1
00:00:40,206 --> 00:00:42,167
‫"الحلقة 10"‬

2
00:00:56,056 --> 00:00:59,434
‫"منطقة محظورة"‬

3
00:00:59,559 --> 00:01:03,646
‫"الأرشيف والسجلات - منطقة محظورة"‬

4
00:01:29,422 --> 00:01:30,965
‫لم لا توجد أي مستندات؟‬

5
00:02:11,381 --> 00:02:12,632
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

6
00:02:13,967 --> 00:02:17,262
‫هذه منطقة محظورة وخاصة بالشرطة.‬

7
00:02:28,815 --> 00:02:29,899
‫ماذا تفعلون؟‬

8
00:02:30,066 --> 00:02:33,403
‫- أنا آسف.‬
‫- لست الفاعل.‬

9
00:02:33,903 --> 00:02:35,363
‫- لست الفاعل.‬
‫- أنا آسف.‬

10
00:02:35,864 --> 00:02:37,073
‫أنا آسف.‬

11
00:02:37,949 --> 00:02:38,992
‫أنا آسف.‬

12
00:02:39,742 --> 00:02:40,827
‫أنا آسف.‬

13
00:02:41,786 --> 00:02:43,037
‫أنا آسف.‬

14
00:02:44,080 --> 00:02:47,083
‫تغيّرت نبرة صوته مع أنه ردّد الكلمات نفسها.‬

15
00:02:47,292 --> 00:02:50,044
‫المرة الأولى، كان كلام رجل نادم.‬

16
00:02:50,795 --> 00:02:52,338
‫ولكن بعد ذلك بدا مختلفًا تمامًا.‬

17
00:02:52,422 --> 00:02:54,007
‫يبدو مسرورًا،‬

18
00:02:54,924 --> 00:02:55,925
‫وكأنه تلقى مديحًا.‬

19
00:02:57,135 --> 00:02:59,721
‫"مقهى إنترنت (أو)"‬

20
00:03:00,847 --> 00:03:02,807
‫نحن في مقهى الإنترنت وسندخل الآن.‬

21
00:03:09,439 --> 00:03:12,066
‫نحن من الشرطة وأتينا لنقبض على مشتبه به.‬

22
00:03:12,859 --> 00:03:14,235
‫هل يمكنك أن تعرف‬

23
00:03:14,944 --> 00:03:17,071
‫هذا العنوان لأي حاسوب؟‬

24
00:03:17,155 --> 00:03:19,365
‫لدينا سجل يثبت أن المشتبه بها‬

25
00:03:19,449 --> 00:03:21,159
‫تلج الإنترنت بعنوان المضيف هذا.‬

26
00:03:25,163 --> 00:03:25,997
‫إنه ذاك الحاسوب.‬

27
00:03:46,017 --> 00:03:48,102
‫- "كانغ ميسوك".‬
‫- من أنت؟‬

28
00:03:50,021 --> 00:03:51,689
‫ما اسمك؟‬

29
00:03:51,773 --> 00:03:52,982
‫"أو دالجا".‬

30
00:03:53,358 --> 00:03:55,652
‫هل تعرفين من هي "كانغ ميسوك"؟‬

31
00:03:55,735 --> 00:03:56,569
‫لا.‬

32
00:03:59,906 --> 00:04:02,116
‫هنا الوحدة 1. لا بد أن خطأ ما قد حصل.‬

33
00:04:02,700 --> 00:04:03,618
‫ماذا حصل؟‬

34
00:04:03,701 --> 00:04:05,662
‫عنوان المضيف أوصلنا إلى ذاك الحاسوب.‬

35
00:04:06,788 --> 00:04:07,789
‫ماذا حصل؟‬

36
00:04:08,456 --> 00:04:09,582
‫- يا سيد "مو".‬
‫- نعم.‬

37
00:04:09,666 --> 00:04:11,793
‫هل يمكنك تفقد حساب "أس أن أس"؟‬

38
00:04:11,876 --> 00:04:13,753
‫حسنًا. بالإذن.‬

39
00:04:15,630 --> 00:04:17,632
‫ما هذا؟ لم عنوان المضيف...‬

40
00:04:18,757 --> 00:04:19,591
‫مختلف؟‬

41
00:04:19,676 --> 00:04:23,763
‫قالت الآنسة "كانغ" إن العنوان هو‬
‫79 "جيسورو"في "جيسو دونغ" في "سونغون". ‬

42
00:04:27,141 --> 00:04:28,768
‫متجر إصلاحات كهربائية.‬

43
00:04:29,310 --> 00:04:30,645
‫متجر إصلاحات كهربائية.‬

44
00:04:31,145 --> 00:04:33,314
‫مستحيل! هذا...‬

45
00:04:34,065 --> 00:04:36,025
‫"متجر إصلاحات كهربائية - (يانغ هوسيك)"‬

46
00:04:36,526 --> 00:04:37,694
‫نصلح كل شيء...‬

47
00:04:37,777 --> 00:04:41,281
‫أشفق على "لوف 8080" قليلًا.‬

48
00:04:41,823 --> 00:04:45,243
‫فعلت هذه الأمور لأنك تعجبها وحسب.‬

49
00:04:46,661 --> 00:04:47,954
‫أيها المعتوه!‬

50
00:04:54,210 --> 00:04:55,795
‫- مرحبًا؟‬
‫- يا آنسة "كانغ".‬

51
00:04:55,878 --> 00:04:57,964
‫ليست "كانغ ميسوك" الفاعلة. لقد أخطأنا.‬

52
00:04:58,047 --> 00:05:01,759
‫إنه "يانغ هوسيك" الذي ادعى‬
‫أنه يتلقى أوامر من "لوف 8080".‬

53
00:05:01,843 --> 00:05:04,053
‫عمّ تتكلم أيها الضابط "أو"؟‬

54
00:05:04,137 --> 00:05:05,680
‫اهدأ واشرح لي لكي أفهم.‬

55
00:05:05,763 --> 00:05:08,808
‫الأمر ليس بهذه البساطة...‬

56
00:05:10,643 --> 00:05:11,853
‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا.‬

57
00:05:12,562 --> 00:05:14,731
‫هل يمكننا التكلم على انفراد؟‬

58
00:05:16,607 --> 00:05:19,193
‫الضابطة "بارك". إنها في خطر.‬

59
00:05:19,277 --> 00:05:22,739
‫لا بد أنه معتوه مصاب‬
‫بمتلازمة "دي كليرامبو" أو ما شابه.‬

60
00:05:22,822 --> 00:05:24,032
‫يجب أن نقبض عليه الآن.‬

61
00:05:25,658 --> 00:05:26,492
‫مستحيل!‬

62
00:05:28,369 --> 00:05:29,620
‫أنا آسف.‬

63
00:05:30,455 --> 00:05:31,622
‫أنا آسف.‬

64
00:05:34,334 --> 00:05:35,835
‫تساءلت لم بدا صوته مختلفًا.‬

65
00:05:35,918 --> 00:05:38,504
‫كان متحمسًا لأن الضابط "أو" نظر إليه.‬

66
00:05:38,963 --> 00:05:40,673
‫"(دالجا77): الزهري لا يليق يي"‬

67
00:05:40,757 --> 00:05:42,508
‫"(دالجا77): يا له من يوم سيئ"‬

68
00:05:43,009 --> 00:05:45,011
‫لا، هذا مختلف تمامًا عما نعرفه.‬

69
00:05:45,094 --> 00:05:45,928
‫ما معنى هذا؟‬

70
00:05:46,012 --> 00:05:50,016
‫الوحدة 1، اتركوا أمر "كانغ ميسوك"‬
‫لوحدة الجرائم الرقمية وعودوا إلى المركز.‬

71
00:05:50,099 --> 00:05:51,809
‫بحسب الضابط "أو"،‬
‫عنوان المضيف غير صحيح.‬

72
00:05:52,685 --> 00:05:54,562
‫عفوًا؟ ماذا تعنين؟‬

73
00:05:54,645 --> 00:05:57,690
‫منفذ الهجوم بالحمض هو "يانغ هوسيك"‬
‫وليس "كانغ ميسوك".‬

74
00:05:57,774 --> 00:05:59,275
‫شارك عنوان المضيف من المقهى‬

75
00:05:59,359 --> 00:06:02,195
‫واستخدم حساب "كانغ ميسوك" ليربكنا.‬

76
00:06:02,612 --> 00:06:05,406
‫هكذا ما زال ناشطًا على الحساب‬
‫مع أنه ما زال في المركز.‬

77
00:06:05,698 --> 00:06:07,075
‫بحسب بيانات الضابط "أو"،‬

78
00:06:07,658 --> 00:06:11,954
‫"يانغ هوسيك" يملك معدل ذكاء 150‬
‫وهو متسلل رقمي عبقري.‬

79
00:06:12,038 --> 00:06:14,248
‫ولكن ترك المدرسة في الصف الـ10‬
‫بسبب اضطراب الارتياب.‬

80
00:06:14,707 --> 00:06:16,918
‫الضابطة "بارك" في الطابق السفلي‬
‫في الأرشيف.‬

81
00:06:17,001 --> 00:06:18,544
‫ويبدو أنه لحق بها.‬

82
00:06:28,513 --> 00:06:30,765
‫عرفت أن ثمة أمر مريب.‬

83
00:06:31,182 --> 00:06:33,768
‫كان يمثل عمدًا.‬

84
00:06:33,851 --> 00:06:34,727
‫بسرعة!‬

85
00:06:37,105 --> 00:06:39,065
‫هنا مركز الطوارئ. إلى جميع الوحدات،‬

86
00:06:39,148 --> 00:06:41,067
‫الضابطة "بارك" موجودة في قسم الأرشيف‬

87
00:06:41,150 --> 00:06:43,820
‫مع المشتبه به في الهجوم بالحمض.‬

88
00:06:43,903 --> 00:06:45,405
‫وهي على الأرجح في خطر.‬

89
00:06:45,488 --> 00:06:47,698
‫"يانغ هوسيك" يعاني متلازمة "دي كلاريمبو"،‬

90
00:06:47,782 --> 00:06:49,992
‫ويُحتمل أنه يعتدي على الضابطة "بارك" الآن.‬

91
00:06:50,076 --> 00:06:51,244
‫اتجهوا إلى الموقع فورًا.‬

92
00:06:58,209 --> 00:07:02,338
‫لم تحاولين التفريق بيننا؟‬

93
00:07:03,381 --> 00:07:04,298
‫لماذا؟‬

94
00:07:05,383 --> 00:07:06,259
‫لماذا؟‬

95
00:07:15,852 --> 00:07:16,727
‫مستحيل.‬

96
00:07:17,145 --> 00:07:18,146
‫هذا...‬

97
00:07:19,188 --> 00:07:20,189
‫كله خطؤك.‬

98
00:07:22,066 --> 00:07:24,861
‫من تكونين لتعامليني كمجنون‬

99
00:07:24,944 --> 00:07:27,822
‫أمام "هيونهو"؟‬

100
00:07:29,782 --> 00:07:32,118
‫من تظنين نفسك؟‬

101
00:07:40,918 --> 00:07:42,003
‫ماذا تفعل؟‬

102
00:07:43,129 --> 00:07:44,547
‫أنت فعلًا...‬

103
00:07:45,298 --> 00:07:48,384
‫ألا تعرفين كما أعجب "هيونهو"؟‬

104
00:07:50,094 --> 00:07:53,764
‫كيف تجرئين على التفريق بيننا؟‬

105
00:07:54,849 --> 00:07:55,850
‫كيف تجرئين؟‬

106
00:07:56,100 --> 00:07:57,852
‫كلما تراجعت الضابطة "بارك"،‬

107
00:07:57,935 --> 00:08:00,229
‫يمكنني أن أسمع صوت الكتب والرفوف.‬

108
00:08:00,313 --> 00:08:02,523
‫تبدو الموجة الصوتية قصيرة وصارمة.‬

109
00:08:03,316 --> 00:08:06,569
‫لا بد أنها في القسم المقفل من الأرشيف.‬

110
00:08:08,112 --> 00:08:09,030
‫يا سيد "مو".‬

111
00:08:09,363 --> 00:08:12,700
‫أظن أن الضابطة "بارك" في القسم "ف 10"،‬
‫في عمق الأرشيف.‬

112
00:08:12,992 --> 00:08:14,452
‫- القسم "ف10"؟‬
‫- نعم.‬

113
00:08:16,746 --> 00:08:18,122
‫لم تفعل هذا؟‬

114
00:08:18,498 --> 00:08:19,457
‫اهدأ رجاءً.‬

115
00:08:20,958 --> 00:08:24,378
‫وما أدراك؟‬

116
00:08:24,754 --> 00:08:28,299
‫أنا و"هيونهو" انسجمنا منذ البداية.‬

117
00:08:28,382 --> 00:08:30,343
‫حين كنت أعمل في "كلوب فيفر"،‬

118
00:08:30,426 --> 00:08:34,388
‫التقط "هيونهو" الأداة التي أوقعتها.‬

119
00:08:35,347 --> 00:08:37,265
‫وعلت وجهه ابتسامة ملائكية.‬

120
00:09:07,964 --> 00:09:10,967
‫يا سيد "يانغ"، اهدأ من فضلك.‬

121
00:09:11,467 --> 00:09:13,469
‫التقيت الضابط "أو"‬

122
00:09:13,594 --> 00:09:17,306
‫وسمعت رأيه بك.‬

123
00:09:17,848 --> 00:09:19,350
‫أنت تتوهّم.‬

124
00:09:19,433 --> 00:09:20,434
‫"أتوهّم"؟‬

125
00:09:26,190 --> 00:09:29,694
‫لهذا أقول إنك لا تعرفين شيئًا‬
‫عني وعن "هيونهو".‬

126
00:09:31,237 --> 00:09:32,238
‫"هيونهو"...‬

127
00:09:32,697 --> 00:09:35,700
‫عكر المزاج وحسب.‬

128
00:09:35,783 --> 00:09:37,285
‫لقد محا حساباته‬

129
00:09:37,368 --> 00:09:41,289
‫لأنه يريدني أن أمنحه المزيد من الحب.‬

130
00:09:41,998 --> 00:09:43,207
‫يا سيد "يانغ"،‬

131
00:09:44,250 --> 00:09:46,961
‫الأوهام تسوء إن استمررت بالهروب من الواقع.‬

132
00:09:47,336 --> 00:09:48,963
‫الحياة صعبة،‬

133
00:09:50,756 --> 00:09:52,216
‫ولكن عليك أن تواجه الواقع.‬

134
00:09:52,300 --> 00:09:54,427
‫بل يجب أن تواجهي الواقع‬

135
00:09:54,802 --> 00:09:56,262
‫وترحلي!‬

136
00:10:09,650 --> 00:10:10,651
‫أصغوا إليّ جيدًا.‬

137
00:10:11,402 --> 00:10:12,862
‫هذا المجنون في الداخل‬

138
00:10:12,987 --> 00:10:14,947
‫يعاني اضطرابًا نفسيًا.‬

139
00:10:15,031 --> 00:10:16,574
‫في حال الطوارئ،‬

140
00:10:17,241 --> 00:10:18,993
‫"الأرشيف والسجلات"‬

141
00:10:20,077 --> 00:10:21,495
‫أمنحكم الإذن لإطلاق النار.‬

142
00:10:21,579 --> 00:10:22,830
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا؟‬

143
00:10:29,837 --> 00:10:31,213
‫سوف...‬

144
00:10:33,424 --> 00:10:35,092
‫أسكبه على وجهك.‬

145
00:10:35,926 --> 00:10:39,221
‫لن أجعلك تشربيه مثل تلك المرأة‬
‫في جريمة "بوريم دونغ".‬

146
00:10:40,473 --> 00:10:42,099
‫يجب أن تكوني ممتنة،‬

147
00:10:43,184 --> 00:10:44,727
‫لأنني سأكتفي بهذا.‬

148
00:10:50,399 --> 00:10:51,275
‫ضعه أرضًا يا حقير.‬

149
00:10:58,741 --> 00:11:00,660
‫- هذا يحرق!‬
‫- اخرجي!‬

150
00:11:03,120 --> 00:11:04,205
‫هذا يحرق!‬

151
00:11:07,625 --> 00:11:09,669
‫هذا يحرق!‬

152
00:11:10,878 --> 00:11:13,297
‫كبّلوه وعالجوا الإصابة.‬

153
00:11:13,381 --> 00:11:14,382
‫- بسرعة.‬
‫- حاضر.‬

154
00:11:14,465 --> 00:11:15,966
‫- فيم أخطأت؟‬
‫- لا تتحرك.‬

155
00:11:16,050 --> 00:11:18,386
‫- "هيونهو"، ساعدني.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

156
00:11:18,469 --> 00:11:20,054
‫- أعرف أنني أعجبك أيضًا.‬
‫- تعال.‬

157
00:11:20,137 --> 00:11:23,099
‫لا تتركني!‬

158
00:11:23,182 --> 00:11:25,559
‫- ذاك المعتوه!‬
‫- يا للهول! إنه فعلًا مضطرب نفسيًا.‬

159
00:11:25,643 --> 00:11:27,645
‫"أونسو"، هل أنت بخير؟‬

160
00:11:27,895 --> 00:11:29,397
‫أجل يا سيدي. أنا بخير.‬

161
00:11:35,736 --> 00:11:38,364
‫أحسنت يا سيد "مو".‬

162
00:11:38,447 --> 00:11:41,784
‫هذا واجبي.‬

163
00:11:42,284 --> 00:11:45,538
‫نظرًا لكل ما جرى، ووجود ذاك المعتوه بيننا،‬

164
00:11:45,621 --> 00:11:47,790
‫أليس غريبًا أننا نعيش ولا ندرك شيئًا؟‬

165
00:11:48,165 --> 00:11:49,083
‫صحيح.‬

166
00:11:49,166 --> 00:11:52,837
‫ولكنه تناول "سكوبولامين"‬
‫ليعالج مرضه بنفسه.‬

167
00:11:53,129 --> 00:11:55,256
‫مع أنه دسّه في حقيبة الضابط "أو".‬

168
00:11:56,382 --> 00:11:59,552
‫كلما زاد عدد الناس الذين يعيشون‬
‫منعزلين عن المجتمع،‬

169
00:11:59,635 --> 00:12:02,096
‫سيزيد عدد المجرمين المضطربين نفسيًا.‬

170
00:12:02,179 --> 00:12:05,349
‫ومع أنه يمكن تجنّب الجرائم‬
‫المرتبطة بالأمراض العقلية،‬

171
00:12:05,433 --> 00:12:06,767
‫بالقليل من الانتباه.‬

172
00:12:07,143 --> 00:12:09,729
‫أعرف. في أي حال، "أونسو" هناك.‬

173
00:12:09,812 --> 00:12:11,272
‫- اذهبي وتكلّمي معها.‬
‫- حسنًا.‬

174
00:12:11,856 --> 00:12:14,024
‫عانيت الكثير يا "جينهوك".‬

175
00:12:14,150 --> 00:12:15,735
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا تريد الآن؟‬

176
00:12:15,818 --> 00:12:17,903
‫تحدث المشاكل على التوالي،‬

177
00:12:17,987 --> 00:12:19,655
‫في فريق الوقت الذهبي.‬

178
00:12:21,115 --> 00:12:25,411
‫لا تهتم بأعمال الآخرين وقم بعملك.‬

179
00:12:25,494 --> 00:12:29,623
‫أتظن أنك مختلف عنا؟ أنتم مثلنا.‬

180
00:12:31,625 --> 00:12:33,169
‫قم بعملك وحسب.‬

181
00:12:33,252 --> 00:12:34,253
‫مهلًا يا "جينهوك".‬

182
00:12:35,880 --> 00:12:39,508
‫- ماذا تريد الآن؟‬
‫- الجريمة الثانية في "سوليم دونغ".‬

183
00:12:40,009 --> 00:12:42,470
‫تخالفنا الرأي فيها، صحيح؟‬

184
00:12:42,553 --> 00:12:47,183
‫كنت أتساءل إن كنت تملك معلومات قد تفيدنا.‬

185
00:12:47,266 --> 00:12:50,311
‫فأنت تسبقنا كثيرًا في أي حال.‬

186
00:12:50,394 --> 00:12:51,228
‫"جونغي".‬

187
00:12:51,812 --> 00:12:54,982
‫اقبض على "نام سانغتيه" أولًا‬
‫قبل أن يهرب على متن سفينة.‬

188
00:12:55,065 --> 00:12:57,943
‫أخبرت رجالي أن يراقبوا المناطق المشبوهة.‬

189
00:12:59,570 --> 00:13:01,947
‫اقبض عليه بأي ثمن، مفهوم؟‬

190
00:13:03,949 --> 00:13:04,784
‫هيا بنا.‬

191
00:13:04,909 --> 00:13:06,452
‫- مهلًا.‬
‫- بأي ثمن.‬

192
00:13:06,994 --> 00:13:09,663
‫أرأيت؟ ثمة أمر غريب.‬

193
00:13:09,830 --> 00:13:11,874
‫أنت محق. ثمة أمر مريب.‬

194
00:13:11,957 --> 00:13:14,960
‫في أي حال، لا تعجبني تصرفاتهم‬
‫في هذه الفترة.‬

195
00:13:15,377 --> 00:13:17,797
‫هل لأنهم يعملون مع القائد "جانغ"؟‬

196
00:13:18,005 --> 00:13:19,256
‫لم يتصل بي؟‬

197
00:13:21,467 --> 00:13:23,928
‫- ما الأمر؟‬
‫- لديّ خبر مهم.‬

198
00:13:24,011 --> 00:13:26,972
‫أهي دبابة الآن؟‬
‫تمّت تعزيزها من شاحنة نفايات؟‬

199
00:13:27,056 --> 00:13:31,519
‫لا. لقد أنقذت حياتي. لن أجرؤ على ذلك.‬

200
00:13:31,936 --> 00:13:34,480
‫ما أخبرتني إياه في المرة الماضية...‬

201
00:13:34,563 --> 00:13:37,274
‫قلت إن القائد "جانغ"‬
‫كان يزور الحانة في "فانتازيا".‬

202
00:13:37,858 --> 00:13:38,692
‫تحققت من الأمر،‬

203
00:13:38,776 --> 00:13:41,904
‫واستخدم بطاقة "نام سانغتيه"‬
‫و"جي بي" للتطوير للذهاب إلى هناك.‬

204
00:13:41,987 --> 00:13:43,864
‫سأقتلك إن كنت تكذب.‬

205
00:13:43,948 --> 00:13:45,574
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- طبعًا.‬

206
00:13:45,658 --> 00:13:50,371
‫سمعت أن القائد "جانغ" يتعرض للابتزاز‬
‫من قبل امرأة اسمها "سوجي"‬

207
00:13:50,454 --> 00:13:53,707
‫تعمل في "فانتازيا"‬
‫مقابل المقطع الذي صوّرته.‬

208
00:13:54,083 --> 00:13:57,378
‫هذه معلومات موثوقة من أحد مصادري الموثوقة.‬

209
00:13:57,461 --> 00:14:01,215
‫حصلت عليها بالتحدث معه.‬

210
00:14:01,298 --> 00:14:03,425
‫- سمّ مصدرك.‬
‫- يا للهول!‬

211
00:14:03,509 --> 00:14:06,011
‫تعرف أنه لا يمكنني أن أخبرك بأسماء مصادري.‬

212
00:14:06,095 --> 00:14:09,098
‫ولكن يمكنني أن أؤكد لك‬

213
00:14:09,181 --> 00:14:11,851
‫أن المعلومة دقيقة فعلًا. هذا أمر واقع.‬

214
00:14:12,601 --> 00:14:16,438
‫لا تمارس الفتيات في "فانتازيا" بالعادة‬
‫ألاعيب دنيئة كهذه.‬

215
00:14:16,522 --> 00:14:19,900
‫يبدو أن الفتاة "سوجي"‬
‫تلقت أوامر من "نام سانغتيه"‬

216
00:14:20,359 --> 00:14:22,403
‫لتغوي القائد "جانغ".‬

217
00:14:22,486 --> 00:14:25,656
‫صحيح. سمعت أنه انفصل عن عائلته.‬

218
00:14:25,739 --> 00:14:28,117
‫زوجته وأولاده في "أستراليا".‬

219
00:14:28,576 --> 00:14:32,204
‫مهلًا. القائد "جانغ" ليس شخصًا‬
‫يسهل التلاعب به.‬

220
00:14:32,288 --> 00:14:35,875
‫- وهو لا يعبث.‬
‫- من يدري ماذا حصل؟‬

221
00:14:35,958 --> 00:14:39,128
‫تحرّشت "سوجي" به عمدًا.‬

222
00:14:39,211 --> 00:14:40,880
‫كان هذا قبل 6 أشهر.‬

223
00:14:40,963 --> 00:14:43,257
‫وهي تبتزّه مقابل المقطع المصوّر‬
‫منذ ذلك الحين.‬

224
00:14:53,100 --> 00:14:56,186
‫بحسب مصادري، وكيل "سوجي"‬
‫الذي يرأس نوادي تعرّ‬

225
00:14:56,270 --> 00:14:58,939
‫استغل القائد "جانغ" لتجنّب غارة من الشرطة.‬

226
00:14:59,023 --> 00:15:01,859
‫المهم هو أنه تورط.‬

227
00:15:02,359 --> 00:15:03,986
‫أين الفتاة التي تحرّشت به؟‬

228
00:15:04,486 --> 00:15:07,698
‫سمعت أنها لم تذهب إلى العمل منذ أيام،‬

229
00:15:08,240 --> 00:15:09,742
‫بسبب زكام حاد.‬

230
00:15:09,867 --> 00:15:12,119
‫"تابلويد"، أصغ إليّ.‬

231
00:15:12,202 --> 00:15:16,123
‫اعرف سبب ابتزاز القائد "جانغ" اليوم.‬

232
00:15:16,206 --> 00:15:18,792
‫أو الفتاة التي تحرّشت به.‬

233
00:15:18,876 --> 00:15:20,711
‫أريد عنوانها، مفهوم؟‬

234
00:15:22,379 --> 00:15:25,049
‫ما كان هذا؟ من يبتزّ القائد "جانغ"؟‬

235
00:15:27,551 --> 00:15:28,385
‫اللعنة!‬

236
00:15:28,469 --> 00:15:30,262
‫"جينهوك"، ما الأمر؟‬

237
00:15:31,096 --> 00:15:32,848
‫آسف. لقد ورّطتك في مشكلة.‬

238
00:15:34,433 --> 00:15:36,769
‫لا أفهم لم فعل هذا بي أنا دون سواي.‬

239
00:15:36,852 --> 00:15:40,022
‫أظن أن حسابك على "أس أن أس"‬
‫كان له تأثير عليه.‬

240
00:15:42,024 --> 00:15:42,858
‫التواصل...‬

241
00:15:43,275 --> 00:15:44,777
‫ربما يجب أن أتوقف عن ذلك.‬

242
00:15:45,194 --> 00:15:47,655
‫من الجيد أن تمثل نفسك‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي،‬

243
00:15:48,030 --> 00:15:51,450
‫ولكن مقابلة الناس شخصيًا‬
‫والتحدث إليهم أفضل.‬

244
00:15:51,951 --> 00:15:52,952
‫حسنًا.‬

245
00:15:53,452 --> 00:15:58,082
‫سمعت أنك عرفت معنى "هواء سرعة لايزر".‬

246
00:16:00,793 --> 00:16:01,919
‫أشكرك.‬

247
00:16:02,670 --> 00:16:04,672
‫أيتها الضابطة "بارك"، أيها الضابط "أو".‬

248
00:16:06,715 --> 00:16:08,342
‫هل أنتما بخير؟‬

249
00:16:08,425 --> 00:16:09,718
‫أنا بخير.‬

250
00:16:11,261 --> 00:16:15,140
‫تعاملت مع الموقف بهدوء شديد اليوم‬
‫مع أنك كنت مصدومة.‬

251
00:16:15,516 --> 00:16:16,600
‫أبدًا.‬

252
00:16:17,476 --> 00:16:18,394
‫بصراحة،‬

253
00:16:19,144 --> 00:16:20,729
‫كنت خائفة جدًا.‬

254
00:16:21,063 --> 00:16:22,022
‫تمالكت نفسي بصعوبة.‬

255
00:16:24,692 --> 00:16:26,860
‫حسنًا. ارتاحا الآن.‬

256
00:16:27,403 --> 00:16:29,071
‫- حسنًا.‬
‫- يا آنسة "كانغ".‬

257
00:16:29,279 --> 00:16:31,740
‫أردت أن أقنع... ‬

258
00:16:32,241 --> 00:16:35,995
‫"يانغ هوسيك" مثلك ولكنني لم أستطع.‬

259
00:16:36,829 --> 00:16:38,247
‫أنا مستعدة للتعلم منك.‬

260
00:16:39,039 --> 00:16:39,873
‫هذا هراء!‬

261
00:16:43,502 --> 00:16:45,713
‫سمح القائد "جانغ" لأحد‬
‫بامتلاك مواد مسيئة له؟‬

262
00:16:46,088 --> 00:16:47,965
‫الرجل الذي يفكر في سلامته أولًا؟‬

263
00:16:48,590 --> 00:16:51,802
‫هل ما زال "تابلويد" على اتصال‬
‫بـ"نام سانغيته"؟‬

264
00:16:51,885 --> 00:16:53,262
‫ليحتجزك مجددًا؟‬

265
00:16:56,098 --> 00:16:56,974
‫لا.‬

266
00:16:58,017 --> 00:17:00,853
‫قلت أيضًا إن القائد "جانغ"‬
‫يقصد ذاك المكان.‬

267
00:17:00,936 --> 00:17:05,566
‫قلت هذا لأنني ظننت أنه يتلقى رشاوى‬
‫من "نام سانغيته".‬

268
00:17:06,025 --> 00:17:08,027
‫لم أعرف بالابتزاز.‬

269
00:17:08,484 --> 00:17:11,739
‫في أي حال، لا يمكنني أن أثق بأحد إلا نفسي.‬

270
00:17:11,821 --> 00:17:13,824
‫الفتاة "سوجي" التي تحرّشت بالقائد "جانغ".‬

271
00:17:13,906 --> 00:17:15,909
‫سأتبيّن شيئًا ما حين ألتقي بها.‬

272
00:17:20,580 --> 00:17:22,665
‫"دونغو"، سأنطلق الآن.‬

273
00:17:22,750 --> 00:17:24,209
‫صديقك هو الأفضل.‬

274
00:17:24,292 --> 00:17:28,005
‫ترك صديقك هدية كبيرة فيما كنت نائمًا.‬

275
00:17:57,201 --> 00:17:58,494
‫من أنت؟‬

276
00:18:00,954 --> 00:18:02,122
‫البارحة...‬

277
00:18:03,540 --> 00:18:06,251
‫لا بد أن والدك تفاجأ كثيرًا.‬

278
00:18:08,420 --> 00:18:09,797
‫كن طيبًا معه.‬

279
00:18:14,384 --> 00:18:16,845
‫ولكنني لم أر وجهه.‬

280
00:18:16,929 --> 00:18:18,931
‫يجب أن أشكره.‬

281
00:18:19,640 --> 00:18:22,017
‫صديقي؟ من؟ العم "وانهوي"؟‬

282
00:18:22,309 --> 00:18:23,685
‫أو العم "جيوون"؟‬

283
00:18:23,769 --> 00:18:25,687
‫تعرف أصدقائي كلهم.‬

284
00:18:25,771 --> 00:18:27,356
‫لا أعرف. لقد غادر.‬

285
00:18:29,149 --> 00:18:31,068
‫"دونغو"، هل تدعني أكلّم المساعدة؟‬

286
00:18:31,151 --> 00:18:34,446
‫خرجت لتقابل أختها أمام المستشفى.‬

287
00:18:34,905 --> 00:18:38,826
‫حسنًا، دعني أكلّم والدة "جيهون".‬

288
00:18:38,909 --> 00:18:40,119
‫لا يوجد أحد هنا.‬

289
00:18:40,369 --> 00:18:43,413
‫ذهب الجميع لرؤية عرض الدمى‬
‫في الطابق الأول.‬

290
00:18:43,622 --> 00:18:45,541
‫أبي، أيمكنني أن أفتح الهدية؟‬

291
00:18:46,333 --> 00:18:48,877
‫أجريت بحثًا عن المرآة الموضوعة أمام الجثة.‬

292
00:18:48,961 --> 00:18:50,671
‫قد تُستخدم للإشارة إلى الضحية التالية.‬

293
00:18:51,046 --> 00:18:53,423
‫الصورة المنعكسة في المرآة‬
‫تكون للضحية التالية.‬

294
00:18:53,507 --> 00:18:55,843
‫لا تفتحها الآن. سأصل قريبًا.‬

295
00:18:55,926 --> 00:18:57,386
‫لا تقطع الاتصال، اتفقنا؟‬

296
00:18:57,469 --> 00:18:59,596
‫لا تقطع الاتصال. سآتي الآن.‬

297
00:18:59,680 --> 00:19:00,722
‫- "جينهوك".‬
‫- حسنًا.‬

298
00:19:01,223 --> 00:19:02,599
‫ماذا يجري؟‬

299
00:19:03,475 --> 00:19:05,435
‫"دونغو"، لا تفتح الهدية. انتظر.‬

300
00:19:07,104 --> 00:19:10,190
‫أعطاه رجل ما شيئًا‬
‫حين كان بمفرده في المستشفى.‬

301
00:19:10,274 --> 00:19:11,608
‫قال ذاك الرجل لابني‬

302
00:19:11,692 --> 00:19:15,028
‫إنه لا بد أن والده تفاجأ كثيرًا البارحة.‬

303
00:19:15,195 --> 00:19:17,406
‫ماذا؟ سأرافقك.‬

304
00:19:17,489 --> 00:19:20,284
‫لا. لا شيء مؤكد بعد. ابق مستعدًا هنا.‬

305
00:19:20,826 --> 00:19:23,453
‫"دونغو"، لم تفتح الهدية، صحيح؟ لا تفتحها.‬

306
00:19:23,537 --> 00:19:25,497
‫اتصل بي إن حصل شيء ما يا "جينهوك".‬

307
00:19:33,088 --> 00:19:35,841
‫"العالم يريد أن يجدد نفسه.‬
‫إن رائحة الموت تملأ الهواء."‬

308
00:19:35,924 --> 00:19:39,303
‫"إذ لا شيء يمكن أن يولد قبل أن يموت أولًا.‬
‫(ديميان) لـ(هيرمان هيس)"‬

309
00:19:52,691 --> 00:19:55,944
‫أبي. أريد أن أرى ما في العلبة.‬
‫أيمكنني أن أفتحها؟‬

310
00:19:56,028 --> 00:19:59,072
‫لم لا تدعني أفتحها؟ أريد أن أفتحها.‬

311
00:19:59,489 --> 00:20:02,534
‫لا تفتحها. هنا زرّ بجانب سريرك.‬

312
00:20:02,618 --> 00:20:05,495
‫هناك زرّ لاستدعاء الممرضات. اضغط عليه الآن.‬

313
00:20:05,579 --> 00:20:08,040
‫لماذا؟ أنا بخير.‬

314
00:20:10,334 --> 00:20:11,877
‫"أبي"‬

315
00:20:25,140 --> 00:20:26,475
‫"(مو دونغو)"‬

316
00:20:44,409 --> 00:20:45,410
‫من أنت؟‬

317
00:21:04,429 --> 00:21:07,099
‫بدأ "الشبح" بالعمل.‬

318
00:21:07,349 --> 00:21:10,602
‫حسنًا. يجب أن نقوم بالخطوة التالية.‬

319
00:21:14,314 --> 00:21:15,482
‫"(تيغو)، لنلتق."‬

320
00:21:15,565 --> 00:21:16,817
‫"أجب على الهاتف. لنتكلّم."‬

321
00:21:16,900 --> 00:21:18,068
‫"إذًا لم تترك لي خيارًا."‬

322
00:21:22,823 --> 00:21:24,992
‫من أنت يا سيدي؟‬

323
00:21:44,386 --> 00:21:45,220
‫من أنت؟‬

324
00:21:58,108 --> 00:21:59,484
‫أبي!‬

325
00:21:59,735 --> 00:22:01,695
‫"دونغو"!‬

326
00:22:15,792 --> 00:22:16,710
‫مرحبًا؟‬

327
00:22:17,252 --> 00:22:18,628
‫نعم. مرحبًا يا سيد "مو".‬

328
00:22:18,712 --> 00:22:21,048
‫أظن أن رجلًا مشبوهًا موجود مع ابني الآن.‬

329
00:22:21,131 --> 00:22:23,383
‫اذهبي وتفقدّيه رجاءً وفورًا مع رجال الأمن.‬

330
00:22:23,467 --> 00:22:25,052
‫عفوًا؟ حسنًا.‬

331
00:22:27,554 --> 00:22:29,014
‫قسم الأمن؟‬

332
00:22:29,097 --> 00:22:32,100
‫تمّ التبليغ عن وجود رجل مشبوه‬
‫في الغرفة 401. أسرعوا رجاءً.‬

333
00:22:32,225 --> 00:22:33,643
‫أبي!‬

334
00:22:34,728 --> 00:22:35,771
‫أبي!‬

335
00:23:00,337 --> 00:23:03,632
‫يا آنسة "كانغ"، أظن أن أحدهم تسلل‬
‫إلى غرفة ابني.‬

336
00:23:04,132 --> 00:23:06,802
‫أرسلي الشرطة فورًا إلى الغرفة 401‬
‫في مستشفى "سونغون".‬

337
00:23:07,219 --> 00:23:09,846
‫لست واثقًا إن كان هذا من صنع "نام سانغتيه"‬
‫ولكن أرسل أحدهم رجلًا إليه.‬

338
00:23:09,930 --> 00:23:11,014
‫هل سمعت؟‬

339
00:23:14,893 --> 00:23:18,730
‫هنا مركز الطوارئ. 58 "غوانغتشانغ رو"،‬
‫الغرفة 401 في مستشفى "سونغون"،‬

340
00:23:18,814 --> 00:23:22,109
‫صبي في الـ11 من العمر موجود بمفرده‬
‫مع رجل مسلّح تسلّل إلى غرفته.‬

341
00:23:22,526 --> 00:23:24,319
‫لتتحرّك شرطة "غوانغتشانغ دونغ" فورًا.‬

342
00:23:24,403 --> 00:23:26,113
‫هل رأيت شيئًا؟‬

343
00:23:26,196 --> 00:23:28,448
‫راجعت أشرطة المراقبة‬
‫بين الـ9:10 و9:45 مساء.‬

344
00:23:28,532 --> 00:23:30,951
‫ولكن لم أر "نام سانغتيه"‬
‫ولا أي مركبة أخرى مرتبطة به.‬

345
00:23:54,599 --> 00:23:56,393
‫هل لديك أي معلومات جديدة؟‬

346
00:23:56,476 --> 00:23:58,019
‫ستصل الشرطة خلال 5 دقائق.‬

347
00:23:58,103 --> 00:23:59,187
‫"مستشفى (سونغون)"‬

348
00:24:00,939 --> 00:24:02,399
‫اتركني، أرجوك. ‬

349
00:24:03,984 --> 00:24:05,902
‫سيلقّنك أبي درسًا.‬

350
00:24:07,946 --> 00:24:09,072
‫ماذا يجري؟‬

351
00:24:09,531 --> 00:24:10,657
‫من أنت؟‬

352
00:24:34,181 --> 00:24:35,307
‫"دونغو"!‬

353
00:24:35,640 --> 00:24:38,560
‫هل أنت بخير يا "دونغو"؟ هل أذاك؟‬

354
00:24:38,643 --> 00:24:39,603
‫هل أنت بخير؟‬

355
00:24:41,021 --> 00:24:42,063
‫هل أنت بخير؟‬

356
00:24:47,444 --> 00:24:48,528
‫الحقوا به!‬

357
00:24:49,613 --> 00:24:52,032
‫رجل آسيوي اقتحم المكان وهرب‬

358
00:24:52,115 --> 00:24:53,200
‫عبر السلالم الرئيسية.‬

359
00:24:53,783 --> 00:24:56,703
‫فريق الأمن في المدخل الرئيسي،‬
‫اذهبوا إلى مخرج الطوارئ فورًا.‬

360
00:25:00,290 --> 00:25:02,167
‫شرطة "غوانغتشانغ"، هل وصلتم؟‬

361
00:25:02,250 --> 00:25:04,753
‫وصلنا إلى مستشفى "سونغون" للتو‬
‫ونحن في طريقنا إلى الطابق الـ4.‬

362
00:25:04,836 --> 00:25:06,087
‫الغرفة 401!‬

363
00:25:06,171 --> 00:25:08,840
‫وصلت الشرطة وهم في طريقهم إلى الطابق الـ4.‬

364
00:25:08,924 --> 00:25:10,383
‫أنا أيضًا كدت أصل.‬

365
00:25:12,844 --> 00:25:14,846
‫سيصل والدك قريبًا.‬

366
00:25:15,222 --> 00:25:17,349
‫ما كان رقم هاتف أبيك؟‬

367
00:25:17,432 --> 00:25:19,434
‫لا بأس. كل شيء على ما يرام الآن.‬

368
00:25:24,272 --> 00:25:25,982
‫يا سيد "مو"!‬

369
00:25:26,066 --> 00:25:30,195
‫حاول رجل آسيوي أن...‬

370
00:25:30,320 --> 00:25:32,781
‫- عفوًا؟‬
‫- "دونغو" بخير.‬

371
00:25:33,281 --> 00:25:35,158
‫هرب الرجل من مخرج الطوارئ.‬

372
00:25:35,242 --> 00:25:37,202
‫وأصيب أحد رجال الأمن إصابة خطرة.‬

373
00:25:37,285 --> 00:25:38,495
‫الحقيرون!‬

374
00:25:39,329 --> 00:25:42,457
‫سيصل رجال الشرطة بعد قليل.‬

375
00:25:42,541 --> 00:25:44,376
‫والهدية التي استلمها "دونغو".‬

376
00:25:44,459 --> 00:25:46,419
‫أبعديها عنه فورًا!‬

377
00:25:46,503 --> 00:25:48,338
‫حسنًا. سأفعل.‬

378
00:25:48,421 --> 00:25:49,881
‫أسرع من فضلك.‬

379
00:25:55,637 --> 00:25:57,097
‫أبي!‬

380
00:25:57,180 --> 00:25:58,640
‫- اتصلوا بالطوارئ.‬
‫- حاضر.‬

381
00:25:59,641 --> 00:26:00,725
‫هل أنت بخير؟‬

382
00:26:03,061 --> 00:26:05,605
‫يا للهول! ماذا حصل؟‬

383
00:26:06,856 --> 00:26:09,859
‫- "دونغو"، ماذا أصابك؟‬
‫- لا أعرف.‬

384
00:26:09,985 --> 00:26:12,153
‫ماذا حصل بحق السماء؟ يا للهول!‬

385
00:26:20,161 --> 00:26:22,497
‫"مستشفى (سونغون)"‬

386
00:26:28,503 --> 00:26:31,131
‫هرب ذاك الحقير من مخرج الطوارئ.‬

387
00:26:31,214 --> 00:26:33,425
‫تفقدي كاميرات المراقبة كلها‬
‫في محيط المستشفى.‬

388
00:26:33,508 --> 00:26:34,426
‫حسنًا.‬

389
00:26:40,223 --> 00:26:42,183
‫يا للهول! ماذا يجري؟‬

390
00:26:47,063 --> 00:26:49,983
‫يا سيد "مو"، إنه المخرج في الجهة الخلفية‬
‫في القسم "بي 3".‬

391
00:27:37,197 --> 00:27:38,490
‫من أرسلك؟‬

392
00:27:38,990 --> 00:27:40,075
‫هل هو "نام سانغتيه"؟‬

393
00:27:40,825 --> 00:27:42,285
‫هل حرّضك على هذا؟‬

394
00:27:44,496 --> 00:27:45,330
‫أجبني!‬

395
00:28:06,893 --> 00:28:08,978
‫ما الذي... ماذا تفعل؟‬

396
00:28:13,108 --> 00:28:14,901
‫- توقف!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

397
00:28:14,984 --> 00:28:17,278
‫يجب أن أمسك به. "نام سانغتيه"...‬

398
00:28:17,529 --> 00:28:19,823
‫سأتمكن من تقفي أثر "نام سانغتيه"‬
‫إن قبضت عليه.‬

399
00:29:50,330 --> 00:29:51,748
‫من أنت؟‬

400
00:29:57,045 --> 00:29:58,087
‫البارحة...‬

401
00:30:00,632 --> 00:30:02,675
‫لا بد أن والدك تفاجأ كثيرًا.‬

402
00:30:05,094 --> 00:30:06,304
‫كن طيبًا معه.‬

403
00:30:45,552 --> 00:30:46,719
‫هل الجميع هنا؟‬

404
00:30:46,803 --> 00:30:50,014
‫أجل. ينتظرون في الداخل يا سيدي.‬
‫وصل الوزير "كيم" للتو.‬

405
00:30:54,018 --> 00:30:55,353
‫وصل السيد "موه".‬

406
00:30:55,436 --> 00:30:57,313
‫"موه تيغو" في طريقه للأعلى.‬

407
00:31:02,944 --> 00:31:04,279
‫المدير العام "موه".‬

408
00:31:04,362 --> 00:31:06,239
‫أتشرّف بدعوتك لي اليوم.‬

409
00:31:06,322 --> 00:31:08,116
‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬

410
00:31:08,241 --> 00:31:10,618
‫كان يجب أن تتصل بنا أكثر.‬

411
00:31:10,702 --> 00:31:12,120
‫"مدير قسم تطوير الأراضي‬
‫(كوون تشانغتيه)"‬

412
00:31:13,705 --> 00:31:18,543
‫أيها المدير "كوون"، لم أنت متوتر اليوم؟‬

413
00:31:18,626 --> 00:31:20,295
‫هل بسبب الوزير "كيم"؟‬

414
00:31:21,254 --> 00:31:22,255
‫لا يا سيدي.‬

415
00:31:22,672 --> 00:31:25,383
‫المدير "كوون". لم أنت بعيد؟‬

416
00:31:25,466 --> 00:31:26,759
‫هل تريدني أن أغادر؟‬

417
00:31:26,843 --> 00:31:29,470
‫لا أيها الوزير "كيم". ابق من فضلك.‬

418
00:31:31,222 --> 00:31:33,600
‫اهدأ أيها المدير "كوون".‬

419
00:31:33,683 --> 00:31:35,310
‫أنا والوزير "كيم"‬

420
00:31:35,393 --> 00:31:38,730
‫تقابلنا في الكنيسة.‬

421
00:31:38,813 --> 00:31:41,858
‫لسنا مقرّبين مثل علاقتنا أنا وأنت،‬
‫فلا تقلق.‬

422
00:31:42,567 --> 00:31:45,361
‫والآن، لنشرب كأسًا.‬

423
00:31:57,707 --> 00:31:58,958
‫يا سيد "مو"، انتظر قليلًا.‬

424
00:31:59,042 --> 00:32:01,794
‫طلبت من مركز الشرطة‬
‫أن تتقدم سيارة إلى الزقاق.‬

425
00:32:01,878 --> 00:32:03,129
‫أكلّمك لاحقًا.‬

426
00:32:05,256 --> 00:32:08,468
‫لا أعرف إن كنتم تعرفون،‬

427
00:32:09,010 --> 00:32:12,889
‫ولكن الشخصية التي أحسدها‬
‫من الإنجيل هي "يعقوب".‬

428
00:32:12,972 --> 00:32:16,392
‫صليت كثيرًا ليباركني الرب مثل "يعقوب"‬

429
00:32:16,476 --> 00:32:19,520
‫لكي أساهم في تطوير "سونغون".‬

430
00:32:20,980 --> 00:32:24,067
‫صليت كثيرًا وأخيرًا،‬

431
00:32:24,150 --> 00:32:25,985
‫استُجيبت صلواتي.‬

432
00:32:26,778 --> 00:32:29,781
‫هناك فلسفة إدارية واحدة‬

433
00:32:30,740 --> 00:32:31,991
‫في "سونغون أكسبرس".‬

434
00:32:34,202 --> 00:32:36,621
‫أعتذر على التأخير.‬
‫كان عليّ الاهتمام بمسألة طارئة.‬

435
00:32:38,247 --> 00:32:41,626
‫يبدو أن رئيس مجلس الإدارة "موه"‬
‫يزداد وسامة يومًا بعد يوم.‬

436
00:32:41,709 --> 00:32:45,088
‫"تيغو"، هل تعرف الفلسفة الإدارية لشركتنا؟‬

437
00:32:45,588 --> 00:32:47,548
‫"اعتبر نفسك حبة قمح وقعت،‬

438
00:32:47,799 --> 00:32:49,801
‫واعتن بالفقراء والضعفاء."‬

439
00:32:49,884 --> 00:32:51,302
‫هذه مهمة "سونغون".‬

440
00:32:53,221 --> 00:32:55,139
‫لا أحد يضاهي ابني.‬

441
00:32:59,185 --> 00:33:00,144
‫حسنًا...‬

442
00:33:00,979 --> 00:33:02,647
‫بالحديث عن مشروع "سوليم دونغ"،‬

443
00:33:02,981 --> 00:33:06,192
‫بعض الحمقى من شركات تطوير فاشلة‬

444
00:33:06,275 --> 00:33:08,695
‫تدخلوا وأثاروا بعض المشاكل.‬

445
00:33:08,778 --> 00:33:10,571
‫وهذا يزعجني.‬

446
00:33:11,239 --> 00:33:13,574
‫إن كان يمكنك... ‬

447
00:33:14,325 --> 00:33:16,744
‫أن تدعمني قليلًا،‬

448
00:33:17,328 --> 00:33:22,041
‫فسأتحمل التكاليف بكل سرور.‬

449
00:33:22,667 --> 00:33:25,086
‫كم أودّ مساعدتك،‬

450
00:33:25,586 --> 00:33:27,046
‫ولكن القرار ليس بيدي.‬

451
00:33:27,588 --> 00:33:28,923
‫القرار بيد الطبقة العاملة.‬

452
00:33:29,007 --> 00:33:32,010
‫تعرف كيف تكون الأمور‬
‫بالنسبة إلى المسؤولين الرسميين.‬

453
00:33:36,347 --> 00:33:38,725
‫"غويا"، لم لا تحضرين لنا‬
‫المزيد من الأطباق؟‬

454
00:33:38,850 --> 00:33:40,643
‫أحضري لنا شيئًا ثمينًا.‬

455
00:33:40,727 --> 00:33:43,563
‫وأحضري مشروبًا ممتازًا.‬

456
00:33:43,646 --> 00:33:44,689
‫حاضر يا سيدي.‬

457
00:33:50,445 --> 00:33:53,573
‫بصراحة، نحن الـ3 هنا‬

458
00:33:53,865 --> 00:33:57,285
‫نعتبر مدينة "سونغون" كعائلتنا.‬

459
00:34:06,753 --> 00:34:08,129
‫هل نشرب نخب تطوير‬

460
00:34:09,422 --> 00:34:10,505
‫مدينة "سونغون"؟‬

461
00:34:11,174 --> 00:34:12,425
‫نعم أيها الوزير.‬

462
00:34:18,639 --> 00:34:20,058
‫أنا شخصيًا...‬

463
00:34:20,850 --> 00:34:24,478
‫أحب الانتقال من أسفل السلم إلى أعلاه.‬

464
00:34:24,562 --> 00:34:27,648
‫لا أحب تدمير أحد من الأعلى.‬

465
00:34:27,732 --> 00:34:30,068
‫لست من هذا النوع!‬

466
00:34:31,902 --> 00:34:33,946
‫أنا أثق بك أيها المدير "كوون".‬

467
00:34:35,281 --> 00:34:37,283
‫نعم يا سيدي، بالتأكيد.‬

468
00:34:37,366 --> 00:34:40,953
‫سأهتم بالأمر بدءًا من الغد.‬

469
00:34:43,998 --> 00:34:45,291
‫نخبكم!‬

470
00:34:53,716 --> 00:34:55,885
‫"(نام سانغتيه): (تيغو)، لقد وصلت."‬

471
00:35:00,890 --> 00:35:01,891
‫اعذروني قليلًا رجاءً.‬

472
00:35:05,895 --> 00:35:07,772
‫أصبحت طريفًا جدًا، صحيح؟‬

473
00:35:08,606 --> 00:35:10,399
‫أنت مجرم مطلوب ولا يمكنك المجيء إلى هنا.‬

474
00:35:10,483 --> 00:35:12,819
‫أنا بالقرب من سلم الطوارئ‬
‫أمام "فانتازيا".‬

475
00:35:13,486 --> 00:35:14,779
‫هل آتي إليك؟‬

476
00:35:20,034 --> 00:35:21,202
‫لا.‬

477
00:35:21,702 --> 00:35:23,079
‫ابق مكانك. سآتي إليك.‬

478
00:35:40,680 --> 00:35:42,056
‫أعدّه لي بسرعة.‬

479
00:35:43,307 --> 00:35:44,559
‫ليس هذا.‬

480
00:35:44,642 --> 00:35:46,185
‫مشروب أفضل.‬

481
00:35:47,061 --> 00:35:47,937
‫ذاك.‬

482
00:35:52,233 --> 00:35:53,609
‫ماذا تنوي أن تفعل؟‬

483
00:35:57,321 --> 00:35:59,073
‫لا تفتح الباب بتهوّر هكذا.‬

484
00:35:59,740 --> 00:36:01,868
‫قال "تيغو" إنه سيأتي إلى الطابق الـ2.‬

485
00:36:21,387 --> 00:36:23,931
‫أنا منبهر. أصبحت تملي عليّ تحركاتي.‬

486
00:36:24,015 --> 00:36:26,475
‫إن غادرت الآن، لا نعرف متى سنلتقي مجددًا.‬

487
00:36:26,559 --> 00:36:29,228
‫عمر علاقتنا 20 عامًا، صحيح؟‬

488
00:36:30,313 --> 00:36:31,480
‫يبدو أنك مستاء.‬

489
00:36:32,315 --> 00:36:34,859
‫"سانغتيه"، أنا وأنت مختلفان.‬

490
00:36:35,443 --> 00:36:37,904
‫اذهب وارتح في مخبئك في "اليابان".‬

491
00:36:39,238 --> 00:36:40,907
‫اذهب إلى ينبوع ساخن.‬

492
00:36:41,449 --> 00:36:42,783
‫هل السبب أنك تمرّ بالكثير؟‬

493
00:36:43,451 --> 00:36:44,702
‫رائحتك قذرة.‬

494
00:36:46,871 --> 00:36:50,082
‫كما قلت، نحن مختلفان.‬

495
00:36:50,333 --> 00:36:52,418
‫ولكن من غير العدل أن أغادر هكذا.‬

496
00:36:53,002 --> 00:36:54,837
‫ما أعطاني إياه المدير العام لن يكفي.‬

497
00:36:55,254 --> 00:36:57,465
‫عليك أن تعطيني المزيد من المال.‬

498
00:36:58,716 --> 00:37:01,761
‫لا يعض الكلب سيده.‬

499
00:37:03,763 --> 00:37:07,725
‫على الكلب أن يعيش كالكلب. أتفهم؟‬

500
00:37:08,517 --> 00:37:10,937
‫أتظن أن السيد الذي تخلى عن كلبه‬
‫سيكون بخير؟‬

501
00:37:11,395 --> 00:37:15,191
‫سمعت أنك زرت ابن المعتوه في المستشفى.‬

502
00:37:15,650 --> 00:37:18,945
‫لماذا؟ هل تريد لعبة جديدة لتتسلى بها؟‬

503
00:37:29,872 --> 00:37:32,416
‫- أنت طريف جدًا.‬
‫- يا للهول!‬

504
00:37:34,168 --> 00:37:35,253
‫أيها المديرة "جانغ".‬

505
00:37:36,212 --> 00:37:37,213
‫انظري جيدًا.‬

506
00:37:37,296 --> 00:37:40,424
‫يضرب الناس حتى الموت.‬

507
00:37:41,634 --> 00:37:43,010
‫وأحرق البعض حتى الموت.‬

508
00:37:43,094 --> 00:37:44,929
‫إن استمررت بحمايته،‬

509
00:37:45,012 --> 00:37:47,974
‫سيحترق المزيد من الناس أو يُضربون‬
‫حتى الموت بسببه.‬

510
00:37:48,057 --> 00:37:51,185
‫إن تعاونت، سنحرص على ألا تتأثر مؤسستك.‬

511
00:37:58,985 --> 00:38:00,611
‫"قسم شرطة مدينة (سونغون)،‬
‫(كانغ غوانجو)"‬

512
00:38:00,695 --> 00:38:01,696
‫"كانغ غوانجو".‬

513
00:38:09,996 --> 00:38:10,871
‫مرحبًا؟‬

514
00:38:10,955 --> 00:38:13,374
‫أنا "جانغ غويا". "نام سانغتيه"‬

515
00:38:14,542 --> 00:38:16,252
‫موجود هنا في الملهى.‬

516
00:38:16,377 --> 00:38:18,504
‫- "نام سانغتيه" هناك؟‬
‫- أجل.‬

517
00:38:19,046 --> 00:38:21,340
‫أظن أنه أتى ليلتقي أحدًا.‬

518
00:38:22,091 --> 00:38:23,801
‫تعالوا بسرعة.‬

519
00:38:23,884 --> 00:38:26,053
‫سأنتظركم في المكتب في الطابق الـ3.‬

520
00:38:26,554 --> 00:38:27,847
‫سآتي.‬

521
00:38:30,641 --> 00:38:34,395
‫يا سيد "مو"، اتصلت المديرة "جانغ"‬
‫وقالت إن "نام سانغتيه" ذهب إلى "فانتازيا".‬

522
00:38:34,770 --> 00:38:35,813
‫حقًا؟‬

523
00:38:36,355 --> 00:38:38,691
‫حسنًا. سأقبض على هذا الرجل بسرعة.‬

524
00:38:38,774 --> 00:38:41,235
‫وسألحق بك بعد أن أمسك به.‬

525
00:38:45,406 --> 00:38:47,033
‫يجب أن أذهب وأقابل مخبرًا.‬

526
00:38:47,116 --> 00:38:49,785
‫تولّ الأمر وادعم السيد "مو".‬

527
00:38:49,869 --> 00:38:52,038
‫- بلّغني إن حصل شيء ما.‬
‫- حاضر.‬

528
00:38:52,955 --> 00:38:54,373
‫أرسلت لك المعلومات.‬

529
00:38:54,457 --> 00:38:57,710
‫هنا مركز الطوارئ. شوهد مجرد مطلوب.‬

530
00:38:57,793 --> 00:39:00,671
‫لتتجه وحدات الشرطة إلى "فانتازيا"‬
‫في "يونغين دونغ".‬

531
00:39:00,755 --> 00:39:02,381
‫"الشرطة"‬

532
00:39:20,691 --> 00:39:23,402
‫يا سيد "موه". لم أنت هنا؟‬

533
00:39:23,986 --> 00:39:25,946
‫كيف أساعدك؟‬

534
00:39:29,575 --> 00:39:31,118
‫يا سيد "موه".‬

535
00:39:40,378 --> 00:39:41,462
‫إلى أين ذهب؟‬

536
00:39:47,885 --> 00:39:49,136
‫إلى أين ذهب الحقير؟‬

537
00:40:09,615 --> 00:40:10,866
‫اخرج يا حقير!‬

538
00:40:11,367 --> 00:40:14,161
‫لا مكان تختبئ فيه. أظهر نفسك.‬

539
00:40:47,361 --> 00:40:50,030
‫يا سيد "مو". وصلت للتو ولكن ثمة خطب ما.‬

540
00:40:50,614 --> 00:40:53,534
‫يُفترض أن أقابل المديرة "جانغ" هنا‬
‫ولكن الأنوار كلها مطفأة.‬

541
00:40:56,203 --> 00:40:57,079
‫يا سيد "مو".‬

542
00:40:57,496 --> 00:40:58,372
‫سيد "مو".‬

543
00:41:50,174 --> 00:41:52,718
‫أنا في "فانتازيا"، 11 "يونغين رو"،‬
‫"يونغين دونغ".‬

544
00:41:52,843 --> 00:41:54,345
‫لا بد أن حادثًا قد وقع هنا.‬

545
00:41:54,470 --> 00:41:56,722
‫لا أرى المتصلة.‬

546
00:41:56,805 --> 00:41:59,475
‫وأرى الكثير من الدماء على الأرض.‬

547
00:42:00,226 --> 00:42:02,436
‫والسيد "مو" لا يجيب على اللاسلكي.‬

548
00:42:02,811 --> 00:42:04,146
‫اعرفوا ماذا يجري حالًا.‬

549
00:42:04,230 --> 00:42:05,397
‫حاضر.‬

550
00:42:09,318 --> 00:42:11,153
‫فيما كان السيد "مو" في طريقه من المستشفى‬

551
00:42:11,237 --> 00:42:13,781
‫إلى "غوانغتشانغ دونغ"،‬
‫انقطع الاتصال بجهازه اللاسلكي.‬

552
00:42:13,864 --> 00:42:15,616
‫إلى الضباط والدوريات المجاورة،‬

553
00:42:15,699 --> 00:42:17,868
‫تحققوا من سلامة السيد "مو".‬

554
00:42:17,952 --> 00:42:20,538
‫ما معنى هذا؟‬
‫ألا يمكنهم التواصل مع السيد "مو"؟‬

555
00:42:20,871 --> 00:42:23,040
‫ما زلنا نحاول التواصل معه ولكنه لا يجيب.‬

556
00:42:23,123 --> 00:42:23,999
‫ما هو موقعه؟‬

557
00:42:24,083 --> 00:42:25,960
‫تلقينا إشارة بالقرب من "غوانتشانغ دونغ".‬

558
00:42:26,043 --> 00:42:27,920
‫ولكن سنستغرق وقتًا لنحدّد الموقع بدقة.‬

559
00:42:29,088 --> 00:42:31,465
‫سأكون في "غوانغتشانغ دونغ"‬
‫خلال 10 دقائق.‬

560
00:42:31,549 --> 00:42:33,551
‫أخبروني ما إن تحصلوا على الموقع.‬

561
00:42:33,717 --> 00:42:34,635
‫مفهوم يا سيدي.‬

562
00:43:03,747 --> 00:43:06,208
‫وصلنا إلى "فانتازيا".‬
‫سنصعد إلى الطابق الـ3.‬

563
00:43:06,709 --> 00:43:08,168
‫- مهلًا.‬
‫- دعونا نمر.‬

564
00:43:08,252 --> 00:43:09,962
‫- بسرعة! اركضوا!‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

565
00:44:53,899 --> 00:44:57,111
‫"(يوحنا)"‬

566
00:45:05,160 --> 00:45:06,578
‫أنا في "فانتازيا".‬

567
00:45:07,079 --> 00:45:09,164
‫وجدت هاتف "جانغ غويا"،‬

568
00:45:09,248 --> 00:45:12,167
‫وأشلاء بشرية والكثير من الدماء.‬

569
00:45:12,251 --> 00:45:13,419
‫أطلب الدعم.‬

570
00:45:13,502 --> 00:45:16,588
‫"الساعة 11 مساءً. وقعت جريمة قتل‬
‫في (فانتازيا) في (يونغين دونغ)"‬

571
00:45:16,672 --> 00:45:20,134
‫"(يوحنا)، 9:41"‬

572
00:46:16,023 --> 00:46:16,857
‫ماذا حصل؟‬

573
00:46:39,505 --> 00:46:42,132
‫تمّ العثور على أشلاء بشرية‬
‫وهاتف المديرة "جانغ"‬

574
00:46:42,216 --> 00:46:43,801
‫في الطابق الـ3.‬

575
00:46:43,884 --> 00:46:44,885
‫والشرطة هنا.‬

576
00:46:44,968 --> 00:46:45,886
‫ماذا؟‬

577
00:46:45,969 --> 00:46:47,387
‫أظن أننا في ورطة.‬

578
00:46:48,806 --> 00:46:51,058
‫- ليغادر الضيوف المهمون أولًا.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

579
00:46:51,141 --> 00:46:52,601
‫سترافقني للأعلى.‬

580
00:46:55,062 --> 00:46:56,980
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ما هذا؟‬

581
00:46:57,064 --> 00:46:59,107
‫- أبق المكان تحت السيطرة.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

582
00:47:00,567 --> 00:47:02,402
‫- اهدؤوا!‬
‫- ماذا يجري؟‬

583
00:47:02,486 --> 00:47:04,696
‫- ماذا حصل؟‬
‫- اهدؤوا واصعدوا للأعلى.‬

584
00:47:04,780 --> 00:47:06,615
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- لنتحرك.‬

585
00:47:06,698 --> 00:47:08,200
‫- مهلًا.‬
‫- بحذر.‬

586
00:47:08,283 --> 00:47:10,202
‫انزلوا للأسفل رجاءً. يجب ألا تبقوا هنا.‬

587
00:47:10,285 --> 00:47:11,578
‫إلى الأسفل.‬

588
00:47:23,423 --> 00:47:26,051
‫هنا وحدة الجرائم العنيفة 1. ما الوضع؟‬

589
00:47:26,134 --> 00:47:28,470
‫وجدنا الكثير من الدماء وأشلاء بشرية‬

590
00:47:28,929 --> 00:47:30,889
‫وهاتف المديرة "جانغ"‬
‫في الطابق الـ3 في "فانتازيا".‬

591
00:47:30,973 --> 00:47:32,307
‫المديرة مفقودة حاليًا.‬

592
00:47:32,391 --> 00:47:33,350
‫متى حصل هذا؟‬

593
00:47:33,433 --> 00:47:36,436
‫أخبرتنا الآنسة "كانغ" للتو عبر اللاسلكي.‬

594
00:47:36,520 --> 00:47:38,814
‫نتحقّق من كاميرات المراقبة ونضبط المكان.‬

595
00:47:38,897 --> 00:47:40,524
‫تحققوا من كاميرات المراقبة أولًا.‬

596
00:47:41,733 --> 00:47:42,776
‫ماذا تفعلون؟ هيا!‬

597
00:47:42,860 --> 00:47:43,944
‫حاضر يا سيدي.‬

598
00:48:08,719 --> 00:48:09,720
‫ماذا يجري؟‬

599
00:48:16,894 --> 00:48:19,897
‫أنا رئيسة قسم اتصالات الطوارئ،‬
‫"كانغ غوانجو".‬

600
00:48:20,439 --> 00:48:22,065
‫يُمنع خروج أي شخص من "فانتازيا"‬

601
00:48:22,149 --> 00:48:24,067
‫قبل التحقق من الهويات.‬

602
00:48:24,151 --> 00:48:26,403
‫حسنًا. سنتعاون.‬

603
00:48:26,486 --> 00:48:28,363
‫وسنؤمن المخرج.‬

604
00:48:29,072 --> 00:48:30,991
‫وأحتاج إلى لائحة بأسماء الأشخاص‬

605
00:48:31,074 --> 00:48:34,036
‫الذين دخلوا إلى الطابق الـ3‬
‫من الساعة 9 وحتى الآن.‬

606
00:48:34,119 --> 00:48:35,495
‫وأريد أشرطة المراقبة.‬

607
00:48:35,579 --> 00:48:36,705
‫حسنًا.‬

608
00:48:40,000 --> 00:48:41,752
‫هل من معلومات عن السيد "مو"؟‬

609
00:48:41,835 --> 00:48:44,296
‫حصلنا على إشارة عن موقعه‬
‫في "غوانغتشانغ دونغ"،‬

610
00:48:44,379 --> 00:48:46,590
‫وأرسلنا المحقق "شيم".‬

611
00:48:46,673 --> 00:48:48,008
‫ما زلنا نعجز عن الاتصال به.‬

612
00:48:48,091 --> 00:48:51,261
‫بلغوني حين تتصلون به‬
‫عبر اللاسلكي أو الجوال.‬

613
00:48:51,345 --> 00:48:52,930
‫حسنًا يا سيدتي.‬

614
00:48:55,098 --> 00:48:57,267
‫"(يوحنا)، 9:41"‬

615
00:49:19,623 --> 00:49:22,334
‫سأبحث في هذه المنطقة.‬

616
00:49:25,379 --> 00:49:28,924
‫ستصبح "سوليم دونغ" من معالم "سونغون".‬

617
00:49:30,592 --> 00:49:33,095
‫ربما ليس لهذه الدرجة.‬

618
00:49:33,220 --> 00:49:37,474
‫آمل أن يأتي المزيد من المواهب والشباب‬

619
00:49:37,557 --> 00:49:39,726
‫إلى "سونغون".‬

620
00:49:39,810 --> 00:49:44,481
‫فيساعدون في نجاحها.‬

621
00:49:44,564 --> 00:49:47,484
‫هذه أمنيتي.‬

622
00:49:49,194 --> 00:49:50,737
‫مع المدير العام،‬

623
00:49:50,821 --> 00:49:53,115
‫والمدير "كوون" وأنا في الجهة نفسها،‬

624
00:49:53,198 --> 00:49:55,659
‫سننجح بدون أي شك.‬

625
00:49:56,493 --> 00:49:57,661
‫عجبًا!‬

626
00:49:59,496 --> 00:50:02,165
‫حين يبدأ بمدحي،‬

627
00:50:02,249 --> 00:50:05,085
‫يبدو الكحول أكثر لذة.‬

628
00:50:06,628 --> 00:50:09,881
‫يجب أن تشرب أيضًا أيها المدير "كوون".‬

629
00:50:09,965 --> 00:50:11,133
‫حاضر يا سيدي.‬

630
00:50:11,216 --> 00:50:12,426
‫سيدي.‬

631
00:50:14,803 --> 00:50:16,388
‫وقع حادث في الطابق الـ3.‬

632
00:50:16,471 --> 00:50:19,975
‫والشرطة تطلب تعاوننا‬
‫وأظن أنه من الأفضل أن تغادروا الآن.‬

633
00:50:20,475 --> 00:50:22,060
‫ماذا؟ أي حادث؟‬

634
00:50:22,144 --> 00:50:23,478
‫هذا...‬

635
00:50:24,187 --> 00:50:25,814
‫انطق!‬

636
00:50:26,523 --> 00:50:27,816
‫في غرفة في الطابق الـ3،‬

637
00:50:27,899 --> 00:50:29,901
‫عثروا على دماء وعلى هاتف المديرة "جانغ".‬

638
00:50:29,985 --> 00:50:32,029
‫لا نعرف أين هي حاليًا.‬

639
00:50:32,112 --> 00:50:34,281
‫ماذا؟ "غويا".‬

640
00:50:34,906 --> 00:50:37,701
‫كانت معنا منذ قليل.‬

641
00:50:37,784 --> 00:50:38,744
‫ماذا حصل؟‬

642
00:50:39,119 --> 00:50:40,037
‫يا للهول.‬

643
00:50:40,537 --> 00:50:41,872
‫كيف يمكن حدوث هذا؟‬

644
00:50:41,955 --> 00:50:44,875
‫لا أصدق.‬

645
00:50:44,958 --> 00:50:46,460
‫انهضوا.‬

646
00:50:49,880 --> 00:50:51,339
‫لا تدوسوا في الدماء.‬

647
00:50:52,424 --> 00:50:54,509
‫آنسة "كانغ"، ماذا حصل؟‬

648
00:50:54,593 --> 00:50:55,927
‫من اتصل بالشرطة؟‬

649
00:50:56,011 --> 00:50:59,139
‫"جانغ غويا" اتصلت بالشرطة‬
‫وقالت إن "نام سانغتيه" هنا.‬

650
00:51:05,145 --> 00:51:07,064
‫لا يمكننا السيطرة على الزبائن‬
‫في الطابق الـ2.‬

651
00:51:07,147 --> 00:51:08,648
‫يريدون رؤية الشخص المسؤول.‬

652
00:51:10,317 --> 00:51:11,985
‫"جونغي"، اتبعني.‬

653
00:51:12,069 --> 00:51:13,320
‫حسنًا يا سيدي، هيا بنا.‬

654
00:51:32,005 --> 00:51:33,048
‫من هنا يا سيدي.‬

655
00:51:35,842 --> 00:51:37,636
‫- لم لا تدعونا نرحل؟‬
‫- اتركني.‬

656
00:51:38,095 --> 00:51:39,930
‫- لم لا يمكننا المغادرة؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

657
00:51:40,388 --> 00:51:42,641
‫- أريد التحدث مع المسؤول.‬
‫- اهدأ يا سيدي.‬

658
00:51:42,724 --> 00:51:44,434
‫- ما هذا؟‬
‫- يا للهول.‬

659
00:51:44,518 --> 00:51:47,020
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا تظن أنك تفعل؟‬

660
00:51:47,104 --> 00:51:49,731
‫أنا القائد "جانغ" من وحدة الجرائم العنيفة.‬

661
00:51:50,315 --> 00:51:53,276
‫وقعت جريمة قتل في غرفة في الطابق الـ3.‬

662
00:51:53,360 --> 00:51:55,946
‫ونطلب تعاون الجميع.‬

663
00:51:56,029 --> 00:51:58,198
‫- لا علاقة لنا بالأمر.‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

664
00:51:58,281 --> 00:52:01,243
‫الضحية مفقودة ولكن الأدلة تشير...‬

665
00:52:01,910 --> 00:52:03,120
‫إلى وقوع جريمة قتل.‬

666
00:52:03,662 --> 00:52:06,498
‫يمكنكم المغادرة باكرًا‬
‫إن تعاونتم مع الشرطة.‬

667
00:52:06,873 --> 00:52:08,208
‫تأكدوا من هوياتهم.‬

668
00:52:08,291 --> 00:52:10,335
‫- حسنًا. بسرعة.‬
‫- بسرعة.‬

669
00:52:10,418 --> 00:52:11,461
‫لننه الأمر.‬

670
00:52:12,921 --> 00:52:14,422
‫ابحثوا جيدًا.‬

671
00:52:24,933 --> 00:52:27,102
‫"(يوحنا)، 9:41"‬

672
00:52:43,201 --> 00:52:45,245
‫سمعت شخصًا يركض هاربًا.‬

673
00:53:05,765 --> 00:53:07,517
‫هذه مشاهد كاميرات المراقبة.‬

674
00:53:08,810 --> 00:53:10,061
‫نظفوا بسرعة.‬

675
00:53:13,815 --> 00:53:14,858
‫ما هذا؟‬

676
00:53:15,567 --> 00:53:16,484
‫ماذا تفعلون؟‬

677
00:53:16,568 --> 00:53:18,612
‫- إلى أين ذهب الزبائن؟‬
‫- حسنًا...‬

678
00:53:18,695 --> 00:53:21,615
‫قلت لك إن علينا التحقق من هويات الجميع.‬

679
00:53:21,698 --> 00:53:23,617
‫كانوا زبائن مهمين ولديهم عمل طارئ.‬

680
00:53:23,992 --> 00:53:25,660
‫ولن يتورطوا إطلاقًا في حوادث كهذه.‬

681
00:53:25,744 --> 00:53:27,120
‫هذا هراء!‬

682
00:53:27,204 --> 00:53:30,749
‫على الأرجح أن جريمة ارتُكبت هنا.‬

683
00:53:30,832 --> 00:53:32,584
‫وإن لم تخبرني الآن...‬

684
00:53:40,550 --> 00:53:44,429
‫أيها القائد "جانغ"، هرب بعض الزبائن‬
‫من مخرج الطوارئ إلى المرأب.‬

685
00:53:45,013 --> 00:53:48,266
‫إنهم زبائن من الغرفة المتصلة بالطابق الـ3.‬

686
00:53:48,350 --> 00:53:51,019
‫- ولا بد أنهم مشتبه بهم في الحادثة.‬
‫- ماذا؟‬

687
00:53:51,686 --> 00:53:52,604
‫حسنًا، أنا قادم.‬

688
00:53:53,146 --> 00:53:55,148
‫"جونغي"، تولّ الأمر فيما أذهب إلى المرأب.‬

689
00:53:55,232 --> 00:53:56,566
‫وأنتما اتبعاني.‬

690
00:53:57,275 --> 00:53:58,318
‫حاضر يا سيدي.‬

691
00:54:01,112 --> 00:54:01,988
‫ابتعدوا!‬

692
00:54:02,072 --> 00:54:04,199
‫هذا المرأب ولا يوجد سوى السيارات.‬

693
00:54:04,282 --> 00:54:05,367
‫ابتعدوا!‬

694
00:54:06,409 --> 00:54:08,662
‫- آسف ولكن لا يمكنك الدخول.‬
‫- ابتعدوا الآن.‬

695
00:54:11,748 --> 00:54:13,875
‫ما هذا؟ ابتعدوا!‬

696
00:54:14,251 --> 00:54:17,337
‫أنا قائد شرطة "سونغون".‬
‫أتظنون أن هذه دعابة؟‬

697
00:54:17,420 --> 00:54:18,838
‫ابتعدوا قبل أن تحتدم الأمور.‬

698
00:54:49,995 --> 00:54:51,496
‫- قفوا مكانكم!‬
‫- توقفوا!‬

699
00:54:51,579 --> 00:54:52,872
‫- توقفوا!‬
‫- توقفوا مكانكم!‬

700
00:54:53,415 --> 00:54:55,750
‫- ما هذا؟ ابتعدوا!‬
‫- من أنتم؟‬

701
00:54:55,834 --> 00:54:59,462
‫- ابتعدوا!‬
‫-  لا يمكنكم الاقتراب.‬

702
00:54:59,629 --> 00:55:01,298
‫- مكانكم!‬
‫- قولوا له أن يخرجوا.‬

703
00:55:01,381 --> 00:55:03,091
‫- اخرجوا!‬
‫- لا يمكنكم الاقتراب.‬

704
00:55:03,341 --> 00:55:04,968
‫- ابتعدوا!‬
‫- لا يمكن!‬

705
00:55:05,385 --> 00:55:06,761
‫- ابتعدوا!‬
‫- اتصلوا بمديركم.‬

706
00:55:13,852 --> 00:55:16,604
‫- أين مديرك؟‬
‫- ما هذا؟‬

707
00:55:16,688 --> 00:55:19,065
‫كيف تجرؤون على إطلاق سراح المشتبه بهم؟‬

708
00:55:22,694 --> 00:55:24,779
‫حان الوقت لتموت!‬

709
00:55:29,826 --> 00:55:31,703
‫نادوا مديركم!‬

710
00:55:32,329 --> 00:55:33,997
‫من الأفضل أن تبتعدوا!‬

711
00:55:34,122 --> 00:55:35,290
‫توقفوا!‬

712
00:56:23,463 --> 00:56:27,675
‫لم تحاولين التفريق بيننا؟‬

713
00:56:28,093 --> 00:56:29,219
‫لماذا؟‬

714
00:56:29,302 --> 00:56:32,263
‫من تظنين نفسك؟‬

715
00:56:32,347 --> 00:56:35,392
‫ألا تعرفين كما أعجب "هيونهو"؟‬

716
00:56:35,475 --> 00:56:39,062
‫- اهدأ أرجوك. أنت تتوهّم.‬
‫- "أتوهّم"؟‬

717
00:56:39,187 --> 00:56:42,649
‫سأسكبه على وجهك.‬

718
00:56:44,901 --> 00:56:46,444
‫ارحلي!‬

719
00:56:48,780 --> 00:56:49,614
‫البارحة...‬

720
00:56:51,032 --> 00:56:53,326
‫لا بد أن والدك تفاجأ كثيرًا.‬

721
00:56:55,829 --> 00:56:56,746
‫كن طيبًا معه.‬

722
00:57:02,335 --> 00:57:03,336
‫من أنت؟‬

723
00:57:04,295 --> 00:57:05,755
‫أبي!‬

724
00:57:05,839 --> 00:57:07,799
‫"دونغو"!‬

725
00:57:11,177 --> 00:57:12,095
‫أنا "جانغ غويا".‬

726
00:57:12,762 --> 00:57:15,390
‫"نام سانغتيه" موجود هنا في الملهى.‬

727
00:57:15,598 --> 00:57:17,517
‫تعالوا بسرعة.‬

728
00:57:24,107 --> 00:57:26,734
‫يا سيد "موه". لم أنت هنا؟‬

729
00:57:27,777 --> 00:57:29,320
‫سيد "موه".‬

730
00:57:29,863 --> 00:57:32,574
‫أنا في "فانتازيا"، 11 "يونغين رو"،‬
‫"يونغين دونغ".‬

731
00:57:32,782 --> 00:57:34,993
‫وصلت للتو ولكن ثمة خطب ما.‬

732
00:57:35,118 --> 00:57:38,204
‫يُفترض أن أقابل المديرة "جانغ" هنا‬
‫ولكن الأنوار كلها مطفأة.‬

733
00:57:50,967 --> 00:57:53,928
‫ترجمة "موريال ضو"‬

