1
00:00:41,624 --> 00:00:45,170
‫"لو كنتم عميانًا، لما كانت لكم خطيئة."‬

2
00:00:45,253 --> 00:00:48,506
‫"ولكن الآن تقولون إننا نبصر،‬
‫فخطيئتكم باقية. (يوحنا) 9:41"‬

3
00:00:49,716 --> 00:00:54,012
‫"هذا المسلسل هو عمل خيالي‬
‫ولا علاقة له بأي شركات حقيقية."‬

4
00:00:55,346 --> 00:00:56,806
‫"الحلقة 12"‬

5
00:01:04,522 --> 00:01:07,025
‫ماذا تعني؟‬

6
00:01:09,069 --> 00:01:10,153
‫يملكون شيئًا يخصّني؟‬

7
00:01:10,862 --> 00:01:12,072
‫قلت لك.‬

8
00:01:12,697 --> 00:01:14,657
‫بسبب "مو جينهوك" السافل،‬

9
00:01:15,200 --> 00:01:17,577
‫فقدت كتبي ومفتاح "يو أس بي"‬
‫مع أمور أخرى،‬

10
00:01:18,119 --> 00:01:19,746
‫وأخذتها الشرطة.‬

11
00:01:20,246 --> 00:01:21,331
‫أحد تلك الأغراض...‬

12
00:01:22,415 --> 00:01:23,541
‫هو لك.‬

13
00:01:32,717 --> 00:01:35,220
‫إن استمررت بالتفوه بالهراء،‬

14
00:01:36,721 --> 00:01:39,057
‫سأقطع ما تبقى من وتر عرقوبك.‬

15
00:01:41,935 --> 00:01:42,936
‫هل تفهم؟‬

16
00:01:43,019 --> 00:01:44,938
‫سأقطع الاتصال. لديّ اجتماع.‬

17
00:01:45,105 --> 00:01:46,189
‫عرفت...‬

18
00:01:47,315 --> 00:01:50,068
‫أنك ووالدك ستتخلّيان عني كالكلب.‬

19
00:01:50,777 --> 00:01:52,529
‫ولكنني ضمنت نفسي تحسبًا لحدوث ذلك.‬

20
00:01:52,987 --> 00:01:55,740
‫يجب أن تأتي إليّ فورًا.‬

21
00:01:56,491 --> 00:01:57,951
‫وستندم إن لم تفعل،‬

22
00:01:58,868 --> 00:02:00,411
‫أيها الحيوان القذر!‬

23
00:02:10,338 --> 00:02:12,757
‫إنه ينزف. هل لديك ما توقف به النزيف؟‬

24
00:02:15,969 --> 00:02:19,222
‫يا سيد "مو"، سمعت شيئًا غريبًا‬
‫في سيارة الإسعاف.‬

25
00:02:19,305 --> 00:02:20,265
‫ماذا تعنين؟‬

26
00:02:20,348 --> 00:02:24,060
‫أظن أن السيد "بيك" في سيارة الإسعاف‬
‫ومعه هاتف السيد "كيم".‬

27
00:02:24,144 --> 00:02:26,396
‫قال الموظفان الموجودان معه‬
‫إن السيد "بيك"‬

28
00:02:26,479 --> 00:02:28,982
‫استيقظ بعد زوال مفعول المخدّر وهرب،‬

29
00:02:29,065 --> 00:02:31,442
‫مما سبّب جلبة في غرفة العمليات.‬

30
00:02:31,526 --> 00:02:33,444
‫وذكرا شيئًا عن إنجاز مهمة.‬

31
00:02:33,528 --> 00:02:35,488
‫عمّ تتكلمين؟ أي غرفة عمليات؟‬

32
00:02:36,239 --> 00:02:38,408
‫لا تدعوهم يهربون. سيقتلونه.‬

33
00:02:38,491 --> 00:02:40,785
‫حاولوا أن يقتلوني من قبل بسكين.‬

34
00:02:41,619 --> 00:02:42,787
‫ربما،‬

35
00:02:43,538 --> 00:02:47,167
‫ربما كان السيد "بيك" يقول الحقيقة‬
‫على السطح.‬

36
00:02:47,250 --> 00:02:50,336
‫يجب أن نتبع سيارة الإسعاف ونوقفها‬
‫قبل أن تصل إلى المستشفى.‬

37
00:02:50,420 --> 00:02:52,714
‫- يجب أن تسرعا.‬
‫- حسنًا. "ديسيك".‬

38
00:03:04,142 --> 00:03:08,021
‫أيتها الضابطة "بارك"، تحققي‬
‫من كاميرات المراقبة وجدي سيارة الإسعاف.‬

39
00:03:08,188 --> 00:03:10,315
‫أيها الضابط "أو"، جد كل المعلومات الممكنة‬

40
00:03:10,398 --> 00:03:12,734
‫عن مركز رعاية "ناكوون"‬
‫ومستشفى الأمراض العقلية.‬

41
00:03:12,817 --> 00:03:14,152
‫وإن سبق أن أساؤوا لمرضاهم.‬

42
00:03:14,235 --> 00:03:15,278
‫حاضر.‬

43
00:03:17,363 --> 00:03:18,990
‫يتجهون نحو الطريق السريع.‬

44
00:03:27,707 --> 00:03:32,170
‫"جينهوك"، ربما كان الأطباء‬
‫يحاولون إخافة السيد "بيك"‬

45
00:03:32,253 --> 00:03:34,881
‫لكي يهدأ.‬

46
00:03:36,382 --> 00:03:39,969
‫لا، لن أذهب. لا أريد أن أذهب.‬

47
00:03:42,513 --> 00:03:45,558
‫نعرف كيف نتعامل مع الأمر. سنتولى ذلك.‬

48
00:03:46,601 --> 00:03:48,311
‫هذا ما ظننته أيضًا.‬

49
00:03:48,394 --> 00:03:49,979
‫ولكن كان ثمة أمر غريب.‬

50
00:03:50,063 --> 00:03:52,690
‫رأيت على يديه وبطنه ندوبًا‬

51
00:03:52,774 --> 00:03:55,526
‫بدت وكأنه كان مقيّدًا ومجروحًا.‬

52
00:03:55,610 --> 00:03:58,196
‫مقيّد ومجروح؟‬

53
00:03:58,738 --> 00:04:01,950
‫لا أرى أي سيارة إسعاف هنا.‬
‫لنذهب إلى المستشفى.‬

54
00:04:02,575 --> 00:04:03,493
‫حسنًا.‬

55
00:04:05,787 --> 00:04:08,539
‫يا آنسة "كانغ"، هل لديك أي معلومات جديدة‬

56
00:04:08,623 --> 00:04:10,917
‫عن السيد "بيك"؟‬

57
00:04:14,045 --> 00:04:16,255
‫اللعنة! قل له أن يسرع.‬

58
00:04:17,298 --> 00:04:18,173
‫لنسرع.‬

59
00:04:18,882 --> 00:04:20,051
‫هل مات؟‬

60
00:04:36,526 --> 00:04:39,404
‫يتّجهون نحو مرأب تحت الأرض.‬

61
00:04:40,738 --> 00:04:43,866
‫"منطقة محظورة"‬

62
00:04:45,034 --> 00:04:46,327
‫"الإسعاف"‬

63
00:04:58,715 --> 00:05:02,969
‫عرفت أن مستشفى "ناكوون" للأمراض العقلية‬
‫أقامت علاقة أخوية مع مركز رعاية "ناكوون".‬

64
00:05:03,052 --> 00:05:05,263
‫المديرة اسمها "دو يونغمي"‬
‫وعمرها 47 عامًا.‬

65
00:05:05,346 --> 00:05:07,974
‫لا بد أنها أسست المستشفى‬
‫بعد أن حازت شهادة دكتوراه من "اليابان".‬

66
00:05:32,165 --> 00:05:34,542
‫لقد وصلنا وسنصعد الآن.‬

67
00:05:38,588 --> 00:05:39,881
‫أظن أنهم وصلوا للتو.‬

68
00:05:39,964 --> 00:05:42,133
‫إنهما يحملان السيد "بيك" على نقالة.‬

69
00:05:42,216 --> 00:05:45,511
‫مستشفى "ناكوون" للأمراض العقلية‬
‫تجمعها علاقة أخوية‬

70
00:05:45,595 --> 00:05:47,430
‫مع مركز رعاية "ناكوون"‬
‫وتديره "دو يونغمي".‬

71
00:06:22,423 --> 00:06:24,801
‫آنسة "كانغ"، وجدنا سيارة الإسعاف.‬

72
00:06:24,884 --> 00:06:27,178
‫سنصعد ونرى ما الذي يحصل.‬

73
00:06:27,929 --> 00:06:28,805
‫"ديسيك".‬

74
00:06:36,687 --> 00:06:39,482
‫أخبرتك. بسبب "مو جينهوك"،‬

75
00:06:39,816 --> 00:06:42,110
‫فقدت كتبي ومفتاح "يو أس بي"‬
‫مع أمور أخرى‬

76
00:06:42,944 --> 00:06:44,404
‫وأخذتها الشرطة.‬

77
00:06:44,737 --> 00:06:47,198
‫عرفت أنك ووالدك ستتخلّيان عني كالكلب.‬

78
00:06:47,949 --> 00:06:49,617
‫ولكنني ضمنت نفسي تحسبًا لحدوث ذلك.‬

79
00:06:50,076 --> 00:06:52,161
‫كانت في الداخل يا حقير.‬

80
00:06:54,705 --> 00:06:56,040
‫هل يخيفك...‬

81
00:06:58,084 --> 00:06:59,585
‫"مو جينهوك"؟‬

82
00:07:01,629 --> 00:07:05,133
‫يبدو أنك نسيت من هو سيّدك.‬

83
00:07:06,467 --> 00:07:07,635
‫هذا مخيّب للآمال.‬

84
00:07:10,680 --> 00:07:12,056
‫"مستشفى (ناكوون) للأمراض العقلية"‬

85
00:07:14,183 --> 00:07:15,726
‫هل لديك...‬

86
00:07:15,810 --> 00:07:18,896
‫مريض اسمه "بيك جينغو"‬
‫نُقل من مركز رعاية "ناكوون"؟‬

87
00:07:18,980 --> 00:07:21,774
‫يحمل ندبًا على بطنه‬
‫ويعاني انفصامًا بالشخصية؟‬

88
00:07:21,858 --> 00:07:24,402
‫- نعم. السيد "بيك جينغو"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

89
00:07:24,485 --> 00:07:26,279
‫دخل إلى غرفة العلاج للتو.‬

90
00:07:26,362 --> 00:07:28,865
‫يجب معالجة الإصابات في بطنه.‬

91
00:07:32,285 --> 00:07:33,327
‫عفوًا.‬

92
00:07:35,037 --> 00:07:37,748
‫نريد التحدث مع السيد "بيك جينغو"،‬
‫الشخص الموجود في الداخل؟‬

93
00:07:37,832 --> 00:07:38,749
‫يمكننا ذلك، صحيح؟‬

94
00:07:38,833 --> 00:07:42,086
‫أنا "مو جينهوك" من شرطة "سونغون".‬

95
00:07:42,170 --> 00:07:46,591
‫أجل، يأتي السيد "بيك" إلى مستشفانا كثيرًا‬

96
00:07:46,674 --> 00:07:48,676
‫بسبب إصابات يتسبّب بها لنفسه وهلوسات.‬

97
00:07:48,759 --> 00:07:51,554
‫يمكنكما تفقّده ولكن حالته طارئة.‬

98
00:07:51,637 --> 00:07:53,055
‫يمكنكما رؤيته بعد أن نعالجه.‬

99
00:07:53,514 --> 00:07:54,432
‫فهمت.‬

100
00:07:56,184 --> 00:07:57,727
‫حسنًا إذًا.‬

101
00:07:57,810 --> 00:07:58,686
‫شكرًا.‬

102
00:08:06,694 --> 00:08:07,945
‫أظن أن هذا كان السيد "بيك".‬

103
00:08:08,029 --> 00:08:10,656
‫كان يضع مسبحة الصلاة سابقًا أيضًا.‬

104
00:08:12,325 --> 00:08:14,118
‫يا سيد "بيك"، هل أنت بخير؟‬

105
00:08:17,872 --> 00:08:19,749
‫ماذا حصل يا سيد "مو"؟‬

106
00:08:19,832 --> 00:08:21,709
‫هل وجدت السيد "بيك"؟‬

107
00:08:21,792 --> 00:08:25,505
‫دخل إلى غرفة العلاج ولم أر وجهه.‬

108
00:08:25,671 --> 00:08:26,756
‫ولكن أظن أنه هو.‬

109
00:08:26,839 --> 00:08:29,258
‫كان يضع مسبحة الصلاة كما في السابق.‬

110
00:08:29,634 --> 00:08:31,469
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

111
00:08:31,552 --> 00:08:34,347
‫سيخرج بعد الانتهاء من علاجه.‬

112
00:08:34,429 --> 00:08:36,640
‫سأنتظر وأتحقّق من الأمر.‬
‫أجل، ابقي متأهبة.‬

113
00:08:37,517 --> 00:08:39,727
‫أعرف أنه مستشفى أمراض عقلية‬
‫ولكن هذا المكان فارغ جدًا.‬

114
00:08:39,809 --> 00:08:41,604
‫هل يتقاضون رواتب أساسًا؟‬

115
00:08:41,687 --> 00:08:44,899
‫آنسة "كانغ"، تحريت عن مركز رعاية "ناكوون".‬

116
00:08:45,650 --> 00:08:48,152
‫ولكن لم أجد شيئًا مريبًا.‬

117
00:08:48,236 --> 00:08:49,946
‫لم يلفتني شيء بشأن المديرة "بيون".‬

118
00:08:50,029 --> 00:08:51,364
‫"ملفات شخصيات"‬

119
00:09:01,999 --> 00:09:03,417
‫ضعه هناك.‬

120
00:09:10,007 --> 00:09:10,883
‫ارفعه.‬

121
00:09:12,134 --> 00:09:13,261
‫يا للهول!‬

122
00:09:33,406 --> 00:09:36,576
‫توضع أدوات معدنية على صينية معدنية.‬

123
00:09:36,659 --> 00:09:38,536
‫لا بد أنه في الجراحة.‬

124
00:09:38,619 --> 00:09:41,664
‫ولكن كيف يُدخل هاتفًا إلى الجراحة؟‬

125
00:09:42,123 --> 00:09:44,375
‫كان يجب أن يتركه خارجًا.‬

126
00:09:59,515 --> 00:10:01,309
‫قلت لك أن تستخدم أدوية مخدرة أفضل.‬

127
00:10:01,726 --> 00:10:03,769
‫آسف يا سيدي. كنت مستعجلًا.‬

128
00:10:04,312 --> 00:10:05,479
‫ما هذا الصوت؟‬

129
00:10:07,189 --> 00:10:08,608
‫"رخصة"‬

130
00:10:12,236 --> 00:10:15,406
‫أليس الاسم على الرخصة غريبًا بعض الشيء؟‬

131
00:10:16,157 --> 00:10:17,450
‫"رخصة معالجة"‬

132
00:10:22,330 --> 00:10:23,748
‫"(دو يونغمي)"‬

133
00:10:27,084 --> 00:10:28,919
‫صحيح، هذا...‬

134
00:10:31,464 --> 00:10:33,966
‫آنسة "كانغ"، وجدت شيئًا عن المديرة.‬

135
00:10:34,300 --> 00:10:37,053
‫الشخص الحائز رخصة لتشغيل المستشفى‬
‫هو "لي سانغمان".‬

136
00:10:37,261 --> 00:10:39,180
‫إنه طبيب تقدّم بقضية إفلاس.‬

137
00:10:39,472 --> 00:10:40,973
‫و"دو يونغمي"‬

138
00:10:41,057 --> 00:10:43,392
‫ليست مسجلة في جمعية الطب الكورية.‬

139
00:10:44,268 --> 00:10:47,146
‫الجزء الأكبر من مدخول‬
‫مستشفى "ناكوون" للأمراض العقلية‬

140
00:10:47,229 --> 00:10:49,482
‫هو من المرضى المنقولين‬
‫من مركز رعاية "ناكوون".‬

141
00:10:52,568 --> 00:10:54,737
‫يا سيد "مو"، ثمة خطب.‬

142
00:10:54,820 --> 00:10:56,447
‫قلت إنه في غرفة العلاج، صحيح؟‬

143
00:10:56,530 --> 00:10:59,241
‫ولكنني أسمعهم يعدّونه للجراحة‬

144
00:10:59,367 --> 00:11:00,951
‫عبر الهاتف.‬

145
00:11:01,035 --> 00:11:03,496
‫لا يُسمح بإدخال الهواتف الجوالة‬
‫إلى غرفة العمليات.‬

146
00:11:03,871 --> 00:11:05,289
‫وبحسب الضابط "أو"،‬

147
00:11:05,373 --> 00:11:07,375
‫مديرة مستشفى "ناكوون" للأمراض العقلية‬
‫"دو يونغمي"‬

148
00:11:07,458 --> 00:11:09,710
‫هي معالجة مرخّصة وليست طبيبة.‬

149
00:11:11,420 --> 00:11:14,674
‫هذا مستشفى أمراض عقلية.‬
‫لا يمكن أن يحتوي على غرفة عمليات.‬

150
00:11:14,757 --> 00:11:15,841
‫هل أنت واثقة؟‬

151
00:11:17,635 --> 00:11:18,844
‫"ديسيك"، تعال.‬

152
00:11:21,722 --> 00:11:22,598
‫نعم.‬

153
00:11:24,100 --> 00:11:25,017
‫أين "بيك جينغو"؟‬

154
00:11:25,101 --> 00:11:26,644
‫ما هذا؟ هل هو في الداخل؟‬

155
00:11:30,940 --> 00:11:31,941
‫"المدير (بيون)"‬

156
00:11:34,860 --> 00:11:35,695
‫لا تتحركوا!‬

157
00:11:36,904 --> 00:11:38,864
‫من أنت؟‬

158
00:11:39,407 --> 00:11:43,035
‫من أنت؟ لم كذبت علينا‬
‫وقلت إن "بيك جينغو" هنا؟‬

159
00:11:44,662 --> 00:11:46,080
‫نطلب الدعم من دوريات الشرطة.‬

160
00:11:46,163 --> 00:11:48,582
‫أظن أن هذه منشأة طبية غير قانونية.‬

161
00:11:49,083 --> 00:11:51,544
‫أين "بيك جينغو"؟ أين خبأته؟‬

162
00:11:51,836 --> 00:11:52,795
‫أخبريني.‬

163
00:11:55,214 --> 00:11:57,383
‫"جينهوك، لم يكن "بيك جينغو".‬

164
00:11:59,051 --> 00:12:00,136
‫يا سيد "بيك".‬

165
00:12:07,643 --> 00:12:09,311
‫- اطلبي الدعم من الشرطة.‬
‫- حاضر.‬

166
00:12:10,813 --> 00:12:12,690
‫أطلب الدعم من شرطة "هامي دونغ".‬

167
00:12:12,773 --> 00:12:15,901
‫13 "هامي رو"، 52 "هامي دونغ"،‬
‫مستشفى "ناكوون" للأمراض العقلية.‬

168
00:12:16,235 --> 00:12:17,486
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬

169
00:12:18,070 --> 00:12:20,239
‫سمعت الأصوات الصادرة من غرفة العلاج.‬

170
00:12:21,574 --> 00:12:25,453
‫اسمع، هذا التصرف لن يغيّر شيئًا.‬

171
00:12:25,536 --> 00:12:27,037
‫ستموت في أي حال.‬

172
00:12:29,081 --> 00:12:30,374
‫ما هذه الموسيقى؟‬

173
00:12:31,459 --> 00:12:33,753
‫هل تتناولون العشاء كفريق؟‬

174
00:12:33,836 --> 00:12:35,963
‫في الواقع، هذه حالة دقيقة جدًا.‬

175
00:12:40,760 --> 00:12:41,886
‫أيتها الضابطة "بارك"،‬

176
00:12:41,969 --> 00:12:44,472
‫راجعي التسجيلات‬
‫بين الـ2:30 و2:45 بعد الظهر.‬

177
00:12:48,809 --> 00:12:49,769
‫هذا غريب.‬

178
00:12:50,561 --> 00:12:54,607
‫آنسة "كانغ"، أراجع تسجيلات كاميرات‬
‫المراقبة عند الطرقات المؤدية إلى المستشفى.‬

179
00:12:54,690 --> 00:12:56,484
‫ولكنني لا أجد أي سيارة إسعاف.‬

180
00:12:58,611 --> 00:13:01,781
‫كنت محقة، لقد سلكوا الزقاق‬
‫بالقرب من الطريق الرئيسي.‬

181
00:13:02,072 --> 00:13:04,408
‫الطريق المؤدي إلى الباب الخلفي‬
‫لمركز الرعاية.‬

182
00:13:09,705 --> 00:13:10,539
‫يا سيد "بيك".‬

183
00:13:18,339 --> 00:13:21,300
‫يا سيد "مو"، أظن أن سيارة الإسعاف‬
‫عادت إلى مركز الرعاية.‬

184
00:13:21,801 --> 00:13:24,637
‫فقدنا أثر سيارة الإسعاف‬
‫بدءًا من الساعة الـ2:30 بعد الظهر.‬

185
00:13:24,845 --> 00:13:25,721
‫هل أنت واثقة؟‬

186
00:13:25,805 --> 00:13:28,432
‫ليذهبوا إلى المستشفى،‬
‫يجب أن يسلكوا طريق البلدة.‬

187
00:13:28,516 --> 00:13:30,309
‫ولكنهم عادوا إلى مركز الرعاية.‬

188
00:13:30,392 --> 00:13:33,771
‫سمعت الموسيقى التي تتردّد في المركز تقترب.‬

189
00:13:33,854 --> 00:13:36,065
‫لقد خدعونا.‬

190
00:13:36,482 --> 00:13:37,775
‫الآن،‬

191
00:13:38,317 --> 00:13:39,902
‫السيد "بيك" في مركز الرعاية.‬

192
00:13:41,237 --> 00:13:43,614
‫أظن أن مركز الرعاية يخفي سرًا.‬

193
00:13:43,697 --> 00:13:46,283
‫إنهم يخفون شيئًا‬
‫ويشغلون مستشفى أمراض عقلية بلا رخصة.‬

194
00:13:46,617 --> 00:13:49,662
‫لا بد أن شيئًا يفوق الخيال يحدث في الداخل.‬

195
00:13:50,079 --> 00:13:52,331
‫حسنًا، سنعود إلى مركز الرعاية.‬

196
00:13:52,414 --> 00:13:54,917
‫اطلبي الدعم من شرطة المنطقة.‬

197
00:13:55,000 --> 00:13:56,335
‫مفهوم. أيها الضابط "أو"،‬

198
00:13:56,418 --> 00:13:58,254
‫اطلب المزيد من الدعم إلى مركز الرعاية.‬

199
00:13:58,671 --> 00:13:59,547
‫حاضر.‬

200
00:14:00,047 --> 00:14:03,801
‫إنهم يستغلون كون الضحايا مشرّدين.‬

201
00:14:04,426 --> 00:14:05,386
‫علينا...‬

202
00:14:06,804 --> 00:14:08,430
‫أن ننقذ السيد "بيك".‬

203
00:14:32,204 --> 00:14:33,873
‫حسنًا، لنبدأ.‬

204
00:14:33,956 --> 00:14:34,915
‫حاضر يا سيدي.‬

205
00:14:41,422 --> 00:14:42,673
‫أجل، هذا أنا.‬

206
00:14:43,799 --> 00:14:46,635
‫إنه على شفير الموت.‬

207
00:14:46,969 --> 00:14:50,014
‫كان في حالة يُرثى لها قبل أن يأتي إلى هنا.‬

208
00:14:50,097 --> 00:14:52,099
‫إنه يعاني آثارًا جانبية حادة.‬

209
00:14:52,182 --> 00:14:55,769
‫صمد آخرون شهرًا على الأكثر‬
‫ولكن هذا الرجل...‬

210
00:14:56,896 --> 00:14:59,857
‫مرّ أسبوعان فقط وبدأ يصرخ ويطلب الرحمة.‬

211
00:14:59,940 --> 00:15:02,693
‫قرّرت التخلص منه‬
‫لأنه أصبح من الصعب جدًا التحكم به.‬

212
00:15:02,985 --> 00:15:04,945
‫أولًا، القرنية.‬

213
00:15:05,946 --> 00:15:07,197
‫ثم الكليتان.‬

214
00:15:07,323 --> 00:15:10,409
‫سأرسل جوزة حلقه إلى "الولايات المتحدة".‬

215
00:15:10,743 --> 00:15:12,453
‫يقول أحد أصدقائي هناك‬

216
00:15:12,661 --> 00:15:14,371
‫إنني قد أكسب بعض المال‬

217
00:15:14,538 --> 00:15:18,000
‫عبر بيع جوزة حلقه للجنود المحاربين.‬

218
00:15:19,543 --> 00:15:20,544
‫أجل، لا بأس.‬

219
00:15:29,303 --> 00:15:31,013
‫وجدت ما طلبته.‬

220
00:15:31,347 --> 00:15:33,557
‫العمال الـ3 في مركز الرعاية هم من النخبة.‬

221
00:15:33,641 --> 00:15:34,975
‫أحدهم ارتاد كلية الطب.‬

222
00:15:35,059 --> 00:15:37,394
‫تخرج "تشو غوسونغ" من كلية الطب‬
‫وعمل طبيبًا.‬

223
00:15:37,478 --> 00:15:38,562
‫عمل "يانغ مينام" جزارًا.‬

224
00:15:38,938 --> 00:15:41,941
‫وكان "كين غيوهوان" باحثًا‬
‫في شركة مبيدات حشرات.‬

225
00:15:42,107 --> 00:15:45,569
‫بدأ الـ3 العمل في المركز عام 2014.‬

226
00:15:45,736 --> 00:15:47,404
‫أجد أنه من الغريب‬

227
00:15:47,488 --> 00:15:49,907
‫أن يبدؤوا فجأة العمل في مركز رعاية صغير.‬

228
00:15:49,990 --> 00:15:52,826
‫ثم عرفت أن الديون كانت متراكمة عليهم.‬

229
00:15:53,661 --> 00:15:57,039
‫جد بسرعة صور مدير مركز رعاية "بوريون".‬

230
00:15:57,122 --> 00:15:58,040
‫حاضر.‬

231
00:16:05,756 --> 00:16:06,632
‫تفضلي.‬

232
00:16:20,229 --> 00:16:22,314
‫يا سيد "مو"، "بيون سانغان" هو نفسه‬

233
00:16:22,398 --> 00:16:23,857
‫من مركز رعاية "بوريون".‬

234
00:16:23,941 --> 00:16:25,818
‫أتذكر حادثة مركز رعاية "بوريون"‬
‫منذ 15 عامًا؟‬

235
00:16:25,943 --> 00:16:27,736
‫اسمه "كانغ هيون بال" وعمره 61 عامًا.‬

236
00:16:27,820 --> 00:16:29,279
‫لديه 20 سابقة جنائية.‬

237
00:16:29,363 --> 00:16:31,115
‫بدأ بالابتزاز والاحتيال على شركات التأمين.‬

238
00:16:31,198 --> 00:16:33,784
‫ولكن قُبض عليه للاتجار‬
‫بالأعضاء البشرية قبل 5 سنوات.‬

239
00:16:33,867 --> 00:16:36,829
‫هرب إلى "الصين" ولكن لا بد أنه عاد‬
‫بعد أن زوّر هويته.‬

240
00:16:37,079 --> 00:16:40,040
‫والعاملون في مركز رعاية "ناكوون"‬

241
00:16:40,499 --> 00:16:42,334
‫كانوا يعملون في مركز رعاية "بوريون".‬

242
00:16:51,176 --> 00:16:52,886
‫"الإسعاف"‬

243
00:16:58,600 --> 00:17:00,769
‫ليس هنا. سندخل أولًا.‬

244
00:17:01,311 --> 00:17:02,146
‫"ديسيك".‬

245
00:17:10,445 --> 00:17:11,571
‫هل من أحد هنا؟‬

246
00:17:14,907 --> 00:17:16,076
‫هل من أحد هنا؟‬

247
00:17:18,119 --> 00:17:19,704
‫"غرفة الاجتماعات"‬

248
00:17:25,836 --> 00:17:26,753
‫ماذا حصل؟‬

249
00:17:27,378 --> 00:17:29,423
‫هل تبخّروا جميعًا في الهواء؟‬

250
00:17:30,132 --> 00:17:32,551
‫هذا غير منطقي.‬

251
00:17:32,926 --> 00:17:33,927
‫اتبعني.‬

252
00:17:38,682 --> 00:17:40,350
‫- "جينهوك".‬
‫- مهلًا.‬

253
00:17:41,685 --> 00:17:42,770
‫الباب مقفل.‬

254
00:17:46,440 --> 00:17:47,483
‫هل من أحد هنا؟‬

255
00:17:50,694 --> 00:17:51,737
‫هل تسمعوننا؟‬

256
00:17:51,820 --> 00:17:53,072
‫هل من أحد في الداخل؟‬

257
00:17:55,032 --> 00:17:56,867
‫- "ديسيك".‬
‫- نعم؟‬

258
00:17:56,950 --> 00:17:58,827
‫أظن أنني سمعت أحدًا.‬

259
00:17:59,411 --> 00:18:00,370
‫حقًا؟‬

260
00:18:01,246 --> 00:18:03,332
‫هل تسمعونني؟ أحضر شيئًا.‬

261
00:18:04,291 --> 00:18:05,959
‫اصمدوا قليلًا.‬

262
00:18:07,002 --> 00:18:08,045
‫ابتعد.‬

263
00:18:50,838 --> 00:18:52,464
‫من قال لكم أن تبقوا هنا؟‬

264
00:18:53,549 --> 00:18:54,633
‫من؟‬

265
00:18:55,509 --> 00:18:57,052
‫نحن من الشرطة.‬

266
00:18:58,345 --> 00:18:59,555
‫هل الجميع بخير؟‬

267
00:19:01,723 --> 00:19:03,892
‫إلى أين ذهب المدير والعمال؟‬

268
00:19:04,685 --> 00:19:05,602
‫أخبرونا.‬

269
00:19:11,024 --> 00:19:13,152
‫يا آنسة "كانغ".‬

270
00:19:13,360 --> 00:19:15,445
‫لا يتاجرون بالأعضاء البشرية وحسب.‬

271
00:19:15,529 --> 00:19:16,405
‫ماذا تعني؟‬

272
00:19:16,738 --> 00:19:18,574
‫وإلا،‬

273
00:19:18,740 --> 00:19:20,617
‫لما كانوا بحاجة إلى كل هؤلاء الأشخاص.‬

274
00:19:20,701 --> 00:19:24,079
‫سيكون لدى المدير سبب‬

275
00:19:24,163 --> 00:19:25,664
‫لجمع كل هؤلاء الناس هنا.‬

276
00:19:28,500 --> 00:19:29,376
‫"جينهوك".‬

277
00:19:30,210 --> 00:19:32,129
‫- ماذا؟‬
‫- انظر.‬

278
00:19:32,212 --> 00:19:35,132
‫"غرفة التخزين"‬

279
00:19:35,716 --> 00:19:36,758
‫"(لينكو)"‬

280
00:19:37,050 --> 00:19:38,302
‫هذا دواء من نوع ما.‬

281
00:19:50,022 --> 00:19:52,649
‫لم يحتفظون بهذه الكمية منه؟ ما هذا؟‬

282
00:19:53,984 --> 00:19:55,110
‫ما كل هذا؟‬

283
00:19:55,194 --> 00:19:58,155
‫آنسة "كانغ"، هناك شركة مواد صيدلانية‬
‫اسمها "سوتريل"، صحيح؟‬

284
00:19:58,238 --> 00:20:00,407
‫هل يمكنك أن تتحري عن الدواء الذي ينتجونه؟‬

285
00:20:00,490 --> 00:20:02,951
‫أشعر بأن ثمة أمر سيئ. أشعر بذلك.‬

286
00:20:15,589 --> 00:20:19,468
‫هل يعطونكم مسكنات وحقنًا يوميًا؟‬

287
00:20:20,510 --> 00:20:22,763
‫هل تناولتم تلك الحبوب؟‬

288
00:20:22,846 --> 00:20:23,805
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

289
00:20:23,889 --> 00:20:26,683
‫منذ متى؟ متى بدأ كل هذا؟‬

290
00:20:27,893 --> 00:20:31,563
‫أعطونا إياها مرة في الأسبوع في البداية.‬

291
00:20:31,939 --> 00:20:34,358
‫ثم زادت الكمية إلى حبتين في الأسبوع،‬

292
00:20:34,608 --> 00:20:37,986
‫وفجأة بدأ المزيد من الناس يمرضون.‬

293
00:20:38,237 --> 00:20:42,991
‫أصاب بآلام حادة في الرأس وهلوسات.‬

294
00:20:44,034 --> 00:20:45,535
‫هؤلاء الحقيرون!‬

295
00:20:47,996 --> 00:20:52,000
‫آنسة "كانغ"، جمع مركز الرعاية هؤلاء الناس‬

296
00:20:52,084 --> 00:20:53,710
‫وتلاعب بحياتهم،‬

297
00:20:53,794 --> 00:20:55,837
‫وحصلوا على إعانات لقاء ذلك.‬

298
00:20:56,213 --> 00:20:59,258
‫أحتاج إلى دعم الشرطة حالًا.‬

299
00:21:00,133 --> 00:21:01,093
‫هنا مركز الطوارئ،‬

300
00:21:01,176 --> 00:21:05,013
‫إلى شرطة "بانغا"،‬
‫تحركوا إلى مركز رعاية "ناكوون".‬

301
00:21:05,097 --> 00:21:06,556
‫لينهض الجميع.‬

302
00:21:06,682 --> 00:21:08,183
‫- انهضوا.‬
‫- انهضوا بسرعة.‬

303
00:21:08,475 --> 00:21:10,269
‫- بسرعة.‬
‫- لا بأس الآن.‬

304
00:21:10,352 --> 00:21:13,105
‫- اتبعوا الشخص أمامكم.‬
‫- انهضوا ببطء.‬

305
00:21:13,188 --> 00:21:14,398
‫- ببطء.‬
‫- لا بأس. انهضوا.‬

306
00:21:18,026 --> 00:21:18,902
‫هيا.‬

307
00:21:19,861 --> 00:21:20,988
‫لنبدأ.‬

308
00:21:30,789 --> 00:21:31,790
‫يا سيد "مو".‬

309
00:21:32,249 --> 00:21:34,084
‫- أظن أن الجراحة بدأت.‬
‫- ببطء.‬

310
00:21:35,168 --> 00:21:38,046
‫إنها غرفة سرية وأسمع صوت صدى.‬

311
00:21:39,715 --> 00:21:41,758
‫- أظن أنه القبو.‬
‫- ماذا؟‬

312
00:21:43,385 --> 00:21:44,261
‫"ديسيك".‬

313
00:22:02,612 --> 00:22:05,198
‫"سوتريل" تطوّر دواءً لعلاج البدانة.‬

314
00:22:05,282 --> 00:22:07,784
‫"أي تي أس 4018" ويُسمى "لايت ثين".‬

315
00:22:07,868 --> 00:22:10,454
‫سُمع عنه للمرة الأخيرة حين تمّ التبليغ‬

316
00:22:10,537 --> 00:22:12,664
‫عن ظهور آثار جانبية خلال التجارب السريرية.‬

317
00:22:12,956 --> 00:22:14,750
‫بعض الشركات الصيدلانية الأجنبية‬

318
00:22:14,833 --> 00:22:17,544
‫تجري تجاربها السريرية خارج البلاد‬
‫لضمان الاستقرار.‬

319
00:22:17,627 --> 00:22:20,422
‫ثم تجري التجارب الشرعية في بلادها.‬

320
00:22:33,769 --> 00:22:34,770
‫ما هذا؟‬

321
00:22:41,193 --> 00:22:42,152
‫ما الذي...‬

322
00:22:42,235 --> 00:22:43,487
‫"مركز الطوارئ"‬

323
00:22:46,156 --> 00:22:47,908
‫كان في اتصال مع مركز الطوارئ.‬

324
00:22:49,284 --> 00:22:50,327
‫اللعنة.‬

325
00:22:50,410 --> 00:22:53,163
‫هذا الحقير يثير جنوني.‬

326
00:22:53,246 --> 00:22:55,665
‫لا وقت لدينا لهذا. لا بد أن الشرطة هنا.‬

327
00:23:02,881 --> 00:23:04,549
‫يا للهول! ما هذا الصوت؟‬

328
00:23:05,133 --> 00:23:07,177
‫أحيانًا، حين تعدّ البضاعة،‬

329
00:23:07,969 --> 00:23:10,639
‫تحصل على ما لم تطلبه.‬

330
00:23:11,681 --> 00:23:14,226
‫حسنًا. اهتموا بهذا واستعدوا.‬

331
00:23:14,309 --> 00:23:15,811
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- حسنًا.‬

332
00:24:13,326 --> 00:24:14,244
‫إلى الداخل!‬

333
00:24:26,965 --> 00:24:28,717
‫أيها السفلة!‬

334
00:24:30,218 --> 00:24:31,928
‫استيقظ يا سيد "بيك"!‬

335
00:24:54,367 --> 00:24:57,329
‫أصيب السيد "بيك" بنزيف باطني حاد. بسرعة!‬

336
00:24:57,412 --> 00:24:59,247
‫استيقظ يا سيد "بيك"!‬

337
00:24:59,706 --> 00:25:02,334
‫الإسعاف في طريقه إلى هنا. اصمد.‬

338
00:25:02,417 --> 00:25:06,296
‫هل أنتم فعلًا من الشرطة؟‬

339
00:25:06,379 --> 00:25:09,299
‫أجل، وبحثنا عنك في كل مكان.‬

340
00:25:09,799 --> 00:25:12,052
‫لا بأس. أنت بأمان الآن.‬

341
00:25:12,302 --> 00:25:13,553
‫- هؤلاء السفلة!‬
‫- الشرطة.‬

342
00:25:14,012 --> 00:25:14,971
‫- من هنا!‬
‫- أجل.‬

343
00:25:15,055 --> 00:25:17,349
‫تعالوا! بسرعة! خذوه!‬

344
00:25:17,724 --> 00:25:19,309
‫هل أنت بخير؟‬

345
00:25:21,561 --> 00:25:22,521
‫إنهم بلا رحمة!‬

346
00:25:25,565 --> 00:25:26,441
‫اصمد.‬

347
00:25:26,525 --> 00:25:28,652
‫- من هنا.‬
‫- هذه الجهة؟‬

348
00:25:30,695 --> 00:25:33,490
‫اصمد! بعد 1، 2...‬

349
00:25:48,797 --> 00:25:50,590
‫- "جينهوك".‬
‫- ماذا؟‬

350
00:25:54,719 --> 00:25:55,845
‫مهلًا.‬

351
00:25:56,263 --> 00:25:58,098
‫يا لهم من معتوهين!‬

352
00:25:59,558 --> 00:26:00,475
‫ما هذا؟‬

353
00:26:08,775 --> 00:26:10,193
‫"كلية - 25 يناير"‬

354
00:26:12,070 --> 00:26:13,321
‫"قلب - 26 يناير"‬

355
00:26:28,336 --> 00:26:29,879
‫السفلة!‬

356
00:26:32,465 --> 00:26:33,883
‫هل أنتم من جنس البشر؟‬

357
00:26:34,217 --> 00:26:36,970
‫أفقدتم عقولكم بسبب الاتجار‬
‫بالأعضاء البشرية أيها الأنذال؟‬

358
00:26:37,470 --> 00:26:41,558
‫هل البشر أقل قيمة من الكلاب‬
‫بالنسبة إليكم يا أنذال؟‬

359
00:26:42,934 --> 00:26:44,394
‫ماذا يمكنهم أن يفعلوا؟‬

360
00:26:44,477 --> 00:26:46,771
‫لكل إنسان قدره.‬

361
00:26:47,689 --> 00:26:50,817
‫اسمع أيها المحقق.‬
‫ما الجدوى من القبض علينا؟‬

362
00:26:51,901 --> 00:26:53,194
‫لن نبقى مسجونين‬

363
00:26:53,862 --> 00:26:55,614
‫لوقت طويل بفضل محامينا.‬

364
00:26:55,697 --> 00:26:57,282
‫لا تتكبّد العناء أيها المحقق.‬

365
00:26:57,907 --> 00:26:59,826
‫أنت وغد!‬

366
00:27:13,923 --> 00:27:14,841
‫"جينهوك".‬

367
00:27:18,928 --> 00:27:20,096
‫لم لا تتكلّم؟‬

368
00:27:20,597 --> 00:27:23,725
‫لم لا تتكلّم؟‬

369
00:27:24,267 --> 00:27:27,479
‫"جينهوك". هذا يكفي.‬

370
00:27:28,480 --> 00:27:29,981
‫أرجوك...‬

371
00:27:31,191 --> 00:27:33,193
‫توقف أرجوك.‬

372
00:27:34,027 --> 00:27:38,114
‫هذا عمل يوكلنا به وكيل يعرفه مديرنا.‬

373
00:27:38,573 --> 00:27:40,450
‫الأدوية المضادة للبدانة رائجة الآن.‬

374
00:27:40,533 --> 00:27:43,536
‫ولكن هذه الأدوية تحفّز الهرمونات‬
‫وخلايا الدماغ.‬

375
00:27:43,953 --> 00:27:46,790
‫قد تكون الآثار الجانبية حادة جدًا.‬

376
00:27:46,873 --> 00:27:49,125
‫تصرفات عصبية وهلوسات،‬

377
00:27:49,250 --> 00:27:50,877
‫وأحيانًا الصدمة.‬

378
00:27:52,212 --> 00:27:53,546
‫أي إنسان عاقل‬

379
00:27:53,630 --> 00:27:56,424
‫قد يتطوّع للمشاركة في تجارية سريرية‬
‫لهذه الأدوية؟‬

380
00:27:56,549 --> 00:27:58,259
‫لهذا جرّبنا الدواء على المشردين.‬

381
00:27:58,802 --> 00:28:01,846
‫كان الأمر صعبًا في البداية ولكن المال وفير.‬

382
00:28:03,139 --> 00:28:06,309
‫نتخلّص من المزعجين‬
‫مثل "بيك جينغو" بهذه الطريقة.‬

383
00:28:06,393 --> 00:28:07,519
‫هذه الأعضاء...‬

384
00:28:09,187 --> 00:28:11,940
‫إن أوصلناها إلى رئيس‬
‫منظمة تجارة الأعضاء في "الصين"،‬

385
00:28:13,024 --> 00:28:14,484
‫سنحصل على أموال وفيرة.‬

386
00:28:15,860 --> 00:28:19,114
‫يا للهول! أنت فعلًا استثنائي!‬

387
00:28:19,197 --> 00:28:22,158
‫أنت فعلًا شخص استثنائي!‬

388
00:28:22,242 --> 00:28:24,035
‫أنت أسوأ من الصراصير!‬

389
00:28:24,119 --> 00:28:26,913
‫لست من البشر.‬

390
00:28:26,996 --> 00:28:28,790
‫تُصنّف الجرائم بحسب فظاعتها،‬

391
00:28:28,873 --> 00:28:31,167
‫ولكن لا يمكن تصنيف ما فعلتموه حتى.‬

392
00:28:31,251 --> 00:28:34,337
‫كم تقاضيتم حتى الآن؟‬

393
00:28:34,504 --> 00:28:36,089
‫هل أجبركم المدير على فعل ذلك؟‬

394
00:28:36,423 --> 00:28:38,049
‫طبعًا.‬

395
00:28:40,885 --> 00:28:42,762
‫خذ. لا تحرك رأسك.‬

396
00:28:42,846 --> 00:28:44,139
‫"جينهوك".‬

397
00:28:44,222 --> 00:28:46,266
‫اتركني!‬

398
00:28:46,349 --> 00:28:47,976
‫لا، "جينهوك".‬

399
00:28:48,059 --> 00:28:50,770
‫وعد المدير بأن يدفع لنا إن نفذنا ما يطلبه.‬

400
00:28:52,313 --> 00:28:53,982
‫اصمت.‬

401
00:28:54,065 --> 00:28:55,608
‫لقد وعد...‬

402
00:28:56,151 --> 00:28:58,069
‫بأن يسدّد ديوننا.‬

403
00:28:58,778 --> 00:29:01,698
‫اصمت أيها المغفل!‬

404
00:29:02,574 --> 00:29:03,867
‫سأضربك مرة واحدة.‬

405
00:29:04,826 --> 00:29:05,952
‫اتفقنا؟‬

406
00:29:25,930 --> 00:29:27,265
‫أين مديركم؟‬

407
00:29:29,476 --> 00:29:31,978
‫لا يمكن أنه غادر المبنى بعد.‬

408
00:29:57,003 --> 00:29:58,880
‫آنسة "كانغ"، هذا المدير مجنون كليًا.‬

409
00:29:59,088 --> 00:30:00,965
‫سيفعل أي شيء لأجل المال.‬

410
00:30:01,049 --> 00:30:03,510
‫لم يجر تجارب سريرية‬

411
00:30:03,593 --> 00:30:06,179
‫على مشرّدين وحسب بل على الأطفال.‬

412
00:30:06,262 --> 00:30:09,182
‫لهذا أظهرت "سيبوم" أعراضًا مشابهة.‬

413
00:30:09,265 --> 00:30:11,976
‫كما أنه جعل أطفالاً‬
‫من مركز الرعاية السابق يتنكرون‬

414
00:30:12,060 --> 00:30:14,979
‫ليبدوا كأطباء.‬

415
00:30:15,063 --> 00:30:18,149
‫لقد قيّدوهم لمساعدته في التجارب السريرية.‬

416
00:30:23,196 --> 00:30:26,115
‫"مكتب المدير"‬

417
00:30:35,875 --> 00:30:38,545
‫ما هذا؟ هل خرج؟‬

418
00:30:40,922 --> 00:30:41,923
‫هنا الوحدة 2.‬

419
00:30:42,549 --> 00:30:45,802
‫شدّدوا الحماية حول مركز الرعاية.‬

420
00:30:48,429 --> 00:30:49,514
‫"سيبوم".‬

421
00:30:49,973 --> 00:30:51,015
‫"سيبوم"؟‬

422
00:30:56,062 --> 00:30:57,313
‫أنت "سيبوم"، صحيح؟‬

423
00:31:01,067 --> 00:31:02,402
‫لا بد أنه هنا.‬

424
00:31:12,996 --> 00:31:13,830
‫"سيبوم".‬

425
00:31:14,914 --> 00:31:18,918
‫سألقّن الأشرار درسًا،‬

426
00:31:19,002 --> 00:31:22,797
‫أولئك الذين أذوك وأساؤوا إليك.‬

427
00:31:23,172 --> 00:31:24,924
‫انظري إلى يدي.‬

428
00:31:25,466 --> 00:31:27,802
‫قبضتي كالحديد.‬

429
00:31:27,886 --> 00:31:29,470
‫أتعرفين ماذا أقصد؟‬

430
00:31:31,723 --> 00:31:33,141
‫إن صحت في وجههم،‬

431
00:31:33,808 --> 00:31:36,060
‫لن يتمكنوا من قول أي شيء.‬

432
00:31:36,853 --> 00:31:37,937
‫سألقّنهم درسًا.‬

433
00:31:38,563 --> 00:31:42,483
‫ابني بمثل عمرك.‬

434
00:31:42,567 --> 00:31:45,528
‫وهو يلعب ويستمتع مع رفاقه.‬

435
00:31:46,404 --> 00:31:48,740
‫لنرحل من هنا،‬

436
00:31:49,157 --> 00:31:53,369
‫ويمكنك أن تستمتعي مع ابني وأصدقائه.‬

437
00:31:54,787 --> 00:31:55,788
‫ما رأيك؟‬

438
00:31:56,539 --> 00:31:57,832
‫لكي نفعل ذلك،‬

439
00:31:59,250 --> 00:32:01,294
‫يجب أن أجد المدير أولًا.‬

440
00:32:02,921 --> 00:32:04,380
‫أين هو؟‬

441
00:32:05,340 --> 00:32:08,009
‫يجب أن تخبريني لكي أخرجك من هنا.‬

442
00:32:20,355 --> 00:32:21,189
‫هناك؟‬

443
00:32:29,447 --> 00:32:30,281
‫حسنًا.‬

444
00:32:31,407 --> 00:32:35,787
‫هذا الشاب سيأخذك إلى مكان آمن ومسلّ.‬

445
00:32:36,162 --> 00:32:37,080
‫اذهبي معه، اتفقنا؟‬

446
00:32:38,873 --> 00:32:40,083
‫خذها واخرجا من هنا.‬

447
00:32:43,920 --> 00:32:44,837
‫"سيبوم".‬

448
00:32:45,672 --> 00:32:46,881
‫أتريدين مرافقتي؟‬

449
00:32:49,217 --> 00:32:50,677
‫حسنًا، سأساعدك.‬

450
00:32:52,095 --> 00:32:53,596
‫أحسنت.‬

451
00:32:54,180 --> 00:32:55,056
‫هيا بنا.‬

452
00:33:06,651 --> 00:33:07,527
‫"جينهوك".‬

453
00:33:09,362 --> 00:33:10,905
‫هؤلاء السفلة...‬

454
00:33:36,848 --> 00:33:39,392
‫"لوحة تقدير"‬

455
00:34:23,186 --> 00:34:24,312
‫أنت...‬

456
00:34:29,942 --> 00:34:31,860
‫أيها الحقير الفاشل.‬

457
00:34:32,695 --> 00:34:36,364
‫كيف تجرؤ على طعن شرطي؟‬

458
00:34:36,783 --> 00:34:38,493
‫كل ما أفعله من هذه اللحظة‬

459
00:34:39,619 --> 00:34:41,079
‫سيُعتبر دفاعًا عن النفس.‬

460
00:34:46,958 --> 00:34:48,127
‫ادخل.‬

461
00:34:56,761 --> 00:35:01,265
‫منذ متى تهتم بالمشردين لهذه الدرجة؟‬

462
00:35:01,724 --> 00:35:05,061
‫سيموتون في الشارع بأي حال.‬

463
00:35:05,520 --> 00:35:07,897
‫وبغض النظر إن ماتوا أم لا،‬

464
00:35:08,022 --> 00:35:11,526
‫عائلاتهم والمجتمع لا يهتمون.‬
‫لقد تخلوا عنهم بالفعل.‬

465
00:35:11,609 --> 00:35:14,487
‫كل ما فعلته هو أنني استخدمت أجسادهم.‬

466
00:35:14,570 --> 00:35:16,697
‫ما الخطب في ذلك؟‬

467
00:35:17,448 --> 00:35:18,908
‫هل انتهيت من الثرثرة؟‬

468
00:35:29,168 --> 00:35:31,921
‫من الآن، سأواجه بالرصاص الحيّ.‬
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

469
00:35:46,602 --> 00:35:48,813
‫أيها الحقير!‬

470
00:35:50,022 --> 00:35:51,190
‫اسمع.‬

471
00:35:52,441 --> 00:35:55,820
‫كل الأشخاص الذين استخدمتهم‬
‫كجرذان مختبر وتخلصت منهم...‬

472
00:35:56,696 --> 00:36:00,825
‫من "بيك جينغو" والجميع في تلك الثلاجة‬

473
00:36:01,534 --> 00:36:03,494
‫بينهم أزواج طبيعيون،‬

474
00:36:03,911 --> 00:36:08,249
‫وأبناء وأهل.‬

475
00:36:08,708 --> 00:36:12,628
‫لقد دمّرت حياتهم تمامًا يا حقير.‬

476
00:36:12,712 --> 00:36:14,797
‫أخذت أطفالًا لا مأوى لهم،‬

477
00:36:14,881 --> 00:36:17,383
‫ودست عليهم مدعيًا أنك عائلتهم.‬

478
00:36:17,466 --> 00:36:20,887
‫تعاملت مع حياة الناس كالحثالة،‬

479
00:36:21,637 --> 00:36:22,972
‫وشوّهت قلوبهم.‬

480
00:36:23,639 --> 00:36:25,766
‫تخلّ عن حياتك عديمة القيمة‬

481
00:36:26,767 --> 00:36:30,271
‫لتكفّر ولو قليلًا عما فعلته، اتفقنا؟‬

482
00:36:45,119 --> 00:36:46,495
‫أنا شرطي.‬

483
00:36:47,830 --> 00:36:49,498
‫لسوء الحظ.‬

484
00:36:50,875 --> 00:36:54,128
‫لذا سأقبض عليك اليوم.‬

485
00:36:54,212 --> 00:36:56,255
‫سأزجّك في السجن،‬

486
00:36:57,673 --> 00:37:02,178
‫لتمضي بقية حياتك بألم وتعاسة يا نذل.‬

487
00:37:05,765 --> 00:37:06,933
‫"كانغ هيونبال".‬

488
00:37:07,391 --> 00:37:10,728
‫أنت موقوف بتهمة الاحتجاز‬
‫غير القانوني والقتل.‬

489
00:37:10,853 --> 00:37:13,147
‫يحق لك توكيل محام،‬

490
00:37:13,231 --> 00:37:16,859
‫وكل ما تقوله سيُستخدم ضدك في المحكمة.‬

491
00:37:19,946 --> 00:37:20,988
‫هنا الوحدة 1.‬

492
00:37:21,614 --> 00:37:23,574
‫"كانغ هيونبال" من مركز رعاية "ناكوون"‬

493
00:37:24,075 --> 00:37:25,201
‫أصبح موقوفًا.‬

494
00:37:37,880 --> 00:37:39,382
‫أحسنت.‬

495
00:37:47,056 --> 00:37:49,600
‫أشكرك على اتصالك بمركز الطوارئ.‬

496
00:37:51,644 --> 00:37:54,397
‫"ملف جريمة (يونهيونغ دونغ)"‬

497
00:37:54,480 --> 00:37:58,401
‫- هنا مركز الطوارئ.‬
‫- تحدث ببطء رجاءً.‬

498
00:38:01,320 --> 00:38:02,905
‫خبر إجراء تجارب سريرية غير قانونية‬

499
00:38:02,989 --> 00:38:06,784
‫في مركز رعاية في "سونغون"‬
‫أصاب الكثيرين بصدمة.‬

500
00:38:06,867 --> 00:38:09,662
‫تلقّى فريق الوقت الذهبي‬
‫في شرطة "سونغون" اتصالًا‬

501
00:38:09,745 --> 00:38:12,164
‫بشأن محاولة انتحار وقصدوا موقع الحادث‬
‫قرابة الـ2 بعد الظهر.‬

502
00:38:12,248 --> 00:38:16,002
‫ووجدوا أدلة دامغة بأن تجارب سريرية‬
‫غير قانونية تُجرى على مشرّدين‬

503
00:38:16,085 --> 00:38:19,297
‫وأوقفوا مدير العملية‬
‫وعددًا من الأخصائيين الاجتماعيين.‬

504
00:38:19,380 --> 00:38:21,590
‫في التجارب السريرية،‬
‫سُحبت أعضاء من المشاركين‬

505
00:38:22,174 --> 00:38:25,094
‫وبيعت لمستشفيات وشركات صيدلانية‬
‫في "الصين".‬

506
00:38:25,177 --> 00:38:28,597
‫السيد "بيك جينغو" الذي كان سيكون ضحية‬
‫هذه الجريمة،‬

507
00:38:28,681 --> 00:38:30,975
‫اتصل بالطوارئ مستخدمًا هاتف أحد العمال،‬

508
00:38:31,058 --> 00:38:33,477
‫مما سمح للشرطة بالقبض‬
‫على المجرمين متلبّسين.‬

509
00:38:42,528 --> 00:38:43,487
‫حبيبي!‬

510
00:38:47,199 --> 00:38:48,826
‫- حبيبي!‬
‫- ابتعدي رجاءً.‬

511
00:38:48,951 --> 00:38:50,619
‫بالإذن! أفسحي المجال.‬

512
00:38:50,703 --> 00:38:51,996
‫يجب أن يؤخذ إلى المستشفى.‬

513
00:38:56,334 --> 00:38:58,419
‫لم فعلت هذا من أجل المال؟‬

514
00:38:59,503 --> 00:39:01,088
‫هذا...‬

515
00:39:01,172 --> 00:39:03,632
‫لن يجعلنا أنا و"سونغي" سعيدتين.‬

516
00:39:06,177 --> 00:39:07,470
‫يا للهول!‬

517
00:39:15,227 --> 00:39:16,812
‫لقد سمعت...‬

518
00:39:17,355 --> 00:39:18,689
‫بأن السيد "بيك جينغو"،‬

519
00:39:19,148 --> 00:39:22,443
‫كان يملك مصنع ملابس ضخمًا.‬

520
00:39:24,362 --> 00:39:27,031
‫ولكن بسبب الركود الاقتصادي،‬

521
00:39:27,114 --> 00:39:29,075
‫أفلست شركته وتراكمت ديونه.‬

522
00:39:29,325 --> 00:39:31,827
‫لم يرد أن يحمّل زوجته وابنته العبء.‬

523
00:39:32,453 --> 00:39:35,373
‫لهذا كان يعيش في الشارع.‬

524
00:39:38,417 --> 00:39:39,502
‫هذا العالم...‬

525
00:39:40,920 --> 00:39:42,713
‫مليء بالحقيرين.‬

526
00:39:44,465 --> 00:39:45,841
‫وأنا أحدهم.‬

527
00:39:58,062 --> 00:39:58,938
‫مرحبًا؟‬

528
00:39:59,021 --> 00:40:00,731
‫أيها المحقق "شيم"، هل يُحتمل...‬

529
00:40:01,524 --> 00:40:03,442
‫أن هناك شخص اسمه "غونغ تشولهوان"‬

530
00:40:03,859 --> 00:40:06,529
‫بين المشردين في مركز رعاية "ناكوون"؟‬

531
00:40:06,862 --> 00:40:08,447
‫"غونغ تشولهوان"‬‫؟‬

532
00:40:14,787 --> 00:40:17,331
‫"مركز رعاية (ناكوون)"‬

533
00:40:17,415 --> 00:40:19,500
‫لست متأكدًا.‬

534
00:40:20,876 --> 00:40:22,211
‫لنر.‬

535
00:40:24,630 --> 00:40:26,215
‫لا يوجد أحد بهذا الاسم.‬

536
00:40:27,883 --> 00:40:29,802
‫مهلًا. انتظري.‬

537
00:40:33,389 --> 00:40:35,141
‫من يكون؟‬

538
00:40:36,642 --> 00:40:38,853
‫هل هناك شخص تعرفينه بين هؤلاء الناس؟‬

539
00:40:39,854 --> 00:40:42,106
‫انتباه جميعًا! انتظروا.‬

540
00:40:42,481 --> 00:40:43,983
‫انتباه!‬

541
00:40:44,066 --> 00:40:47,862
‫إن كان اسمكم  "غونغ تشولهوان"،‬

542
00:40:48,112 --> 00:40:51,240
‫أو إن كنتم تعرفون أحدًا بهذا الاسم،‬
‫ارفعوا يدكم.‬

543
00:40:52,575 --> 00:40:54,201
‫هل تعرف "غونغ تشولهوان"؟‬

544
00:40:54,910 --> 00:40:57,872
‫لا؟ هل تعرف "غونغ تشولهوان"؟‬

545
00:40:59,165 --> 00:41:00,291
‫"غونغ تشولهوان".‬

546
00:41:00,458 --> 00:41:01,375
‫لا أظن أنه هنا.‬

547
00:41:02,126 --> 00:41:04,837
‫هل تفقدت لائحة المتوفين؟‬

548
00:41:04,920 --> 00:41:08,090
‫اللائحة التي راجعتها تضم أسماء الجميع.‬

549
00:41:08,799 --> 00:41:09,633
‫فهمت.‬

550
00:41:10,176 --> 00:41:11,260
‫أشكرك على مساعدتك.‬

551
00:41:17,808 --> 00:41:19,602
‫- من كان هذا؟‬
‫- الآنسة "كانغ".‬

552
00:41:19,685 --> 00:41:20,853
‫لم اتصلت؟‬

553
00:41:20,936 --> 00:41:23,731
‫لا أعرف. طلبت مني أن أبحث عن شخص هنا.‬

554
00:41:24,440 --> 00:41:26,775
‫- من؟‬
‫- اسمه "غونغ تشولهوان".‬

555
00:41:27,401 --> 00:41:28,402
‫لكن لا أظن أنه هنا.‬

556
00:41:28,777 --> 00:41:29,737
‫"غونغ تشولهوان"؟‬

557
00:41:32,031 --> 00:41:33,240
‫"غونغ تشولهوان".‬

558
00:41:35,284 --> 00:41:38,621
‫في أي حال، تتبّع كل شخص مرتبط بهذه العملية،‬

559
00:41:38,704 --> 00:41:39,955
‫في الشركات الصيدلانية.‬

560
00:41:40,039 --> 00:41:42,625
‫يجب أن يكون هذا التحقيق تعاونيًا. مفهوم؟‬

561
00:41:45,127 --> 00:41:46,795
‫"سجلات التحقيق في قضية (هو جيهي)"‬

562
00:41:46,879 --> 00:41:49,548
‫"سجلات شخصية، (غونغ تشولهوان)"‬

563
00:41:53,677 --> 00:41:56,013
‫"إلغاء تسجيل مقيم‬
‫بسبب عدم تحديد محل الإقامة"‬

564
00:41:56,096 --> 00:41:57,848
‫"اختفى خلال إقامته في منشأة رعاية"‬

565
00:42:01,393 --> 00:42:03,437
‫كيف يعيش هؤلاء الناس؟‬

566
00:42:03,521 --> 00:42:04,772
‫هذا فظيع.‬

567
00:42:05,314 --> 00:42:08,317
‫أوافقك الرأي. ظننت أنها شائعة فظيعة.‬

568
00:42:08,400 --> 00:42:11,111
‫ماذا لو أرسلنا السيد "بيك"‬
‫معتقدين أنه ذاهب إلى مستشفى؟‬

569
00:42:11,987 --> 00:42:13,405
‫لا أتخيّل ما كان ليحصل.‬

570
00:42:16,325 --> 00:42:17,409
‫هل أخافتك؟‬

571
00:42:18,410 --> 00:42:21,664
‫أجل. حين سمعت صوت السيد "بيك"‬
‫عبر الهاتف سابقًا،‬

572
00:42:22,331 --> 00:42:27,002
‫تذكرت حين خُطفت "يونبول" وتوترت.‬

573
00:42:27,920 --> 00:42:31,715
‫لما تمكنت من فعل أي شيء‬
‫لو أنني لم أتغيّر.‬

574
00:42:31,799 --> 00:42:32,925
‫يسرّني سماع ذلك.‬

575
00:42:33,509 --> 00:42:37,263
‫احتفالًا بالخبر السعيد، "ي. أ. س. ب."‬

576
00:42:37,638 --> 00:42:38,722
‫ما معنى ذلك؟‬

577
00:42:38,931 --> 00:42:40,516
‫"ي. أ. س. ب."‬

578
00:42:42,268 --> 00:42:43,894
‫أعطيني الأحرف على التوالي.‬

579
00:42:45,312 --> 00:42:46,605
‫- ياء.‬
‫- اليوم،‬

580
00:42:46,981 --> 00:42:48,566
‫- ألف.‬
‫- أريد أن أتناول...‬

581
00:42:50,943 --> 00:42:53,445
‫- سين.‬
‫- سندويشًا مع...‬

582
00:42:53,529 --> 00:42:55,239
‫- باء.‬
‫- الضابطة "بارك أونسو".‬

583
00:42:55,322 --> 00:42:56,615
‫شيء من هذا القبيل.‬

584
00:42:56,699 --> 00:42:58,867
‫فتح مطعم سندويشات جديد أمام المبنى.‬

585
00:42:58,951 --> 00:43:00,452
‫ما رأيك؟ هل نذهب؟‬

586
00:43:01,036 --> 00:43:02,663
‫هذه دعابة قديمة.‬

587
00:43:02,746 --> 00:43:05,583
‫لماذا؟ أريد أن أردّ لك السندويش‬
‫الذي أدين لك به من المرة الماضية.‬

588
00:43:05,666 --> 00:43:08,085
‫هذه أمنية صادقة. ما الخطب في ذلك؟‬

589
00:43:10,254 --> 00:43:11,797
‫كما توقعت.‬

590
00:43:11,880 --> 00:43:13,716
‫مذاقه أطيب لأننا نأكل معًا، ألا توافقين؟‬

591
00:43:14,216 --> 00:43:16,051
‫هل هذا المطعم الجديد الذي ذكرته؟‬

592
00:43:16,135 --> 00:43:17,720
‫اشتريت لك السندويش من هنا المرة الماضية. ‬

593
00:43:19,888 --> 00:43:21,348
‫هل هذا السندويش نفسه؟‬

594
00:43:21,432 --> 00:43:23,684
‫لهذا توقعت أن يكون مطعمًا جيدًا.‬
‫لم أكن أعرف.‬

595
00:43:23,767 --> 00:43:25,936
‫صحيح. يجب أن نحضر سندويشًا للآنسة "كانغ".‬

596
00:43:26,020 --> 00:43:28,564
‫توليت الأمر. لقد حضّروه وأصبح جاهزًا.‬

597
00:43:28,647 --> 00:43:30,107
‫مدهش.‬

598
00:43:30,190 --> 00:43:31,567
‫يمكنني أن أكون هكذا.‬

599
00:43:31,650 --> 00:43:33,986
‫كان لقبي في المدرسة الابتدائية‬
‫"(أو) المدهش".‬

600
00:43:34,069 --> 00:43:35,779
‫كنت بهذه البراعة.‬

601
00:43:36,530 --> 00:43:39,575
‫لو استطعت، كنت سأقدّم سندويشًا‬
‫لكل شخص في مركز الرعاية.‬

602
00:43:40,034 --> 00:43:42,161
‫لم لا تطبّق أقوالك إذًا؟‬

603
00:43:42,620 --> 00:43:43,829
‫أظن أن هذا لن يكون صعبًا.‬

604
00:43:47,791 --> 00:43:49,918
‫بدلًا من شراء الوجبات الثلاثية،‬

605
00:43:50,002 --> 00:43:52,212
‫يمكنني أن أشتري السندويشات وحسب،‬
‫أليس كذلك؟‬

606
00:43:54,965 --> 00:43:57,843
‫أتوقع وصول ضيف. امنحنا بعض الخصوصية.‬

607
00:43:58,719 --> 00:43:59,637
‫حاضر يا سيدي.‬

608
00:44:08,729 --> 00:44:09,730
‫لقد وصلت.‬

609
00:44:10,773 --> 00:44:13,984
‫بالنسبة إلى شخص هارب من الشرطة،‬
‫لا بأس بمظهرك.‬

610
00:44:15,861 --> 00:44:17,571
‫لست في مزاج مناسب للدعابات.‬

611
00:44:18,906 --> 00:44:21,659
‫لم تأكل، أليس كذلك؟ طلبت لك الطعام.‬

612
00:44:22,576 --> 00:44:23,410
‫"تيغو".‬

613
00:44:23,827 --> 00:44:24,828
‫أشكرك...‬

614
00:44:25,621 --> 00:44:26,497
‫على مقابلتي.‬

615
00:44:26,580 --> 00:44:28,791
‫لا داعي لأن تشكرني على ذلك.‬

616
00:44:32,169 --> 00:44:34,296
‫ذاك الصوت...‬

617
00:44:35,089 --> 00:44:36,965
‫يبدو أقوى من العادة.‬

618
00:44:37,049 --> 00:44:38,342
‫هل أنت متوتر؟‬

619
00:44:38,425 --> 00:44:40,302
‫هل أنت قلق من أن أكون اتصلت بالشرطة؟‬

620
00:44:41,679 --> 00:44:43,013
‫أعرف أنك ما كنت لتفعل ذلك.‬

621
00:44:44,181 --> 00:44:47,267
‫ولكن لا مكان أقصده الآن‬
‫فيما الجميع يبحث عني.‬

622
00:44:47,768 --> 00:44:50,688
‫"سانغتيه" الذي أعرفه‬
‫ما كان ليقلق بشأن ذلك.‬

623
00:44:52,022 --> 00:44:53,482
‫لا بد أنك تتقدّم في السن.‬

624
00:44:55,275 --> 00:44:57,194
‫"تيغو"، ساعدني أرجوك.‬

625
00:44:57,611 --> 00:45:00,239
‫إن دخلت السجن الآن،‬
‫لن أخرج قبل أن أبلغ الـ60.‬

626
00:45:00,322 --> 00:45:01,782
‫أرسلني إلى مكان بعيد.‬

627
00:45:02,199 --> 00:45:04,451
‫أعرف أن هذا سهل بالنسبة إلى شخص‬
‫في مثل مركزك.‬

628
00:45:05,119 --> 00:45:07,079
‫أواثق بأنه لا يوجد أي من أغراضي‬
‫في الحقيبة...‬

629
00:45:07,955 --> 00:45:08,914
‫التي أخذتها الشرطة؟‬

630
00:45:13,127 --> 00:45:14,628
‫هل تريدني أن أقتله؟‬

631
00:45:16,672 --> 00:45:18,841
‫"تيغو"، إن فعلت هذا لأجلي...‬

632
00:45:18,924 --> 00:45:21,635
‫"سانغتيه"، نوعية اللحم هنا ممتازة.‬

633
00:45:22,636 --> 00:45:24,346
‫مع حالة يديك وفكّك،‬

634
00:45:24,430 --> 00:45:26,390
‫سأقطع لك اللحم بنفسي.‬

635
00:45:29,560 --> 00:45:31,019
‫يجب أن تأكل لتعيش.‬

636
00:45:48,203 --> 00:45:51,707
‫لا بد أن تريد فعلًا أن تعيش.‬

637
00:45:51,790 --> 00:45:52,875
‫أريد أن أرى...‬

638
00:45:52,958 --> 00:45:56,712
‫السيد "مو" الذي يجعلك ترتعد خوفًا هكذا.‬

639
00:45:58,839 --> 00:46:02,634
‫أتعرف كم أن هذا الشعور السخيف‬
‫الذي يخالجك الآن‬

640
00:46:03,260 --> 00:46:06,013
‫يمكنه أن يضعف المرء؟‬

641
00:46:09,767 --> 00:46:11,643
‫إن تخلّصت منه،‬

642
00:46:12,019 --> 00:46:15,022
‫يمكنك أن تصبح أقوى مما قد يتخيّله أي كان.‬

643
00:46:22,696 --> 00:46:23,781
‫أصغ إليّ جيدًا.‬

644
00:46:23,864 --> 00:46:25,574
‫لديك خياران.‬

645
00:46:26,408 --> 00:46:28,243
‫بحسب الخيار الذي تتخذه،‬

646
00:46:28,327 --> 00:46:29,745
‫ستتغير حياتك.‬

647
00:46:39,713 --> 00:46:42,758
‫أنا أقول لك. هيا، انطق.‬

648
00:46:42,841 --> 00:46:44,760
‫أين "نام سانغتيه"؟‬

649
00:46:44,843 --> 00:46:48,597
‫الوفاء بين المجرمين لن يوصلك إلى أي مكان.‬

650
00:46:48,972 --> 00:46:52,267
‫عليك أن تفتح فمك وتعطينا المعلومات‬

651
00:46:52,476 --> 00:46:54,978
‫لكي تساعدنا لنساعدك بطريقة ما.‬

652
00:47:00,984 --> 00:47:02,820
‫- لقد عدت يا سيدي.‬
‫- أحسنت.‬

653
00:47:11,787 --> 00:47:13,914
‫أصغ إليّ جيدًا.‬

654
00:47:13,997 --> 00:47:18,377
‫أعرف أن "نام سانغتيه" لم يقتل زوجتي.‬

655
00:47:19,670 --> 00:47:22,256
‫أحسنت. الآن أصبحت مهتمًا، صحيح؟‬

656
00:47:22,881 --> 00:47:23,715
‫من القاتل؟‬

657
00:47:23,799 --> 00:47:26,510
‫من الذي أوقع بـ"نام سانغتيه"؟‬

658
00:47:27,052 --> 00:47:28,387
‫أعرف أنك تعرف.‬

659
00:47:28,929 --> 00:47:30,973
‫هل أنت مستعد لتدمر حياتك وتتعفن في السجن‬

660
00:47:31,056 --> 00:47:32,683
‫من أجل شخص لم يفعل لك شيئًا؟‬

661
00:47:32,975 --> 00:47:34,393
‫أسرع وأطلعني على اسمه.‬

662
00:47:34,476 --> 00:47:35,936
‫قلت لك إنني لا أعرف.‬

663
00:47:37,145 --> 00:47:41,358
‫"تشونبيه". المجرمون الوضيعون أمثالك‬
‫لا يحق لهم أن يكونوا أوفياء.‬

664
00:47:41,859 --> 00:47:45,028
‫لم يعد لدى "نام سانغتيه" مهرب.‬

665
00:47:45,362 --> 00:47:47,698
‫وأنت مستعد لتحمل الملامة‬
‫ودخول السجن لأجله؟‬

666
00:47:48,574 --> 00:47:51,535
‫حتى إن فعلت، لن ينتهي الأمر هنا.‬

667
00:47:51,618 --> 00:47:53,537
‫انطق وبسرعة.‬

668
00:47:54,788 --> 00:47:56,164
‫بحسب "سانغتيه"،‬

669
00:47:56,707 --> 00:47:59,668
‫الكثير من الناس في هذا المبنى‬
‫مستعدون لمساعدته.‬

670
00:48:00,294 --> 00:48:03,380
‫لدى "سانغتيه" علاقات‬
‫أكثر مما تتوقع أيها المحقق.‬

671
00:48:08,135 --> 00:48:08,969
‫اسمع.‬

672
00:48:11,722 --> 00:48:13,599
‫أنت غبي فعلًا، أليس كذلك؟‬

673
00:48:14,808 --> 00:48:16,059
‫أحقًا تظن ذلك؟‬

674
00:48:17,436 --> 00:48:19,521
‫ذاك الحقير عنيد.‬

675
00:48:20,522 --> 00:48:24,401
‫ولكن أتظن أحقًا أن لديه علاقات‬
‫داخل الشرطة كما قال؟‬

676
00:48:25,819 --> 00:48:27,404
‫كفى هراء وحافظ على تركيزك.‬

677
00:48:32,576 --> 00:48:35,287
‫أيها القائد "جانغ"،‬
‫أنت متوتر جدًا في هذه الفترة.‬

678
00:48:36,079 --> 00:48:38,040
‫"رسالة استقالة"‬

679
00:48:47,466 --> 00:48:49,259
‫"يول"، أنا والدك.‬

680
00:48:50,302 --> 00:48:51,136
‫ماذا تفعلين؟‬

681
00:48:51,219 --> 00:48:54,056
‫ماذا تعنين بسؤالك لم أتصل؟‬

682
00:48:54,556 --> 00:48:57,017
‫أردت أن أسمع صوتك.‬

683
00:48:57,893 --> 00:49:01,897
‫"يول"، هل يجب أن آتي وأعيش معكم؟‬

684
00:49:04,566 --> 00:49:07,945
‫لا بأس. حسنًا. فهمت.‬

685
00:49:08,028 --> 00:49:10,489
‫حسنًا. كلي جيدًا. إلى اللقاء.‬

686
00:49:25,796 --> 00:49:27,172
‫منذ متى أنت هنا؟‬

687
00:49:28,882 --> 00:49:29,841
‫قالت "يول"...‬

688
00:49:30,592 --> 00:49:33,929
‫إنها أرادت أن تسمع صوتي فجأة.‬
‫يا لها من فتاة!‬

689
00:49:34,888 --> 00:49:35,847
‫أيها القائد "جانغ".‬

690
00:49:37,975 --> 00:49:39,184
‫ألا تريد أن تخبرني شيئًا؟‬

691
00:49:41,895 --> 00:49:42,729
‫عمّ تتكلم؟‬

692
00:49:43,563 --> 00:49:44,690
‫اتبعني.‬

693
00:49:50,904 --> 00:49:52,739
‫لديك خياران.‬

694
00:49:53,073 --> 00:49:55,242
‫وبحسب الخيار الذي تتخذه،‬

695
00:49:55,325 --> 00:49:56,702
‫ستتغير حياتك.‬

696
00:49:58,954 --> 00:50:00,080
‫اقتل "مو جينهوك".‬

697
00:50:00,956 --> 00:50:04,793
‫وسأفعل كل ما بوسعي لأجلك.‬

698
00:50:04,876 --> 00:50:07,546
‫كنت تنوي أن تقتله في أي حال، صحيح؟‬

699
00:50:08,046 --> 00:50:10,799
‫أيها النذل. أرى أنك تنوي أن تدمرني كليًا.‬

700
00:50:11,425 --> 00:50:14,845
‫أحقًا تظن أنه يمكنني أن أقتل أي شرطي،‬

701
00:50:14,928 --> 00:50:18,098
‫وتحديدًا "الكلب المسعور" في هذا الحالة؟‬

702
00:50:18,223 --> 00:50:19,599
‫لهذا السبب...‬

703
00:50:20,058 --> 00:50:22,269
‫سأخبرك كيف تفعل ذلك.‬

704
00:50:22,519 --> 00:50:25,564
‫استخدم اسمي طعمًا واجذب "مو جينهوك".‬

705
00:50:25,647 --> 00:50:27,941
‫سيحضر متحمسًا بكل تأكيد.‬

706
00:50:28,525 --> 00:50:31,069
‫وستتكفّل بالباقي.‬

707
00:50:31,862 --> 00:50:33,196
‫إن نجحت،‬

708
00:50:33,739 --> 00:50:38,076
‫يمكنك أن تعيش حيث تريد كرجل حر.‬

709
00:50:38,201 --> 00:50:41,038
‫ستتحرّر أخيرًا من أمرة عائلة "موه".‬

710
00:50:42,164 --> 00:50:43,081
‫وما الخيار الثاني؟‬

711
00:50:46,043 --> 00:50:47,544
‫ينتهي أمرك مثل أبيك.‬

712
00:50:55,093 --> 00:50:58,180
‫لم أحضرتني إلى  هنا؟‬
‫كان يمكننا التحدث في الداخل.‬

713
00:50:58,263 --> 00:50:59,473
‫هيا. ما الأمر؟‬

714
00:51:00,015 --> 00:51:01,767
‫هل منصب القائد يفسد الناس؟‬

715
00:51:01,850 --> 00:51:05,729
‫القائد "يوك" والقائد "يانغ" هما كذلك.‬

716
00:51:05,854 --> 00:51:08,106
‫ناهيك عن القائد "جانغ".‬

717
00:51:08,190 --> 00:51:11,068
‫كانوا جميعًا عظيمين.‬

718
00:51:11,151 --> 00:51:13,612
‫- عمّ تتكلم؟ لا أفهم.‬
‫- من هو؟‬

719
00:51:14,780 --> 00:51:17,324
‫أنا واثق بأنك تفهم ولكنك تدّعي عدم الفهم.‬

720
00:51:19,618 --> 00:51:23,163
‫الحقير الذي يهدّدك. من هو؟‬

721
00:51:25,082 --> 00:51:29,336
‫"كيونغ هاك"، لا بد أنك محرج أمامي.‬

722
00:51:37,219 --> 00:51:40,222
‫لا تتدخل في الأمر. لا يعجبني هذا أيضًا.‬

723
00:51:41,098 --> 00:51:42,057
‫أنا...‬

724
00:51:44,935 --> 00:51:46,269
‫انس الأمر. أنا آسف.‬

725
00:51:46,812 --> 00:51:49,815
‫أعرف أن هذا الكلام لا يكفي ولكنني آسف.‬

726
00:51:56,446 --> 00:51:58,448
‫"مستشفى (سونغون)"‬

727
00:52:04,162 --> 00:52:07,082
‫هل حصل شيء ما؟ هل أنت بخير؟‬

728
00:52:07,666 --> 00:52:09,417
‫يزعجني شيء ما.‬

729
00:52:09,960 --> 00:52:11,503
‫ما هو؟‬

730
00:52:11,586 --> 00:52:13,213
‫في مركز الرعاية،‬

731
00:52:13,296 --> 00:52:16,716
‫سأل المحقق إن كان أحد ما‬
‫يعرف "غونغ تشولهوان".‬

732
00:52:17,175 --> 00:52:19,970
‫الشخص الذي أنقذ حياتي‬

733
00:52:20,470 --> 00:52:22,013
‫يبحث عن ذاك الرجل.‬

734
00:52:23,014 --> 00:52:25,600
‫وأنا الوحيد الذي يعرف اسمه.‬

735
00:52:27,102 --> 00:52:28,562
‫أظن أنه يجب أن أخبره.‬

736
00:52:29,813 --> 00:52:33,066
‫ولكنني لا أعرف الكثير عنه.‬

737
00:52:33,525 --> 00:52:37,571
‫سمعت أمورًا عنه من الناس.‬

738
00:52:39,239 --> 00:52:42,659
‫ولهذا سألت عن اسم الشرطي.‬

739
00:52:42,951 --> 00:52:46,580
‫مع أنك لا تعرف الكثير، هذا أفضل من لا شيء.‬

740
00:52:46,663 --> 00:52:47,789
‫صحيح؟‬

741
00:52:48,665 --> 00:52:50,375
‫لقد أنقذوا حياتي.‬

742
00:52:56,298 --> 00:53:00,552
‫آنسة "كانغ"، يريد رجل اسمه "بيك جينغو"‬
‫التحدث معك.‬

743
00:53:01,344 --> 00:53:04,598
‫- من؟‬
‫- الرجل الذي أنقذناه اليوم.‬

744
00:53:04,681 --> 00:53:06,474
‫قال إن لديه ما يقوله.‬

745
00:53:06,933 --> 00:53:08,602
‫- حوّلي لي الاتصال.‬
‫- حاضر.‬

746
00:53:09,519 --> 00:53:11,146
‫مرحبًا. أنا "كانغ غوانجو".‬

747
00:53:11,229 --> 00:53:12,439
‫مرحبًا.‬

748
00:53:13,190 --> 00:53:14,191
‫أنا "بيك جينغو".‬

749
00:53:15,108 --> 00:53:16,193
‫أشكرك...‬

750
00:53:17,194 --> 00:53:18,111
‫لأنك أنقذت حياتي.‬

751
00:53:18,195 --> 00:53:19,487
‫أنا حيّ بفضلك.‬

752
00:53:19,905 --> 00:53:21,823
‫يسرّني أنك بخير.‬

753
00:53:21,907 --> 00:53:22,908
‫بالمناسبة،‬

754
00:53:23,700 --> 00:53:27,078
‫يبدو أنهم كانوا يبحثون عن "غونغ تشولهوان"‬
‫في مركز الرعاية.‬

755
00:53:28,496 --> 00:53:30,290
‫هل تعرفه؟‬

756
00:53:30,707 --> 00:53:34,544
‫كنت أسكن في مأوى "سانشاين" معه.‬

757
00:53:34,628 --> 00:53:36,463
‫لست مقربًا منه،‬

758
00:53:36,546 --> 00:53:38,965
‫ولكنني أعرف من يكون.‬

759
00:53:39,507 --> 00:53:42,052
‫هل تعرف اسمه أو كيف نتصل به؟‬

760
00:53:42,135 --> 00:53:43,637
‫لا، أعرف اسمه.‬

761
00:53:44,179 --> 00:53:46,806
‫كنت أناديه السيد "بارك".‬

762
00:53:47,807 --> 00:53:49,476
‫أصبح سائق حافلة الآن‬

763
00:53:49,893 --> 00:53:51,561
‫في "سونغون إكسبرس".‬

764
00:53:51,645 --> 00:53:53,772
‫- "سونغون إكسبرس"؟‬
‫- نعم.‬

765
00:53:54,397 --> 00:53:56,233
‫فهمت.‬

766
00:53:56,650 --> 00:53:58,693
‫أشكرك على هذه المعلومة المهمة.‬

767
00:54:03,240 --> 00:54:06,034
‫أسمع اسم "سونغون إكسبرس" باستمرار.‬

768
00:54:06,701 --> 00:54:08,453
‫لا بد من وجود رابط ما.‬

769
00:54:08,536 --> 00:54:10,705
‫الشركة مرتبطة أيضًا بجريمة "فانتازيا".‬

770
00:54:14,793 --> 00:54:16,711
‫- آنسة "كانغ".‬
‫- نعم؟‬

771
00:54:17,963 --> 00:54:20,423
‫خذي استراحة وتناولي هذا رجاءً.‬

772
00:54:20,882 --> 00:54:23,009
‫شكرًا. ربما لاحقًا.‬

773
00:54:23,093 --> 00:54:26,805
‫إن لم تأكلي، ستؤلمك معدتك ورأسك.‬

774
00:54:27,264 --> 00:54:29,766
‫حان الوقت لاستراحة صغيرة. ما رأيك؟‬

775
00:54:29,975 --> 00:54:31,643
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

776
00:54:31,726 --> 00:54:33,436
‫- استمتعي.‬
‫- نحن ندعمك.‬

777
00:54:34,813 --> 00:54:36,690
‫هنا مركز اتصالات الطوارئ.‬

778
00:54:37,691 --> 00:54:38,566
‫مرحبًا؟‬

779
00:54:45,073 --> 00:54:47,325
‫السيد "مو"، أردت أن أخبرك شيئًا.‬

780
00:54:47,409 --> 00:54:50,078
‫تعرفين مطعم جدة "بيول"، صحيح؟‬
‫سأقابلك هناك.‬

781
00:55:08,013 --> 00:55:11,558
‫أتقول إذًا إنك لست متورطًا في قضية زوجتي‬

782
00:55:11,641 --> 00:55:13,268
‫وتعرضت للابتزاز مؤخرًا؟‬

783
00:55:13,351 --> 00:55:14,311
‫أجل.‬

784
00:55:18,606 --> 00:55:21,776
‫أشعر بأنه شخص من قسمنا.‬

785
00:55:22,235 --> 00:55:25,447
‫اتصل بي مرة على هاتفي‬
‫وحجب صوته الحقيقي.‬

786
00:55:25,530 --> 00:55:27,657
‫كان يعرف تفاصيل حياتي اليومية بدقة.‬

787
00:55:27,741 --> 00:55:30,035
‫حتى أنه عرف القضية التي أعمل عليها.‬

788
00:55:30,493 --> 00:55:33,079
‫أنا واثق بأنه يعرف جدول أعمالي.‬

789
00:55:33,163 --> 00:55:35,457
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- في الواقع، كنت أفكر...‬

790
00:55:35,665 --> 00:55:36,916
‫في الاستقالة.‬

791
00:55:37,959 --> 00:55:40,545
‫لا يمكنني أن أعيش هكذا. أنا آسف.‬

792
00:55:40,628 --> 00:55:42,464
‫كفى سخافة!‬

793
00:55:43,006 --> 00:55:46,676
‫لن تستقيل! سينتهي الأمر‬
‫بمجرد أن نقبض على الوغد.‬

794
00:55:46,926 --> 00:55:48,762
‫وسأراقبك،‬

795
00:55:49,095 --> 00:55:50,638
‫تعيش في ذنب الشرطي.‬

796
00:55:51,014 --> 00:55:54,100
‫انتهى النصف الأول.‬
‫ابذل جهدك حتى ينتهي النصف الثاني.‬

797
00:55:55,310 --> 00:55:56,144
‫هيا بنا.‬

798
00:55:56,978 --> 00:55:57,896
‫يا "جينهوك".‬

799
00:56:00,774 --> 00:56:01,733
‫أنت...‬

800
00:56:02,359 --> 00:56:03,777
‫تثق بالآنسة "كانغ"، صحيح؟‬

801
00:56:05,862 --> 00:56:09,491
‫حين أتت إلى هنا، طلب المفوّض "باي"‬
‫أن نراقبها.‬

802
00:56:09,824 --> 00:56:12,285
‫أجريت بحثًا عنها وعرفت...‬

803
00:56:13,203 --> 00:56:15,413
‫أن الآنسة "كانغ" تتحرى‬
‫عن حياة زوجتك الخاصة.‬

804
00:56:16,247 --> 00:56:19,042
‫ربما لأنها تريد القبض‬
‫على مرتكب جريمة "يونهيونغ دونغ".‬

805
00:56:19,125 --> 00:56:22,962
‫- ألا تظن ذلك؟‬
‫- لا أعرف ولكن...‬

806
00:56:23,046 --> 00:56:25,006
‫كانت تشك بأن الجريمة...‬

807
00:56:25,590 --> 00:56:27,550
‫مرتبطة بمقتل أبيها.‬

808
00:56:28,802 --> 00:56:30,970
‫يجب أن تسألها عن هذه التفاصيل.‬

809
00:56:43,817 --> 00:56:46,903
‫هل حصل شيء ما؟ هل أنت بخير؟‬

810
00:56:51,157 --> 00:56:52,325
‫اشربي.‬

811
00:57:02,043 --> 00:57:04,087
‫أردت أن أطرح عليك سؤالًا.‬

812
00:57:04,796 --> 00:57:08,133
‫لم تحريت عن حياة "جيهي"؟‬

813
00:57:10,427 --> 00:57:13,513
‫في الواقع، أردت أن أخبرك شيئًا أيضًا.‬

814
00:57:14,222 --> 00:57:17,016
‫هذا مهم جدًا وله علاقة بالسبب الفعلي‬

815
00:57:17,725 --> 00:57:19,436
‫وراء مقتل زوجتك.‬

816
00:57:20,186 --> 00:57:21,187
‫يا سيد "مو".‬

817
00:57:22,439 --> 00:57:23,606
‫هل كنت تعرف...‬

818
00:57:24,065 --> 00:57:26,484
‫أنها قبل موتها،‬

819
00:57:26,568 --> 00:57:29,237
‫كانت زوجتك تبحث عن مشرّد.‬

820
00:57:31,781 --> 00:57:33,741
‫بحقك. أصغ إليّ يا حبيبي.‬

821
00:57:33,825 --> 00:57:36,161
‫لقد اختفى وهذه المرة،‬
‫"غونغ تشولهوان" الفاعل.‬

822
00:57:36,244 --> 00:57:37,370
‫هذه ليست المرة الأولى.‬

823
00:57:37,454 --> 00:57:40,290
‫في المرة الماضية، قلت إن الأمر ليس مهمًا.‬

824
00:57:40,373 --> 00:57:42,375
‫ووجدت مرتكب الجريمة،‬

825
00:57:42,459 --> 00:57:44,794
‫ولكنك تركته يهرب‬
‫وكان عليّ البحث مرارًا وتكرارًا.‬

826
00:57:44,878 --> 00:57:48,673
‫"جيهي"، زوجك متعب جدًا. أريد أن أنام.‬

827
00:57:48,756 --> 00:57:50,592
‫ألن تساعدني في هذا إذًا؟‬

828
00:57:50,675 --> 00:57:52,343
‫أنت شرطي كوري وزوجي.‬

829
00:57:52,427 --> 00:57:54,888
‫كيف تعامل زوجتك بهذه البرودة؟‬

830
00:57:54,971 --> 00:57:56,681
‫أنا شرطي أمريكي.‬

831
00:57:56,764 --> 00:57:59,559
‫أريد أن أنام فعلًا. يجب أن أخرج بعد ساعة.‬

832
00:57:59,642 --> 00:58:01,311
‫- سأنام.‬
‫- انت تخيّب ظني.‬

833
00:58:01,895 --> 00:58:05,106
‫- لم أتزوّجك لهذا السبب.‬
‫- يا للهول!‬

834
00:58:05,190 --> 00:58:08,568
‫من الأسهل عليك أن تجد شخصًا.‬

835
00:58:17,744 --> 00:58:19,704
‫قال شخص من مركز الرعاية إنه من الغريب‬

836
00:58:19,787 --> 00:58:22,040
‫أن "جيهي" كانت مهووسة‬
‫باختفاء "غونغ تشولهوان"،‬

837
00:58:22,499 --> 00:58:24,792
‫وهي أخصائية اجتماعية محترفة.‬

838
00:58:33,426 --> 00:58:35,762
‫ماذا تقولين؟‬

839
00:58:44,354 --> 00:58:45,813
‫ماذا يفعل هنا؟‬

840
00:58:47,815 --> 00:58:49,067
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

841
00:58:51,236 --> 00:58:52,946
‫لديّ بعض الأسئلة.‬

842
00:58:54,906 --> 00:58:56,908
‫حسنًا، سأتحرى الأمر.‬

843
00:58:57,659 --> 00:58:59,536
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

844
00:59:01,829 --> 00:59:04,582
‫بعد وفاة "جيهي"،‬

845
00:59:05,166 --> 00:59:07,794
‫التقيت كل العاملين في مركز الرعاية.‬

846
00:59:08,336 --> 00:59:10,046
‫كانت هذه طبيعتها.‬

847
00:59:10,255 --> 00:59:13,091
‫أرادت دائمًا مساعدة المحتاجين.‬

848
00:59:14,259 --> 00:59:18,054
‫ولكن أظن أن هناك المزيد‬
‫عن "غونغ تشولهوان".‬

849
00:59:18,638 --> 00:59:21,975
‫أتقولين إنه لأنها استمرت بالبحث‬

850
00:59:22,100 --> 00:59:25,311
‫عن "غونغ تشولهوان" حين اختفى،‬

851
00:59:25,895 --> 00:59:29,357
‫قرّر الحقير من "يونهيونغ دونغ" قتلها؟‬

852
00:59:30,233 --> 00:59:31,609
‫أخبريني.‬

853
00:59:32,277 --> 00:59:33,945
‫أخبريني ما تخفينه.‬

854
00:59:34,028 --> 00:59:36,614
‫أخبريني ما تخفينه عني.‬

855
00:59:36,698 --> 00:59:37,991
‫ما الأمر؟‬

856
00:59:38,074 --> 00:59:39,867
‫أخبريني!‬

857
00:59:41,202 --> 00:59:42,495
‫قبل وفاة "جيهي" بأيام،‬

858
00:59:42,996 --> 00:59:45,999
‫ترك "غونغ تشولهوان" رسالة‬
‫وغادر مركز الرعاية.‬

859
00:59:46,082 --> 00:59:47,542
‫بعد قراءة الرسالة التي تركها،‬

860
00:59:47,959 --> 00:59:51,129
‫بحثت "جيهي" عنه بلا كلل لأيام.‬

861
00:59:57,677 --> 01:00:00,680
‫"25 نوفمبر، بحسب زملاء العمل،‬
‫بحثت عن (غونغ تشولهوان) لشهر"‬

862
01:00:00,763 --> 01:00:03,099
‫"10:15 مساءً: التبليغ عن الحادثة‬
‫10:28 مساءً: وقت الوفاة المقدّر"‬

863
01:00:07,020 --> 01:00:10,189
‫هل تقولين إنهما كانا على علاقة أو ما شابه؟‬

864
01:00:13,067 --> 01:00:15,903
‫تلقيت هذه الرسالة البارحة.‬

865
01:00:22,452 --> 01:00:24,579
‫تتبعت الرقم وقد أُرسلت من هاتف مؤقت.‬

866
01:00:24,662 --> 01:00:26,748
‫"(هو جيهي) كانت ذئبًا في ملابس حمل."‬

867
01:00:28,541 --> 01:00:29,709
‫أتجدين هذا منطقيًا؟‬

868
01:00:30,501 --> 01:00:32,462
‫لا تكوني سخيفة. هذه ليست "جيهي".‬

869
01:00:33,504 --> 01:00:34,631
‫هذا...‬

870
01:00:38,092 --> 01:00:39,385
‫سأذهب إلى الحمام.‬

871
01:00:53,232 --> 01:00:56,235
‫"مطعم جدة (بيول)"‬

872
01:01:08,081 --> 01:01:09,123
‫مرحبًا؟‬

873
01:01:09,582 --> 01:01:13,002
‫"مو جينهوك"، لم لا نتحدث سويًا؟‬

874
01:01:13,086 --> 01:01:15,797
‫لا ترتكب أمرًا غبيًا مثل أن تتبع هذا الرقم.‬

875
01:01:15,880 --> 01:01:17,590
‫أؤكد لك أن المعلومات التي لديّ‬

876
01:01:18,216 --> 01:01:20,510
‫ستكون أكثر أهمية من تتبع هذا الرقم.‬

877
01:01:21,052 --> 01:01:23,596
‫لا داعي لتبادل التحيات‬
‫ولندخل في صلب الموضوع.‬

878
01:01:25,264 --> 01:01:26,766
‫هل الوقت مناسب الآن؟‬

879
01:01:26,849 --> 01:01:27,934
‫ماذا تريد يا حقير؟‬

880
01:01:28,017 --> 01:01:31,396
‫لنقل إنني أريد أن أبرم صفقة.‬

881
01:01:35,817 --> 01:01:39,529
‫ألا تفهم يا حقير؟‬

882
01:01:39,862 --> 01:01:42,073
‫حين نقبض عليك، سينتهي أمرك.‬

883
01:01:42,156 --> 01:01:44,242
‫ما هذا الهراء؟‬

884
01:01:52,959 --> 01:01:53,793
‫حقًا؟‬

885
01:01:55,128 --> 01:01:58,089
‫سأساعدك لتقبض على قاتل "يونهيونغ دونغ".‬

886
01:01:58,172 --> 01:02:02,301
‫وسأقدم لك أدلة عن جرائم قتل‬
‫وأعمال غير قانونية‬

887
01:02:02,427 --> 01:02:04,095
‫ارتكبها من قبل.‬

888
01:02:04,554 --> 01:02:05,388
‫بالمقابل،‬

889
01:02:06,431 --> 01:02:08,099
‫يجب أن تطلق سراحي.‬

890
01:02:09,642 --> 01:02:10,685
‫وإن رفضت؟‬

891
01:02:10,768 --> 01:02:11,686
‫إذًا،‬

892
01:02:12,645 --> 01:02:14,522
‫ستعيش ما تبقى من حياتك‬

893
01:02:14,605 --> 01:02:17,108
‫وأنت تتساءل عن سبب قتل زوجتك.‬

894
01:02:20,820 --> 01:02:21,821
‫لماذا...‬

895
01:02:24,240 --> 01:02:25,867
‫لماذا أثق بك؟‬

896
01:02:26,409 --> 01:02:29,036
‫هل تذكر منتجع "سولهيانغ"؟‬

897
01:02:30,204 --> 01:02:33,166
‫أنا واثق بأنك تتذكر‬
‫بما أن لديك ذكريات فيه مع زوجتك.‬

898
01:02:33,332 --> 01:02:34,292
‫لنلتق هناك.‬

899
01:02:34,375 --> 01:02:37,170
‫ما رأيك؟ هل تثق بي الآن؟‬

900
01:02:38,588 --> 01:02:39,630
‫ماذا قلت؟‬

901
01:02:40,798 --> 01:02:44,260
‫مرحبًا. أنا "موه تيغو"،‬
‫المدير العام لـ"سونغون إكسبرس".‬

902
01:02:44,343 --> 01:02:47,680
‫أيتها الضابطة "كانغ"، هل يمكننا أن نلتقي؟‬

903
01:04:05,842 --> 01:04:08,469
‫أين "بيك جينغو"؟ أين خبأته؟‬

904
01:04:08,553 --> 01:04:10,805
‫سيموتون في الشارع في أي حال.‬

905
01:04:10,888 --> 01:04:12,431
‫ماذا يمكنهم أن يفعلوا؟‬

906
01:04:12,515 --> 01:04:14,517
‫لكل إنسان قدره.‬

907
01:04:14,767 --> 01:04:16,394
‫يا لهم من معتوهين!‬

908
01:04:19,021 --> 01:04:20,398
‫هل يخيفك؟‬

909
01:04:20,481 --> 01:04:21,482
‫أريد أن أرى‬

910
01:04:21,566 --> 01:04:25,528
‫السيد "مو" الذي يجعلك ترتعد خوفًا هكذا.‬

911
01:04:25,820 --> 01:04:28,239
‫أشعر بأنه شخص من قسمنا.‬

912
01:04:28,739 --> 01:04:30,575
‫تثق بالآنسة "كانغ"، صحيح؟‬

913
01:04:30,658 --> 01:04:33,077
‫الآنسة "كانغ" تتحرى عن حياة زوجتك الخاصة.‬

914
01:04:33,744 --> 01:04:35,079
‫أردت أن أخبرك شيئًا.‬

915
01:04:35,204 --> 01:04:38,291
‫للأمر علاقة بالسبب الفعلي وراء مقتل زوجتك.‬

916
01:04:38,416 --> 01:04:40,334
‫أريد أن أبرم صفقة.‬

917
01:04:40,418 --> 01:04:41,669
‫سأساعدك لتقبض...‬

918
01:04:41,752 --> 01:04:43,754
‫- على قاتل "يونهيونغ دونغ". ‬
‫- ماذا قلت؟‬

919
01:04:43,838 --> 01:04:46,966
‫أيتها الضابطة "كانغ"، هل يمكننا أن نلتقي؟‬

920
01:04:49,886 --> 01:04:52,763
‫ترجمة "موريال ضو"‬

