1
00:00:36,745 --> 00:00:38,288
‫- لم لا تدعونا نرحل؟‬
‫- اتركني.‬

2
00:00:38,371 --> 00:00:40,206
‫- لم لا يمكننا المغادرة؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

3
00:00:40,290 --> 00:00:42,292
‫- أريد التحدث مع المسؤول.‬
‫- اهدأ يا سيدي.‬

4
00:00:42,375 --> 00:00:44,377
‫- أريد التحدث مع المسؤول.‬
‫- اهدأ من فضلك.‬

5
00:00:44,711 --> 00:00:46,296
‫- ما هذا؟‬
‫- يا للهول.‬

6
00:00:46,379 --> 00:00:47,547
‫ماذا تظن أنك تفعل؟‬

7
00:00:47,630 --> 00:00:50,383
‫أنا القائد "جانغ" من وحدة الجرائم العنيفة.‬

8
00:00:50,884 --> 00:00:53,678
‫وقعت جريمة قتل في غرفة في الطابق الـ3.‬

9
00:00:54,012 --> 00:00:56,598
‫ونطلب تعاون الجميع.‬

10
00:00:56,681 --> 00:00:58,850
‫- لا علاقة لنا بالأمر.‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

11
00:00:58,933 --> 00:01:01,269
‫- حسنًا. بسرعة.‬
‫- بسرعة.‬

12
00:01:05,190 --> 00:01:07,484
‫"(يوحنا)، 9:41"‬

13
00:01:10,278 --> 00:01:12,906
‫أظن أنني سمعت صوت خطوات.‬

14
00:01:17,994 --> 00:01:21,122
‫كم استغرق تبدّد صوت الخطوات كليًا؟‬

15
00:01:22,832 --> 00:01:26,544
‫1، 2، 3، 4.‬

16
00:01:30,090 --> 00:01:31,758
‫لم أعد أسمعها بعد 10 ثوان.‬

17
00:01:31,841 --> 00:01:33,384
‫وبعد 13 ثانية،‬

18
00:01:33,468 --> 00:01:36,846
‫لم أعد أسمعها بسبب خطوات‬
‫رجال الشرطة.‬

19
00:01:37,430 --> 00:01:40,183
‫ولكن في الواقع، لم يبتعد أكثر.‬

20
00:01:40,600 --> 00:01:43,144
‫لا بد أن مجرم "سوليم دونغ"‬
‫قتل المديرة "جانغ".‬

21
00:01:43,311 --> 00:01:45,021
‫واختبأ في مكان ما في الأسفل.‬

22
00:02:00,328 --> 00:02:01,371
‫ما هذا؟‬

23
00:02:02,122 --> 00:02:02,997
‫ماذا تفعلون؟‬

24
00:02:03,081 --> 00:02:05,125
‫- إلى أين ذهب الزبائن؟‬
‫- حسنًا...‬

25
00:02:05,208 --> 00:02:08,127
‫قلت لكم إن علينا التحقق من هويات الجميع.‬

26
00:02:08,211 --> 00:02:10,130
‫كانوا زبائن مهمين ولديهم عمل طارئ.‬

27
00:02:10,213 --> 00:02:12,173
‫ولن يتورطوا إطلاقًا في حوادث كهذه.‬

28
00:02:12,257 --> 00:02:13,383
‫هذا هراء!‬

29
00:02:13,883 --> 00:02:17,011
‫على الأرجح أن جريمة ارتُكبت هنا.‬

30
00:02:17,470 --> 00:02:19,139
‫وإن لم تخبرني الآن...‬

31
00:02:27,480 --> 00:02:30,942
‫أيها القائد "جانغ"، هرب بعض الزبائن‬
‫من مخرج الطوارئ إلى المرأب.‬

32
00:02:31,442 --> 00:02:34,654
‫إنهم زبائن من الغرفة المتصلة بالطابق الـ3.‬

33
00:02:34,821 --> 00:02:36,823
‫ولا بد أنهم مشتبه بهم في الحادثة.‬

34
00:02:36,906 --> 00:02:37,949
‫ماذا؟ أنا قادم.‬

35
00:02:38,366 --> 00:02:40,493
‫"جونغي"، تولّ الأمر فيما أذهب إلى المرأب.‬

36
00:02:40,577 --> 00:02:41,911
‫وأنتما اتبعاني.‬

37
00:02:42,453 --> 00:02:43,580
‫حاضر يا سيدي.‬

38
00:02:46,249 --> 00:02:47,333
‫ابتعدوا!‬

39
00:02:47,417 --> 00:02:49,544
‫هذا المرأب ولا يوجد سوى السيارات.‬

40
00:02:49,627 --> 00:02:50,712
‫ابتعدوا الآن!‬

41
00:02:53,965 --> 00:02:54,924
‫ما هذا؟ ابتعدوا!‬

42
00:02:55,008 --> 00:02:55,925
‫ابتعدوا!‬

43
00:02:56,259 --> 00:02:59,220
‫أنا قائد شرطة "سونغون".‬
‫أتظنون أن هذه دعابة؟‬

44
00:02:59,304 --> 00:03:00,722
‫ابتعدوا قبل أن تحتدم الأمور.‬

45
00:03:16,029 --> 00:03:17,071
‫الوداع يا سيدي.‬

46
00:03:19,741 --> 00:03:21,618
‫أعتذر على ما حصل.‬

47
00:03:21,701 --> 00:03:23,411
‫لم تعرف أن هذا سيحصل.‬

48
00:03:24,996 --> 00:03:27,373
‫لم حصل هذا فجأة؟‬

49
00:03:27,457 --> 00:03:28,875
‫- قفوا مكانكم!‬
‫- توقفوا!‬

50
00:03:32,503 --> 00:03:34,005
‫- توقفوا!‬
‫- توقفوا مكانكم!‬

51
00:03:41,763 --> 00:03:43,556
‫- ما هذا؟ ابتعدوا!‬
‫- من أنتم؟‬

52
00:03:43,640 --> 00:03:45,350
‫- ابتعدوا!‬
‫-  لا يمكنكم الاقتراب.‬

53
00:03:47,894 --> 00:03:50,104
‫- من هم؟‬
‫- أظن أن الشرطة تلاحقنا.‬

54
00:03:50,188 --> 00:03:54,317
‫ماذا؟ ألا يمكنك أن تنفذ أي مهمة بسرية؟‬

55
00:03:54,400 --> 00:03:55,443
‫آسف يا سيدي.‬

56
00:03:55,526 --> 00:03:56,986
‫لنرحل من هنا.‬

57
00:04:01,449 --> 00:04:03,034
‫- ليخرجوا.‬
‫- لا يمكنكم الدخول.‬

58
00:04:03,117 --> 00:04:04,577
‫- اخرجوا!‬
‫- لا يمكنكم فعل ذلك.‬

59
00:04:04,911 --> 00:04:06,454
‫- ابتعدوا رجاءً.‬
‫- فليخرجوا.‬

60
00:04:07,205 --> 00:04:08,957
‫- ابتعدوا.‬
‫- تنحوا!‬

61
00:04:09,249 --> 00:04:11,000
‫ما هذا؟‬

62
00:04:11,084 --> 00:04:13,211
‫كيف تجرؤ على السماح بالمشتبه بهم بالرحيل؟‬

63
00:04:13,920 --> 00:04:16,380
‫أحضر مديرك إلى هنا!‬

64
00:04:20,385 --> 00:04:22,762
‫من الأفضل أن تبتعد قبل أن ألجأ للعنف.‬

65
00:04:22,845 --> 00:04:25,348
‫- مهلًا.‬
‫- توقف.‬

66
00:04:52,166 --> 00:04:55,420
‫ماذا؟ المدير العام لـ"سونغون إكسبرس"‬
‫ووزير التخطيط العقاري؟‬

67
00:04:55,503 --> 00:05:00,133
‫أتقول إنهم لم يهربوا بسبب المديرة "جانغ"،‬

68
00:05:00,216 --> 00:05:04,304
‫بل هربوا لأنهم قلقوا بشأن الصفقة القذرة‬
‫التي يعدون لها؟‬

69
00:05:04,387 --> 00:05:06,639
‫انظر إلى ما حصل لمديرتنا السيدة "جانغ".‬

70
00:05:06,723 --> 00:05:08,891
‫لو كان موضع شبهات، هل كنا لنحميه؟‬

71
00:05:08,975 --> 00:05:11,519
‫تعرفون مجموعة "سونغون".‬

72
00:05:11,602 --> 00:05:14,397
‫إنهما المدير "موه جيبوم"‬
‫والوزير "كيم جونتي".‬

73
00:05:14,939 --> 00:05:16,399
‫لم يكن أمامنا خيار.‬

74
00:05:16,482 --> 00:05:17,817
‫ماذا عن الرجلين الآخرين؟‬

75
00:05:18,985 --> 00:05:20,945
‫رأينا 4 أشخاص يركبون 3 سيارات.‬

76
00:05:21,821 --> 00:05:24,574
‫كان هذا ابن المدير العام،‬
‫رئيس مجلس الإدارة "موه تيغو"،‬

77
00:05:24,657 --> 00:05:27,535
‫والمدير "كوون تشانغتيه"‬
‫من قسم التخطيط العقاري.‬

78
00:05:29,078 --> 00:05:33,875
‫بصراحة، ليست مشكلة كبيرة‬
‫إن رفضوا أن يتم استجوابهم‬

79
00:05:33,958 --> 00:05:35,084
‫كشهود.‬

80
00:05:35,168 --> 00:05:36,794
‫تعرف هذا أفضل مني.‬

81
00:05:36,878 --> 00:05:41,674
‫هذا غير منطقي. لم قد يفعلون هذا؟‬

82
00:05:41,758 --> 00:05:43,676
‫هل تمازحني؟‬

83
00:05:44,218 --> 00:05:45,970
‫هل تحميهم لأنهم زبائنك؟‬

84
00:05:46,054 --> 00:05:47,889
‫هل تريدني أن أحقق معك أيضًا؟‬

85
00:05:48,389 --> 00:05:50,600
‫اهدأ أيها القائد "جانغ".‬

86
00:05:51,893 --> 00:05:53,936
‫تعرف كم يتذمّر أمثالهم‬

87
00:05:54,020 --> 00:05:56,397
‫في ما يتعلق بالشائعات.‬

88
00:05:57,815 --> 00:06:00,193
‫تجد المشتبه بهم بموجب الشكوك‬
‫وليس بموجب مكانتهم.‬

89
00:06:00,276 --> 00:06:02,820
‫تمكّن المجرم من الاختفاء بلمح البصر‬

90
00:06:02,904 --> 00:06:06,157
‫لأنهم كانوا في غرفة قريبة‬
‫من سلم الطوارئ.‬

91
00:06:07,116 --> 00:06:08,576
‫سيتعاون فريق الوقت الذهبي‬

92
00:06:08,659 --> 00:06:11,329
‫إلى أن نحصل على معلومات دقيقة‬
‫بشأن المشتبه به.‬

93
00:06:11,496 --> 00:06:15,708
‫"جانغ غويا" بلغتني أنها رأت "نام سانغتيه".‬

94
00:06:16,334 --> 00:06:17,585
‫إذًا، سأذهب.‬

95
00:06:23,549 --> 00:06:24,634
‫- "غوانغسو".‬
‫- نعم؟‬

96
00:06:24,717 --> 00:06:26,886
‫تحقق من كاميرات المراقبة في الطابق الـ2.‬

97
00:06:26,969 --> 00:06:28,179
‫وجد النادل الذي كان يخدمهم.‬

98
00:06:28,554 --> 00:06:30,390
‫حاضر. هيا بنا يا "هونغجون".‬

99
00:06:39,565 --> 00:06:42,402
‫- نعم يا آنسة "كانغ".‬
‫- أعتذر على الاتصال في هذا الوقت.‬

100
00:06:42,485 --> 00:06:44,487
‫ولكنني أريدك أن تتحرى عن أمر بسرعة.‬

101
00:06:44,570 --> 00:06:46,447
‫لا بأس. أخبريني ماذا تريدين.‬

102
00:06:46,531 --> 00:06:49,867
‫أريدك أن تتحرى عن "يوحنا" 9:41.‬
‫أخبرني ما معنى هذا.‬

103
00:06:49,951 --> 00:06:52,412
‫و"موه جيبوم" من مجموعة "سونغون"‬
‫وابنه "موه تيغو".‬

104
00:06:52,495 --> 00:06:55,289
‫و"كيم جونتي" و"كوون تشانغتيه"‬
‫من وزارة التخطيط العقاري.‬

105
00:06:55,373 --> 00:06:58,459
‫أريد معلوماتهم الشخصية‬
‫وعلاقتهم بالمديرة "جانغ".‬

106
00:06:58,543 --> 00:07:01,879
‫"سونغون إكسبرس"؟‬
‫إنها أغنى شركة في المدينة.‬

107
00:07:02,672 --> 00:07:06,342
‫لا تقلقي. سأتصل بك‬
‫حين أجد شيئًا. إلى اللقاء.‬

108
00:07:20,356 --> 00:07:21,983
‫أيها المحقق "شيم"، أنا "غوانجو".‬

109
00:07:22,233 --> 00:07:24,360
‫هل وجدت السيد "مو"؟‬

110
00:07:24,444 --> 00:07:25,695
‫ما زلت أبحث.‬

111
00:07:26,362 --> 00:07:27,822
‫ولكنني لا أجده.‬

112
00:07:31,617 --> 00:07:34,537
‫أسمع أشخاصًا يتشاجرون في موقع البناء.‬

113
00:07:35,079 --> 00:07:36,330
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

114
00:08:04,108 --> 00:08:05,610
‫الرصاصة الثانية لن تفوّت الهدف.‬

115
00:08:06,110 --> 00:08:09,071
‫إن لم تكن تريد ثقب رصاصة في رأسك،‬
‫ضع السكين أرضًا.‬

116
00:08:10,781 --> 00:08:11,824
‫أتظن أن المحققين حمقى؟‬

117
00:08:13,034 --> 00:08:14,160
‫قلت ضعه أرضًا.‬

118
00:08:14,911 --> 00:08:15,745
‫1.‬

119
00:08:18,206 --> 00:08:19,207
‫2.‬

120
00:08:23,544 --> 00:08:26,214
‫- "ديسيك"، ضعه أرضًا.‬
‫- "جينهوك".‬

121
00:08:27,048 --> 00:08:30,051
‫حاول هذا الحقير أن يؤذي ابني.‬

122
00:08:31,010 --> 00:08:32,303
‫سأنال منه بنفسي.‬

123
00:08:33,261 --> 00:08:34,138
‫أبعد سلاحك.‬

124
00:09:18,099 --> 00:09:18,975
‫هل تبتسم؟‬

125
00:09:20,351 --> 00:09:21,644
‫يا حقير!‬

126
00:09:22,061 --> 00:09:23,688
‫لنر كم ستبتسم بعد.‬

127
00:09:30,444 --> 00:09:31,696
‫"جينهوك"!‬

128
00:09:32,154 --> 00:09:33,155
‫"جينهوك"!‬

129
00:09:34,991 --> 00:09:36,117
‫لا وقت لدينا لهذا.‬

130
00:09:36,200 --> 00:09:38,119
‫تلقيت اتصالًا من مركز الطوارئ.‬

131
00:09:38,578 --> 00:09:40,204
‫أظن أن "نام سانغتيه" المعتوه‬

132
00:09:40,413 --> 00:09:42,248
‫قتل المديرة "جانغ" من "فانتازيا".‬

133
00:09:49,797 --> 00:09:52,174
‫الآنسة "كانغ" ووحدة الجرائم الخطيرة‬
‫في الموقع.‬

134
00:09:52,258 --> 00:09:53,926
‫ولم يجدوا الجثة بعد.‬

135
00:09:54,677 --> 00:09:56,554
‫ولكن من المؤكد أنها قُتلت.‬

136
00:09:57,096 --> 00:09:59,140
‫بحسب الآنسة "كانغ"،‬

137
00:09:59,223 --> 00:10:02,476
‫وقعت الجريمة بعد أن اتصلت المديرة "جانغ"‬
‫وبلغت عن "نام سانغتيه".‬

138
00:10:03,519 --> 00:10:05,771
‫"نام سانغتيه"، ذاك القذر!‬

139
00:10:05,855 --> 00:10:08,149
‫أرسل هذا الرجل ليخطف "دونغو".‬

140
00:10:08,232 --> 00:10:11,360
‫وأمسكت به المديرة "جانغ"‬
‫حين قصد "فانتازيا" ليقابل أحدًا.‬

141
00:10:12,028 --> 00:10:13,446
‫ولا بد أنه قتلها لهذا السبب.‬

142
00:10:13,988 --> 00:10:17,366
‫هنا الوحدة 2. السيد "مو" بخير.‬

143
00:10:18,117 --> 00:10:20,745
‫قبضنا أيضًا على المعتدي مجهول الهوية.‬

144
00:10:21,162 --> 00:10:24,540
‫هل "دونغو" بخير فعلًا؟‬

145
00:10:25,499 --> 00:10:26,584
‫أنه الأمر هنا.‬

146
00:10:36,135 --> 00:10:37,553
‫أنا الآن في "فانتازيا".‬

147
00:10:37,637 --> 00:10:39,221
‫وجدت هاتف "جانغ غويا" للتو‬

148
00:10:39,305 --> 00:10:42,099
‫وأشلاء بشرية والكثير من الدماء.‬

149
00:10:42,183 --> 00:10:43,476
‫أطلب الدعم.‬

150
00:11:07,208 --> 00:11:09,710
‫- ابتعدوا!‬
‫- ابتعدوا من طريقي.‬

151
00:11:12,838 --> 00:11:14,340
‫ابتعدوا!‬

152
00:11:16,217 --> 00:11:17,051
‫أخيرًا،‬

153
00:11:18,719 --> 00:11:19,845
‫التقينا.‬

154
00:11:27,478 --> 00:11:30,147
‫قرابة الـ10:30 من مساء اليوم،‬

155
00:11:30,648 --> 00:11:32,483
‫مالكة أكبر مؤسسة‬
‫ترفيهية للبالغين، "فانتازيا"،‬

156
00:11:32,566 --> 00:11:35,444
‫السيدة "جانغ" تُعتبر في عداد الأموات,‬

157
00:11:35,736 --> 00:11:38,072
‫- "سانغتيه"، هل أنت هارب؟‬
‫- أما المشتبه به...‬

158
00:11:38,447 --> 00:11:40,324
‫الينابيع الساخنة في "اليابان" رائعة.‬

159
00:11:40,408 --> 00:11:42,493
‫تشتبه الشرطة بأن الآنسة "جانغ"‬
‫رأت "نام سانغتيه"...‬

160
00:11:42,576 --> 00:11:45,955
‫لا بد أن المديرة "جانغ" رأتك هناك‬
‫نظرًا لعدد رجال الشرطة الذين حضروا.‬

161
00:11:46,330 --> 00:11:49,333
‫ولهذا اهتممت بكل شيء. فرتّب أمورك.‬

162
00:11:58,050 --> 00:12:00,261
‫"موه تيغو"، ذاك النذل!‬

163
00:12:00,761 --> 00:12:02,596
‫ذاك السافل!‬

164
00:12:03,347 --> 00:12:06,016
‫ماذا حصل لـ"الشبح" الذي استخدمناه؟‬

165
00:12:06,100 --> 00:12:07,518
‫إنه لا يجيب على هاتفه.‬

166
00:12:08,102 --> 00:12:09,645
‫أظن أن خطتنا فشلت.‬

167
00:12:09,729 --> 00:12:11,313
‫ماذا قلت؟ مستحيل!‬

168
00:12:12,523 --> 00:12:14,275
‫ألا تجيد حتى فعل هذا؟‬

169
00:12:20,406 --> 00:12:22,491
‫يا زعيم، لا وقت لدينا لهذا.‬

170
00:12:22,575 --> 00:12:24,577
‫يجب أن نجد طريقة لنعيش.‬

171
00:12:25,411 --> 00:12:27,538
‫لم تستاء دائمًا‬

172
00:12:27,621 --> 00:12:30,249
‫من كلام المدير العام "موه"؟‬

173
00:12:31,208 --> 00:12:32,251
‫إن أبي...‬

174
00:12:33,002 --> 00:12:34,628
‫كان رجل عصابة أصيل.‬

175
00:12:35,504 --> 00:12:38,215
‫ولكنه خسر حظوته لدى المدير "موه"،‬

176
00:12:39,008 --> 00:12:40,885
‫فتخلصوا منه وقطعوا أطرافه.‬

177
00:12:42,970 --> 00:12:45,473
‫أتعرف ما الذي أغضب المدير "موه"؟‬

178
00:12:46,515 --> 00:12:47,725
‫ماذا يا سيدي؟‬

179
00:12:48,142 --> 00:12:49,268
‫"موه تيغو".‬

180
00:12:50,644 --> 00:12:52,354
‫كان  "تيغو".‬

181
00:12:53,105 --> 00:12:56,192
‫كرجل عصابة فخور، حاول أبي قتل "تيغو".‬

182
00:12:56,275 --> 00:12:57,359
‫ولكنه فشل  بقسوة.‬

183
00:12:58,527 --> 00:13:00,237
‫ولكي لا يحصل الأمر نفسه لي،‬

184
00:13:01,947 --> 00:13:04,784
‫خدمتهم ككلب طوال 20 عامًا.‬

185
00:13:06,452 --> 00:13:08,537
‫"تيغو" ليس إنسانًا.‬

186
00:13:10,289 --> 00:13:12,374
‫ليس من البشر.‬

187
00:13:17,838 --> 00:13:18,964
‫"مستشفى (سونغون)"‬

188
00:13:19,048 --> 00:13:23,052
‫أبي، لقد خفت كثيرًا.‬

189
00:13:27,223 --> 00:13:28,599
‫أنا آسفة يا سيد "مو".‬

190
00:13:29,183 --> 00:13:32,353
‫خرجت لأرى ابنتي، أتت لزيارتي.‬

191
00:13:32,728 --> 00:13:34,271
‫أنا آسفة جدًا.‬

192
00:13:34,647 --> 00:13:35,898
‫لا بأس.‬

193
00:13:37,358 --> 00:13:38,275
‫"دونغو".‬

194
00:13:38,901 --> 00:13:44,365
‫ألقيت القبض على المجرم وسجنته.‬

195
00:13:44,448 --> 00:13:46,867
‫لا تقلق يا "دونغو"، لن يتكرر هذا الأمر.‬

196
00:13:47,201 --> 00:13:48,160
‫بنيّ،‬

197
00:13:49,036 --> 00:13:50,287
‫أنا آسف.‬

198
00:13:50,371 --> 00:13:51,455
‫لا بأس.‬

199
00:13:51,539 --> 00:13:55,042
‫تقاتل الأشرار كل يوم.‬

200
00:13:55,543 --> 00:13:57,002
‫أخبرتني أمي‬

201
00:13:57,253 --> 00:13:59,964
‫أن العالم بحاجة إلى شخص مثلك،‬

202
00:14:00,047 --> 00:14:02,466
‫لأن هناك الكثير من الأشرار.‬

203
00:14:02,925 --> 00:14:04,969
‫قالت لي إنه مهما زاد عدد الأشرار،‬

204
00:14:05,761 --> 00:14:07,471
‫فإنك ستقبض على كل واحد منهم.‬

205
00:14:18,691 --> 00:14:19,984
‫ألم تتألم؟‬

206
00:14:20,568 --> 00:14:23,612
‫لو لم أكن مريضًا وعالقًا في المستشفى،‬

207
00:14:23,696 --> 00:14:25,531
‫ما كان هذا الرجل ليأتي إلى هنا.‬

208
00:14:31,370 --> 00:14:32,288
‫"دونغو".‬

209
00:14:33,497 --> 00:14:34,707
‫ماذا قلت لك؟‬

210
00:14:35,583 --> 00:14:38,252
‫يجب أن يبقى الرجل قويًا دائمًا.‬

211
00:14:38,836 --> 00:14:40,129
‫لا تفكر بهذه الطريقة.‬

212
00:14:40,212 --> 00:14:42,923
‫ذاك الشرير لن يعود أبدًا.‬

213
00:14:43,716 --> 00:14:45,968
‫"دونغو"، بنيّ.‬

214
00:14:47,720 --> 00:14:49,638
‫أعتذر جدًا على ما حصل اليوم.‬

215
00:14:50,389 --> 00:14:51,348
‫حسنًا؟‬

216
00:14:53,601 --> 00:14:54,685
‫ابتسم.‬

217
00:14:55,352 --> 00:14:56,228
‫تعال.‬

218
00:14:59,189 --> 00:15:00,149
‫رباه!‬

219
00:15:00,232 --> 00:15:01,984
‫يا سيد "مو".‬

220
00:15:07,197 --> 00:15:08,908
‫ابق هنا قليلًا.‬

221
00:15:09,325 --> 00:15:10,659
‫- أتعتنين به قليلًا؟‬
‫- طبعًا.‬

222
00:15:15,539 --> 00:15:16,457
‫نعم؟‬

223
00:15:17,875 --> 00:15:21,211
‫آسف. كان يجب أن نكون أكثر حذرًا.‬

224
00:15:22,171 --> 00:15:26,675
‫والهدية التي أخبرتني عنها آمنة.‬

225
00:15:27,092 --> 00:15:29,887
‫إنها دمية رجل آلي عادية.‬

226
00:15:30,220 --> 00:15:31,388
‫لا تقلق بشأنها.‬

227
00:15:32,056 --> 00:15:36,393
‫ولكن هذه الهدية ليست من مركز الرعاية.‬

228
00:15:36,477 --> 00:15:40,481
‫قالوا إن هديتهم كانت دمية وليس رجلًا آليًا.‬

229
00:15:40,564 --> 00:15:43,692
‫وراجعت كاميرات المراقبة تحسبًا،‬

230
00:15:43,776 --> 00:15:46,987
‫ولكن لا بد أنه كان في بقعة‬
‫لا تغطيها الكاميرا. لم أر أحدًا يدخل.‬

231
00:15:49,114 --> 00:15:52,242
‫بالمناسبة، كيف حال المصاب؟ هل هو بخير؟‬

232
00:15:52,326 --> 00:15:53,160
‫أجل،‬

233
00:15:53,619 --> 00:15:56,580
‫خضع لجراحة للتو وهو يرتاح.‬

234
00:15:56,997 --> 00:16:01,210
‫في أي حال، سيكون فريق الأمن متأهبًا‬
‫على مدار الساعة.‬

235
00:16:01,418 --> 00:16:02,336
‫لا تقلق.‬

236
00:16:03,337 --> 00:16:04,171
‫شكرًا لك.‬

237
00:16:05,089 --> 00:16:06,090
‫سأغادر الآن.‬

238
00:16:20,104 --> 00:16:23,148
‫يا سيد "مو"، أخبرني المحقق "شيم" كل شيء.‬

239
00:16:23,232 --> 00:16:24,692
‫هل "دونغو" بخير؟‬

240
00:16:24,775 --> 00:16:26,694
‫أجل، إنه بخير.‬

241
00:16:26,777 --> 00:16:29,822
‫سمعت أن المديرة "جانغ" قُتلت.‬

242
00:16:29,905 --> 00:16:33,534
‫ولهذا أنا في مدخل المستشفى.‬
‫أريد التحدث معك.‬

243
00:16:34,618 --> 00:16:36,203
‫"مستشفى (سونغون)"‬

244
00:16:36,704 --> 00:16:40,040
‫أتظنين أن مجرم "سوليم دونغ"‬
‫هو الفاعل؟‬

245
00:16:40,124 --> 00:16:41,875
‫الجريمة مشابهة جدًا لما حصل‬
‫في "سوليم دونغ".‬

246
00:16:41,959 --> 00:16:43,877
‫نُقلت الجثة خلال وقت قصير.‬

247
00:16:43,961 --> 00:16:46,296
‫انتشرت الدماء في كل مكان‬
‫وتُرك عيناي الضحية هناك.‬

248
00:16:46,380 --> 00:16:47,965
‫في "سوليم دونغ"، صُلبت الجثة.‬

249
00:16:48,048 --> 00:16:51,218
‫وهذه المرة، سمعت صوت ضحك عبر الهاتف.‬

250
00:16:51,301 --> 00:16:53,971
‫ترك أيضًا اقتباسًا من الإنجيل على الجدار.‬

251
00:16:55,014 --> 00:16:58,642
‫"لو كنتم عميانًا، لما كانت لكم خطيئة.‬

252
00:16:58,726 --> 00:17:00,894
‫ولكن الآن تقولون إننا نبصر،‬
‫فخطيئتكم باقية."‬

253
00:17:00,978 --> 00:17:02,896
‫إنجيل "يوحنا"، 9:41.‬

254
00:17:03,063 --> 00:17:07,108
‫إنه مجنون. لا بد أنه مضطرب نفسيًا.‬

255
00:17:08,068 --> 00:17:11,280
‫ولكن ماذا رأت المديرة "جانغ" لتُقتل؟‬

256
00:17:11,363 --> 00:17:13,240
‫حين كنت أكلّمها عبر الهاتف،‬

257
00:17:13,323 --> 00:17:16,785
‫قالت إن "نام سانغتيه" أتى للقاء أحد.‬

258
00:17:16,868 --> 00:17:21,123
‫وحين أوشكت على إنهاء الاتصال،‬
‫سمعت صوت خطوات تقترب منها.‬

259
00:17:21,205 --> 00:17:22,332
‫أنا "جانغ غويا".‬

260
00:17:22,415 --> 00:17:25,377
‫"نام سانغتيه" موجود هنا في الملهى.‬

261
00:17:25,461 --> 00:17:26,670
‫"نام سانغتيه" هناك؟‬

262
00:17:26,753 --> 00:17:30,215
‫أجل، أظن أنه أتى ليلتقي أحدًا.‬

263
00:17:34,678 --> 00:17:37,806
‫لا بد أنه كان يراقبها وسمع الاتصال.‬

264
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
‫حين وصلت إلى الموقع،‬
‫لا بد أنه كان يركض.‬

265
00:17:40,851 --> 00:17:43,771
‫تلاشى صوت الخطوات أمام غرفة‬
‫في الطابق الـ2.‬

266
00:17:44,146 --> 00:17:46,732
‫كان في الغرفة أشخاص مهمون‬
‫وهربوا بعد الجريمة،‬

267
00:17:46,815 --> 00:17:49,985
‫ولم يتعاونوا مع التحقيق إطلاقًا.‬

268
00:17:50,527 --> 00:17:51,820
‫من هم؟‬

269
00:17:51,904 --> 00:17:53,781
‫المدير العام ورئيس مجلس إدارة‬
‫ "سونغون إكسبرس"‬

270
00:17:53,864 --> 00:17:55,616
‫ووزير التخطيط العقاري ومدير في الوزارة.‬

271
00:17:55,699 --> 00:17:57,576
‫لم أجد أي شيء مريب في شأنهم بعد،‬

272
00:17:57,659 --> 00:17:58,786
‫ولكنني سأحقق في الأمر.‬

273
00:17:59,203 --> 00:18:02,206
‫أليست "سونغون إكسبرس" الشركة‬
‫التي بدأت كشركة حافلات‬

274
00:18:02,289 --> 00:18:03,916
‫وأصبحت شركة كبرى؟‬

275
00:18:04,958 --> 00:18:07,127
‫في أي حال، إنه ذكي.‬

276
00:18:07,211 --> 00:18:09,046
‫انظري إلى طريقة تواصله معنا.‬

277
00:18:09,129 --> 00:18:12,966
‫كما حين وضع المرآة أمام الجثة.‬

278
00:18:13,050 --> 00:18:14,510
‫ذهب ليزور ابني كتحذير لنا.‬

279
00:18:14,593 --> 00:18:18,138
‫ذاك المجرم المأجور كان مجرد تابع‬
‫أرسله "نام سانغتيه".‬

280
00:18:18,514 --> 00:18:21,433
‫آنسة "كانغ"، سأقبض عليه بأي ثمن.‬

281
00:18:21,517 --> 00:18:26,313
‫وحين أفعل، سأقطّعه أشلاء.‬

282
00:18:30,275 --> 00:18:31,401
‫- ماذا؟‬
‫- انطق.‬

283
00:18:31,777 --> 00:18:34,863
‫- فورًا.‬
‫- أذهب ليخطف ابن "جينهوك"؟‬

284
00:18:34,947 --> 00:18:36,657
‫أجل. وهو ليس حتى بصحة...‬

285
00:18:37,157 --> 00:18:40,661
‫أرسل هؤلاء السفلة قاتلًا من جنوب "آسيا"‬
‫للتأكد من أداء المهمة.‬

286
00:18:40,744 --> 00:18:42,955
‫ليسوا بشرًا بل مجانين.‬

287
00:18:43,038 --> 00:18:47,292
‫سأحرص على ألا تخرج من السجن مجددًا.‬

288
00:18:47,376 --> 00:18:48,585
‫- كيف حال "دونغو"؟‬
‫- كفى.‬

289
00:18:48,669 --> 00:18:51,213
‫وصل "جينهوك" في الوقت المناسب وهو بخير.‬

290
00:18:51,755 --> 00:18:53,465
‫هل هو في المستشفى مع "دونغو"؟‬

291
00:18:53,549 --> 00:18:56,635
‫أجل، لا بد أنه قلق جدًا.‬

292
00:18:56,718 --> 00:18:59,054
‫بعد ما أصاب زوجته... والآن "دونغو"!‬

293
00:18:59,138 --> 00:19:02,057
‫ولكن وقعت الجريمة مباشرة‬

294
00:19:02,141 --> 00:19:05,269
‫بعد أن قالت "جانغ غويا" للآنسة "كانغ"‬
‫إنها رأت "نام سانغتيه".‬

295
00:19:05,352 --> 00:19:07,437
‫لا بد أن هذا من عمل "نام سانغتيه" أيضًا.‬

296
00:19:07,521 --> 00:19:09,148
‫هذا ليس أغرب ما في الأمر.‬

297
00:19:09,898 --> 00:19:10,732
‫ماذا هناك بعد؟‬

298
00:19:10,816 --> 00:19:12,943
‫عرفت خلال التحقيق في الجريمة،‬

299
00:19:13,026 --> 00:19:16,155
‫أن فتاة اسمها "سوجي" مفقودة منذ فترة.‬

300
00:19:16,405 --> 00:19:19,783
‫تغيّبت عن العمل فجأة بحسب زملائها.‬

301
00:19:25,706 --> 00:19:27,166
‫إلى أين تذهب أيها القائد؟‬

302
00:19:28,208 --> 00:19:30,460
‫هل يجب أن أقدّم لك تقريرًا بتحركاتي؟‬

303
00:19:34,214 --> 00:19:38,218
‫لا بد أنه قلق بعد ما حصل لـ"جينهوك".‬

304
00:19:38,302 --> 00:19:42,389
‫سمعت أنه كان يهتم لأمر "جينهوك" في الماضي.‬

305
00:19:43,265 --> 00:19:45,309
‫وماذا عني؟ ألا أهتم؟‬

306
00:19:50,814 --> 00:19:51,940
‫أجيبي!‬

307
00:19:52,024 --> 00:19:53,650
‫إن الرقم المطلوب...‬

308
00:19:55,986 --> 00:19:58,906
‫أن فتاة اسمها "سوجي" مفقودة منذ فترة.‬

309
00:19:58,989 --> 00:20:02,409
‫تغيّبت عن العمل فجأة بحسب زملائها.‬

310
00:20:08,999 --> 00:20:10,334
‫من أنت؟‬

311
00:20:10,876 --> 00:20:12,127
‫أصغ إليّ جيدًا.‬

312
00:20:12,920 --> 00:20:15,172
‫أنا قائد وحدة الجرائم العنيفة.‬

313
00:20:15,380 --> 00:20:18,175
‫أتظن أنني سأدع حقيرًا مثلك يتلاعب بي؟‬

314
00:20:18,258 --> 00:20:20,761
‫أنت ضابط في الخارج ولكن في البيت،‬

315
00:20:20,844 --> 00:20:23,513
‫أنت مجرد زوج خان زوجته مع ساقية.‬

316
00:20:23,597 --> 00:20:24,973
‫ألست مصدر خجل لأولادك؟‬

317
00:20:25,057 --> 00:20:27,643
‫في هذه الحالة، سأنشر المقطع المصوّر.‬

318
00:20:27,726 --> 00:20:30,020
‫افعل ما تريده يا نذل!‬

319
00:20:30,520 --> 00:20:32,856
‫أفضل أن أتقدّم باستقالتي،‬

320
00:20:33,106 --> 00:20:34,441
‫على أن أصبح فريسة لك.‬

321
00:20:34,733 --> 00:20:36,568
‫لا تعرف حتى لمن سأرسل المقطع المصوّر.‬

322
00:20:37,069 --> 00:20:39,238
‫- ماذا؟‬
‫- "جاي كاي أتش".‬

323
00:20:39,321 --> 00:20:41,657
‫لديّ عنوان بريد ابنتك الإلكتروني ‬
‫في "أستراليا".‬

324
00:20:41,740 --> 00:20:44,034
‫يتضمن الأحرف الأولى من اسم والدها.‬

325
00:20:44,117 --> 00:20:45,160
‫لن يكون هذا سيئًا.‬

326
00:20:45,244 --> 00:20:48,372
‫لا بد أنها أكثر انفتاحًا‬
‫بما أنها تعيش في الخارج.‬

327
00:20:48,497 --> 00:20:49,790
‫قد تتفهّم.‬

328
00:20:55,879 --> 00:20:57,256
‫اللعنة!‬

329
00:21:01,134 --> 00:21:02,344
‫"جانغ كيونغ هاك".‬

330
00:21:04,012 --> 00:21:05,514
‫اذهب وانتحر.‬

331
00:21:33,333 --> 00:21:34,459
‫حاضر يا أبي.‬

332
00:21:34,668 --> 00:21:39,881
‫يجب أن تجيب بصدق عن الأسئلة التالية.‬

333
00:21:41,425 --> 00:21:44,052
‫حين كنت معي في "فانتازيا"،‬

334
00:21:44,136 --> 00:21:45,804
‫ماذا فعلت بعد أن تلقيت رسالة على هاتفك؟‬

335
00:21:47,931 --> 00:21:50,058
‫التقيت "سانغتيه".‬

336
00:21:51,143 --> 00:21:52,185
‫أتى ليراني.‬

337
00:21:52,269 --> 00:21:55,981
‫"سانغتيه" كان في "فانتازيا"؟‬

338
00:21:56,064 --> 00:21:57,190
‫أجل.‬

339
00:21:58,191 --> 00:21:59,901
‫ومعه تابع.‬

340
00:22:00,569 --> 00:22:02,195
‫لا بد أنه كان بحاجة إلى المال.‬

341
00:22:03,322 --> 00:22:05,032
‫كان ينتظرني في سلم الطوارئ.‬

342
00:22:05,115 --> 00:22:05,949
‫هل أنت واثق؟‬

343
00:22:06,408 --> 00:22:09,870
‫هل قتلها "سانغتيه"؟‬

344
00:22:10,370 --> 00:22:13,582
‫لا أعرف. كان يتكلم عن المال.‬

345
00:22:13,915 --> 00:22:15,709
‫لم يتسنّ لي أن أتحدث عن أمور أخرى.‬

346
00:22:15,792 --> 00:22:17,294
‫أخبر "سانغتيه"‬

347
00:22:17,627 --> 00:22:20,881
‫ألا يقول شيئًا إن قبضوا عليه.‬

348
00:22:20,964 --> 00:22:24,718
‫أصبحنا غرباء الآن. لن يصغي إليّ.‬

349
00:22:25,302 --> 00:22:26,553
‫إلى اللقاء يا أبي.‬

350
00:22:42,903 --> 00:22:44,780
‫رأيتها للمرة الأولى منذ 3 سنوات.‬

351
00:22:46,698 --> 00:22:47,991
‫كان هذا مثيرًا للاهتمام.‬

352
00:22:49,993 --> 00:22:51,870
‫مع أنها مرت بفترة صعبة،‬

353
00:22:52,913 --> 00:22:54,289
‫ما زالت تعمل بجهد.‬

354
00:22:54,706 --> 00:22:56,249
‫وبدا أيضًا...‬

355
00:22:57,584 --> 00:22:59,920
‫أن قدرتها الاستثنائية على السمع‬
‫ما زالت ممتازة.‬

356
00:23:25,112 --> 00:23:28,490
‫"(كانغ غوانجو)، (مو جينهوك)"‬

357
00:23:47,551 --> 00:23:49,594
‫"(يوحنا)، 9:41"‬

358
00:24:08,989 --> 00:24:11,741
‫لا، لا يمكنك أن تموت. اصح!‬

359
00:24:27,466 --> 00:24:29,593
‫"(لوقا)، 17:29"‬

360
00:24:34,431 --> 00:24:36,349
‫"(لوقا)، 17:29"‬

361
00:24:38,310 --> 00:24:39,561
‫من أنت حقًا؟‬

362
00:24:40,896 --> 00:24:42,814
‫لم تذبح...‬

363
00:24:44,316 --> 00:24:46,026
‫الأبرياء؟‬

364
00:24:47,569 --> 00:24:51,114
‫"25 نوفمبر 2014‬
‫وفاة (هو جيهي) و(كانغ غوكهوان)"‬

365
00:25:35,867 --> 00:25:37,118
‫"آنسة (كانغ)، أنا صديق (هو جيهي)"‬

366
00:25:43,667 --> 00:25:46,670
‫إن الرقم المطلوب غير متوفر في الخدمة.‬

367
00:25:59,849 --> 00:26:01,893
‫المدير العام ورئيس مجلس إدارة‬
‫"سونغون إكسبرس"‬

368
00:26:01,977 --> 00:26:03,937
‫ووزير التخطيط العقاري ومدير في الوزارة.‬

369
00:26:04,020 --> 00:26:05,355
‫سأحقق في الأمر.‬

370
00:26:13,113 --> 00:26:14,948
‫هل تحريت الأمر؟‬

371
00:26:15,031 --> 00:26:17,659
‫طبعًا. ألا يجب أن تعرفني الآن؟‬

372
00:26:18,118 --> 00:26:21,830
‫عرفت أن المدير العام "موه"‬
‫والوزير "كيم جونتي"‬

373
00:26:22,205 --> 00:26:25,208
‫هما عضوان في ناد اجتماعي اسمه "الأخوة".‬

374
00:26:25,292 --> 00:26:28,086
‫من مدراء عامين لشركات إعلام‬
‫إلى مالكي شركات طيران،‬

375
00:26:28,587 --> 00:26:30,672
‫جميع الشخصيات النافذة المتحكمة بالمدينة‬

376
00:26:31,131 --> 00:26:32,757
‫تنتمي إلى ذاك النادي.‬

377
00:26:33,008 --> 00:26:36,720
‫سمعت أن المدير العام "موه"‬
‫هو أكثرهم نفوذًا.‬

378
00:26:37,429 --> 00:26:40,223
‫بتعبير آخر، إنه ملك الملوك.‬

379
00:26:40,807 --> 00:26:45,145
‫المدير "موه" مولود في "كوريا" الشمالية‬
‫وبدأ شركته بحافلتين وحسب.‬

380
00:26:45,228 --> 00:26:48,440
‫واشترى الأراضي ‬
‫التي تعبرها مسارات الحافلات.‬

381
00:26:48,523 --> 00:26:50,483
‫وحقق نجاحًا كبيرًا.‬

382
00:26:50,567 --> 00:26:53,278
‫يُقال إن نصف الأراضي القيّمة في "كوريا"‬

383
00:26:53,361 --> 00:26:55,322
‫هي ملك له.‬

384
00:26:55,989 --> 00:26:58,283
‫سمعت أن لديه ابنًا.‬

385
00:26:58,366 --> 00:27:00,368
‫صحيح، اسمه "موه تيغو".‬

386
00:27:00,452 --> 00:27:02,787
‫ارتاد جامعة أمريكية مرموقة.‬

387
00:27:03,038 --> 00:27:06,082
‫كما أنه وسيم جدًا ويبدو كممثل.‬

388
00:27:06,166 --> 00:27:09,002
‫لا يكتفي الناس من أخبار ورثة رجال الأعمال‬
‫في هذه الفترة،‬

389
00:27:09,419 --> 00:27:11,921
‫وحاولت أن أجد عنه معلومات منذ فترة.‬

390
00:27:12,380 --> 00:27:17,093
‫ولكنني لم أجد أي شائبة تدينه.‬

391
00:27:19,763 --> 00:27:22,974
‫قد يكون مثل أبيه مع أنهما يبدوان مختلفين.‬

392
00:27:24,309 --> 00:27:25,268
‫حسنًا.‬

393
00:27:28,938 --> 00:27:30,231
‫ذاك الرجل.‬

394
00:27:30,649 --> 00:27:32,108
‫لا أتذكر وجهه.‬

395
00:27:32,484 --> 00:27:33,693
‫قال هذا.‬

396
00:27:34,152 --> 00:27:36,905
‫"لا بد أن والدك تفاجأ كثيرًا البارحة.‬
‫كن طيبًا معه."‬

397
00:27:38,448 --> 00:27:39,908
‫من أنت؟‬

398
00:27:40,575 --> 00:27:43,286
‫كيف تجرؤ على أداء هذه الخدعة؟‬

399
00:27:45,121 --> 00:27:49,501
‫سأجعلك تبكي دمًا،‬

400
00:27:50,877 --> 00:27:52,087
‫مهما كلّف الأمر.‬

401
00:27:54,798 --> 00:27:57,384
‫هل قلت إنك عرفت أين يختبئ "نام سانغتيه"؟‬

402
00:27:57,467 --> 00:27:59,010
‫أجل. هذا ما قلته.‬

403
00:27:59,135 --> 00:28:01,513
‫وجدنا رقم هاتف "جي تشونبيه" المؤقت‬

404
00:28:01,596 --> 00:28:03,556
‫في هاتف الآسيوي.‬

405
00:28:03,640 --> 00:28:07,644
‫يستعد الرجال في الوحدة 1‬
‫لمرافقتنا إلى المرفأ.‬

406
00:28:11,856 --> 00:28:14,818
‫"قسم شرطة مدينة (سونغون)"‬

407
00:28:26,246 --> 00:28:29,332
‫سمعت أنك تعرف مكان "نام سانغتيه".‬
‫أحقًا ستفعل هذا؟‬

408
00:28:29,958 --> 00:28:32,919
‫لم أخبرك لأنني ظننت أنك ستكون منشغلًا‬
‫مع "دونغو".‬

409
00:28:34,129 --> 00:28:36,256
‫لا تتسبّب بشجار. أطلعه على المعلومات.‬

410
00:28:36,339 --> 00:28:37,674
‫ما الأمر؟ أخبرني.‬

411
00:28:37,882 --> 00:28:40,844
‫وجدنا سجلًا على هاتفه.‬

412
00:28:41,553 --> 00:28:43,263
‫كما ترى، أسماء كل معارفه‬

413
00:28:43,346 --> 00:28:45,306
‫محفوظة بالإنجليزية.‬

414
00:28:46,141 --> 00:28:47,600
‫إلا هذا، "سكار".‬

415
00:28:48,143 --> 00:28:50,061
‫كنا نتساءل من قد يكون،‬

416
00:28:50,145 --> 00:28:53,273
‫وتذكرنا أن "جي تشونبيه"‬
‫يملك ندبًا من سكين على وجهه.‬

417
00:28:54,941 --> 00:28:57,277
‫فتتبعنا موقعه،‬

418
00:28:57,360 --> 00:28:59,863
‫وجدنا أنه ضمن قطر 2 كم،‬

419
00:28:59,946 --> 00:29:02,198
‫من مستوعب "أ-7" في شرقي المرفأ.‬

420
00:29:02,282 --> 00:29:05,201
‫في هذه الأيام، حتى الأرقام المؤقتة‬
‫يمكن تقفي أثرها عبر أبراج الاتصالات.‬

421
00:29:05,785 --> 00:29:08,788
‫هناك يتمّ تحميل المستوعبات‬
‫المتجهة لـ"اليابان"،‬

422
00:29:08,872 --> 00:29:11,458
‫ولكن السفينة الوحيدة المتجهة‬
‫إلى هناك تنطلق اليوم.‬

423
00:29:11,541 --> 00:29:14,711
‫سألنا جميع مكاتب تحويل العملات في المنطقة ‬
‫وعرفنا‬

424
00:29:14,794 --> 00:29:17,672
‫أن أحدهم طلب إجراء عملية غير قانونية‬
‫لمليون وون من أحد الصرافين.‬

425
00:29:18,131 --> 00:29:20,049
‫يبدو أن الرجل كان يحمل ندبًا على وجهه.‬

426
00:29:20,133 --> 00:29:22,343
‫لا وقت لدينا. سننطلق الآن‬
‫فاركب إن أردت مرافقتنا.‬

427
00:29:22,427 --> 00:29:24,220
‫- تفضل.‬
‫- لا يمكننا إيقافك.‬

428
00:29:24,554 --> 00:29:25,472
‫انزل.‬

429
00:29:26,139 --> 00:29:27,974
‫لم ستأتي معنا؟ ماذا عن مركز الطوارئ؟‬

430
00:29:28,308 --> 00:29:29,309
‫عمّ تتكلم؟‬

431
00:29:29,392 --> 00:29:31,227
‫ستقبض على ذاك النذل وسأذهب معك طبعًا.‬

432
00:29:31,603 --> 00:29:33,980
‫ماذا إن تلقينا شيفرة صفر؟‬
‫شغّل السيارة. لنذهب.‬

433
00:29:34,063 --> 00:29:35,398
‫"جينهوك"، انتظر.‬

434
00:29:35,815 --> 00:29:37,567
‫"جينهوك"!‬

435
00:29:41,029 --> 00:29:42,530
‫يا للهول! صدقًا؟‬

436
00:29:47,744 --> 00:29:48,870
‫ماذا حصل هنا؟‬

437
00:29:50,455 --> 00:29:51,873
‫نسيت أنه طرأ عطل كهربائي‬

438
00:29:51,956 --> 00:29:53,875
‫في هذا المبنى تحديدًا قرابة هذا الوقت.‬

439
00:29:53,958 --> 00:29:55,668
‫هل تسبّبت به الفئران؟‬

440
00:29:55,752 --> 00:29:57,796
‫ما الخطب؟ هل حصل شيء ما؟‬

441
00:30:13,269 --> 00:30:15,355
‫"ملف التحقيق في قضية (هو جيهي)"‬

442
00:30:18,191 --> 00:30:20,401
‫"الساعة الـ11 صباحًا. وصلت (هو جيهي)‬
‫إلى مركز الرعاية.‬

443
00:30:20,485 --> 00:30:24,197
‫الساعة الـ7 مساءً، غادرت مع أخصائيين‬
‫اجتماعيين (لي مينجو) و(كيم سويونغ)."‬

444
00:30:25,448 --> 00:30:27,408
‫كانت تبحث عن مشرّد،‬

445
00:30:27,492 --> 00:30:29,452
‫"غونغ تشولهوان"، المفقود منذ شهر.‬

446
00:30:40,839 --> 00:30:42,882
‫"آنسة (كانغ)، أنا صديقة (هو جيهي)"‬

447
00:30:42,966 --> 00:30:45,051
‫"أريد أن أخبرك شيئًا عن السيد (مو جينهوك)"‬

448
00:30:50,640 --> 00:30:53,643
‫تحريت عن اسم صاحب الهاتف ولكنه هاتف مؤقت.‬

449
00:31:00,608 --> 00:31:01,442
‫هل سمعت؟‬

450
00:31:01,901 --> 00:31:04,279
‫استُخدم اقتباس من إنجيل "يوحنا"‬
‫مجددًا في قضية "فانتازيا".‬

451
00:31:04,362 --> 00:31:06,364
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

452
00:31:06,948 --> 00:31:08,408
‫حتى في جريمة "سوليم دونغ"،‬

453
00:31:08,491 --> 00:31:10,743
‫وجدوا اقتباسًا من إنجيل "لوقا"‬
‫بالقرب من الجثة.‬

454
00:31:10,827 --> 00:31:13,663
‫أعرف أنني قلت إن المرآة استُخدمت‬
‫للإشارة إلى الضحية التالية،‬

455
00:31:13,746 --> 00:31:14,831
‫ولكن ما كان يجب أن أقول هذا.‬

456
00:31:15,290 --> 00:31:19,002
‫لم أكن أعرف أنها تستهدف‬
‫الآنسة "كانغ" والسيد "مو".‬

457
00:31:19,419 --> 00:31:21,921
‫لا تدع الأمر يشغلك كثيرًا.‬
‫لم تقصد أن تخيفهما.‬

458
00:31:22,380 --> 00:31:25,383
‫في أي حال، وبانتظار القبض على ذاك الحقير،‬

459
00:31:25,466 --> 00:31:28,094
‫سأفعل كل ما في وسعي لمساعدتهما.‬

460
00:31:28,595 --> 00:31:30,138
‫معك أيتها الضابطة "بارك".‬

461
00:31:31,556 --> 00:31:33,182
‫آمل أن نتمكن من مساعدتهما.‬

462
00:31:33,558 --> 00:31:34,517
‫آمل ذلك.‬

463
00:31:51,367 --> 00:31:52,619
‫هذا هو المكان.‬

464
00:31:52,702 --> 00:31:56,789
‫"العملة الذهبية للصيرفة"‬

465
00:32:07,008 --> 00:32:08,551
‫أواثق بأنه سيأتي إلى هنا؟‬

466
00:32:08,635 --> 00:32:10,553
‫أجل، سيأتي الساعة الـ1 لتصريف المبلغ.‬

467
00:32:11,012 --> 00:32:13,723
‫لن يتقشفوا.‬
‫سيصرّفون المبلغ كله ويهربون فورًا.‬

468
00:32:14,098 --> 00:32:16,225
‫- كم الساعة الآن؟‬
‫- الساعة 12:42 بعد الظهر.‬

469
00:32:16,309 --> 00:32:17,393
‫وحدة الجرائم العنيفة 2.‬

470
00:32:17,477 --> 00:32:19,771
‫كفى إهانة لقسم الشرطة.‬
‫لنقبض على "نام سانغتيه" اليوم.‬

471
00:32:19,854 --> 00:32:20,939
‫حاضر يا سيدي.‬

472
00:32:21,022 --> 00:32:22,732
‫- ابق وارقب المكان.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

473
00:32:34,160 --> 00:32:37,455
‫يا للهول! هل تتعرض للخداع طوال حياتك؟‬

474
00:32:37,830 --> 00:32:38,748
‫هذا صحيح.‬

475
00:32:38,831 --> 00:32:41,167
‫نقدّم أفضل سعر لصرف العملات.‬

476
00:32:41,584 --> 00:32:43,086
‫أراك لاحقًا إذًا.‬

477
00:32:43,169 --> 00:32:44,337
‫شكرًا جزيلًا.‬

478
00:32:44,420 --> 00:32:46,714
‫أشكرك على استخدام مكتبنا.‬

479
00:32:53,930 --> 00:32:56,557
‫قف مكانك. توقف.‬

480
00:32:58,601 --> 00:33:00,436
‫- مهلًا.‬
‫- ابق جالسًا.‬

481
00:33:00,520 --> 00:33:02,563
‫- اجلس.‬
‫- من أنتم؟‬

482
00:33:03,022 --> 00:33:05,817
‫خمّن! خمّن من نحن.‬

483
00:33:06,192 --> 00:33:08,778
‫يا للهول! المحقق "مو".‬

484
00:33:08,861 --> 00:33:11,280
‫سمعت أنه تمّ تخفيض رتبتك‬
‫إلى شرطي دورية.‬

485
00:33:11,364 --> 00:33:13,366
‫ماذا تفعل هنا؟‬

486
00:33:13,825 --> 00:33:16,119
‫أنت تثرثر كثيرًا. أتريد الموت؟‬

487
00:33:16,619 --> 00:33:18,371
‫سيأتي أحدهم لشراء ين ياباني‬
‫قرابة الـ1، صحيح؟‬

488
00:33:19,038 --> 00:33:21,249
‫إنه ضخم ويحمل ندبًا على وجهه. انظر جيدًا.‬

489
00:33:21,791 --> 00:33:24,836
‫إن وشيت بهم، سيقتلونني.‬

490
00:33:24,919 --> 00:33:26,212
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

491
00:33:26,295 --> 00:33:27,171
‫أجل.‬

492
00:33:27,880 --> 00:33:28,715
‫اسمع.‬

493
00:33:29,924 --> 00:33:32,885
‫أتريد أن تموت؟ أتريد تلقي رصاصة في رأسك؟‬

494
00:33:32,969 --> 00:33:35,471
‫يجب أن تعرف مم تخاف.‬

495
00:33:35,555 --> 00:33:37,223
‫- هل تريدني أن...‬
‫- تذكرت الآن.‬

496
00:33:37,306 --> 00:33:41,227
‫هذا صحيح. سيأتي الساعة الـ1.‬

497
00:33:41,310 --> 00:33:42,937
‫سيصل قريبًا.‬

498
00:33:43,021 --> 00:33:44,897
‫انظر إليّ.‬

499
00:33:45,356 --> 00:33:47,150
‫يجب أن نقبض عليهما اليوم.‬

500
00:33:47,775 --> 00:33:49,861
‫من الأفضل أن تتعاون معنا. ابذل جهدك.‬

501
00:33:50,486 --> 00:33:53,322
‫ركّز على هذا وحسب. اتفقنا؟‬

502
00:33:53,865 --> 00:33:54,741
‫أجل.‬

503
00:33:54,824 --> 00:33:57,410
‫عليكما أن تراقبا المكان.‬
‫أنا و"جينهوك" سنحرس الممر.‬

504
00:33:57,493 --> 00:33:59,162
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- لا ترتكب خطأ.‬

505
00:34:38,868 --> 00:34:42,705
‫"العملة الذهبية للصيرفة"‬

506
00:34:50,713 --> 00:34:52,465
‫لا تتماد.‬

507
00:34:53,049 --> 00:34:54,550
‫إن أخطأت مجددًا، لن أتستّر عليك.‬

508
00:34:55,051 --> 00:34:56,803
‫لم أطلب منك أن تتستّر عليّ.‬

509
00:34:56,886 --> 00:35:00,389
‫أصبحت محققًا لأسباب مختلفة عن أسبابك.‬

510
00:35:05,478 --> 00:35:07,396
‫هنا الوحدة 1. "نام سانغتيه" يقترب.‬

511
00:35:38,886 --> 00:35:40,221
‫نحن نتبعه.‬

512
00:35:40,847 --> 00:35:43,182
‫ابقيا متأهبين حتى تتلقيا إشارتنا.‬

513
00:35:50,982 --> 00:35:53,568
‫يا للهول! لقد وصلتما.‬

514
00:36:01,492 --> 00:36:02,743
‫توقف.‬

515
00:36:02,827 --> 00:36:04,328
‫- قف مكانك.‬
‫- ضعه أرضًا.‬

516
00:36:14,839 --> 00:36:15,965
‫يا حقير!‬

517
00:36:16,883 --> 00:36:17,925
‫أيها النذل!‬

518
00:36:18,801 --> 00:36:19,635
‫مهلًا.‬

519
00:36:22,388 --> 00:36:23,556
‫من أنت؟‬

520
00:36:24,515 --> 00:36:25,725
‫أين "نام سانغتيه"؟‬

521
00:36:26,267 --> 00:36:27,977
‫- مهلًا.‬
‫- لا تتحرك.‬

522
00:36:28,060 --> 00:36:29,729
‫- لا تتحرك. أراك لاحقًا.‬
‫- حقير!‬

523
00:36:37,987 --> 00:36:39,572
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

524
00:36:39,655 --> 00:36:40,573
‫أين "نام سانغتيه"؟‬

525
00:36:40,656 --> 00:36:42,700
‫- أتى بمفرده.‬
‫- لا تتحرك.‬

526
00:36:42,783 --> 00:36:43,784
‫- تولّ أمره.‬
‫- حسنًا.‬

527
00:36:44,160 --> 00:36:46,329
‫قلت لك ألا تتحرك.‬

528
00:36:46,996 --> 00:36:48,414
‫ابق أرضًا.‬

529
00:36:48,998 --> 00:36:50,958
‫"جينهوك"!‬

530
00:37:40,633 --> 00:37:41,717
‫لا تتحرك!‬

531
00:37:45,763 --> 00:37:47,598
‫لا تتحرك!‬

532
00:38:14,625 --> 00:38:16,210
‫أرأى أحدكم "نام سانغتيه" يخرج؟‬

533
00:38:36,981 --> 00:38:37,857
‫هنا الوحدة 1.‬

534
00:38:37,940 --> 00:38:40,776
‫أضعت "نام سانغيته" في الوحدة 28 ‬
‫في مجمع "يونغدونغ" الصناعي.‬

535
00:38:40,860 --> 00:38:44,864
‫ولكنني وجدت حقيبة قد تكون دليلًا.‬

536
00:38:45,323 --> 00:38:46,324
‫سأعيدها إلى المركز.‬

537
00:38:57,168 --> 00:38:58,127
‫أجل.‬

538
00:39:00,004 --> 00:39:02,048
‫يا سيد "مو"، ماذا حصل؟‬

539
00:39:02,131 --> 00:39:03,799
‫أفلت "نام سانغتيه".‬

540
00:39:04,133 --> 00:39:05,593
‫ولكنني وجدت حقيبة كدليل.‬

541
00:39:05,676 --> 00:39:08,346
‫هذا عظيم. هل أنت مصاب؟‬

542
00:39:09,555 --> 00:39:11,098
‫كان يجب أن أقبض عليه.‬

543
00:39:11,307 --> 00:39:14,185
‫لا. وجدت الحقيبة.‬

544
00:39:14,310 --> 00:39:15,895
‫أنا واثقة بأننا سنقبض عليه قريبًا.‬

545
00:39:15,978 --> 00:39:17,855
‫أجل، أنا واثق بأننا سنجد فيها شيئًا.‬

546
00:39:18,481 --> 00:39:19,607
‫ويا سيد "مو".‬

547
00:39:19,940 --> 00:39:21,692
‫- ما الأمر‬
‫- في الواقع...‬

548
00:39:25,196 --> 00:39:26,280
‫لا شيء.‬

549
00:39:38,751 --> 00:39:42,129
‫"تشونبيه"، الصمت لن يساعدك.‬

550
00:39:42,213 --> 00:39:43,506
‫أين "نام سانغتيه"؟‬

551
00:39:44,840 --> 00:39:48,302
‫معنا الحقيبة ومعنا الأدلة،‬

552
00:39:48,386 --> 00:39:50,179
‫وهي تثبت ما كان ارتكبه زعيمك.‬

553
00:39:52,181 --> 00:39:53,099
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

554
00:39:53,391 --> 00:39:55,976
‫أتريد أن تتحمل الملامة كلها‬
‫وتتعفن في السجن؟‬

555
00:39:56,060 --> 00:39:58,312
‫يتصرف بصرامة شديدة.‬

556
00:39:58,521 --> 00:40:02,274
‫يتغيّر المجرم قبل الاستجواب وبعده.‬
‫يمكنك أن تتطلّع إلى استجوابنا لك.‬

557
00:40:04,735 --> 00:40:05,736
‫ما الأمر يا "ديسيك"؟‬

558
00:40:05,820 --> 00:40:07,113
‫سمعت أنك أضعت "نام سانغتيه".‬

559
00:40:08,155 --> 00:40:10,032
‫ماذا سنفعل؟‬

560
00:40:10,116 --> 00:40:13,160
‫كان يجب أن تأخذني معك.‬
‫كنا سنقبض عليه.‬

561
00:40:13,244 --> 00:40:14,120
‫انظر إلى ما حصل.‬

562
00:40:14,203 --> 00:40:16,705
‫هل أنت متفرّغ؟ تخطّ الأمر.‬

563
00:40:17,957 --> 00:40:20,793
‫سمعت أنك وجدت دليلًا مهمًا.‬

564
00:40:20,876 --> 00:40:23,254
‫سيُقبض عليه قريبًا إذًا وسنعرف لصالح من يعمل.‬

565
00:40:23,421 --> 00:40:25,381
‫أجل، وجدنا دليلًا.‬

566
00:40:25,506 --> 00:40:29,301
‫وقبضنا على مساعده. سيظهر قريبًا.‬

567
00:40:29,385 --> 00:40:30,636
‫سأنهي الاتصال.‬

568
00:40:37,226 --> 00:40:39,228
‫لم تبدو قلقًا؟‬

569
00:40:39,311 --> 00:40:41,564
‫سنقبض عليه قريبًا.‬

570
00:40:42,148 --> 00:40:44,692
‫لن أرتاح إلى أن نقبض عليه.‬

571
00:40:54,368 --> 00:40:55,911
‫هنا مركز اتصالات الطوارئ.‬

572
00:40:57,580 --> 00:40:58,414
‫عفوًا؟‬

573
00:40:58,831 --> 00:40:59,999
‫نعم، أفهم.‬

574
00:41:00,374 --> 00:41:03,169
‫هل تعطيني تفاصيل إضافية؟‬

575
00:41:03,752 --> 00:41:06,005
‫أين أنت؟ مركز رعاية "ناكوون"؟‬

576
00:41:06,088 --> 00:41:07,339
‫سأنتحر.‬

577
00:41:09,383 --> 00:41:10,509
‫اتركوني.‬

578
00:41:10,593 --> 00:41:12,219
‫"بيك جينغو"، توقف أرجوك.‬

579
00:41:12,303 --> 00:41:14,847
‫لا تقتربوا. سأقتله.‬

580
00:41:16,891 --> 00:41:18,851
‫مرحبًا؟ الشرطة؟‬

581
00:41:18,934 --> 00:41:22,104
‫أشعر بدوار.‬

582
00:41:22,188 --> 00:41:25,357
‫اتصلوا بالقوات الخاصة. اتفقنا؟‬

583
00:41:27,443 --> 00:41:28,360
‫مهلًا.‬

584
00:41:28,944 --> 00:41:31,238
‫دسستم السم في طعامي.‬

585
00:41:31,322 --> 00:41:33,908
‫وعرّضتموني لغاز الأعصاب في نومي.‬

586
00:41:33,991 --> 00:41:35,826
‫ولهذا أشعر بدوار.‬

587
00:41:37,369 --> 00:41:40,915
‫لم أعد أتحمّل. لقد اكتفيت!‬

588
00:41:42,666 --> 00:41:45,085
‫يا سيدي، ماذا قلت؟‬

589
00:41:45,169 --> 00:41:46,212
‫ما الأمر؟‬

590
00:41:46,295 --> 00:41:48,631
‫لا أظن أن المتصل عاقل.‬

591
00:41:48,923 --> 00:41:50,049
‫قد يكون اتصالًا مخادعًا.‬

592
00:41:50,132 --> 00:41:51,008
‫ساعدوني!‬

593
00:41:51,383 --> 00:41:52,635
‫ساعدوني!‬

594
00:41:52,718 --> 00:41:55,387
‫مرحبًا؟ هل معك أحد؟‬

595
00:41:55,471 --> 00:41:57,139
‫ضربني على السطح.‬

596
00:41:57,223 --> 00:41:59,266
‫ويريد الآن أن يقفز ويأخذني معه.‬

597
00:42:00,059 --> 00:42:03,395
‫آنسة "كانغ"، بلّغ رجل‬
‫من مركز رعاية "ناكوون"‬

598
00:42:03,479 --> 00:42:05,689
‫أنه سينتحر مع شخص آخر.‬

599
00:42:05,773 --> 00:42:07,274
‫- حوّلي لي الاتصال.‬
‫- حسنًا.‬

600
00:42:09,401 --> 00:42:11,487
‫ساعدوني!‬

601
00:42:11,862 --> 00:42:13,656
‫أيتها الضابطة "بارك"،‬
‫اعرفي اسمي صاحب هذا الرقم.‬

602
00:42:13,739 --> 00:42:15,950
‫أيها الضابط "أو"، حدّد موقعه والإحداثيات.‬

603
00:42:16,158 --> 00:42:17,076
‫حاضر يا سيدتي.‬

604
00:42:17,159 --> 00:42:20,829
‫هنا "كانغ غوانجو" من مركز اتصالات الطوارئ.‬
‫هل تسمعني أيها المتصل؟‬

605
00:42:20,955 --> 00:42:22,498
‫"بيك جينغو"، اهدأ من فضلك.‬

606
00:42:23,082 --> 00:42:25,793
‫اهدأ ودعنا نتحدث.‬

607
00:42:25,876 --> 00:42:27,586
‫لا تقتربوا مني.‬

608
00:42:28,003 --> 00:42:30,756
‫إن اقتربتم، سأقفز معه.‬

609
00:42:30,839 --> 00:42:33,759
‫لم تفعل بي هذا؟ لم اخترتني؟‬

610
00:42:33,842 --> 00:42:35,844
‫قلت إنني لا أريد ذاك الدواء.‬

611
00:42:35,928 --> 00:42:38,597
‫أيها الحمقى! سوف أبلّغ عنكم.‬

612
00:42:39,265 --> 00:42:41,767
‫لم تريدون قتلي باستمرار؟‬

613
00:42:41,850 --> 00:42:43,102
‫مرحبًا أيها الشرطة!‬

614
00:42:43,477 --> 00:42:44,770
‫إن لم تأتوا على الفور،‬

615
00:42:44,853 --> 00:42:46,855
‫سأقفز عن السطح.‬

616
00:42:49,858 --> 00:42:51,360
‫- أيها الضابط "أو".‬
‫- آنسة "كانغ".‬

617
00:42:51,443 --> 00:42:54,446
‫تمّ حظر تحديد الموقع الجغرافي على الهاتف‬
‫بطلب من المستخدم.‬

618
00:42:54,530 --> 00:42:55,781
‫ولكن يمكننا التأكد من المحطة المركزية.‬

619
00:42:55,864 --> 00:42:57,491
‫إنها محطة مركز رعاية "ناكوون".‬

620
00:42:57,575 --> 00:42:59,285
‫28 "بانغا"، "بانغا دونغ".‬

621
00:42:59,368 --> 00:43:02,037
‫صاحب الهاتف هو "كيم غيوهوان"،‬
‫عمره 31 عامًا.‬

622
00:43:02,121 --> 00:43:04,790
‫يعمل الآن أستاذًا في مركز رعاية "ناكوون".‬

623
00:43:07,251 --> 00:43:08,836
‫يا سيد "بيك"، توقف من فضلك.‬

624
00:43:08,919 --> 00:43:10,629
‫لقد ضربني على السطح.‬

625
00:43:10,713 --> 00:43:12,339
‫ويريد الآن أن يقفز ويأخذني معه.‬

626
00:43:14,008 --> 00:43:15,050
‫آنسة "كانغ".‬

627
00:43:15,134 --> 00:43:17,803
‫أظن أن المتصل يمسك بـ"كيم غيوهوان".‬

628
00:43:19,179 --> 00:43:20,556
‫هذه شيفرة "صفر".‬

629
00:43:20,639 --> 00:43:22,891
‫أستاذ اسمه "كيم غيوهوان" هو رهينة‬

630
00:43:22,975 --> 00:43:25,352
‫في مركز رعاية "ناكوون" في "بانغا دونغ".‬

631
00:43:25,436 --> 00:43:28,439
‫ليتحرك الفريق الميداني وشرطة "بانغا"‬
‫والدفاع المدني.‬

632
00:43:29,356 --> 00:43:31,400
‫هنا الوحدة 2. نحن في طريقنا إلى الموقع.‬

633
00:43:32,151 --> 00:43:34,028
‫اتصلوا بمركز رعاية "ناكوون"‬
‫واعرفوا ماذا يجري.‬

634
00:43:34,111 --> 00:43:35,237
‫حاضر.‬

635
00:43:35,863 --> 00:43:38,324
‫هنا الوحدة 1. "ديسيك"، هل انطلقت؟‬

636
00:43:38,407 --> 00:43:41,201
‫أنا قرب "بانغا دونغ". سأقصد الموقع.‬

637
00:43:41,285 --> 00:43:43,037
‫حسنًا. سأصل بعد 3 دقائق.‬

638
00:43:43,662 --> 00:43:45,164
‫- أوقف السيارة.‬
‫- عفوًا؟‬

639
00:43:45,831 --> 00:43:47,374
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أوقف السيارة.‬

640
00:43:47,458 --> 00:43:49,335
‫دع "ديسيك" يتولى الأمر.‬

641
00:43:49,418 --> 00:43:51,086
‫أنا قلق بشأنك.‬

642
00:43:51,170 --> 00:43:52,504
‫يا حقير!‬

643
00:43:52,588 --> 00:43:55,049
‫لقد أصبحت وقحًا. اسمع.‬

644
00:43:55,215 --> 00:43:57,343
‫فُصلت إلى وحدة الجرائم العنيفة اليوم فقط.‬

645
00:43:57,426 --> 00:43:59,720
‫هذا ما أفعله بالعادة. أوقف السيارة الآن.‬

646
00:44:00,095 --> 00:44:02,931
‫- أوصله إلى موقع الحادث.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

647
00:44:03,223 --> 00:44:05,059
‫يا سيدي، أشكرك على مساعدتي قبل قليل.‬

648
00:44:05,142 --> 00:44:07,353
‫إن كنت ممتنًا لهذه الدرجة، اعتن به.‬

649
00:44:09,980 --> 00:44:13,609
‫"الفتاة بدون معطف‬

650
00:44:13,692 --> 00:44:18,030
‫باعت الكبريت وكانت ترتجف.‬

651
00:44:18,113 --> 00:44:21,492
‫صاحت الفتاة، (اشتروا مني الكبريت.)‬

652
00:44:21,575 --> 00:44:25,537
‫اقتربت من الناس،‬

653
00:44:26,080 --> 00:44:29,208
‫ولكنهم نظروا إليها وحسب،‬

654
00:44:29,291 --> 00:44:31,460
‫ومضوا.‬

655
00:44:31,543 --> 00:44:37,925
‫حلّ الظلام ولم تبع أي كبريت."‬

656
00:44:38,300 --> 00:44:40,302
‫يا للهول.‬

657
00:44:40,678 --> 00:44:43,972
‫"سيبوم"، تقرئين بشكل ممتاز.‬

658
00:44:44,682 --> 00:44:47,893
‫قد تصبحين ممثلة بارعة في المستقبل.‬

659
00:44:53,816 --> 00:44:57,236
‫أجل، أنا المدير "بيون سانغان".‬

660
00:44:57,319 --> 00:44:58,904
‫أنا "كانغ غوانجو" من مركز الطوارئ.‬

661
00:44:58,987 --> 00:45:00,906
‫- تلقينا تقريرًا بأن...‬
‫- عفوًا؟‬

662
00:45:00,989 --> 00:45:02,282
‫يا سيدي، لدينا مشكلة.‬

663
00:45:02,533 --> 00:45:04,243
‫"بيك جينغو" تورّط في مشكلة.‬

664
00:45:08,997 --> 00:45:13,127
‫يبدو أن شيئًا حصل فعلًا في مركزنا.‬

665
00:45:13,210 --> 00:45:15,170
‫اسمه "بيك جينغو".‬

666
00:45:15,254 --> 00:45:17,256
‫سنصعد إلى السطح على الفور.‬

667
00:45:17,756 --> 00:45:20,426
‫يا سيدي، أيمكنك أن تتصل بي‬
‫في طريقك إلى السطح؟‬

668
00:45:20,509 --> 00:45:22,553
‫يجب أن نفهم الوضع بشكل أفضل.‬

669
00:45:22,636 --> 00:45:24,430
‫بالتأكيد.‬

670
00:45:26,724 --> 00:45:29,727
‫"سيبوم"، لنتابع القراءة لاحقًا.‬

671
00:45:35,858 --> 00:45:39,653
‫"بائعة الكبريت"‬

672
00:45:39,737 --> 00:45:41,280
‫مرحبًا يا آنسة "كانغ".‬

673
00:45:41,363 --> 00:45:44,825
‫نعم يا سيد "بيون".‬
‫هل السيد "بيك" مصاب بمرض عقلي؟‬

674
00:45:44,908 --> 00:45:46,118
‫أجل.‬

675
00:45:46,201 --> 00:45:48,662
‫في الواقع، إنه يثير المشاكل‬

676
00:45:48,746 --> 00:45:52,291
‫بسبب انفصام حاد في شخصيته‬
‫بين الحين والآخر.‬

677
00:45:52,666 --> 00:45:55,669
‫عند الإصابة بانفصام الشخصية،‬
‫من الصعب التحكم بالنفس‬

678
00:45:55,753 --> 00:45:57,504
‫في حالة التوهم.‬

679
00:45:58,839 --> 00:46:00,299
‫أهو مصاب بانفصام الشخصية؟‬

680
00:46:00,549 --> 00:46:03,594
‫إذًا من المحتمل أنه يشعر بالإهانة بسبب أمور‬

681
00:46:03,677 --> 00:46:05,804
‫لا تكون مهينة بالنسبة إلى أشخاص عاديين.‬

682
00:46:05,888 --> 00:46:08,307
‫لهذا هاجم "كيم غيوهوان" بلا سبب.‬

683
00:46:08,390 --> 00:46:12,019
‫من المهم تهدئته نظرًا لحالته.‬

684
00:46:12,102 --> 00:46:13,812
‫أيها الشرطة! ماذا تفعلون؟‬

685
00:46:13,896 --> 00:46:15,481
‫تعالوا وأنقذوني.‬

686
00:46:15,564 --> 00:46:18,025
‫لم يدعوني أنام طوال الليل.‬

687
00:46:18,108 --> 00:46:21,653
‫أزعجوني ويحاولون قتلي الآن.‬

688
00:46:21,737 --> 00:46:22,696
‫أسرعوا!‬

689
00:46:22,821 --> 00:46:25,240
‫يا سيدي، اسمك "بيك جينغو"، صحيح؟‬

690
00:46:25,324 --> 00:46:27,659
‫هل الشخص الذي يهدّدك‬

691
00:46:27,743 --> 00:46:29,453
‫- هو "كيم غيوهوان"؟‬
‫- كيف...‬

692
00:46:29,787 --> 00:46:30,871
‫كيف عرفت ذلك؟‬

693
00:46:31,330 --> 00:46:33,540
‫أجل، إنه الأسوأ.‬

694
00:46:33,624 --> 00:46:35,834
‫كيف عرفت اسمي؟‬

695
00:46:35,918 --> 00:46:37,503
‫لست شرطية، صحيح؟‬

696
00:46:37,586 --> 00:46:38,837
‫أنت منهم، صحيح؟‬

697
00:46:38,921 --> 00:46:41,006
‫هل ستفقئين عينيّ بأصابعك؟‬

698
00:46:41,757 --> 00:46:44,718
‫هل وضعت كاميرا في عينيّ؟‬

699
00:46:45,177 --> 00:46:46,345
‫لا تقتربوا.‬

700
00:46:46,428 --> 00:46:47,721
‫سأقفز فعلًا.‬

701
00:46:48,222 --> 00:46:49,264
‫هكذا.‬

702
00:46:49,848 --> 00:46:52,059
‫إن قفزت، فإن القوات الخاصة‬

703
00:46:52,142 --> 00:46:54,853
‫يُفترض بها أن تمسكني. هل تفهمين؟‬

704
00:46:55,854 --> 00:46:56,939
‫إن قفزت...‬

705
00:46:58,565 --> 00:46:59,566
‫ابتعدوا عني.‬

706
00:47:00,067 --> 00:47:02,861
‫في الواقع، إنه شخص صعب جدًا،‬

707
00:47:02,945 --> 00:47:04,780
‫ويصعب التعامل معه.‬

708
00:47:04,863 --> 00:47:07,032
‫أخبرني عن تصرفاته الغريبة، كل ما تعرفه.‬

709
00:47:07,115 --> 00:47:08,909
‫وأخبرني لم أصبح في هذه الحالة.‬

710
00:47:08,992 --> 00:47:10,410
‫أخبرني كل ما تعرفه.‬

711
00:47:11,829 --> 00:47:15,541
‫عاش متشردًا لفترة طويلة،‬

712
00:47:16,041 --> 00:47:18,043
‫ثم تم تشخيصه بمرض عقلي‬

713
00:47:18,252 --> 00:47:20,546
‫وأُرسل إلى مركز العناية هذا منذ سنة.‬

714
00:47:22,673 --> 00:47:27,094
‫يسبّب المشاكل دائمًا بسبب إدمانه الكحول‬
‫وانفصام شخصيته.‬

715
00:47:29,012 --> 00:47:30,347
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ابتعد.‬

716
00:47:30,806 --> 00:47:32,307
‫- لنتمشى.‬
‫- ابتعد.‬

717
00:47:32,766 --> 00:47:34,893
‫- لنتمشى.‬
‫- ابتعد!‬

718
00:47:34,977 --> 00:47:36,728
‫- ارحل!‬
‫- ما الخطب؟‬

719
00:47:37,020 --> 00:47:38,105
‫ضعه أرضًا.‬

720
00:47:38,188 --> 00:47:39,898
‫- لم يحمل صخرة؟‬
‫- كن حذرًا.‬

721
00:47:39,982 --> 00:47:41,567
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ما الخطب؟‬

722
00:47:41,650 --> 00:47:42,901
‫- ابتعدوا عني.‬
‫- ماذا يجري؟‬

723
00:47:42,985 --> 00:47:44,736
‫- ضعها أرضًا.‬
‫- ابتعدوا.‬

724
00:47:45,028 --> 00:47:46,488
‫- اهدأ رجاءً.‬
‫- ابتعدوا.‬

725
00:47:48,782 --> 00:47:50,868
‫- يا للهول!‬
‫- يا سيد "بيك".‬

726
00:47:50,951 --> 00:47:51,869
‫اهدأ يا سيد "بيك".‬

727
00:47:54,037 --> 00:47:56,123
‫- ابتعدوا عني!‬
‫- كفى.‬

728
00:47:56,206 --> 00:47:58,876
‫توقف، رجاءً.‬

729
00:47:58,959 --> 00:48:00,669
‫- توقف!‬
‫- لا تفعل هذا.‬

730
00:48:02,754 --> 00:48:04,798
‫أمسكوا ذراعيه.‬

731
00:48:04,882 --> 00:48:06,216
‫ثبّتوه!‬

732
00:48:06,300 --> 00:48:07,676
‫اتركوني!‬

733
00:48:13,307 --> 00:48:14,391
‫ما الخطب؟‬

734
00:48:14,474 --> 00:48:15,893
‫- هل رأيت "بيك جينغو"؟‬
‫- ماذا؟‬

735
00:48:15,976 --> 00:48:18,645
‫لقد تقيأ لأنه شكّ بأن وجبته مسمومة.‬
‫ثم اختفى.‬

736
00:48:18,729 --> 00:48:20,898
‫ربما يختبئ في مكان ما ويشرب الكحول.‬

737
00:48:20,981 --> 00:48:23,483
‫لست واثقًا.‬
‫لا يبدو أن الدواء فعال في حالته.‬

738
00:48:23,567 --> 00:48:25,986
‫أظن أنه خبأه تحت لسانه مجددًا.‬
‫أعجز عن إيجاده.‬

739
00:48:26,069 --> 00:48:27,863
‫حسنًا. دعني أبحث عنه.‬

740
00:48:27,946 --> 00:48:29,865
‫- فتّش في الطابق العلوي.‬
‫- حسنًا.‬

741
00:48:32,034 --> 00:48:33,035
‫يا سيد "بيك".‬

742
00:48:33,410 --> 00:48:34,536
‫يا سيد "بيك".‬

743
00:48:35,329 --> 00:48:36,872
‫أين أنت؟‬

744
00:48:46,882 --> 00:48:47,716
‫يا سيد "بيك".‬

745
00:48:49,927 --> 00:48:51,803
‫بحثت عنك في كل مكان.‬

746
00:48:54,389 --> 00:48:55,682
‫كفّ عن عض نفسك.‬

747
00:48:56,099 --> 00:48:57,476
‫- هيا بنا.‬
‫- مهلًا.‬

748
00:48:59,019 --> 00:49:01,271
‫يدي تنزف بسببك.‬

749
00:49:01,355 --> 00:49:03,857
‫- هذا بسببك.‬
‫- لديه مشاكل بسبب العيش مع الآخرين‬

750
00:49:04,399 --> 00:49:06,693
‫لأنه عاش متشردًا لوقت طويل.‬

751
00:49:07,402 --> 00:49:10,822
‫- أخبرني!‬
‫- والآن، حصل هذا.‬

752
00:49:12,574 --> 00:49:15,160
‫يا آنسة "كانغ"، قرأت عن انفصام الشخصية.‬

753
00:49:15,243 --> 00:49:18,705
‫العارض الأكثر شيوعًا‬
‫هو التوهّم بأن الآخرين يؤذونك.‬

754
00:49:18,789 --> 00:49:21,541
‫ترى وتسمع أشياء غريبة وتتفوه بكلام مختلط.‬

755
00:49:21,625 --> 00:49:24,378
‫"الكلام المختلط: قول جمل غير كاملة‬
‫باستخدام أسماء وحسب."‬

756
00:49:35,263 --> 00:49:36,473
‫"(ناكوون)"‬

757
00:49:41,895 --> 00:49:43,689
‫هنا الوحدة 2.‬

758
00:49:43,772 --> 00:49:45,524
‫وصلنا للتو إلى مركز رعاية "ناكوون".‬

759
00:49:46,316 --> 00:49:48,193
‫سندخل الآن.‬

760
00:49:48,276 --> 00:49:50,195
‫ما المستجدات؟‬

761
00:49:50,821 --> 00:49:51,697
‫لنذهب.‬

762
00:49:53,240 --> 00:49:55,617
‫المتصل مصاب بانفصام الشخصية.‬

763
00:49:55,701 --> 00:49:57,703
‫لا يصغي إلى أحد الآن.‬

764
00:49:57,786 --> 00:50:00,872
‫أظن أنه من المهم ألا تغضباه الآن‬
‫بينما تسيطران عليه.‬

765
00:50:00,956 --> 00:50:02,290
‫هل تسمعونني؟‬

766
00:50:02,916 --> 00:50:03,834
‫لا تقتربوا.‬

767
00:50:03,917 --> 00:50:06,294
‫يا سيدي، ستصل الشرطة بعد لحظة.‬

768
00:50:06,378 --> 00:50:08,380
‫ابتعد عن الحافة الآن من فضلك.‬

769
00:50:08,463 --> 00:50:10,215
‫لا! أنت واحدة منهم، صحيح؟‬

770
00:50:10,507 --> 00:50:12,592
‫أعرف أنكم وضعتم جهازًا في أذنيّ.‬

771
00:50:12,676 --> 00:50:15,804
‫ستقتلوني وتأكلوني الليلة، أليس كذلك؟‬

772
00:50:15,887 --> 00:50:17,139
‫يا سيد "بيك".‬

773
00:50:17,222 --> 00:50:19,391
‫- اهدأ من فضلك.‬
‫- هل أنا مخطئ؟‬

774
00:50:19,474 --> 00:50:22,728
‫تبحثون دائمًا عن فرصة لقتلي.‬

775
00:50:23,145 --> 00:50:24,813
‫ابتعدوا!‬

776
00:50:24,896 --> 00:50:26,773
‫يا سيد "تشون"، أين رجال الإطفاء؟‬

777
00:50:26,857 --> 00:50:28,066
‫إنهم في طريقهم إلى الموقع.‬

778
00:50:28,150 --> 00:50:30,694
‫ولكنهم تأخروا‬
‫بسبب السيارات المركونة في الطريق.‬

779
00:50:44,082 --> 00:50:45,250
‫يا سيد "بيك".‬

780
00:50:47,294 --> 00:50:48,170
‫ما الخطب؟‬

781
00:50:50,464 --> 00:50:51,631
‫أنا آسف‬

782
00:50:52,257 --> 00:50:55,052
‫لأننا لم نراعك بما يكفي حتى الآن.‬

783
00:50:55,427 --> 00:50:57,095
‫فاهدأ من فضلك.‬

784
00:51:00,223 --> 00:51:01,058
‫ابتعد عني.‬

785
00:51:01,850 --> 00:51:05,145
‫لا أحتاج إلى مساعدة.‬
‫إن اقتربتم أكثر، سأقفز.‬

786
00:51:05,228 --> 00:51:06,813
‫- لا يا سيد "كيم"!‬
‫- لا!‬

787
00:51:06,897 --> 00:51:07,898
‫لا تقفز.‬

788
00:51:07,981 --> 00:51:09,107
‫- يا سيد "بيك".‬
‫- لا تقتربوا!‬

789
00:51:11,234 --> 00:51:12,277
‫يا سيد "بيك".‬

790
00:51:12,652 --> 00:51:14,362
‫ليبتعد الجميع.‬

791
00:51:14,446 --> 00:51:16,448
‫- نحن من الشرطة، ابتعدوا.‬
‫- ابتعدوا.‬

792
00:51:16,782 --> 00:51:17,616
‫اهدأ.‬

793
00:51:18,450 --> 00:51:19,284
‫من أنت؟‬

794
00:51:19,367 --> 00:51:21,870
‫يا سيد "بيك". كف عن ذلك وانزل.‬

795
00:51:21,953 --> 00:51:23,121
‫نحن من الشرطة.‬

796
00:51:23,497 --> 00:51:25,415
‫قلت إنك ستكلّم الشرطة فور وصولها.‬

797
00:51:25,499 --> 00:51:26,958
‫ولقد وصلنا فلنتكلّم.‬

798
00:51:27,042 --> 00:51:29,169
‫لم تفعل هذا؟ اهدأ وأنزله.‬

799
00:51:29,252 --> 00:51:32,047
‫هل أنتما فعلًا من الشرطة؟‬
‫أواثقان من أنهم لم يرسلوكما؟‬

800
00:51:32,130 --> 00:51:34,966
‫نعرف كيف نتعامل مع الوضع. دعوا الأمر لنا.‬

801
00:51:35,050 --> 00:51:38,512
‫لا تتحرك. يجب ألا نغضبه. اتفقنا؟‬

802
00:51:39,304 --> 00:51:42,224
‫انظر يا سيد "بيك".‬

803
00:51:42,307 --> 00:51:45,977
‫أترى هذه؟ هذه شارة شرطة.‬
‫أنا شرطي، صحيح؟‬

804
00:51:46,103 --> 00:51:49,022
‫أتينا لنتحدث معك اليوم.‬

805
00:51:49,314 --> 00:51:51,525
‫اهدأ ودعنا نتحدث.‬

806
00:51:51,608 --> 00:51:53,902
‫أنت حقًا شرطي، صحيح؟ هل أنت شرطي جيد؟‬

807
00:51:53,985 --> 00:51:55,195
‫ثمة خطب ما.‬

808
00:51:55,278 --> 00:51:59,366
‫صوت "بيك جينغو" يرتفع‬
‫كلما ذكر كلمة "شرطة".‬

809
00:51:59,449 --> 00:52:02,494
‫معظم مرضى انفصام الشخصية‬
‫يصابون بهلوسات.‬

810
00:52:02,869 --> 00:52:05,288
‫ولكن هذا لا ينطبق بالعادة‬
‫على بعض الكلمات وحسب.‬

811
00:52:05,580 --> 00:52:08,625
‫ومن الغريب أن رجلًا يعتزم الانتحار‬

812
00:52:08,792 --> 00:52:10,252
‫اتصل بمركز الطوارئ.‬

813
00:52:10,752 --> 00:52:14,005
‫وكأنه كان ينتظر قدوم الشرطة.‬

814
00:52:14,089 --> 00:52:16,466
‫سنتحدّث إليك فانزل ببطء.‬

815
00:52:16,550 --> 00:52:18,051
‫ضع السلاح أرضًا وانزل.‬

816
00:52:21,429 --> 00:52:23,682
‫أيها الحمقى! سأقفز!‬

817
00:52:31,106 --> 00:52:32,065
‫اتركه.‬

818
00:52:35,986 --> 00:52:37,737
‫هل أنت بخير يا سيد "كيم"؟‬

819
00:52:37,821 --> 00:52:39,531
‫- هل أنت بخير يا سيد "كيم"؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

820
00:52:39,614 --> 00:52:41,074
‫يا سيد "كيم"، هل أنت بخير؟‬

821
00:52:42,284 --> 00:52:44,035
‫قلت لك ألا تتحرّك.‬

822
00:52:45,453 --> 00:52:47,205
‫يا سيد "بيك"، هل أنت بخير؟‬

823
00:52:48,165 --> 00:52:50,167
‫سيطروا عليه بسرعة. تعال إلى هنا.‬

824
00:52:51,001 --> 00:52:52,836
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- هل ستتركني هنا؟‬

825
00:52:52,919 --> 00:52:55,213
‫لا تدعوهم يهربون. سيقتلونني.‬

826
00:52:55,297 --> 00:52:57,757
‫حاولوا أن يقتلوني من قبل بسكين.‬

827
00:52:58,049 --> 00:53:01,720
‫اسمع. من يحاول قتلك بحق الجحيم؟‬
‫تمالك نفسك.‬

828
00:53:01,803 --> 00:53:03,597
‫هؤلاء معالجوك النفسيون.‬

829
00:53:04,306 --> 00:53:07,142
‫انظر. حدقتا عينيه متّسعتان.‬

830
00:53:07,517 --> 00:53:08,935
‫يا للهول.‬

831
00:53:09,311 --> 00:53:11,605
‫أريد أن أعتذر وأشكركما على مساعدتكما.‬

832
00:53:13,064 --> 00:53:14,274
‫هذا كله خطئي.‬

833
00:53:14,357 --> 00:53:16,276
‫بما أن هذا حصل في مركزنا،‬

834
00:53:16,359 --> 00:53:20,071
‫سنرسله إلى مستشفى "ناكوون"‬
‫للأمراض العقلية.‬

835
00:53:20,488 --> 00:53:22,699
‫لا، لن أذهب. لا أريد الذهاب.‬

836
00:53:22,824 --> 00:53:24,659
‫- لن أذهب.‬
‫- لم هو قوي هكذا؟‬

837
00:53:24,993 --> 00:53:28,163
‫إن ذهبت إلى المستشفى، سيعجبك المكان‬

838
00:53:28,496 --> 00:53:30,957
‫لأن طبيبة جميلة ستكون بانتظارك.‬

839
00:53:31,082 --> 00:53:31,917
‫هل أنت بخير؟‬

840
00:53:32,834 --> 00:53:35,045
‫- أجل، سأكون بخير.‬
‫- لا أريد الذهاب. اتركوني!‬

841
00:53:35,128 --> 00:53:36,379
‫لا أريد الذهاب.‬

842
00:53:36,463 --> 00:53:38,924
‫لا أريد الذهاب.‬

843
00:53:39,007 --> 00:53:41,968
‫لا أريد الذهاب.‬

844
00:53:44,095 --> 00:53:45,972
‫"جينهوك"، أتظن أنه سيكون بخير؟‬

845
00:53:46,056 --> 00:53:49,017
‫قالوا إنهم سيرسلونه إلى مستشفى.‬
‫سيكون بخير.‬

846
00:53:51,436 --> 00:53:54,397
‫تمّت تسوية حادثة "بيك جينغو"‬
‫في مركز رعاية "ناكوون".‬

847
00:53:54,481 --> 00:53:57,817
‫إنه في حالة سيئة حاليًا‬
‫وسيُنقل إلى مستشفى.‬

848
00:53:59,611 --> 00:54:00,654
‫هيا بنا.‬

849
00:54:02,197 --> 00:54:04,157
‫- لا.‬
‫- لا تتحرك.‬

850
00:54:04,282 --> 00:54:06,701
‫لا. لا أريد الذهاب.‬

851
00:54:06,785 --> 00:54:08,453
‫أمسكوا به.‬

852
00:54:08,536 --> 00:54:09,913
‫لا أريد الذهاب. لن أذهب.‬

853
00:54:09,996 --> 00:54:11,665
‫- اركب.‬
‫- لا أريد الذهاب.‬

854
00:54:11,748 --> 00:54:13,541
‫- اجلس.‬
‫- لا أريد الذهاب.‬

855
00:54:18,630 --> 00:54:20,674
‫"الإسعاف"‬

856
00:54:22,259 --> 00:54:25,804
‫لهذا يجب أن يكون الناس عاقلين.‬

857
00:54:27,430 --> 00:54:31,476
‫هذه الإجراءات لضمان سلامة السيد "بيك".‬

858
00:54:31,643 --> 00:54:33,353
‫هذا يفطر قلبنا.‬

859
00:54:33,436 --> 00:54:37,482
‫ولكن إن لم تعالج الوضع فورًا،‬
‫فإن السيد "بيك" سيؤذي نفسه.‬

860
00:54:37,565 --> 00:54:40,568
‫ماذا لو وقف فجأة والمركبة تتحرك؟‬

861
00:54:40,860 --> 00:54:42,487
‫ماذا سنفعل عندئذ؟‬

862
00:54:42,570 --> 00:54:47,826
‫يا للهول. أشكركما على تفهمكما.‬

863
00:54:48,493 --> 00:54:52,289
‫على الرحب. هل حان وقت الغداء؟‬

864
00:54:52,706 --> 00:54:57,002
‫بسبب حادثة السيد "بيك" على السطح،‬

865
00:54:57,085 --> 00:54:58,837
‫اضطرب الجميع.‬

866
00:54:59,170 --> 00:55:03,383
‫لم يضع الجميع ضمادات؟‬

867
00:55:03,466 --> 00:55:09,097
‫نحن نعالج المصابين بأمراض وإصابات خطيرة.‬

868
00:55:09,597 --> 00:55:11,766
‫ومن الطبيعي أن ترى ضمادات ومسكنات.‬

869
00:55:12,267 --> 00:55:13,393
‫"سيبوم".‬

870
00:55:16,771 --> 00:55:18,440
‫هل ستتناولين الغداء؟‬

871
00:55:18,773 --> 00:55:19,607
‫نعم.‬

872
00:55:20,066 --> 00:55:22,152
‫سنقرأ معًا مجددًا في المرة المقبلة، اتفقنا؟‬

873
00:55:22,902 --> 00:55:24,112
‫حسنًا.‬

874
00:55:24,195 --> 00:55:25,739
‫يوجد الكثير من الأطفال هنا.‬

875
00:55:26,156 --> 00:55:30,035
‫نحن نأوي أطفالًا لم يجدوا‬

876
00:55:30,118 --> 00:55:31,661
‫مراكز تبنّ ملائمة.‬

877
00:55:32,912 --> 00:55:33,830
‫يا للهول!‬

878
00:55:34,581 --> 00:55:35,707
‫مرحبًا يا "سيبوم".‬

879
00:55:37,042 --> 00:55:39,085
‫كم عمرك؟ أنت فتاة جميلة.‬

880
00:55:39,919 --> 00:55:42,255
‫لست شريرًا فلا تقلقي.‬

881
00:55:43,882 --> 00:55:47,844
‫"سيبوم"، أنت جميلة كالأميرة.‬

882
00:55:48,345 --> 00:55:51,056
‫"سيبوم"، ليس رجلًا مخيفًا إطلاقًا.‬

883
00:55:51,264 --> 00:55:53,433
‫"سيبوم"، هل تحبين الجراء؟‬

884
00:55:54,559 --> 00:55:55,977
‫إنه صديق جيد للجراء.‬

885
00:55:57,562 --> 00:55:59,189
‫انتبه لكلامك يا غبي!‬

886
00:55:59,272 --> 00:56:00,398
‫"سيبوم".‬

887
00:56:01,066 --> 00:56:02,359
‫اذهبي وتناولي غداءك.‬

888
00:56:02,942 --> 00:56:03,943
‫حسنًا.‬

889
00:56:06,154 --> 00:56:08,615
‫يجب أن تلعب خارجًا في هذه السنّ.‬

890
00:56:09,115 --> 00:56:10,158
‫تمامًا.‬

891
00:56:12,994 --> 00:56:15,663
‫يجب أن نذهب الآن.‬

892
00:56:16,664 --> 00:56:18,333
‫- هيا بنا.‬
‫- أشكركما على المساعدة.‬

893
00:56:19,459 --> 00:56:21,211
‫- شكرًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

894
00:56:23,088 --> 00:56:24,255
‫هيا بنا.‬

895
00:56:27,258 --> 00:56:28,968
‫لم يبدو الوضع مريبًا؟‬

896
00:56:30,136 --> 00:56:32,430
‫وما هذا الصوت الذي أسمعه؟‬

897
00:56:41,731 --> 00:56:42,899
‫لا يمكن. هل هذا ممكن؟‬

898
00:56:43,817 --> 00:56:46,945
‫- لا، اتركوني.‬
‫- لا تتحرك.‬

899
00:56:47,028 --> 00:56:50,281
‫- لا. توقف.‬
‫- كم أنت مزعج، يا غبي.‬

900
00:56:50,365 --> 00:56:52,075
‫لقد أخفتنا فعلًا.‬

901
00:56:52,158 --> 00:56:54,536
‫هربت من غرفة العمليات‬
‫بعد زوال مفعول المخدر‬

902
00:56:54,619 --> 00:56:56,621
‫فيما كنا على وشك إنهاء مهمتنا.‬

903
00:56:56,704 --> 00:56:58,123
‫لا بد أنك كنت خائفًا.‬

904
00:56:58,206 --> 00:57:01,626
‫تعرف أنه يُقال إن حتى الكلاب تعرف‬
‫حين تُساق للذبح.‬

905
00:57:01,709 --> 00:57:05,046
‫يجب أن تستخدموا أدوية مخدّرة أقوى.‬
‫فهم دائمًا يستيقظون.‬

906
00:57:05,171 --> 00:57:08,258
‫ستعطيني قسمًا من العلاوة‬
‫التي ستحصل عليها، أليس كذلك؟‬

907
00:57:08,341 --> 00:57:09,801
‫اصمت يا غبي!‬

908
00:57:09,884 --> 00:57:12,804
‫تجعلني دائمًا أقود السيارة‬
‫وهذا يجرح مشاعري.‬

909
00:57:13,847 --> 00:57:15,056
‫تمسّك جيدًا.‬

910
00:57:15,515 --> 00:57:18,059
‫انظر إليه يتلوّى.‬

911
00:57:18,143 --> 00:57:19,769
‫ألا يتحرّك كالسمكة؟‬

912
00:57:20,437 --> 00:57:22,564
‫عمّ يتكلّمان بحق السماء؟‬

913
00:57:22,647 --> 00:57:25,233
‫زال مفعول المخدّر‬
‫وهرب أحدهم من غرفة العمليات؟‬

914
00:57:25,692 --> 00:57:29,237
‫أيها الضابط "أو"، حاول تتبّع موقع‬
‫هاتف السيد "كيم" فورًا.‬

915
00:57:29,320 --> 00:57:30,280
‫نعم يا سيدتي.‬

916
00:57:30,363 --> 00:57:32,449
‫أعطيني حقنة، فورًا.‬

917
00:57:34,159 --> 00:57:35,368
‫لا.‬

918
00:57:35,452 --> 00:57:36,536
‫ثبّته جيدًا.‬

919
00:57:41,416 --> 00:57:42,375
‫هذا الحقير!‬

920
00:57:43,042 --> 00:57:44,043
‫لا، أرجوكما.‬

921
00:57:45,420 --> 00:57:46,629
‫لا تتحرّك.‬

922
00:57:51,217 --> 00:57:52,177
‫اسمع.‬

923
00:57:52,635 --> 00:57:55,638
‫هذه التصرفات لن تغيّر شيئًا.‬

924
00:57:55,847 --> 00:57:57,682
‫ستموت في أي حال.‬

925
00:57:58,099 --> 00:57:59,559
‫أنت تقوم بعمل صالح.‬

926
00:58:05,356 --> 00:58:06,983
‫هكذا أفضل. لقد هدأ الآن.‬

927
00:58:10,403 --> 00:58:13,031
‫ما زلنا نعجز عن تتبع موقع هاتفه.‬

928
00:58:15,492 --> 00:58:18,828
‫يا سيد "مو"، سمعت شيئًا غريبًا‬
‫في سيارة الإسعاف.‬

929
00:58:18,912 --> 00:58:19,871
‫ماذا تعنين؟‬

930
00:58:20,163 --> 00:58:23,708
‫أظن أن السيد "بيك" في سيارة الإسعاف‬
‫ومعه هاتف السيد "كيم".‬

931
00:58:23,791 --> 00:58:26,002
‫قال الموظفان الموجودان معه‬
‫إن السيد "بيك"‬

932
00:58:26,085 --> 00:58:28,588
‫استيقظ بعد زوال مفعول المخدّر وهرب‬

933
00:58:28,671 --> 00:58:31,049
‫مما سبّب جلبة في غرفة العمليات.‬

934
00:58:31,132 --> 00:58:33,009
‫وذكرا شيئًا عن إنجاز مهمة.‬

935
00:58:33,092 --> 00:58:35,136
‫عمّ تتكلمين؟ أي غرفة عمليات؟‬

936
00:58:36,054 --> 00:58:37,096
‫ربما...‬

937
00:58:37,972 --> 00:58:41,684
‫ربما كان السيد "بيك" يقول الحقيقة‬
‫على السطح.‬

938
00:58:41,768 --> 00:58:44,687
‫يجب أن نتبع سيارة الإسعاف ونوقفها‬
‫قبل أن تصل إلى المستشفى.‬

939
00:58:44,812 --> 00:58:45,730
‫يجب أن تسرعا.‬

940
00:58:46,022 --> 00:58:46,981
‫ماذا؟‬

941
00:59:34,320 --> 00:59:37,490
‫يا سيد "مو"، أظن أن الجراحة بدأت الآن.‬

942
00:59:37,574 --> 00:59:38,825
‫لنبدأ.‬

943
00:59:40,201 --> 00:59:42,870
‫تُصنّف الجرائم بحسب فظاعتها‬
‫ولكن لا يمكن تصنيف ما فعلتموه حتى.‬

944
00:59:42,954 --> 00:59:44,455
‫- اتركوني.‬
‫- "جينهوك".‬

945
00:59:44,539 --> 00:59:46,749
‫"تيغو"، ساعدني، أرجوك.‬

946
00:59:47,292 --> 00:59:48,876
‫هل تريدني أن أقتله؟‬

947
00:59:49,377 --> 00:59:52,714
‫لدى "سانغتيه" علاقات‬
‫أكثر مما تتوقع أيها المحقق.‬

948
00:59:52,797 --> 00:59:55,758
‫أريد أن أخبرك شيئًا وهو مهم جدًا.‬

949
00:59:55,842 --> 00:59:57,510
‫للأمر علاقة بالسبب الحقيقي...‬

950
00:59:58,261 --> 01:00:00,096
‫وراء موت زوجتك.‬

951
01:00:00,179 --> 01:00:02,807
‫ترجمة "موريال ضو"‬

