38:08,786
‫إلى أين ذهبت؟‬

596
00:38:15,668 --> 00:38:16,502
‫قفي مكانك!‬

597
00:38:16,961 --> 00:38:19,130
‫أطلب الإسعاف. اصطحبه إلى الخارج.‬

598
00:38:36,522 --> 00:38:38,482
‫المشتبه بها في حادث حمض الهيدروكلوريك‬

599
00:38:38,566 --> 00:38:40,985
‫تركض باتجاه 21 "غوانغتشانغ دونغ".‬

600
00:38:41,068 --> 00:38:42,695
‫امرأة، طول قامتها 170 سم.‬

601
00:38:42,778 --> 00:38:44,613
‫ترتدي معطفًا أبيض وجوارب شبكية سوداء.‬

602
00:38:44,697 --> 00:38:45,865
‫الحقوا بها!‬

603
00:38:49,618 --> 00:38:50,494
‫ماذا؟‬

604
00:38:50,870 --> 00:38:52,038
‫إلى أين ذهبت؟‬

605
00:38:52,121 --> 00:38:54,832
‫كيف تتحرك بهذه السرعة؟ هل هي "حسين بولت"؟‬

606
00:38:55,166 --> 00:38:57,376
‫هل رأيت امرأة شعرها طويل ومجعّد؟‬

607
00:38:57,460 --> 00:39:00,087
‫هل رأيتم امرأة تركض ترتدي معطفًا أبيض؟‬

608
00:39:00,171 --> 00:39:01,922
‫هل رأيتم امرأة تركض ترتدي معطفًا أبيض؟‬

609
00:39:02,423 --> 00:39:03,841
‫يا "ديسيك"!‬

610
00:39:08,012 --> 00:39:09,722
‫يا للهول! اللعنة!‬

611
00:39:10,681 --> 00:39:13,684
‫- مهلًا.‬
‫- هناك.‬

612
00:39:13,768 --> 00:39:14,935
‫اللعنة!‬

613
00:39:16,812 --> 00:39:17,772
‫اذهب من هناك.‬

614
00:39:18,439 --> 00:39:20,024
‫مهلًا، توقفي!‬

615
00:39:29,367 --> 00:39:31,577
‫ما هذا؟ هل هذا شعر مستعار؟‬

616
00:39:32,286 --> 00:39:34,622
‫كنا سنقبض عليك في أي حال. لم هربت؟‬

617
00:39:34,705 --> 00:39:35,915
‫لقد أهدرت طاقتك.‬

618
00:39:36,832 --> 00:39:39,126
‫أنت موقوفة بتهمة محاولة قتل...‬

619
00:39:40,044 --> 00:39:41,170
‫ما هذا؟‬

620
00:39:42,046 --> 00:39:42,922
‫كان رجلًا؟‬

621
00:39:44,840 --> 00:39:45,925
‫لم تفعلان بي هذا؟‬

622
00:39:46,509 --> 00:39:47,635
‫يا للهول!‬

623
00:39:52,264 --> 00:39:55,059
‫من أنت؟ لم فعلت هذا؟‬

624
00:39:55,559 --> 00:39:56,477
‫اقبض عليه يا "ديسيك".‬

625
00:39:57,311 --> 00:39:58,270
‫تعال إلى هنا.‬

626
00:39:59,980 --> 00:40:03,192
‫هنا الوحدة 1.‬
‫أمسكنا بإرهابي حمض الهيدروكلوريك.‬

627
00:40:03,734 --> 00:40:04,610
‫المجرم هو...‬

628
00:40:04,693 --> 00:40:05,611
‫"الساعة 7:15 مساءً، إلقاء القبض على المجرم"‬

629
00:40:05,694 --> 00:40:06,737
‫متشبّه بالنساء.‬

630
00:40:07,363 --> 00:40:08,656
‫سأنقله إلى مركز الشرطة.‬

631
00:40:10,491 --> 00:40:11,992
‫- أحضره إلى هنا.‬
‫- قف.‬

632
00:40:30,010 --> 00:40:31,429
‫ابتعدوا، رجاءً.‬

633
00:40:35,307 --> 00:40:36,308
‫ابتعدوا رجاءً.‬

634
00:40:36,392 --> 00:40:39,562
‫حصلت حادثة احتجاز رهائن‬
‫في نادي "غوانغتشانغ دونغ".‬

635
00:40:39,645 --> 00:40:42,189
‫سيطر فريق الوقت الذهبي على الموقف.‬

636
00:40:42,273 --> 00:40:46,318
‫أدى احتجاز الرهائن إلى حادثة إرهاب بالحمض.‬

637
00:40:46,777 --> 00:40:48,237
‫- بسرعة.‬
‫- هل لديك ما تقوله؟‬

638
00:40:48,320 --> 00:40:49,572
‫ماذا تفعل؟‬

639
00:40:49,738 --> 00:40:52,741
‫- أنا آسف.‬
‫- لست الفاعل.‬

640
00:40:52,825 --> 00:40:54,785
‫- أنا آسف.‬
‫- لست الفاعل.‬

641
00:40:54,869 --> 00:40:55,911
‫بسرعة!‬

642
00:40:55,995 --> 00:40:57,746
‫- لست الفاعل.‬
‫- خذوه.‬

643
00:41:04,044 --> 00:41:07,006
‫هذا عمل "لوف 8080".‬

644
00:41:07,131 --> 00:41:09,467
‫لا أعرف إن كان هذا الرجل شريكًا لها.‬

645
00:41:09,800 --> 00:41:12,428
‫ولكنها تكلّمت معي بإلحاح وفعلت بي هذا.‬

646
00:41:12,511 --> 00:41:13,804
‫أتقول إذًا...‬

647
00:41:13,888 --> 00:41:16,640
‫إن المستخدمة "لوف 8080"‬

648
00:41:16,724 --> 00:41:18,851
‫تترصّدك منذ سنة؟‬

649
00:41:18,934 --> 00:41:22,146
‫أجل، صحيح. هذا ما قلته.‬

650
00:41:22,229 --> 00:41:25,649
‫حين كانت الفتيات يتركن تعليقات،‬
‫كانت تجيبهن بقسوة.‬

651
00:41:25,733 --> 00:41:27,693
‫حتى أنها ألصقت وجهي على مواد إباحية.‬

652
00:41:28,194 --> 00:41:31,280
‫ذكرت مرة أنني سأزور منتجعًا للتزلّج‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

653
00:41:31,405 --> 00:41:34,241
‫فاتصلت بالمنتج وطلبت منهم الاعتناء بي.‬

654
00:41:34,325 --> 00:41:35,993
‫وقالت إنني حبيبها.‬

655
00:41:36,076 --> 00:41:39,163
‫واليوم، لا أعرف كيف اكتشفت‬
‫أنني سأنسق الأغاني.‬

656
00:41:39,288 --> 00:41:41,332
‫ولكنها تركت تعليقات وكأنها تقف بقربي.‬

657
00:41:41,790 --> 00:41:42,750
‫هذا مخيف جدًا.‬

658
00:41:45,920 --> 00:41:48,339
‫يبدو شعرك جميلًا اليوم.‬

659
00:41:48,464 --> 00:41:52,384
‫لن أسامحك إن نظرت في عيون فتيات أخريات.‬

660
00:41:52,551 --> 00:41:55,471
‫تجاهلت التعليقات ودخلت.‬

661
00:41:56,096 --> 00:41:58,432
‫مرّ وقت طويل. هذا يثير توتري.‬

662
00:42:08,484 --> 00:42:10,819
‫ظننت أن امرأة تقترب فتفاجأت.‬

663
00:42:10,903 --> 00:42:12,196
‫لأنه حمام الرجال.‬

664
00:42:12,738 --> 00:42:14,573
‫حين نظرت عن كثب، بدت غريبة.‬

665
00:42:15,115 --> 00:42:16,784
‫أرسلتني "لوف 8080".‬

666
00:42:23,541 --> 00:42:26,919
‫إن لم تفعل ما تقوله "لوف 8080"،‬

667
00:42:27,253 --> 00:42:29,046
‫ستُسقط حمض الهيدروكلوريك.‬

668
00:42:30,548 --> 00:42:33,175
‫لم لم تصغ إليّ؟‬

669
00:42:33,717 --> 00:42:37,805
‫قلت إنني لن أسامحك إن نظرت في عيون أخريات.‬

670
00:42:38,847 --> 00:42:39,848
‫حمض هيدروكلوريك؟‬

671
00:42:41,267 --> 00:42:42,393
‫قالت "لوف 8080"‬

672
00:42:43,102 --> 00:42:44,645
‫إنها دست مخدرات في مشروبك.‬

673
00:42:46,522 --> 00:42:48,899
‫لن تقتلك طالما تفعل ما تقوله.‬

674
00:42:48,983 --> 00:42:49,817
‫لذا...‬

675
00:42:50,901 --> 00:42:52,069
‫افعل ما تقوله.‬

676
00:42:52,403 --> 00:42:55,698
‫"لوف 8080" أوقعت بي لتدمرني.‬

677
00:42:56,282 --> 00:42:58,367
‫تدّعي أنها ظريفة،‬

678
00:42:58,701 --> 00:43:02,121
‫ولكن الرسوم والكلمات التي تستخدمها‬
‫هي من بداية الألفية.‬

679
00:43:02,204 --> 00:43:04,540
‫أنا واثق من أنها في الـ40 من عمرها.‬

680
00:43:08,961 --> 00:43:12,339
‫أرسلت لي مرارًا صورتها‬
‫ووجهها مغطى بالمظلة.‬

681
00:43:13,090 --> 00:43:15,718
‫لا بد أنها مرتابة أو متوهمة.‬

682
00:43:16,010 --> 00:43:18,929
‫لم لم تتبّع عنوان المضيف خاصتها؟‬

683
00:43:19,430 --> 00:43:21,098
‫أنت خبير.‬

684
00:43:21,181 --> 00:43:24,476
‫لن أفعل ذلك لأنه من غير القانوني‬
‫أن أتتبّع عنوان المضيف بصفة شخصية.‬

685
00:43:24,602 --> 00:43:27,271
‫استمرت بتغيير اسم المستخدم لتظهر من جديد.‬

686
00:43:27,354 --> 00:43:29,440
‫هناك برنامج يحجب عنوان المضيف.‬

687
00:43:30,065 --> 00:43:31,317
‫أظن أنها تستخدمه.‬

688
00:43:38,240 --> 00:43:39,658
‫انظرا.‬

689
00:43:40,284 --> 00:43:42,703
‫"لم لم تفعل ما قيل لك؟ سأقتلك."‬

690
00:43:43,996 --> 00:43:45,122
‫انظرا.‬

691
00:43:47,416 --> 00:43:50,210
‫إذًا ما كان المنشور على صفحة المعلومات؟‬

692
00:43:50,294 --> 00:43:52,671
‫هذا غير منطقي أيضًا.‬

693
00:43:53,172 --> 00:43:54,381
‫عضو في عصابة؟‬

694
00:43:54,798 --> 00:43:56,675
‫أتعرفون كم أن "بلاك" مخيفة؟‬

695
00:43:57,176 --> 00:43:59,720
‫لم أقترب منهم قط.‬

696
00:43:59,803 --> 00:44:02,890
‫أضفت كلمة "بلاك" إلى اسم مستخدمي‬
‫لأنه بدا اسمًا رائعًا.‬

697
00:44:03,390 --> 00:44:05,225
‫و"ماثيو" مات في حادث سيارة.‬

698
00:44:05,309 --> 00:44:08,020
‫أخطؤوا واعتقدوا أنني "مايكل أو"،‬

699
00:44:08,103 --> 00:44:11,106
‫الذي خضع للتحقيق.‬

700
00:44:11,231 --> 00:44:12,941
‫لست متورطًا بأي شكل.‬

701
00:44:13,025 --> 00:44:15,861
‫هذا كله من صنع "لوف 8080".‬

702
00:44:16,779 --> 00:44:18,739
‫اقبضوا على تلك المجنونة، رجاءً.‬

703
00:44:18,822 --> 00:44:21,575
‫إنها تدفعني للجنون!‬

704
00:44:22,076 --> 00:44:23,744
‫حسنًا، اهدأ.‬

705
00:44:23,827 --> 00:44:25,245
‫لا تتوتر واسترخ.‬

706
00:44:25,788 --> 00:44:27,206
‫يا آنسة "كانغ"،‬

707
00:44:27,623 --> 00:44:29,291
‫ذاك المدعو "سوربرايز"،‬

708
00:44:29,875 --> 00:44:33,212
‫يدّعي أيضًا أن "لوف 8080" استخدمته.‬

709
00:44:33,295 --> 00:44:34,171
‫أجل.‬

710
00:44:34,254 --> 00:44:37,216
‫هذه بيانات "سوربرايز"‬
‫واسمه الحقيقي "يانغ هوسيك".‬

711
00:44:39,885 --> 00:44:41,387
‫"سوربرايز".‬

712
00:44:42,012 --> 00:44:43,764
‫اسمه "يانغ هوسيك"؟‬

713
00:44:44,473 --> 00:44:45,432
‫حسنًا.‬

714
00:44:45,808 --> 00:44:46,850
‫سأذهب وأقابله.‬

715
00:44:47,226 --> 00:44:51,689
‫أخبرتني "لوف 8080" أنه ماء‬
‫وليس حمض هيدروكلوريك.‬

716
00:44:56,110 --> 00:44:57,361
‫"يانغ هوسيك".‬

717
00:44:57,861 --> 00:45:01,073
‫أتظن أن هذا يجعل الأمر مقبولًا؟‬

718
00:45:01,323 --> 00:45:03,951
‫عمرك 27 عامًا وأنت ناضج بما يكفي لتفهم.‬

719
00:45:04,034 --> 00:45:07,746
‫بحسب المادة 324 من القانون الجنائي،‬

720
00:45:07,996 --> 00:45:10,999
‫قد يُحكم عليك بالسجن حتى 5 سنوات.‬

721
00:45:12,292 --> 00:45:13,335
‫ماذا سأفعل بك؟‬

722
00:45:13,419 --> 00:45:15,087
‫لم الباب هكذا؟‬

723
00:45:15,546 --> 00:45:17,798
‫كان يجب أن أحطّم الباب من قبل.‬

724
00:45:17,881 --> 00:45:20,718
‫أنا آسف. لم أكن أعرف.‬

725
00:45:20,801 --> 00:45:21,844
‫"يانغ هوسيك".‬

726
00:45:22,970 --> 00:45:24,972
‫- "هوسيك".‬
‫- نعم؟‬

727
00:45:25,389 --> 00:45:26,849
‫أتقول إنك آسف؟‬

728
00:45:27,558 --> 00:45:28,684
‫هل أنت آسف؟‬

729
00:45:29,560 --> 00:45:32,271
‫ألا تدرك مدى خطورة الوضع؟‬

730
00:45:33,939 --> 00:45:36,400
‫كان يمكن أن تقتل أحدًا.‬

731
00:45:37,901 --> 00:45:39,319
‫"هوسيك"، انظر إليّ.‬

732
00:45:40,320 --> 00:45:41,447
‫"لوف 8080".‬

733
00:45:42,781 --> 00:45:45,325
‫"لوف 8080". انظر. إنه يتفاعل مع الاسم.‬

734
00:45:45,409 --> 00:45:48,537
‫هذا هو. هذا اسم مستخدمك، صحيح؟ هذا واضح.‬

735
00:45:48,662 --> 00:45:50,748
‫اكتب "لوف 8080" بجانب اسمه.‬

736
00:45:50,831 --> 00:45:52,958
‫لست الفاعل أيها المحقق.‬

737
00:45:53,751 --> 00:45:55,627
‫لقد استخدمتني.‬

738
00:45:56,211 --> 00:45:58,172
‫سترى حين تتحرى الأمر لاحقًا.‬

739
00:45:58,255 --> 00:46:00,257
‫حفظت الرسائل الإلكترونية التي تبادلناها.‬

740
00:46:00,841 --> 00:46:03,427
‫حتى أنني صوّرت نوافذ الدردشة.‬

741
00:46:05,345 --> 00:46:08,891
‫فعلت ما طلبت مني أن أفعله.‬

742
00:46:08,974 --> 00:46:11,810
‫أتعرف أين أخطأت؟‬

743
00:46:11,894 --> 00:46:13,937
‫كيف تعرف أن "لوف 8080" رجل أو امرأة؟‬

744
00:46:14,563 --> 00:46:16,023
‫لم تقابله شخصيًا قط.‬

745
00:46:16,565 --> 00:46:17,691
‫هذا...‬

746
00:46:19,026 --> 00:46:21,987
‫لم أحظ بحبيبة من قبل،‬

747
00:46:22,237 --> 00:46:25,574
‫بسبب عملي وشخصيتي.‬

748
00:46:25,991 --> 00:46:29,536
‫أنا خجول جدًا ولا أجيد مخاطبة الناس.‬

749
00:46:29,870 --> 00:46:31,955
‫ولهذا كنت ألج موقعًا إلكترونيًا للانتقام‬

750
00:46:32,039 --> 00:46:34,625
‫كلما أزعجني شيء ما.‬

751
00:46:35,000 --> 00:46:36,877
‫إنه موقع إلكتروني يحفظ الهوية مجهولة.‬

752
00:46:36,960 --> 00:46:39,963
‫شعرت بتحسّن بعد قراءة قصص انتقام الآخرين.‬

753
00:46:41,215 --> 00:46:44,718
‫في أحد الأيام، أرسل لي أحدهم رسالة.‬

754
00:46:44,802 --> 00:46:46,053
‫كانت هي.‬

755
00:46:46,512 --> 00:46:47,721
‫لنصبح صديقين.‬

756
00:46:48,555 --> 00:46:50,474
‫قالت لي إنها امرأة عمرها 33 عامًا،‬

757
00:46:50,557 --> 00:46:51,558
‫وليست متزوجة.‬

758
00:46:51,642 --> 00:46:53,977
‫حتى أنها أرسلت لي صورة.‬

759
00:46:54,436 --> 00:46:56,230
‫لم أر وجهها.‬

760
00:46:57,147 --> 00:46:58,565
‫ولكن جسدها جميل.‬

761
00:46:59,274 --> 00:47:01,610
‫وبدت ظريفة.‬

762
00:47:01,944 --> 00:47:05,322
‫لم أستطع أن أمنع نفسي عن التحدث معها‬
‫عبر الموقع الإلكتروني.‬

763
00:47:05,405 --> 00:47:07,241
‫- مرحبًا.‬
‫- ثم...‬

764
00:47:07,324 --> 00:47:08,992
‫لم أقل إنني لن أعطيك إياه.‬

765
00:47:09,535 --> 00:47:11,370
‫سأعطيك المبلغ لاحقًا.‬

766
00:47:11,453 --> 00:47:14,748
‫كان مديري مدينًا لي بـ3 ملايين وون‬
‫لأعمال كهربائية.‬

767
00:47:14,832 --> 00:47:17,334
‫ولكنه كان يرفض دفع المبلغ.‬

768
00:47:17,417 --> 00:47:19,795
‫وغضبت كثيرًا.‬

769
00:47:20,170 --> 00:47:23,257
‫تعرف أن 3 ملايين وون هو مبلغ كبير‬

770
00:47:23,340 --> 00:47:25,425
‫بالنسبة إلى أمثالنا.‬

771
00:47:28,470 --> 00:47:31,890
‫ارموا بعض النفايات على الرجل الذي هرب‬

772
00:47:31,974 --> 00:47:34,560
‫بدون أن يدفع أجري لقاء الأعمال الكهربائية.‬

773
00:47:34,643 --> 00:47:35,519
‫وحينها،‬

774
00:47:35,936 --> 00:47:38,689
‫بدأت "لوف 8080" تكلّمني.‬

775
00:47:39,189 --> 00:47:41,316
‫قالت إنها أرادت أن تلقّن أحدًا درسًا أيضًا.‬

776
00:47:41,400 --> 00:47:42,776
‫واقترحت‬

777
00:47:42,860 --> 00:47:43,944
‫"نادي الانتقام"‬

778
00:47:44,027 --> 00:47:45,737
‫أن نتبادل انتقامنا.‬

779
00:47:46,405 --> 00:47:49,032
‫كان يائسًا كثيرًا لمواعدتي في البداية،‬

780
00:47:49,449 --> 00:47:50,742
‫ثم خانني.‬

781
00:47:50,826 --> 00:47:54,204
‫السافل! سأجعله يدفع ثمن ما فعله.‬

782
00:47:54,288 --> 00:47:56,582
‫لنلتق ونضع خطتنا معًا.‬

783
00:47:56,999 --> 00:48:00,460
‫تعال إذًا إلى الزقاق الخلفي‬
‫وراء "كلوب فيفر" في 28 يناير.‬

784
00:48:00,544 --> 00:48:04,548
‫ولكنني أنجز أعمالًا كهربائية هناك‬
‫هذه الفترة.‬

785
00:48:04,631 --> 00:48:07,259
‫جهّزت الملابس للتنكّر.‬

786
00:48:07,342 --> 00:48:09,261
‫فلا تقلق.‬

787
00:48:09,428 --> 00:48:12,014
‫وقرّرنا أن نلتقي.‬

788
00:48:12,097 --> 00:48:13,932
‫هل التقيت بها؟‬

789
00:48:14,182 --> 00:48:16,560
‫لا، لم تأت.‬

790
00:48:16,935 --> 00:48:20,856
‫حتى أنني ارتديت ملابس جديدة وانتظرتها.‬

791
00:48:23,483 --> 00:48:25,235
‫افعل ما هو مكتوب هنا.‬

792
00:48:25,402 --> 00:48:27,321
‫إن نجحت الأمور، لنخرج في موعد.‬

793
00:48:27,863 --> 00:48:31,158
‫طلبت مني أن أهدّد الشاب‬
‫وأقول إن المياه التي أحملها هي حمض.‬

794
00:48:31,825 --> 00:48:34,202
‫ولكن بصراحة، لم أكن متأكدًا‬
‫من قدرتي على فعل ذلك.‬

795
00:48:34,286 --> 00:48:36,830
‫وكنت مترددًا.‬

796
00:48:37,039 --> 00:48:41,668
‫ولكنني تلقيت اتصالًا من مجهول.‬

797
00:48:41,752 --> 00:48:42,753
‫مرحبًا؟‬

798
00:48:42,920 --> 00:48:44,171
‫أنا "لوف 8080".‬

799
00:48:45,172 --> 00:48:46,632
‫تعجبني بذلتك.‬

800
00:48:47,841 --> 00:48:48,926
‫قم بعمل جيد، رجاءً.‬

801
00:48:49,593 --> 00:48:50,636
‫"لوف 8080".‬

802
00:48:50,719 --> 00:48:54,348
‫لم أكن واثقًا لأن الحديث كان مقتضبًا.‬

803
00:48:54,431 --> 00:48:58,393
‫ولكنها بدت أكبر سنًا مما تخيّلت.‬

804
00:48:58,810 --> 00:49:00,812
‫بدت وكأنها في أواخر الثلاثينات،‬

805
00:49:01,355 --> 00:49:02,522
‫بداية الأربعينات.‬

806
00:49:03,398 --> 00:49:04,608
‫إنه يحاول أن يربكنا.‬

807
00:49:05,150 --> 00:49:06,193
‫هذا واضح، صحيح؟‬

808
00:49:06,693 --> 00:49:09,821
‫لا أفهم المغزى من قصتك.‬

809
00:49:11,239 --> 00:49:12,074
‫صحيح.‬

810
00:49:12,366 --> 00:49:13,200
‫صوتها.‬

811
00:49:14,034 --> 00:49:15,702
‫كان صوتها أشبه بالصدى.‬

812
00:49:15,786 --> 00:49:18,872
‫كما حين تتكلّم في قبو.‬

813
00:49:19,373 --> 00:49:20,415
‫قبو؟‬

814
00:49:21,166 --> 00:49:22,376
‫وإن يكن؟‬

815
00:49:22,459 --> 00:49:23,794
‫عند التفكير في الأمر،‬

816
00:49:24,586 --> 00:49:25,671
‫أظن...‬

817
00:49:26,254 --> 00:49:28,966
‫أنها كانت تحاول أن تستغلني عمدًا،‬

818
00:49:29,549 --> 00:49:33,178
‫بما أنه يمكنني بلوغ سقف "فيفر" بسهولة.‬

819
00:49:34,721 --> 00:49:39,059
‫كان يجب أن أعرف.‬
‫لست جيدًا بما يكفي لمواعدة أحد،‬

820
00:49:40,310 --> 00:49:41,436
‫أو لأكون في علاقة.‬

821
00:49:43,730 --> 00:49:45,273
‫أعتذر على ما فعلته.‬

822
00:49:49,611 --> 00:49:52,823
‫"غرفة تسجيل الإفادات"‬

823
00:49:53,824 --> 00:49:54,866
‫إذًا؟‬

824
00:49:54,950 --> 00:49:57,828
‫راجعت كل التعليقات والرسائل الإلكترونية‬
‫بينه وبين "لوف 8080"،‬

825
00:49:57,911 --> 00:49:59,788
‫قالوا إن عنوان المضيف مختلف.‬

826
00:50:00,664 --> 00:50:02,457
‫ولا يبدو أنه تعمّد فعل ذلك.‬

827
00:50:03,083 --> 00:50:06,294
‫راجع المختبر الجنائي الأسلاك‬
‫في سقف الملهى،‬

828
00:50:06,378 --> 00:50:08,797
‫وهي مركّبة تمامًا كما قال.‬

829
00:50:09,006 --> 00:50:10,882
‫وفقًا لوحدة الجرائم العنيفة،‬

830
00:50:11,591 --> 00:50:12,884
‫لا شيء يميّزه إطلاقًا.‬

831
00:50:13,802 --> 00:50:14,803
‫ماذا سنفعل؟‬

832
00:50:15,721 --> 00:50:17,514
‫لنراقبه بدون أن نحتجزه.‬

833
00:50:18,432 --> 00:50:20,100
‫- حسنًا.‬
‫- خذ بعض الملابس‬

834
00:50:20,434 --> 00:50:22,894
‫من غرفة المناوبة الليلة‬
‫وأعطه إياها ليلبسها.‬

835
00:50:26,189 --> 00:50:29,568
‫كم أخفقت في إدارة فريقك ليحصل هذا؟‬

836
00:50:29,651 --> 00:50:32,779
‫لم أمنحك السلطة لتختاري أعضاء فريقك‬

837
00:50:33,196 --> 00:50:34,781
‫ليحدث هذا.‬

838
00:50:34,865 --> 00:50:35,782
‫أفهم يا سيدي.‬

839
00:50:35,866 --> 00:50:37,993
‫ولكن تعرض الضابط أيضًا للتهديد...‬

840
00:50:40,579 --> 00:50:43,540
‫سأحرص على القبض على المجرم‬
‫وإنهاء الأمر بأسرع ما يمكن.‬

841
00:50:43,999 --> 00:50:47,711
‫يا آنسة "كانغ"،‬
‫لا يبدو أنك تدركين مدى خطورة الأمر.‬

842
00:50:47,794 --> 00:50:50,088
‫أيًا كان المجرم، فإن الحادثة قد أضرّت بالفعل‬

843
00:50:50,172 --> 00:50:54,092
‫بسمعة قسم شرطة مدينة "سونغون".‬

844
00:50:54,926 --> 00:50:57,095
‫"المفوّض (باي بيونغون)"‬

845
00:50:57,345 --> 00:50:59,556
‫انسي الأمر. أنا أفكر...‬

846
00:50:59,890 --> 00:51:02,809
‫في حلّ فريق الوقت الذهبي في أي حال.‬

847
00:51:03,310 --> 00:51:06,772
‫ستكون وحدة الجرائم العنيفة مسؤولة‬
‫عن حادثة "سوليم دونغ".‬

848
00:51:06,855 --> 00:51:09,900
‫وإن سمعت أنك ذهبت إلى مسرح الجريمة‬
‫أو أنك تدخلت‬

849
00:51:09,983 --> 00:51:11,234
‫في تحقيقهم مجددًا،‬

850
00:51:12,569 --> 00:51:15,322
‫سيكون عليك أن تقلقي‬
‫بشأن فقدان رتبتك مجددًا.‬

851
00:51:20,869 --> 00:51:21,953
‫المفوّض "باي"...‬

852
00:51:22,454 --> 00:51:24,372
‫يبدو أنه يزداد توترًا‬

853
00:51:24,706 --> 00:51:26,416
‫كلما اقتربنا من القبض على المجرم.‬

854
00:51:26,500 --> 00:51:27,793
‫لا بد أنه متورّط في الأمر.‬

855
00:51:30,545 --> 00:51:32,714
‫- "كانغ غوانجو".‬
‫- هذه وحدة الجرائم الرقمية.‬

856
00:51:32,798 --> 00:51:35,133
‫تأكدنا من معلومات المستخدم "لوف 8080"‬

857
00:51:35,217 --> 00:51:37,761
‫الذي تسبّب بتهديد الحمض‬
‫في "تشانغتشانغ دونغ".‬

858
00:51:37,844 --> 00:51:39,513
‫"كانغ ميسوك"، 43 عامًا.‬

859
00:51:39,596 --> 00:51:42,849
‫تأكدنا من أنه أُصدر بحقها‬
‫عدد من الأوامر التقييدية من شبان.‬

860
00:51:42,933 --> 00:51:45,811
‫وتأكدنا أيضًا من أنها اشترت حديثًا‬
‫الكثير من الحمض.‬

861
00:51:45,894 --> 00:51:48,105
‫والمثير للاهتمام هو أن عنوان مضيفها‬

862
00:51:48,188 --> 00:51:50,941
‫في مقهى إنترنت في "جيسو دونغ" في "سونغون"،‬

863
00:51:51,024 --> 00:51:53,193
‫وهذه ليست المنطقة التي تسكنها.‬

864
00:51:53,276 --> 00:51:57,155
‫المستخدم ناشط حاليًا من عنوان المضيف نفسه.‬

865
00:52:07,290 --> 00:52:10,085
‫يا سيد "مو"، تأكدنا‬
‫من عنوان المضيف للمشتبه به‬

866
00:52:10,168 --> 00:52:11,711
‫في حادثة "غوانغتشانغ دونغ".‬

867
00:52:11,795 --> 00:52:14,297
‫العنوان هو 79 "جيسورو"،‬
‫في "جيسو دونغ" في "سونغون".‬

868
00:52:14,381 --> 00:52:15,340
‫ما معلوماتها الشخصية؟‬

869
00:52:15,841 --> 00:52:17,717
‫اسمها "كانغ ميسوك" وعمرها 43 عامًا.‬

870
00:52:17,801 --> 00:52:20,053
‫تعيش منعزلة منذ طلاقها‬

871
00:52:20,137 --> 00:52:22,097
‫وفي سجلها عدة جنح ترصّد.‬

872
00:52:22,180 --> 00:52:24,933
‫وتأكدنا أيضًا من أنها اشترت كميات كبيرة‬
‫من الحمض حديثًا.‬

873
00:52:25,016 --> 00:52:28,228
‫يبدو أن المعلومات مطابقة‬
‫لتحليل الضابط "أو".‬

874
00:52:28,311 --> 00:52:29,521
‫حسنًا، سننطلق الآن.‬

875
00:52:30,272 --> 00:52:33,692
‫تأكدنا من عنوان المشتبه بها‬
‫التي هددت الضابط "أو".‬

876
00:52:33,775 --> 00:52:34,901
‫ليستعد الجميع.‬

877
00:52:34,985 --> 00:52:36,069
‫حاضر يا سيدتي.‬

878
00:52:39,322 --> 00:52:41,408
‫"حادثة التهديد بالحمض في (سوليم دونغ)"‬

879
00:52:45,412 --> 00:52:47,664
‫شكرًا.‬

880
00:52:51,501 --> 00:52:53,003
‫لست مسجونًا الآن.‬

881
00:52:53,086 --> 00:52:55,380
‫ولكن لا تفكّر في الانتقام مجددًا.‬

882
00:52:55,964 --> 00:52:59,259
‫واعلم أننا قد نستدعيك مجددًا‬
‫بما أننا لم نقبض على المجرمة.‬

883
00:52:59,342 --> 00:53:01,386
‫طبعًا، أعرف.‬

884
00:53:03,013 --> 00:53:04,139
‫أيها المحققون.‬

885
00:53:05,056 --> 00:53:07,392
‫أنا أعتذر وأشكركم.‬

886
00:53:16,234 --> 00:53:17,360
‫هنا الوحدة 1.‬

887
00:53:18,904 --> 00:53:19,738
‫أيها المحقق.‬

888
00:53:21,406 --> 00:53:23,200
‫أين الضابط "أو"؟‬

889
00:53:24,618 --> 00:53:28,121
‫أريد أن أعتذر منه قبل أن أغادر.‬

890
00:53:28,205 --> 00:53:29,331
‫لا يمكنك ذلك.‬

891
00:53:30,123 --> 00:53:32,751
‫لم لا تعود حين تُقفل القضية؟‬

892
00:53:33,835 --> 00:53:36,421
‫حسنًا، مفهوم.‬

893
00:53:43,470 --> 00:53:44,846
‫هل وجدتم عنوان مضيفها؟‬

894
00:53:44,930 --> 00:53:47,599
‫أجل، إنه  79 "جيسورو"،‬
‫في "جيسو دونغ" في "سونغون".‬

895
00:53:47,682 --> 00:53:51,478
‫السيد "مو" في طريقه إلى هناك.‬
‫لا تقلق وانتظر حتى نقبض على المجرم.‬

896
00:53:51,937 --> 00:53:53,146
‫شكرًا لك.‬

897
00:53:53,230 --> 00:53:55,982
‫كنت أفكر في ملاحقتها بنفسي‬
‫لأنني كنت أشعر بغضب.‬

898
00:53:56,483 --> 00:53:57,400
‫أجل.‬

899
00:53:57,734 --> 00:53:58,693
‫حسنًا يا سيدتي.‬

900
00:54:00,278 --> 00:54:01,488
‫تلك المعتوهة!‬

901
00:54:02,697 --> 00:54:05,450
‫ستعلقين في السجن لما تبقى من حياتك.‬

902
00:54:05,533 --> 00:54:07,911
‫كيف تجرئين على تهديد ضابط شرطة؟‬

903
00:54:11,289 --> 00:54:12,499
‫أيها الضابط "أو".‬

904
00:54:14,709 --> 00:54:18,129
‫أطلقوا سراحي وأتيت لأعتذر.‬

905
00:54:18,797 --> 00:54:19,923
‫- حسنًا.‬
‫- أنا آسف.‬

906
00:54:20,006 --> 00:54:22,801
‫لا داعي. لقد خُدعت أيضًا.‬

907
00:54:22,884 --> 00:54:24,427
‫خدعتك معتوهة مضطربة نفسيًا.‬

908
00:54:26,221 --> 00:54:28,431
‫هل يمكنني الجلوس؟‬

909
00:54:28,515 --> 00:54:29,766
‫طبعًا.‬

910
00:54:31,726 --> 00:54:34,813
‫أشكرك على تفهمك.‬

911
00:54:35,021 --> 00:54:36,231
‫على الرحب.‬

912
00:54:37,816 --> 00:54:38,775
‫بالمناسبة،‬

913
00:54:42,237 --> 00:54:43,989
‫أنت وسيم جدًا.‬

914
00:54:44,072 --> 00:54:46,408
‫يُقال لي هذا أحيانًا.‬

915
00:54:48,243 --> 00:54:49,452
‫وأنت أيضًا وسيم جدًا.‬

916
00:54:50,912 --> 00:54:53,498
‫هل سمعت أنهم في طريقهم للقبض‬
‫على تلك المجنونة؟‬

917
00:54:54,457 --> 00:54:57,669
‫أخيرًا، ستلقّن الشرطة تلك المعتوهة درسًا.‬

918
00:54:58,878 --> 00:55:00,797
‫أتعرف الشعور حين تزيل حصوة من حذائك؟‬

919
00:55:01,298 --> 00:55:02,424
‫هذا ما أشعر به الآن.‬

920
00:55:05,302 --> 00:55:07,387
‫يسرّني سماع ذلك.‬

921
00:55:07,470 --> 00:55:08,513
‫حسنًا.‬

922
00:55:17,772 --> 00:55:20,150
‫يا للهول. عمرها يفوق الـ40.‬

923
00:55:20,442 --> 00:55:21,985
‫لم قد تفعل أمرًا مماثلًا؟‬

924
00:55:22,068 --> 00:55:24,029
‫غير معقول.‬

925
00:55:24,279 --> 00:55:27,157
‫لا أهمية للعمر في الجرائم.‬

926
00:55:27,657 --> 00:55:31,202
‫بالمناسبة، ثمة خطب ما.‬

927
00:55:31,995 --> 00:55:32,996
‫لننطلق.‬

928
00:55:34,956 --> 00:55:36,207
‫هيا بنا.‬

929
00:55:38,626 --> 00:55:40,920
‫أظن أن علينا أن نقبض‬

930
00:55:41,004 --> 00:55:43,131
‫على جميع المتربّصين يومًا ما.‬

931
00:55:46,051 --> 00:55:47,260
‫انظر.‬

932
00:55:47,510 --> 00:55:49,262
‫من قد يفعل شيئًا مماثلًا؟‬

933
00:55:53,350 --> 00:55:54,392
‫أوافقك الرأي.‬

934
00:55:54,642 --> 00:55:56,936
‫انتهى الأمر الآن، فاهدأ.‬

935
00:55:57,020 --> 00:56:01,274
‫بحقك! لأي درجة هي فاشلة لتفعل شيئًا كهذا؟‬

936
00:56:01,649 --> 00:56:05,945
‫أنا واثق بأنها تزعج آخرين طوال حياتها.‬

937
00:56:06,863 --> 00:56:08,490
‫أتوق ليقبضوا عليها.‬

938
00:56:09,324 --> 00:56:10,325
‫أوافقك الرأي.‬

939
00:56:10,784 --> 00:56:11,701
‫ولكن...‬

940
00:56:12,786 --> 00:56:15,997
‫أنا أشفق على "لوف 8080" قليلًا.‬

941
00:56:16,581 --> 00:56:19,334
‫فعلت هذه الأمور لأنك تعجبها وحسب.‬

942
00:56:19,417 --> 00:56:20,585
‫لأنني أعجبها؟‬

943
00:56:21,419 --> 00:56:24,756
‫فعلت هذا لأنني أعجبها؟ هذا هراء!‬

944
00:56:24,839 --> 00:56:28,885
‫لم ستتحرّش بي جنسيًا وتترك تعليقات غريبة‬
‫إن كنت أعجبها؟ أتجد هذا منطقيًا؟‬

945
00:56:28,968 --> 00:56:31,012
‫لا أظن ذلك.‬

946
00:56:32,055 --> 00:56:33,181
‫أنت محق.‬

947
00:56:34,182 --> 00:56:36,476
‫أوافق على كل ما قلته.‬

948
00:56:37,102 --> 00:56:38,686
‫ما كان يجب أن تفعل ذلك.‬

949
00:56:39,979 --> 00:56:40,855
‫أيها الضابط "أو".‬

950
00:56:43,274 --> 00:56:45,193
‫أيتها الضابطة "بارك"، لم أتيت؟‬

951
00:56:45,944 --> 00:56:47,612
‫كنت...‬

952
00:56:51,658 --> 00:56:53,076
‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا.‬

953
00:56:53,827 --> 00:56:55,995
‫هل يمكننا التحدث على انفراد؟‬

954
00:56:56,621 --> 00:56:57,497
‫طبعًا.‬

955
00:56:58,039 --> 00:57:02,293
‫آسف، ولكن لا يفترض أن نتحدث‬
‫عن قضايانا أمام مدنيين.‬

956
00:57:03,044 --> 00:57:04,462
‫طبعًا. أنا أفهم.‬

957
00:57:04,921 --> 00:57:07,674
‫لا بد أن الأمر مهم. أعتذر على المقاطعة.‬

958
00:57:08,174 --> 00:57:09,968
‫يجب أن أذهب.‬

959
00:57:23,231 --> 00:57:24,315
‫ما كان هذا؟‬

960
00:57:24,399 --> 00:57:27,110
‫هل استاء لأنني قلت له أن يخرج؟‬

961
00:57:27,193 --> 00:57:30,613
‫أشك في ذلك. بدا لطيفًا جدًا.‬

962
00:57:31,197 --> 00:57:32,949
‫ماذا كنت تريدين؟‬

963
00:57:35,785 --> 00:57:38,746
‫المجرمة التي أكّدت وحدة الجرائم الرقمية‬
‫هويتها، "كانغ ميسوك".‬

964
00:57:39,038 --> 00:57:40,540
‫هل أنت متأكد من أنها الفاعلة؟‬

965
00:57:40,623 --> 00:57:42,584
‫أنا متأكد.‬

966
00:57:42,667 --> 00:57:46,838
‫بيانات "كانغ ميسوك" مطابقة‬
‫لما أعرفه عن "لوف 8080".‬

967
00:57:47,255 --> 00:57:49,591
‫- لم تسألين؟‬
‫- ماذا؟‬

968
00:57:50,008 --> 00:57:51,718
‫- فجأة؟‬
‫- أنا...‬

969
00:57:52,218 --> 00:57:53,803
‫صحيح. وحدة الجرائم العنيفة‬

970
00:57:53,887 --> 00:57:56,306
‫لا تملك أي بيانات عن هجمات حديثة‬
‫بحمض الهيدروكلوريك.‬

971
00:57:56,598 --> 00:57:58,057
‫من أين يمكنني الحصول عليها؟‬

972
00:57:58,141 --> 00:58:00,393
‫ستجدينها في الأرشيف السفلي.‬

973
00:58:01,811 --> 00:58:03,271
‫أشعر بحدوث شيء ما.‬

974
00:58:03,897 --> 00:58:06,149
‫يحدث شيء ما. ما الأمر؟‬

975
00:58:09,652 --> 00:58:10,653
‫هل...‬

976
00:58:11,988 --> 00:58:13,907
‫سمعت بمتلازمة "دي كليرامبو" من قبل؟‬

977
00:58:13,990 --> 00:58:15,241
‫متلازمة "دي كليرامبو"؟‬

978
00:58:16,242 --> 00:58:17,911
‫لا، لم أسمع بها من قبل.‬

979
00:58:18,495 --> 00:58:20,497
‫تُسمى أيضًا بالهوس الشبقي.‬

980
00:58:20,580 --> 00:58:22,749
‫إنه اضطراب وهمي حيث يظن المريض‬

981
00:58:22,832 --> 00:58:25,710
‫أن شخصًا أعلى منه مكانة يحبه.‬

982
00:58:25,793 --> 00:58:28,213
‫وكأنه مهووس بنيل الاهتمام.‬

983
00:58:28,296 --> 00:58:30,298
‫وهو من الاضطرابات العقلية الأكثر خطورة.‬

984
00:58:31,341 --> 00:58:34,093
‫الهجوم بالحمض على مغن في العام الماضي‬
‫في "هوامي دونغ"،‬

985
00:58:34,177 --> 00:58:36,346
‫والهجوم بالحمض على محام في "بوريم دونغ".‬

986
00:58:36,429 --> 00:58:38,139
‫لم نقبض على مرتكبيهما بعد.‬

987
00:58:38,556 --> 00:58:39,724
‫أظن...‬

988
00:58:39,891 --> 00:58:42,519
‫أن الفاعل مصاب بمتلازمة "دي كليرامبو".‬

989
00:58:43,144 --> 00:58:46,147
‫ولكن لا علاقة لـ"كانغ ميسوك" بهذه القضايا.‬

990
00:58:46,814 --> 00:58:50,235
‫لا، قالت وحدة الجرائم الرقمية إنها اشترت‬
‫الكثير من الحمض حديثًا.‬

991
00:58:50,318 --> 00:58:53,363
‫إنها تعمل في شركة تنظيف.‬

992
00:58:53,446 --> 00:58:54,948
‫واشترت المواد باسمها،‬

993
00:58:55,406 --> 00:58:58,117
‫ولكن الشركة دفعت الثمن‬
‫وتمّ تسليم الحمض في الشركة. ‬

994
00:59:00,453 --> 00:59:03,039
‫ولكن بما أننا نملك عنوان مضيفها،‬

995
00:59:03,122 --> 00:59:04,916
‫على الفريق أن يذهب ويتحقق من الأمر.‬

996
00:59:06,251 --> 00:59:07,752
‫أتقولين إذًا...‬

997
00:59:08,378 --> 00:59:11,214
‫إن المجرم قد يكون شخصًا آخر؟‬

998
00:59:12,215 --> 00:59:14,008
‫لم أكن لأقول ذلك ولكن...‬

999
00:59:15,635 --> 00:59:17,262
‫تعرف أنني أقرأ كثيرًا.‬

1000
00:59:17,804 --> 00:59:20,640
‫ويساورني الفضول لأنني قرأت كتبًا كثيرة.‬

1001
00:59:21,933 --> 00:59:22,934
‫تفضل.‬

1002
00:59:26,771 --> 00:59:28,731
‫- هل هذا لي؟‬
‫- أراك لاحقًا.‬

1003
00:59:41,494 --> 00:59:42,704
‫لم أكن أعرف‬

1004
00:59:44,038 --> 00:59:45,248
‫أنها بهذه الطيبة.‬

1005
00:59:45,915 --> 00:59:48,543
‫حسنًا. لننس "لوف 8080".‬

1006
00:59:51,087 --> 00:59:54,257
‫لقد تجاهلتك بما يكفي. يا للهول!‬

1007
01:00:15,945 --> 01:00:17,614
‫"منطقة محظورة"‬

1008
01:00:17,739 --> 01:00:20,950
‫"الأرشيف والسجلات - منطقة محظورة"‬

1009
01:00:49,812 --> 01:00:51,356
‫لم لا توجد أي مستندات؟‬

1010
01:01:14,754 --> 01:01:16,673
‫- ابتعدوا رجاءً.‬
‫- إلى الداخل.‬

1011
01:01:19,425 --> 01:01:20,510
‫ماذا تفعلون؟‬

1012
01:01:20,718 --> 01:01:21,969
‫- آسف.‬
‫- لست الفاعل.‬

1013
01:01:22,053 --> 01:01:24,263
‫لست الفاعل.‬

1014
01:01:24,472 --> 01:01:25,932
‫- لست الفاعل.‬
‫- أنا آسف.‬

1015
01:01:26,432 --> 01:01:27,934
‫أنا آسف.‬

1016
01:01:28,851 --> 01:01:31,270
‫أنا آسف.‬

1017
01:01:32,355 --> 01:01:33,439
‫أنا آسف.‬

1018
01:01:35,274 --> 01:01:38,403
‫تغيّرت نبرة صوته مع أنه ردّد الكلمات نفسها.‬

1019
01:01:38,736 --> 01:01:41,322
‫المرة الأولى، كان كلام رجل نادم.‬

1020
01:01:41,948 --> 01:01:43,574
‫ولكن بعد ذلك بدا مختلفًا تمامًا.‬

1021
01:01:43,658 --> 01:01:45,243
‫يبدو مسرورًا،‬

1022
01:01:46,077 --> 01:01:47,370
‫وكأنه تلقى مديحًا.‬

1023
01:01:50,164 --> 01:01:51,207
‫ما هذا؟‬

1024
01:01:51,290 --> 01:01:53,251
‫حمّل أحدهم فيروسًا لمنعي من ولوج الحاسوب؟‬

1025
01:01:55,378 --> 01:01:57,213
‫هذا ليس عمل امرأة في الـ40 من عمرها.‬

1026
01:02:06,848 --> 01:02:07,724
‫جميل!‬

1027
01:02:09,142 --> 01:02:10,810
‫نلت منك.‬

1028
01:02:11,728 --> 01:02:13,187
‫"لوف 8080".‬

1029
01:02:13,688 --> 01:02:16,357
‫سأحرص على ألا تتكلمي مجددًا مع أحد.‬

1030
01:02:18,484 --> 01:02:19,444
‫ما هذا؟‬

1031
01:02:19,736 --> 01:02:22,530
‫لم عنوان المضيف هذا مختلف؟‬

1032
01:02:23,072 --> 01:02:26,868
‫قالت الآنسة "كانغ" إن العنوان هو‬
‫79 "جيسورو"في "جيسو دونغ" في "سونغون". ‬

1033
01:02:31,831 --> 01:02:33,332
‫متجر إصلاحات كهربائية.‬

1034
01:02:33,875 --> 01:02:37,003
‫أين رأيت هذا؟‬

1035
01:02:39,964 --> 01:02:42,508
‫مستحيل! هذا...‬

1036
01:02:43,009 --> 01:02:45,178
‫"متجر إصلاحات كهربائية - (يانغ هوسيك)"‬

1037
01:02:45,678 --> 01:02:47,096
‫"نصلح كل شيء."‬

1038
01:02:47,472 --> 01:02:51,309
‫أشفق على "لوف 8080" قليلًا.‬

1039
01:02:51,434 --> 01:02:54,854
‫فعلت هذه الأمور لأنك تعجبها وحسب.‬

1040
01:03:32,016 --> 01:03:33,309
‫أيها المعتوه!‬

1041
01:03:39,607 --> 01:03:40,775
‫- مرحبًا؟‬
‫- آنسة "كانغ".‬

1042
01:03:41,275 --> 01:03:43,319
‫ليست "كانغ ميسوك"، أخطأنا في فهم الأمر.‬

1043
01:03:43,402 --> 01:03:47,031
‫إنه "يانغ هوسيك" الذي ادعى‬
‫أنه يتلقى أوامر من "لوف 8080".‬

1044
01:03:47,156 --> 01:03:49,408
‫عمّ تتكلم أيها الضابط "أو"؟‬

1045
01:03:49,492 --> 01:03:51,035
‫اهدأ واشرح لي لكي أفهم.‬

1046
01:03:51,410 --> 01:03:54,163
‫الأمر ليس بهذه البساطة...‬

1047
01:03:57,792 --> 01:03:59,001
‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا.‬

1048
01:03:59,752 --> 01:04:01,838
‫هل يمكننا التكلم على انفراد؟‬

1049
01:04:03,840 --> 01:04:06,092
‫الضابطة "بارك". إنها في خطر.‬

1050
01:04:06,175 --> 01:04:09,887
‫لا بد أنه معتوه مصاب‬
‫بمتلازمة "دي كليرامبو" أو ما شابه.‬

1051
01:04:09,971 --> 01:04:11,180
‫يجب أن نقبض عليه الآن.‬

1052
01:04:12,765 --> 01:04:13,599
‫مستحيل!‬

1053
01:04:16,018 --> 01:04:17,353
‫أنا آسف.‬

1054
01:04:18,271 --> 01:04:19,397
‫أنا آسف.‬

1055
01:04:22,483 --> 01:04:23,901
‫تساءلت لم بدا صوته مختلفًا.‬

1056
01:04:24,068 --> 01:04:27,029
‫كان متحمسًا لأن الضابط "أو" نظر إليه.‬

1057
01:04:28,531 --> 01:04:29,866
‫"(بارك أونسو)"‬

1058
01:04:40,334 --> 01:04:41,210
‫هنا مركز الطوارئ.‬

1059
01:04:41,294 --> 01:04:44,046
‫مرتكب الهجوم بالحمض‬
‫هو "يانغ هوسيك" وليس "كانغ ميسوك".‬

1060
01:04:44,130 --> 01:04:46,257
‫الضابطة "بارك" في الطابق السفلي‬
‫في الأرشيف.‬

1061
01:04:46,340 --> 01:04:47,592
‫ويبدو أنه لحق بها.‬

1062
01:05:32,970 --> 01:05:35,097
‫هذا كله خطؤك.‬

1063
01:05:35,181 --> 01:05:38,434
‫سأسكبه على وجهك.‬

1064
01:05:38,517 --> 01:05:40,603
‫قسم شرطة "غوانغتشانغ"، ألم تصلوا بعد؟‬

1065
01:05:42,104 --> 01:05:43,606
‫تعال بسرعة.‬

1066
01:05:44,106 --> 01:05:46,233
‫أظن أن رجلًا مشبوهًا موجود مع ابني الآن.‬

1067
01:05:46,651 --> 01:05:47,610
‫من أنت؟‬

1068
01:05:47,693 --> 01:05:48,945
‫أبي!‬

1069
01:05:49,028 --> 01:05:51,364
‫أتوقّع الكثير من "الشبح".‬

1070
01:05:58,663 --> 01:06:01,457
‫ترجمة "موريال ضو"‬

