1
00:00:46,504 --> 00:00:51,009
‫"أتريد، أيها الصبي الطيب، أن تذهب معي؟‬
‫ستكون بناتي في انتظارك."‬

2
00:00:51,092 --> 00:00:55,055
‫"ستقود بناتي الرقصة الليلية.‬
‫وسيرقصن ويتمايلن ويغنين لتأتي."‬

3
00:00:55,138 --> 00:00:57,348
‫"(ملك العفاريت)‬
‫لـ(يوهان ولفغانغ فون غوتيه)"‬

4
00:00:58,933 --> 00:01:00,560
‫"الحلقة 13"‬

5
00:01:00,643 --> 00:01:01,936
‫بعد...‬

6
00:01:03,521 --> 00:01:04,980
‫وفاة "جيهي"،‬

7
00:01:05,397 --> 00:01:08,234
‫التقيت كل العاملين في مركز الرعاية.‬

8
00:01:08,860 --> 00:01:10,487
‫كانت هذه طبيعتها.‬

9
00:01:10,612 --> 00:01:14,282
‫أرادت دائمًا مساعدة المحتاجين.‬

10
00:01:14,365 --> 00:01:17,619
‫ولكن أظن أن هناك المزيد‬
‫عن "غونغ تشولهوان".‬

11
00:01:18,328 --> 00:01:21,706
‫أتقولين إنه لأنها استمرت بالبحث‬

12
00:01:21,831 --> 00:01:24,918
‫عن "غونغ تشولهوان" حين اختفى،‬

13
00:01:25,502 --> 00:01:29,047
‫قرّر الحقير من "يونهيونغ دونغ" قتلها؟‬

14
00:01:29,964 --> 00:01:31,091
‫أخبريني.‬

15
00:01:31,883 --> 00:01:33,635
‫أخبريني ما تخفينه.‬

16
00:01:33,718 --> 00:01:36,262
‫أخبريني ما تخفينه عني.‬

17
00:01:36,346 --> 00:01:38,598
‫ما الأمر؟ أخبريني!‬

18
00:01:40,100 --> 00:01:41,392
‫قبل وفاة "جيهي" بأيام،‬

19
00:01:41,935 --> 00:01:44,896
‫ترك "غونغ تشولهوان" رسالة‬
‫وغادر مركز الرعاية.‬

20
00:01:44,979 --> 00:01:46,439
‫بعد قراءة الرسالة التي تركها،‬

21
00:01:46,815 --> 00:01:49,651
‫بحثت "جيهي" عنه بلا كلل لأيام.‬

22
00:01:56,032 --> 00:01:59,119
‫"25 نوفمبر، بحسب زملاء العمل،‬
‫بحثت عن (غونغ تشولهوان) لشهر"‬

23
00:01:59,202 --> 00:02:01,454
‫"10:15 مساءً: التبليغ عن الحادثة‬
‫10:28 مساءً: وقت الوفاة المقدّر"‬

24
00:02:02,705 --> 00:02:05,625
‫هل تقولين إنهما كانا على علاقة أو ما شابه؟‬

25
00:02:08,044 --> 00:02:10,713
‫تلقيت هذه الرسالة البارحة.‬

26
00:02:15,593 --> 00:02:17,637
‫تتبعت الرقم وقد أُرسلت من هاتف مؤقت.‬

27
00:02:17,720 --> 00:02:19,347
‫"(هو جيهي) كانت ذئبًا في ملابس حمل."‬

28
00:02:19,430 --> 00:02:21,224
‫"عملت سرًا كوكيلة لـ(جي بي) للتطوير."‬

29
00:02:22,934 --> 00:02:24,185
‫هل تجدين هذا منطقيًا؟‬

30
00:02:24,811 --> 00:02:26,396
‫لا تكوني سخيفة.‬

31
00:02:28,815 --> 00:02:30,400
‫هل تتوقعين أن أصدق هذا؟‬

32
00:02:30,525 --> 00:02:33,570
‫أنا أيضًا لم أفهم الرسالة تمامًا.‬

33
00:02:33,653 --> 00:02:37,282
‫ولكن أظن أن "جيهي" أولت‬
‫اهتمامًا خاصًا بالفعل‬

34
00:02:37,448 --> 00:02:41,494
‫بـ"غونغ تشولهوان"‬
‫مقارنةً بالآخرين في المركز.‬

35
00:02:41,578 --> 00:02:44,497
‫كان لديها أيضًا ملف سري‬

36
00:02:44,581 --> 00:02:46,624
‫للأشخاص الحاصلين على الحماية.‬

37
00:02:46,708 --> 00:02:51,045
‫قال البعض إنهم رأوها مع أشخاص‬
‫يعملون في "جي بي" للتطوير.‬

38
00:02:51,379 --> 00:02:54,424
‫أعرف هذا منذ أن بدأت...‬

39
00:02:54,799 --> 00:02:55,967
‫التحقيق في هذه الجريمة.‬

40
00:02:56,050 --> 00:02:57,927
‫هل يجب أن أستمر بالإصغاء إليك؟‬

41
00:02:58,011 --> 00:03:01,431
‫يا سيد "مو"، قاتل "يونهيونغ دونغ" هو وحش.‬

42
00:03:01,514 --> 00:03:04,267
‫وسيفعل أي شيء ليستفزّنا.‬

43
00:03:04,392 --> 00:03:07,061
‫والبارحة، قام شخص ما،‬
‫على الأرجح مجرم "يونهيونغ دونغ"،‬

44
00:03:07,145 --> 00:03:10,148
‫بالمجيء إلى بيتي في غيابي.‬

45
00:03:11,065 --> 00:03:14,819
‫أخذ صورة لي مع أبي التقطناها‬

46
00:03:15,403 --> 00:03:16,362
‫قبل أن أصبحت شرطية.‬

47
00:03:17,989 --> 00:03:20,116
‫أيًا كانت حقيقة "جيهي"،‬

48
00:03:20,200 --> 00:03:22,035
‫أعرف أن الوضع ليس سهلًا عليك.‬

49
00:03:22,118 --> 00:03:23,494
‫ولكن في موقف كهذا،‬

50
00:03:24,078 --> 00:03:26,289
‫يجب أن تتخذ خياراتك بحكمة.‬

51
00:03:29,042 --> 00:03:30,543
‫أريد أن أتنشّق بعض الهواء.‬

52
00:03:44,057 --> 00:03:47,060
‫"مطعم جدة (بيول)"‬

53
00:03:55,026 --> 00:03:55,944
‫مرحبًا.‬

54
00:03:56,027 --> 00:03:59,155
‫"مو جينهوك"، لم لا نتحدث سويًا؟‬

55
00:03:59,614 --> 00:04:02,325
‫لا ترتكب أمرًا غبيًا مثل أن تتبع هذا الرقم.‬

56
00:04:02,408 --> 00:04:04,118
‫أؤكد لك أن المعلومات التي لديّ‬

57
00:04:04,661 --> 00:04:06,454
‫ستكون أكثر أهمية من تتبع هذا الرقم.‬

58
00:04:07,705 --> 00:04:10,124
‫لا داعي لتبادل التحيات‬
‫ولندخل في صلب الموضوع.‬

59
00:04:11,876 --> 00:04:13,253
‫هل الوقت مناسب الآن؟‬

60
00:04:13,336 --> 00:04:14,462
‫ماذا تريد يا حقير؟‬

61
00:04:14,545 --> 00:04:17,923
‫لنقل إنني أريد أن أبرم صفقة.‬

62
00:04:22,345 --> 00:04:26,015
‫ألا تفهم يا حقير؟‬

63
00:04:26,474 --> 00:04:28,601
‫حين نقبض عليك، سينتهي أمرك.‬

64
00:04:28,685 --> 00:04:30,645
‫ما هذا الهراء؟‬

65
00:04:38,152 --> 00:04:41,406
‫مرحبًا. أنا "موه تيغو"،‬
‫رئيس مجلس إدارة "سونغون إكسبرس".‬

66
00:04:41,614 --> 00:04:44,784
‫أيتها الضابطة "كانغ"، هل يمكننا أن نلتقي؟‬

67
00:04:47,161 --> 00:04:48,705
‫كيف يعرف اسمي؟‬

68
00:04:49,455 --> 00:04:52,458
‫سأساعدك لتقبض على مرتكب جريمة‬
‫"يونهيونغ دونغ".‬

69
00:04:52,625 --> 00:04:56,629
‫وسأقدم لك أدلة عن جرائم قتل‬
‫وأعمال غير قانونية‬

70
00:04:56,713 --> 00:04:58,756
‫ارتكبها من قبل.‬

71
00:04:58,881 --> 00:04:59,716
‫بالمقابل،‬

72
00:05:00,717 --> 00:05:02,302
‫يجب أن تطلق سراحي.‬

73
00:05:02,385 --> 00:05:03,303
‫وإن رفضت؟‬

74
00:05:03,386 --> 00:05:04,387
‫إذًا،‬

75
00:05:05,388 --> 00:05:07,140
‫ستعيش ما تبقى من حياتك‬

76
00:05:07,598 --> 00:05:10,101
‫وأنت تتساءل عن سبب قتل زوجتك.‬

77
00:05:11,060 --> 00:05:11,978
‫لماذا...‬

78
00:05:14,564 --> 00:05:16,065
‫لماذا أثق بك؟‬

79
00:05:16,482 --> 00:05:18,651
‫هل تذكر منتجع "سولهيانغ"؟‬

80
00:05:20,403 --> 00:05:23,406
‫أنا واثق بأنك تتذكر‬
‫بما أن لديك ذكريات فيه مع زوجتك.‬

81
00:05:23,489 --> 00:05:24,490
‫لنلتق هناك.‬

82
00:05:24,574 --> 00:05:27,243
‫ما رأيك؟ هل تثق بي الآن؟‬

83
00:05:27,910 --> 00:05:29,120
‫ماذا قلت؟‬

84
00:05:32,790 --> 00:05:33,875
‫أيها المحقق "بارك".‬

85
00:05:34,667 --> 00:05:39,672
‫هل اتصلت بـ"موه تيغو" و"موه جيبوم" والوزير‬
‫"كيم جونتي" و"كوون تشانغتي" للشهادة؟‬

86
00:05:39,756 --> 00:05:41,883
‫تلك المسألة. كنت على وشك الاتصال بهم.‬

87
00:05:42,925 --> 00:05:46,471
‫ولكنهم أشخاص نافذون جدًا.‬
‫لا أعرف إن كانوا سيمتثلون. ‬

88
00:05:46,888 --> 00:05:49,265
‫اتصل بهم بسرعة.‬

89
00:05:49,349 --> 00:05:50,808
‫حسنًا يا سيدتي.‬

90
00:05:52,518 --> 00:05:53,686
‫حسنًا.‬

91
00:05:54,103 --> 00:05:56,481
‫ولكن أصغ إليّ جيدًا يا نذل.‬

92
00:05:56,564 --> 00:05:59,609
‫إن كنت تحاول أن تخدعني وتقنعني بهرائك،‬

93
00:05:59,692 --> 00:06:01,903
‫سأقتلك.‬

94
00:06:02,612 --> 00:06:04,364
‫- هل تفهم؟‬
‫- ماذا؟‬

95
00:06:04,447 --> 00:06:06,866
‫لا بد أنه يكلّم "نام سانغتيه".‬

96
00:06:09,285 --> 00:06:10,453
‫يا سيد "مو".‬

97
00:06:15,750 --> 00:06:18,211
‫عودي إلى البيت. يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

98
00:06:18,711 --> 00:06:20,797
‫يا سيد "مو"، هل أنت...‬

99
00:06:22,006 --> 00:06:23,925
‫ذاهب للقاء "نام سانغتيه"؟‬

100
00:06:24,384 --> 00:06:26,177
‫لا، هذه مسألة شخصية.‬

101
00:06:26,260 --> 00:06:28,971
‫يا سيد "مو"، أخبرني الحقيقة رجاءً.‬

102
00:06:29,597 --> 00:06:31,808
‫كنت تتكلّم مع "نام سانغتيه"، صحيح؟‬

103
00:06:34,644 --> 00:06:37,105
‫أجل، أراد أن يبرم صفقة.‬

104
00:06:37,397 --> 00:06:40,858
‫إن أطلقنا سراحه، سيخبرنا‬
‫من هو مرتكب جريمة "يونهيونغ دونغ".‬

105
00:06:40,942 --> 00:06:43,444
‫وقال إن لديه أدلة أيضًا.‬

106
00:06:44,654 --> 00:06:46,114
‫سأتصل واطلب الدعم.‬

107
00:06:48,282 --> 00:06:50,451
‫يساعده شخص ما من قسم الشرطة.‬

108
00:06:50,535 --> 00:06:52,036
‫لا يمكننا التسرّع.‬

109
00:06:52,453 --> 00:06:54,914
‫أعرف ما الذي أفعله.‬
‫عودي إلى مركز الاتصالات.‬

110
00:06:54,997 --> 00:06:57,333
‫هل تثق به بما يكفي لتذهب بمفردك؟‬

111
00:06:57,750 --> 00:06:59,877
‫سأطلب الدعم لنقبض عليه.‬

112
00:06:59,961 --> 00:07:01,754
‫لا يمكنه أن يفعل شيئًا أساسًا.‬

113
00:07:02,422 --> 00:07:04,006
‫اتصل بي بنفسه،‬

114
00:07:04,382 --> 00:07:06,759
‫وهذا يعني أنه لم تعد لديه خيارات أخرى.‬

115
00:07:06,843 --> 00:07:10,221
‫قد لا يكون مرتكب جريمة "يونهيونغ دونغ"،‬

116
00:07:10,304 --> 00:07:11,722
‫ولكنه يبقى خطيرًا.‬

117
00:07:12,223 --> 00:07:13,266
‫هل تصدق...‬

118
00:07:14,225 --> 00:07:16,060
‫أنه سيلتزم بكلامه؟‬

119
00:07:16,436 --> 00:07:18,938
‫لن أذهب لأنني أثق به‬
‫بل أذهب لأحمي الآخرين.‬

120
00:07:19,021 --> 00:07:21,649
‫استغل فردًا من عائلتي كدمية.‬

121
00:07:21,732 --> 00:07:22,733
‫ولكنني...‬

122
00:07:24,110 --> 00:07:26,320
‫لا يمكنني أن أسمع هذا الكلام عن زوجتي.‬

123
00:07:27,363 --> 00:07:28,990
‫لذا يجب أن أعرف...‬

124
00:07:29,490 --> 00:07:31,325
‫الحقيقة اللعينة.‬

125
00:07:32,535 --> 00:07:33,536
‫هل تفهمين؟‬

126
00:07:37,665 --> 00:07:38,749
‫يا سيد "مو".‬

127
00:07:40,334 --> 00:07:41,669
‫يا سيد "مو".‬

128
00:07:42,336 --> 00:07:44,380
‫- إلى منتجع "سولهيانغ" رجاءً.‬
‫- سيد "مو".‬

129
00:07:44,464 --> 00:07:45,381
‫يا سيد "مو".‬

130
00:08:14,452 --> 00:08:16,621
‫أيها المحقق "شيم"، السيد "مو" في خطر.‬

131
00:08:16,704 --> 00:08:18,247
‫عفوًا؟ ماذا قلت؟‬

132
00:08:18,331 --> 00:08:20,166
‫طلب "نام سانغتيه" أن يلتقي به.‬

133
00:08:20,249 --> 00:08:22,919
‫طلب من السيد "مو" أن يذهب للقائه‬
‫بمفرده إن كان يريد‬

134
00:08:23,002 --> 00:08:24,670
‫أن يعرف الحقيقة وهوية المجرم.‬

135
00:08:25,046 --> 00:08:27,256
‫وفوق كل ذلك، السيد "مو" تحت تأثير الكحول.‬

136
00:08:27,798 --> 00:08:29,842
‫- ما الموقع؟‬
‫- إنه...‬

137
00:08:30,426 --> 00:08:32,178
‫صوت "نام سانغتيه"‬

138
00:08:32,385 --> 00:08:34,847
‫لم يطابق صوت مرتكب جريمة‬
‫"يونهيونغ دونغ".‬

139
00:08:34,931 --> 00:08:37,725
‫أنا واثقة بأنه ذكر الموقع للسيد "مو".‬

140
00:08:41,479 --> 00:08:45,358
‫أنا واثق بأنك تتذكر‬
‫بما أن لديك ذكريات فيه مع زوجتك.‬

141
00:08:46,108 --> 00:08:48,236
‫- هل تذكر منتجع "سولهيانغ"؟‬
‫- "سولـ..."‬

142
00:08:49,153 --> 00:08:51,447
‫- هل تذكر منتجع "سولهيانغ"؟‬
‫- "سولهيانغ"؟‬

143
00:08:51,531 --> 00:08:54,700
‫- هل تذكر منتجع "سولهيانغ"؟‬
‫- منتجع "سولهيانغ".‬

144
00:08:54,784 --> 00:08:56,118
‫منتجع "سولهيانغ"...‬

145
00:08:57,620 --> 00:09:00,915
‫أيها المحقق "شيم"،‬
‫ما عنوان منتجع "سولهيانغ"؟‬

146
00:09:02,625 --> 00:09:03,459
‫"منتجع (سولهيانغ)"‬

147
00:09:04,377 --> 00:09:05,461
‫"منتجع (سولهيانغ)"‬

148
00:09:05,545 --> 00:09:08,464
‫إنه في "ميريانغ دونغ"، 33 "ميريانغ دونغ".‬

149
00:09:08,548 --> 00:09:10,299
‫حسنًا، وافني إلى هناك.‬

150
00:09:16,097 --> 00:09:19,308
‫هل حقًا كانت "جيهي" تعمل وكيلة‬
‫لـ"جي بي" للتطوير؟‬

151
00:09:19,392 --> 00:09:21,811
‫وإلا، كيف عرف "نام سانغتيه"‬

152
00:09:21,894 --> 00:09:24,689
‫مكانًا لا يعرف به سوى السيد "مو" و"جيهي"؟‬

153
00:09:25,982 --> 00:09:27,817
‫- أيها الضابط "أو".‬
‫- نعم يا آنسة "كانغ".‬

154
00:09:27,900 --> 00:09:30,069
‫هذا طلب غير رسمي.‬
‫جد لي موقع السيد "مو".‬

155
00:09:30,152 --> 00:09:32,738
‫- وتتبع موقع هاتفه.‬
‫- حسنًا.‬

156
00:09:34,156 --> 00:09:37,326
‫يسلك طريق "سونغون" الخارجي‬
‫باتجاه "ميريانغ دونغ".‬

157
00:09:37,410 --> 00:09:39,787
‫الرقم الذي اتصل به للتو لا يمكن تتبعه.‬

158
00:09:39,870 --> 00:09:43,666
‫قد يكون هاتفًا مسبق الدفع.‬
‫المحطة المركزية في 33 "ميريانغ دونغ".‬

159
00:09:43,749 --> 00:09:44,792
‫الإشارة ضمن قطر 2 كم.‬

160
00:09:44,875 --> 00:09:46,586
‫أرى منتجع "سولهيانغ" في الجوار.‬

161
00:09:46,669 --> 00:09:48,588
‫تفقّد لترى إن كان السيد "مو"‬
‫زار منتجع "سولهيانغ"‬

162
00:09:48,671 --> 00:09:50,590
‫في السنوات الـ3 الأخيرة,‬

163
00:09:50,673 --> 00:09:51,841
‫سأتحرى الأمر.‬

164
00:09:54,010 --> 00:09:57,680
‫أجل، 1 يناير 2014، الشقة 103،‬
‫المبنى "أ" من منتجع "سولهيانغ".‬

165
00:09:58,097 --> 00:09:59,181
‫أقام فيه ليلتين و3 أيام.‬

166
00:09:59,265 --> 00:10:01,601
‫حسنًا، استمر بتتبّع موقع السيد "مو".‬

167
00:10:01,684 --> 00:10:03,811
‫- وبلّغني في حال حدوث شيء مريب.‬
‫- حسنًا.‬

168
00:10:03,894 --> 00:10:08,024
‫المحقق "شيم"، سيلتقيان في الشقة 103 ‬
‫من المبنى "أ" من المنتجع.‬

169
00:10:08,107 --> 00:10:09,900
‫السيد "مو" في سيارة أجرة.‬

170
00:10:09,984 --> 00:10:13,154
‫على الأرجح أن الشخص المطلوب خطير‬
‫فكن مستعدًا رجاءً.‬

171
00:10:16,449 --> 00:10:18,242
‫هذا من غير عادتك يا "جينهوك".‬

172
00:10:18,326 --> 00:10:20,202
‫لم تسمح للحقير بأن يخدعك؟‬

173
00:10:27,835 --> 00:10:30,713
‫ماذا يجري؟ لم تتبع موقع السيد "مو"؟‬

174
00:10:31,339 --> 00:10:33,382
‫لا أعرف. قالت إنها مسألة غير رسمية.‬

175
00:10:33,466 --> 00:10:35,176
‫لنبق الأمر فيما بيننا.‬

176
00:10:50,274 --> 00:10:51,192
‫حقًا؟‬

177
00:10:52,401 --> 00:10:53,569
‫"سانغتيه" فعل ذلك؟‬

178
00:10:54,779 --> 00:10:55,863
‫حسنًا.‬

179
00:11:01,702 --> 00:11:04,914
‫يحاول يائسًا التشبّث بالحياة.‬

180
00:11:05,498 --> 00:11:07,041
‫كم هو مثير للشفقة!‬

181
00:11:10,002 --> 00:11:12,004
‫هل سيتصرف كحقير حتى النهاية؟‬

182
00:11:14,507 --> 00:11:16,634
‫لن تموت ميتة هادئة.‬

183
00:11:27,520 --> 00:11:31,273
‫لقد خيّبت ظني أيها المدير "كوون".‬

184
00:11:31,649 --> 00:11:33,776
‫لم أنت ضعيف؟‬

185
00:11:33,859 --> 00:11:36,737
‫يجب أن تكون أكثر جرأة وتدمّر كل شيء،‬

186
00:11:36,821 --> 00:11:39,240
‫وتمضي قدمًا.‬

187
00:11:39,323 --> 00:11:41,200
‫ستكون ضربة قاضية لأي مسؤول في الدولة‬

188
00:11:41,283 --> 00:11:45,454
‫إن شهد في جريمة قتل.‬

189
00:11:45,538 --> 00:11:48,666
‫الوقت ليس مناسبًا لهذا الكلام.‬

190
00:11:48,749 --> 00:11:51,419
‫اسمع، ألم يحدّدوا أن المشتبه به‬

191
00:11:51,544 --> 00:11:55,548
‫هو المدير العام لشركة موارد بشرية؟‬

192
00:11:55,631 --> 00:11:56,882
‫ما هذا الهراء الذي تقوله؟‬

193
00:11:57,466 --> 00:11:58,843
‫لا تقل ذلك يا سيدي.‬

194
00:11:58,926 --> 00:12:00,594
‫تحرّيت الأمر،‬

195
00:12:00,678 --> 00:12:03,139
‫وتسري شائعة في قسم شرطة "سونغون"‬

196
00:12:03,222 --> 00:12:04,682
‫بأن المجرم هو شخص آخر.‬

197
00:12:04,765 --> 00:12:07,560
‫لست في موقف جيد حاليًا.‬

198
00:12:07,643 --> 00:12:09,895
‫أنا آسف ولكن سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬

199
00:12:09,979 --> 00:12:11,772
‫مهلًا! أيها المدير "كوون".‬

200
00:12:16,694 --> 00:12:18,487
‫وقع حادث في الطابق الـ3.‬

201
00:12:18,571 --> 00:12:21,699
‫والشرطة تطلب التعاون.‬
‫وأظن أنه من الأفضل أن تغادروا الآن.‬

202
00:12:21,782 --> 00:12:23,659
‫- أي حادث؟‬
‫- في غرفة في الطابق الـ3،‬

203
00:12:23,743 --> 00:12:25,578
‫وجدوا دماءً وهاتف المديرة "جانغ".‬

204
00:12:26,120 --> 00:12:28,122
‫يعجزون عن الاتصال بها الآن.‬

205
00:12:28,789 --> 00:12:30,833
‫حين كنت في "فانتازيا" معي،‬

206
00:12:30,916 --> 00:12:32,501
‫ماذا فعلت بعد أن تلقيت رسالة على هاتفك؟‬

207
00:12:32,585 --> 00:12:35,838
‫التقيت "سانغتيه". أتى ليقابلني.‬

208
00:12:36,213 --> 00:12:37,423
‫"سانغتيه"؟‬

209
00:12:37,506 --> 00:12:41,343
‫هل "سانغتيه" قتلها؟‬

210
00:12:41,427 --> 00:12:44,597
‫لا أعرف. كان يتكلّم عن المال.‬

211
00:12:44,680 --> 00:12:46,766
‫لم يتسنّ لي الوقت للتحدث في أمور أخرى.‬

212
00:12:47,308 --> 00:12:50,019
‫- هل "تيغو" في البيت الآن؟‬
‫- لا أظن ذلك يا سيدي.‬

213
00:12:50,102 --> 00:12:52,313
‫اتصلت به سابقًا بشأن مسألة "سوليم دونغ"،‬

214
00:12:52,396 --> 00:12:55,524
‫وقال إنه سيخرج وطلب أن أتصل به لاحقًا.‬

215
00:12:55,608 --> 00:12:56,734
‫لنذهب إلى بيت "تيغو".‬

216
00:12:57,985 --> 00:13:00,404
‫- عفوًا؟‬
‫- هل تملك المفتاح؟‬

217
00:13:00,488 --> 00:13:02,615
‫لا، لم يعطني مفتاح بيته.‬

218
00:13:02,698 --> 00:13:04,742
‫اتصل بالأمن فور وصولنا.‬

219
00:13:05,201 --> 00:13:07,286
‫قل لهم أن يحضروا المفتاح.‬

220
00:13:07,453 --> 00:13:08,412
‫حاضر يا سيدي.‬

221
00:13:18,923 --> 00:13:21,550
‫الكلب لا يعضّ سيده.‬

222
00:13:21,634 --> 00:13:24,261
‫يجب أن يعيش الكلب كالكلب.‬

223
00:13:29,141 --> 00:13:30,559
‫نعم يا "تيغو".‬

224
00:13:30,643 --> 00:13:32,686
‫لقد تخطّيت الحدود.‬

225
00:13:33,896 --> 00:13:38,400
‫لن أتصرّف ككلب لك بعد الآن.‬

226
00:13:47,284 --> 00:13:49,537
‫"سانغتيه"، هذا أنا.‬

227
00:13:49,912 --> 00:13:52,748
‫كيف تجري العملية؟‬

228
00:13:52,957 --> 00:13:55,709
‫بشكل جيد.‬

229
00:13:55,793 --> 00:13:56,836
‫"تيغو"،‬

230
00:13:57,586 --> 00:13:59,004
‫أنا منشغل الآن.‬

231
00:13:59,713 --> 00:14:01,382
‫- سأتصل بك لاحقًا.‬
‫- لا.‬

232
00:14:02,508 --> 00:14:04,301
‫لست منشغلًا.‬

233
00:14:09,890 --> 00:14:11,183
‫تبدو لي متفرّغًا.‬

234
00:14:19,859 --> 00:14:21,485
‫من تنتظر؟‬

235
00:14:22,361 --> 00:14:23,654
‫تركت الباب مفتوحًا.‬

236
00:14:24,363 --> 00:14:26,532
‫هل هذا المكان الذي وعدت...‬

237
00:14:29,034 --> 00:14:30,369
‫بأن تحضر "مو جينهوك" إليه؟‬

238
00:15:30,429 --> 00:15:32,765
‫"نام سانغتيه"، تعال إلى هنا.‬

239
00:15:33,182 --> 00:15:35,392
‫أتيت كما وعدت. اخرج.‬

240
00:15:39,647 --> 00:15:40,731
‫بسرعة.‬

241
00:15:43,317 --> 00:15:45,152
‫لا تعبث وتعال.‬

242
00:16:14,515 --> 00:16:16,350
‫تعال بسرعة!‬

243
00:16:17,309 --> 00:16:19,687
‫اشتقت إلى "غونغ تشولهوان".‬

244
00:16:20,646 --> 00:16:21,855
‫ما هذا الصوت؟‬

245
00:16:21,939 --> 00:16:24,316
‫سأُعاقب يومًا ما.‬

246
00:16:25,609 --> 00:16:27,987
‫أنا أعاني وهذا ذنبي.‬

247
00:16:28,821 --> 00:16:31,323
‫بعد أن أموت، سأذهب إلى الجحيم.‬

248
00:16:33,575 --> 00:16:35,953
‫"جينهوك، أنا آسفة.‬

249
00:16:36,996 --> 00:16:39,498
‫- أظن أن ثمة خطب ما.‬
‫- "جيهي".‬

250
00:16:44,044 --> 00:16:45,129
‫"هو جيهي".‬

251
00:16:46,046 --> 00:16:49,842
‫هل أخطأت بحقه؟‬

252
00:16:50,300 --> 00:16:52,052
‫عمّ تتكلمين؟‬

253
00:16:52,136 --> 00:16:54,972
‫هذه ليست أنت يا "جيهي".‬

254
00:16:55,055 --> 00:16:56,515
‫"هو جيهي".‬

255
00:16:56,598 --> 00:16:58,726
‫اشتقت إلى "غونغ تشولهوان".‬

256
00:17:00,185 --> 00:17:03,063
‫سأُعاقب يومًا ما.‬

257
00:17:03,147 --> 00:17:05,941
‫أنا أعاني وهذا ذنبي.‬

258
00:17:06,025 --> 00:17:08,444
‫بعد أن أموت، سأذهب إلى الجحيم.‬

259
00:17:09,569 --> 00:17:11,780
‫أنا آسفة يا "جينهوك".‬

260
00:17:12,823 --> 00:17:15,617
‫أظن أن ثمة خطب ما.‬

261
00:17:16,201 --> 00:17:18,369
‫هل...‬

262
00:17:18,704 --> 00:17:19,747
‫أخطأت بحقه؟‬

263
00:17:20,247 --> 00:17:21,290
‫"توقف"‬

264
00:17:29,757 --> 00:17:32,634
‫"نام سانغتيه"، أيها السافل!‬

265
00:17:42,644 --> 00:17:44,063
‫"تنازل عن الحقوق في جثة"‬

266
00:17:48,108 --> 00:17:49,985
‫"تقرير التحقيق - شرطة (سونغون)"‬

267
00:17:54,448 --> 00:17:56,992
‫"سجلات شخصية"‬

268
00:18:02,247 --> 00:18:05,334
‫"(هو جيهي) هي ذئب في ملابس حمل.‬
‫كانت تعمل سرًا كوكيلة لـ(جي بي) للتطوير"‬

269
00:18:45,999 --> 00:18:47,376
‫"نام سانغتيه".‬

270
00:18:48,418 --> 00:18:51,004
‫"الساعة 9:10 مساءً، (نام سانغتيه)‬
‫مشتبه به في قضية (سوليم دونغ)"‬

271
00:18:51,088 --> 00:18:53,966
‫"عُثر عليه منتحرًا."‬

272
00:19:02,891 --> 00:19:03,851
‫أيها المحقق "شيم".‬

273
00:19:04,017 --> 00:19:06,812
‫على الأرجح أن السيد "مو"‬
‫في الشقة 103 في المبنى "أ".‬

274
00:19:07,896 --> 00:19:09,982
‫يجب أن نمنح الأولوية للحفاظ على سلامته.‬

275
00:19:10,065 --> 00:19:12,609
‫نطلق النار حين نشعر بأي خطر.‬

276
00:19:12,693 --> 00:19:13,652
‫مفهوم.‬

277
00:19:22,578 --> 00:19:25,873
‫"نام سانغتيه"، أيها الحقير. ما هذا؟‬

278
00:19:26,582 --> 00:19:28,542
‫هل أحضرتني إلى هنا لتريني هذا؟‬

279
00:19:29,376 --> 00:19:30,711
‫تعرف الحقيقة، أليس كذلك؟‬

280
00:19:31,003 --> 00:19:33,172
‫ما الحقيقة التي أردت أن تخبرني إياها؟‬

281
00:19:33,547 --> 00:19:36,675
‫ما الحقيقة البشعة التي رأيتها؟‬

282
00:19:37,384 --> 00:19:38,343
‫أخبرني.‬

283
00:19:39,011 --> 00:19:40,637
‫أخبرني الآن يا حقير!‬

284
00:19:42,097 --> 00:19:42,973
‫حسنًا.‬

285
00:19:45,475 --> 00:19:46,810
‫مت بصمت.‬

286
00:19:48,562 --> 00:19:50,606
‫أيها النكرة الحقير!‬

287
00:20:12,794 --> 00:20:13,837
‫"جينهوك".‬

288
00:20:19,885 --> 00:20:21,011
‫"جينهوك".‬

289
00:20:21,094 --> 00:20:22,095
‫"جينهوك".‬

290
00:20:24,014 --> 00:20:27,017
‫"جينهوك". لم تتصرف بهذا الشكل؟‬
‫هل جننت؟‬

291
00:20:27,100 --> 00:20:29,561
‫تمالك نفسك! رجاءً!‬

292
00:20:48,372 --> 00:20:52,334
‫يُكتب قدر الجميع قبل ولادتهم.‬

293
00:20:52,834 --> 00:20:57,297
‫لنقل إنك وُلدت لتضحّي بنفسك‬
‫من اجل الآخرين طوال حياتك.‬

294
00:20:57,756 --> 00:20:59,174
‫إن خالفت قدرك،‬

295
00:21:01,260 --> 00:21:03,053
‫ستموت ميتة فظيعة.‬

296
00:21:03,553 --> 00:21:04,888
‫هذه سخافة.‬

297
00:21:05,681 --> 00:21:08,976
‫"تيغو"، أصبحت كبيرًا بما يكفي‬
‫لتتصرف بمقتضى سنّك.‬

298
00:21:09,935 --> 00:21:11,561
‫أنا كنت أحميك.‬

299
00:21:19,152 --> 00:21:21,947
‫هذا يثبت أن الناس يفكّرون بطرق مختلفة.‬

300
00:21:22,739 --> 00:21:24,157
‫أتظن أنك حميتني؟‬

301
00:21:25,284 --> 00:21:27,202
‫أليس من الدقة القول إنني أنقذت حياتك؟‬

302
00:21:27,995 --> 00:21:30,372
‫منحتك فرصة أخيرة.‬

303
00:21:30,455 --> 00:21:32,416
‫ولكنك تخلّيت عني.‬

304
00:21:32,499 --> 00:21:35,335
‫أيها المعتوه! يملؤك الشر الخالص.‬

305
00:21:35,877 --> 00:21:38,005
‫"تيغو"، لقد فقدت عقلك.‬

306
00:21:38,130 --> 00:21:41,133
‫استشر طبيبًا وتعالج فورًا يا نذل!‬

307
00:21:44,720 --> 00:21:47,264
‫أيها الحقير! أيها الـ...‬

308
00:21:48,348 --> 00:21:50,225
‫لا يمكنك التفوّق عليّ.‬

309
00:21:55,480 --> 00:21:57,691
‫أيها الحقير، لقد اعتبرتك... ‬

310
00:21:59,067 --> 00:22:00,360
‫كأخي الصغير.‬

311
00:22:03,572 --> 00:22:04,906
‫أيها الوحش...‬

312
00:22:06,575 --> 00:22:09,745
‫اذهب إلى الجحيم يا سافل!‬

313
00:22:13,623 --> 00:22:14,458
‫الوداع.‬

314
00:22:38,273 --> 00:22:40,567
‫اشتقت إلى "غونغ تشولهوان".‬

315
00:23:29,157 --> 00:23:34,121
‫المشتبه به الرئيسي في جريمة "سوليم دونغ"‬
‫وفي جريمة قتل مالكة ملهى "فانتازيا"‬

316
00:23:34,204 --> 00:23:37,833
‫"نام سانغتيه" وهو رجل عصابة‬
‫اكتسب امتيازات إجرامية عديدة‬

317
00:23:37,916 --> 00:23:41,002
‫على مرّ السنوات عبر إدارة "جي بي" للتطوير،‬

318
00:23:41,086 --> 00:23:44,214
‫قد عُثر عليه ميتًا‬
‫في ما يبدو انتحارًا تحت الضغط‬

319
00:23:44,297 --> 00:23:47,467
‫من قبل الشرطة فيما كان هاربًا‬
‫مما شكّل صدمة للجميع.‬

320
00:23:47,843 --> 00:23:51,221
‫ستحدّد الشرطة سبب موته عبر التحقيق.‬

321
00:23:51,304 --> 00:23:52,514
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

322
00:23:52,597 --> 00:23:55,225
‫أجل. أقفل فاك وركّز في القيادة.‬

323
00:23:58,145 --> 00:24:02,566
‫أنا ممتن لكل ما فعلته لأجل "تيغو".‬

324
00:24:03,108 --> 00:24:07,404
‫أنت أكثر من يعرف أنه ليس طبيعيًا الآن.‬

325
00:24:07,696 --> 00:24:10,323
‫إنه خارج عن السيطرة حاليًا.‬

326
00:24:10,740 --> 00:24:14,828
‫لن يمسّه القانون طالما أنا حيّ.‬

327
00:24:15,162 --> 00:24:18,373
‫إنه يعتني بي وسيعتني بنفسه.‬

328
00:24:18,915 --> 00:24:20,125
‫سأجد حلًا.‬

329
00:24:20,208 --> 00:24:22,752
‫لذا، اعتن بنفسك.‬

330
00:24:24,588 --> 00:24:25,422
‫"قبل 25 سنة"‬

331
00:24:25,505 --> 00:24:26,339
‫هذا ابني.‬

332
00:24:26,882 --> 00:24:28,133
‫إنه مشاغب،‬

333
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
‫وظننت أنه يجب أن أدرّبه‬
‫ليصبح واحدًا منا.‬

334
00:24:30,510 --> 00:24:32,554
‫إنه مديري. ألق التحية.‬

335
00:24:34,598 --> 00:24:36,433
‫سأكرّس حياتي لخدمتك بوفاء.‬

336
00:24:37,684 --> 00:24:40,729
‫جيد. شكرًا. بالمناسبة،‬

337
00:24:40,812 --> 00:24:42,439
‫ما كان هذا الصوت الصادر من هنا؟‬

338
00:24:42,522 --> 00:24:45,066
‫لقد لقّنته درسًا بسيطًا.‬

339
00:24:45,150 --> 00:24:47,903
‫يجب أن يتعلّم أولاد رجال العصابات‬
‫أن يكونوا أقوياء خلال نشأتهم.‬

340
00:24:49,029 --> 00:24:50,071
‫اجلس.‬

341
00:24:51,281 --> 00:24:54,242
‫يبدو أن "تيغو" يجد هذا مضحكًا.‬

342
00:24:56,328 --> 00:24:58,997
‫هل قلت إن اسمك "سانغتيه"؟‬

343
00:25:00,457 --> 00:25:03,043
‫هل يمكنك أن تكون أخًا كبيرًا لـ"تيغو"؟‬

344
00:25:03,126 --> 00:25:05,337
‫إن اعتنيت به جيدًا،‬

345
00:25:05,420 --> 00:25:07,506
‫سأتبنّاك لتكون ابنًا لي.‬

346
00:26:16,241 --> 00:26:17,075
‫مرحبًا.‬

347
00:26:17,200 --> 00:26:19,119
‫- مرحبًا يا سيدي.‬
‫- مرحبًا.‬

348
00:26:19,953 --> 00:26:21,246
‫إلى أين ذهب الجميع؟‬

349
00:26:21,621 --> 00:26:24,749
‫ابنك لم يبارح غرفته.‬

350
00:26:24,833 --> 00:26:26,626
‫أظن أن هذا لأنك وبّخته البارحة.‬

351
00:26:27,669 --> 00:26:29,129
‫ذاك الفتى المثير للشفقة.‬

352
00:26:29,212 --> 00:26:31,840
‫يجب ألا ينزوي أي رجل بسبب أمور تافهة.‬

353
00:26:31,965 --> 00:26:33,967
‫ليس ناجحًا، صحيح؟‬

354
00:26:34,050 --> 00:26:36,469
‫يجب أن ألقّنه درسًا.‬

355
00:26:37,012 --> 00:26:38,680
‫- لا تصح به، أرجوك.‬
‫- مهلًا.‬

356
00:26:38,763 --> 00:26:40,890
‫يقفل على نفسه في غرفته.‬

357
00:26:41,683 --> 00:26:42,892
‫- "تيغو"!‬
‫- سيدي.‬

358
00:26:45,270 --> 00:26:46,354
‫"تيغو"!‬

359
00:27:00,744 --> 00:27:01,911
‫"تيغو"!‬

360
00:27:07,125 --> 00:27:08,043
‫أبي.‬

361
00:27:09,210 --> 00:27:11,921
‫لقد عضّني.‬

362
00:27:12,005 --> 00:27:13,173
‫وأنا ألقّنه درسًا.‬

363
00:27:15,634 --> 00:27:16,843
‫"تيغو"!‬

364
00:27:23,433 --> 00:27:24,643
‫"تيغو"!‬

365
00:27:32,776 --> 00:27:33,777
‫"الشرطة"‬

366
00:27:40,909 --> 00:27:42,035
‫أمتأكد من أنه انتحر؟‬

367
00:27:42,118 --> 00:27:45,288
‫هناك آثار تمتد من سرّته إلى الجهة اليسرى.‬

368
00:27:45,372 --> 00:27:47,123
‫يمكنك أن ترى الخدوش.‬

369
00:27:47,207 --> 00:27:49,709
‫ولكن لا توجد أي جروح دفاعية‬
‫على ذراعيه وساقيه.‬

370
00:27:49,793 --> 00:27:53,254
‫إن كنت تتساءل كيف شق بطنه‬
‫ثم شنق نفسه،‬

371
00:27:53,338 --> 00:27:55,840
‫هذا ممكن إن كان الشخص مصرًا على الانتحار.‬

372
00:27:55,924 --> 00:27:59,219
‫ربما تناول أدوية لتسكين الألم.‬

373
00:27:59,552 --> 00:28:00,428
‫هل من بصمات؟‬

374
00:28:00,512 --> 00:28:03,390
‫بصمات "نام سانغتيه" على السكين.‬

375
00:28:03,473 --> 00:28:04,808
‫تبدو حالة شنعاء.‬

376
00:28:04,891 --> 00:28:07,394
‫ولكن الكثير من رجال العصابات في الماضي‬

377
00:28:07,477 --> 00:28:09,896
‫كانوا يطعنون أنفسهم في البطن‬
‫للحفاظ على كبريائهم.‬

378
00:28:10,313 --> 00:28:13,733
‫أتساءل إن كان "جينهوك" بخير.‬

379
00:28:13,900 --> 00:28:16,778
‫التسجيلات وهذه المستندات‬

380
00:28:16,861 --> 00:28:18,655
‫مرتبطة بزوجته.‬

381
00:28:19,030 --> 00:28:21,491
‫هل هناك فعلًا رابط‬

382
00:28:21,825 --> 00:28:23,201
‫بين زوجته وهؤلاء الرجال؟‬

383
00:28:23,952 --> 00:28:25,912
‫سمعت أنها قُتلت لأنها اختلست المال.‬

384
00:28:27,247 --> 00:28:30,083
‫لم يعد أي شيء مؤكدًا. يا للهول!‬

385
00:28:30,375 --> 00:28:31,876
‫أيرتكب الناس الجرائم لأنهم يريدون ذلك؟‬

386
00:28:32,627 --> 00:28:34,212
‫لم تصيح في وجهي؟‬

387
00:28:35,004 --> 00:28:35,839
‫يا إلهي!‬

388
00:28:36,548 --> 00:28:38,675
‫ما كل هذا؟‬

389
00:28:38,758 --> 00:28:41,928
‫ألا يكفي هذا؟ هل يجب أن يهينوا الميت؟‬

390
00:28:42,011 --> 00:28:44,931
‫لو كنت مكانه، كنت فقدت صوابي.‬

391
00:28:45,432 --> 00:28:47,559
‫احرص ألا تنتشر الشائعات بين الشرطة.‬

392
00:28:47,767 --> 00:28:49,394
‫ليلتزم الجميع الصمت. مفهوم؟‬

393
00:28:49,853 --> 00:28:50,979
‫حاضر يا سيدي.‬

394
00:28:59,738 --> 00:29:00,697
‫هل أنت بخير؟‬

395
00:29:00,780 --> 00:29:04,367
‫إن حققوا في الأمر،‬
‫سيكتشفون أنه تم الإيقاع بـ"جيهي".‬

396
00:29:05,243 --> 00:29:06,828
‫لا تتسرّع في الاستنتاج.‬

397
00:29:11,166 --> 00:29:12,625
‫أريد التحدث إليه على انفراد.‬

398
00:29:27,015 --> 00:29:27,974
‫هل أنت بخير؟‬

399
00:29:28,516 --> 00:29:30,059
‫يجب أن تكون قويًا.‬

400
00:29:30,143 --> 00:29:31,895
‫خضت هذا الأمر من قبل.‬

401
00:29:31,978 --> 00:29:33,563
‫إنهم في ورطة.‬

402
00:29:33,646 --> 00:29:35,565
‫إن تورّطت، هذا سيعني أنك خسرت.‬

403
00:29:36,775 --> 00:29:37,859
‫"المختبر الجنائي"‬

404
00:29:37,942 --> 00:29:40,653
‫عفوًا. هل يمكنني مراجعة الملفات؟‬

405
00:29:41,488 --> 00:29:43,907
‫سننسخها في وحدة الجرائم الرقمية‬
‫ونرسل لك نسخة.‬

406
00:29:44,365 --> 00:29:45,575
‫حسنًا، شكرًا.‬

407
00:29:47,952 --> 00:29:49,662
‫لم فعلت هذا؟‬

408
00:29:50,914 --> 00:29:52,957
‫لماذا؟ حين "جيهي"...‬

409
00:29:54,959 --> 00:29:57,003
‫سألتني إن كنت خارج دوام العمل،‬

410
00:29:57,086 --> 00:29:59,339
‫قلت لها إن عليّ أن أمسك بالأشرار.‬

411
00:29:59,422 --> 00:30:02,342
‫قلت إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لنأكل ونعيش في بيت محترم.‬

412
00:30:03,301 --> 00:30:05,386
‫يوم رحيلها،‬

413
00:30:05,929 --> 00:30:08,097
‫لم أجب عن اتصالها الأخير.‬

414
00:30:08,473 --> 00:30:11,893
‫كنت أشرب مع "جونغي" و"غوانغسو" والشبان.‬

415
00:30:11,976 --> 00:30:13,561
‫كنت أستمتع بوقتي.‬

416
00:30:14,813 --> 00:30:16,648
‫هل تعرف لم يسمونني "الكلب المسعور"؟‬

417
00:30:17,190 --> 00:30:19,526
‫هل لأنني بارع في القبض على المجرمين؟‬

418
00:30:19,901 --> 00:30:20,777
‫لا.‬

419
00:30:21,653 --> 00:30:24,697
‫لأنني أفقد عقلي من أجل القبض على المجرمين.‬

420
00:30:25,156 --> 00:30:28,409
‫بعد أن فقدت أخي،‬

421
00:30:28,493 --> 00:30:30,787
‫جنّ جنوني وأردت الانتقام‬

422
00:30:31,287 --> 00:30:33,039
‫من أولئك المجرمين.‬

423
00:30:33,122 --> 00:30:36,793
‫كنت أتقفّى أثرهم والغضب يعمي بصيرتي.‬

424
00:30:37,210 --> 00:30:38,920
‫هكذا أصبحت "الكلب المسعور".‬

425
00:30:39,003 --> 00:30:40,213
‫"جينهوك".‬

426
00:30:40,296 --> 00:30:43,508
‫سنهتم بالأمور هنا.‬

427
00:30:43,591 --> 00:30:45,009
‫يجب أن تعود إلى بيتك وترتاح.‬

428
00:30:45,093 --> 00:30:46,678
‫سنفكر في الأمر غدًا.‬

429
00:30:47,345 --> 00:30:50,139
‫"جينهوك"، سأقلّك إلى مستشفى "دونغو".‬

430
00:30:50,223 --> 00:30:52,308
‫يجب أن تبقى معه الليلة.‬

431
00:30:52,976 --> 00:30:54,018
‫يا للهول!‬

432
00:30:55,562 --> 00:30:57,689
‫يجب أن أذهب وأرى ابني.‬

433
00:31:07,198 --> 00:31:10,869
‫هل مرت 27 سنة منذ أن التقينا؟‬

434
00:31:11,327 --> 00:31:15,164
‫أجل، التقيت بك حين كنت‬
‫ما زلت أتعلم القانون الجنائي.‬

435
00:31:15,707 --> 00:31:16,749
‫27 سنة تقريبًا.‬

436
00:31:16,833 --> 00:31:19,252
‫"بيونغون"، بدأت من الحضيض،‬

437
00:31:19,335 --> 00:31:21,170
‫وأصبحت مفوّضًا.‬

438
00:31:21,254 --> 00:31:22,547
‫لقد نجحت.‬

439
00:31:22,630 --> 00:31:24,424
‫الشبّان يحبونك،‬

440
00:31:24,507 --> 00:31:25,967
‫ولا بد أنك فخور بنفسك.‬

441
00:31:26,050 --> 00:31:29,137
‫أعيش حياة أفضل من حياة الكثيرين.‬

442
00:31:29,220 --> 00:31:30,221
‫"بيونغون".‬

443
00:31:30,930 --> 00:31:32,557
‫هل كنت تعرف هذا؟‬

444
00:31:32,640 --> 00:31:34,726
‫ساعدتك لتصبح مفوّضًا.‬

445
00:31:35,393 --> 00:31:37,687
‫أُعيد تعيين الكثير من الرجال الكفوئين‬
‫على التوالي.‬

446
00:31:38,146 --> 00:31:39,647
‫قمت بتنحيتهم جميعًا،‬

447
00:31:39,939 --> 00:31:44,235
‫ومنحتك المركز على طبق من فضة.‬

448
00:31:44,444 --> 00:31:45,945
‫ذاك المنصب...‬

449
00:31:46,738 --> 00:31:47,697
‫ليس لك فعلًا.‬

450
00:31:49,824 --> 00:31:51,242
‫لا يعود إليك.‬

451
00:31:51,326 --> 00:31:54,621
‫أعرف ذلك. هذا كله بفضلك.‬

452
00:31:54,704 --> 00:31:56,706
‫- لن أنسى ذلك.‬
‫- لا.‬

453
00:31:57,332 --> 00:31:58,333
‫لقد نسيت بالفعل.‬

454
00:31:59,000 --> 00:32:02,712
‫تعيش حياة ثرية وسعيدة وترفع رأسك.‬

455
00:32:02,795 --> 00:32:04,547
‫لقد نسيت كليًا.‬

456
00:32:05,715 --> 00:32:08,968
‫الامتيازات التي تعيش فيها اشتريتها بمالي.‬

457
00:32:09,677 --> 00:32:10,845
‫لقد نسيت كليًا.‬

458
00:32:11,220 --> 00:32:12,764
‫بما أنني اشتريتها بمالي،‬

459
00:32:12,889 --> 00:32:16,643
‫يمكنني أن أبيعها لشخص آخر لقاء المال أيضًا.‬

460
00:32:16,768 --> 00:32:18,978
‫نسيت هذا أيضًا.‬

461
00:32:21,022 --> 00:32:23,483
‫يا سيدي، فيم أخطأت؟‬

462
00:32:23,983 --> 00:32:26,027
‫- إن أخبرتني...‬
‫- أنا...‬

463
00:32:27,153 --> 00:32:29,697
‫طلبت منك أن تعتني بـ"سانغتيه".‬

464
00:32:29,781 --> 00:32:33,368
‫قبل أن ينتحر، رجالك...‬

465
00:32:34,827 --> 00:32:37,455
‫استمروا بمحاصرته.‬

466
00:32:37,538 --> 00:32:39,540
‫يستحق الموت طبعًا.‬

467
00:32:39,916 --> 00:32:42,794
‫ولكن كيف سأتمكن من...‬

468
00:32:43,127 --> 00:32:44,963
‫مواجهة والده لاحقًا؟‬

469
00:32:45,046 --> 00:32:47,840
‫الفريق الذي دفع "سانغتيه" للانتحار‬

470
00:32:48,508 --> 00:32:51,177
‫اسمه فريق الوقت الذهبي أو ما شابه، صحيح؟‬

471
00:32:51,636 --> 00:32:54,639
‫أيها المفوّض، حان الوقت‬
‫لتتنحّى من المنصب الذي اشتريته لك.‬

472
00:32:55,264 --> 00:32:56,849
‫لقد استمتعت به بما يكفي.‬

473
00:32:57,308 --> 00:32:58,893
‫لم تعد مناسبًا له الآن.‬

474
00:32:58,977 --> 00:33:00,520
‫أنا أعتذر يا سيدي.‬

475
00:33:02,021 --> 00:33:04,691
‫سأتحمّل المسؤولية وأسوّي المسألة.‬

476
00:33:08,111 --> 00:33:10,905
‫حين يبدأ التحقيق، ستُكشف الحقيقة.‬

477
00:33:11,823 --> 00:33:14,575
‫زوجتك ليست من هذا النوع.‬

478
00:33:18,579 --> 00:33:19,455
‫"جينهوك".‬

479
00:33:20,373 --> 00:33:22,875
‫أتريد أن تشرب السوجو في مطعم جدة "بيول"؟‬

480
00:33:22,959 --> 00:33:25,336
‫ستعد لنا العجوز حساء بالكيمتشي‬
‫لنأكله مع السوجو.‬

481
00:33:28,339 --> 00:33:31,467
‫- أنا ذاهب.‬
‫- لماذا؟ ابق مع "دونغو" الليلة.‬

482
00:34:02,582 --> 00:34:04,125
‫"هل نسيت عيد ميلادك؟ أحبك."‬

483
00:34:21,184 --> 00:34:22,143
‫أبي،‬

484
00:34:22,935 --> 00:34:24,187
‫لقد أتيت.‬

485
00:35:06,854 --> 00:35:07,897
‫المكان بارد.‬

486
00:35:08,940 --> 00:35:09,982
‫هيا بنا.‬

487
00:35:10,691 --> 00:35:11,818
‫هيا بنا.‬

488
00:35:19,909 --> 00:35:21,911
‫أبي!‬

489
00:35:55,611 --> 00:35:56,571
‫"جيهي".‬

490
00:35:57,905 --> 00:36:00,491
‫كان هذا اليوم حزينًا.‬

491
00:36:38,988 --> 00:36:43,117
‫انتحر اليوم مرتكب جريمة "يونهيونغ دونغ".‬

492
00:36:43,951 --> 00:36:47,830
‫ولكن لا أظن أنه المجرم الحقيقي.‬

493
00:36:48,414 --> 00:36:50,291
‫من هو...‬

494
00:36:51,000 --> 00:36:54,212
‫ليقتل هذا العدد من الناس؟‬

495
00:36:55,379 --> 00:36:58,341
‫من نحن بالنسبة إليه؟‬

496
00:36:59,175 --> 00:37:01,969
‫هل نحن فعلًا نواجه وحشًا؟‬

497
00:37:02,887 --> 00:37:04,055
‫ولكن يا أبي،‬

498
00:37:05,389 --> 00:37:07,141
‫لن أتراجع.‬

499
00:37:09,852 --> 00:37:11,395
‫سأقبض عليه،‬

500
00:37:12,813 --> 00:37:15,274
‫وأجعله يطلب السماح أمام قبرك.‬

501
00:37:16,025 --> 00:37:17,485
‫سأجعله يقول...‬

502
00:37:18,903 --> 00:37:20,529
‫إنه آسف.‬

503
00:37:22,865 --> 00:37:24,158
‫سأجعله يتوسّل.‬

504
00:37:26,619 --> 00:37:28,079
‫اصبر قليلًا بعد يا أبي.‬

505
00:37:41,842 --> 00:37:43,761
‫"(ملك العفاريت)، (يوهان ولفانغ فون غوتيه)"‬

506
00:37:50,142 --> 00:37:51,519
‫أنا "كانغ غوانجو".‬

507
00:37:51,936 --> 00:37:54,146
‫لا بد من أن خطأ قد حدث.‬

508
00:37:54,689 --> 00:37:58,401
‫أعطيت جوابي على سؤالك‬
‫للمحقق المسؤول عن القضية‬

509
00:37:58,484 --> 00:38:00,152
‫بعد أن تحققت من الأمر.‬

510
00:40:39,353 --> 00:40:41,105
‫أحقًا فعلت "جيهي" ذلك؟‬

511
00:40:41,856 --> 00:40:45,192
‫لا، بدا الصوت غريبًا جدًا.‬

512
00:40:45,317 --> 00:40:46,819
‫لم يكن طبيعيًا.‬

513
00:40:47,153 --> 00:40:48,529
‫أنا واثقة بأن هناك المزيد.‬

514
00:40:53,826 --> 00:40:55,953
‫اشتقت إلى "غونغ تشولهوان"؟‬

515
00:40:56,454 --> 00:40:59,248
‫سأُعاقب يومًا ما.‬

516
00:40:59,331 --> 00:41:01,208
‫سأعاقب حتى بعد موتي.‬

517
00:41:02,334 --> 00:41:04,712
‫أنا آسفة يا "جينهوك".‬

518
00:41:05,296 --> 00:41:08,299
‫أظن أن ثمة خطب ما. هل...‬

519
00:41:08,757 --> 00:41:12,636
‫يجب ألا يعرف من أكون.‬

520
00:41:13,304 --> 00:41:14,680
‫تأكد من ذلك.‬

521
00:41:15,181 --> 00:41:17,433
‫صوتها من عدة تسجيلات.‬

522
00:41:18,434 --> 00:41:20,478
‫اشتقت إلى "غونغ تشولهوان".‬

523
00:41:21,353 --> 00:41:23,355
‫اشتقت إلى "غونغ تشولهوان".‬

524
00:41:24,064 --> 00:41:25,858
‫اشتقت إلى "غونغ تشولهوان".‬

525
00:41:25,941 --> 00:41:28,360
‫"اشتقت إلى (غونغ تشولهوان)."‬
‫لا بد أن هذه الجملة مصدرها‬

526
00:41:28,819 --> 00:41:30,529
‫"أنا أبحث عن (غونغ تشولهوان)."‬

527
00:41:31,363 --> 00:41:34,700
‫و"اشتقت لـ(دونغو)."‬

528
00:41:35,117 --> 00:41:38,537
‫صحيح. تمّ اقتطاع الجمل من تسجيلات مختلفة.‬

529
00:41:38,871 --> 00:41:39,955
‫ثم...‬

530
00:41:43,876 --> 00:41:45,628
‫يا سيد "بيك"، أنا "غوانجو".‬

531
00:41:45,711 --> 00:41:50,299
‫يريد السيد "بارك" أن يقابلك.‬

532
00:41:50,382 --> 00:41:52,718
‫سيقابلك في مرأب الحافلات.‬

533
00:41:53,344 --> 00:41:54,762
‫شكرًا يا سيد "بيك".‬

534
00:41:54,845 --> 00:41:57,723
‫لا بأس. أردت المساعدة بأي طريقة.‬

535
00:41:57,806 --> 00:41:59,808
‫لقد أنقذت حياتي.‬

536
00:42:05,564 --> 00:42:07,566
‫هل سيكون السيد "مو" بخير؟‬

537
00:42:07,650 --> 00:42:11,195
‫كان "نام سانغتيه" المجرم الحقيقي، صحيح؟‬

538
00:42:11,362 --> 00:42:13,948
‫أجل، كان وحشًا فعليًا.‬

539
00:42:14,031 --> 00:42:17,034
‫حاول أن يفلت بفعلته حتى لحظة موته.‬

540
00:42:17,368 --> 00:42:19,119
‫إنه وحش فعلي.‬

541
00:42:20,120 --> 00:42:23,791
‫ولكن أتظنين أن الشائعات‬
‫عن زوجة السيد "مو" حقيقية؟‬

542
00:42:24,208 --> 00:42:25,209
‫لا يمكن التأكد منها.‬

543
00:42:25,292 --> 00:42:28,546
‫ولكن حين رأيتها في مطعم جدتي،‬

544
00:42:28,629 --> 00:42:30,506
‫لم تبد هكذا.‬

545
00:42:31,715 --> 00:42:32,591
‫البارحة،‬

546
00:42:33,092 --> 00:42:35,761
‫بدت الآنسة "كانغ" والمحققون الآخرون‬
‫منشغلين جدًا.‬

547
00:42:35,844 --> 00:42:37,555
‫أتوق للخروج إلى الميدان ومساعدتهم.‬

548
00:42:37,638 --> 00:42:40,140
‫قبل أن أخفف وزني،‬
‫كنت بارعًا جدًا في الرياضة.‬

549
00:42:40,474 --> 00:42:41,767
‫كنت متفوقًا.‬

550
00:42:41,850 --> 00:42:44,603
‫- يمكنني أن أساعدهم.‬
‫- ماذا؟‬

551
00:42:45,020 --> 00:42:46,564
‫يا ليت بإمكاني أن أريك.‬

552
00:42:46,647 --> 00:42:48,566
‫كنت بارعًا جدًا.‬

553
00:42:50,985 --> 00:42:56,031
‫هل تقصد أنك ستحلّ فريق الوقت الذهبي؟‬

554
00:42:56,115 --> 00:42:59,076
‫تمهّلت وتحملت مسؤولية بما يكفي عنهم.‬

555
00:42:59,159 --> 00:43:01,579
‫هل هذا بسبب الجريمة الحالية؟‬

556
00:43:01,662 --> 00:43:04,748
‫هذا ليس خطأهم.‬

557
00:43:04,832 --> 00:43:07,668
‫في الواقع، السيد "مو" ضحية.‬

558
00:43:07,793 --> 00:43:11,088
‫اعترضت على الفريق في البداية،‬

559
00:43:11,171 --> 00:43:13,716
‫ولكن أظن الآن أن عليهم أن يصبحوا‬

560
00:43:13,841 --> 00:43:15,676
‫- قسمًا مستقلًا.‬
‫- لا يقتصر الأمر على هذا.‬

561
00:43:15,759 --> 00:43:18,262
‫تغاضيت عن المشاكل التي أثاروها‬
‫خلال توليهم للقضايا.‬

562
00:43:18,345 --> 00:43:20,514
‫هناك مشكلة تراتبية في فريق الوقت الذهبي.‬

563
00:43:20,598 --> 00:43:23,809
‫ويرفض الشرطيون في الميدان‬
‫الاستمرار بالتعاون معهم.‬

564
00:43:25,686 --> 00:43:29,148
‫لدينا وحدة الجرائم العنيفة‬
‫للاهتمام بالجرائم في "سونغون".‬

565
00:43:29,231 --> 00:43:30,482
‫ألا تظنان ذلك؟‬

566
00:43:30,566 --> 00:43:34,695
‫كما تريد يا سيدي.‬

567
00:43:37,740 --> 00:43:40,909
‫سأساعدك لتقبض على المجرم الفعلي‬
‫في جريمة "يونهيونغ دونغ".‬

568
00:43:40,993 --> 00:43:45,664
‫وسأقدم لك أدلة عن جرائم قتل‬
‫وأعمال غير قانونية‬

569
00:43:46,206 --> 00:43:48,083
‫ارتكبها من قبل.‬

570
00:43:48,876 --> 00:43:51,420
‫بالمقابل، يجب أن تطلق سراحي.‬

571
00:43:54,089 --> 00:43:56,216
‫أتعرف عمن يتكلّم "نام سانغتيه"‬

572
00:43:56,800 --> 00:43:58,135
‫في اتصاله؟‬

573
00:43:58,427 --> 00:43:59,386
‫لا أعرف.‬

574
00:43:59,470 --> 00:44:01,513
‫أظن أنه المجرم الحقيقي.‬

575
00:44:01,805 --> 00:44:05,017
‫لا تريده أن يموت وتهمة زور ملتصقة به.‬

576
00:44:05,434 --> 00:44:07,728
‫- أخبرني.‬
‫- قلت لك إنني لا أعرف.‬

577
00:44:07,811 --> 00:44:10,856
‫"تشونبيه"، أعرف أنك مجرد مجرم غير وفي.‬

578
00:44:11,231 --> 00:44:14,693
‫ولكن الزعيم الذي كنت تخدمه مات ببساطة.‬

579
00:44:14,777 --> 00:44:16,320
‫هل ستدّعي أنك لا تعرف؟‬

580
00:44:20,532 --> 00:44:21,408
‫انظر عن كثب.‬

581
00:44:23,410 --> 00:44:27,581
‫لقد شنق نفسه بعد أن شقّ بطنه.‬

582
00:44:28,123 --> 00:44:30,584
‫هناك جرح عميق بالقرب من سرّته.‬

583
00:44:31,126 --> 00:44:33,921
‫أتظن أن "نام سانغتيه" يجب أن يموت هكذا؟‬

584
00:44:34,004 --> 00:44:35,297
‫ماذا؟‬

585
00:44:37,716 --> 00:44:40,094
‫لا يستخدم يده اليسرى إطلاقًا.‬

586
00:44:40,636 --> 00:44:42,471
‫هذا عمل شخص أعسر.‬

587
00:44:42,554 --> 00:44:43,597
‫شخص أعسر؟‬

588
00:44:44,056 --> 00:44:45,933
‫سمّ كل اليساريين المحيطين بـ"نام سانغتيه".‬

589
00:44:46,308 --> 00:44:48,435
‫لا أتذكر أحدًا.‬

590
00:44:48,519 --> 00:44:50,729
‫أتعرف لم ذهبوا إلى "فانتازيا"‬

591
00:44:50,813 --> 00:44:52,356
‫يوم مقتل المديرة "جانغ"؟‬

592
00:44:52,731 --> 00:44:53,941
‫من أراد أن يلتقي هناك؟‬

593
00:44:56,443 --> 00:44:58,987
‫"جي تشونبيه"، أعدك.‬

594
00:44:59,446 --> 00:45:01,990
‫سأنتقم لموت "نام سانغتيه"‬

595
00:45:02,074 --> 00:45:04,702
‫حين أقبض على الحقير الذي قتله.‬

596
00:45:05,452 --> 00:45:06,704
‫فأخبرني.‬

597
00:45:12,584 --> 00:45:13,544
‫لدينا...‬

598
00:45:13,919 --> 00:45:15,671
‫شركات راعية.‬

599
00:45:15,838 --> 00:45:18,132
‫منها "سونغون إكسبرس".‬

600
00:45:18,215 --> 00:45:20,926
‫لم يخبرني الكثير عنهم‬
‫ولكن هناك بعض الأشخاص،‬

601
00:45:21,009 --> 00:45:22,636
‫المدير العام "موه جيبوم"‬
‫ورئيس مجلس الإدارة السيد "موه".‬

602
00:45:22,720 --> 00:45:26,056
‫لطالما شعرت أن بينهم علاقة خاصة.‬

603
00:45:26,473 --> 00:45:27,933
‫"سونغون إكسبرس"؟‬

604
00:45:28,016 --> 00:45:29,476
‫من هم؟‬

605
00:45:29,560 --> 00:45:31,395
‫بينهم رئيس مجلس إدارة ومدير عام‬
‫"سونغون إكسبرس"،‬

606
00:45:31,478 --> 00:45:33,313
‫ووزير التخطيط العقاري‬
‫وأحد المدراء في الوزارة.‬

607
00:45:33,397 --> 00:45:35,232
‫لم أجد أي شيء مشبوه عن أي منهم بعد،‬

608
00:45:35,315 --> 00:45:36,442
‫ولكنني سأحقق في الأمر.‬

609
00:45:36,525 --> 00:45:39,528
‫رئيس مجلس الإدارة "موه" مولود‬
‫في "كوريا الشمالية" وبدأت شركته‬

610
00:45:39,611 --> 00:45:40,946
‫بحافلتين فقط.‬

611
00:45:41,029 --> 00:45:43,365
‫يُقال إن نصف الأراضي القيّمة ‬

612
00:45:43,449 --> 00:45:45,492
‫في كوريا" هي ملك له.‬

613
00:45:45,576 --> 00:45:48,579
‫اسمه "موه تيغو"‬
‫وارتاد جامعة أمريكية مرموقة.‬

614
00:45:48,662 --> 00:45:51,874
‫وهو وسيم جدًا أيضًا ويبدو كالممثلين.‬

615
00:45:54,835 --> 00:45:56,086
‫علينا التحدث مع "جينهوك".‬

616
00:46:06,180 --> 00:46:07,222
‫ما الأمر؟‬

617
00:46:08,140 --> 00:46:09,933
‫كنت أفكر،‬

618
00:46:10,017 --> 00:46:11,059
‫وأدركت...‬

619
00:46:11,810 --> 00:46:14,062
‫إن رجلًا ذكر لي "جي بي" للتطوير.‬

620
00:46:14,354 --> 00:46:15,939
‫ولكنه ليس "نام سانغتيه"،‬

621
00:46:16,023 --> 00:46:17,983
‫بل بدا كموظف مكتب عادي.‬

622
00:46:18,442 --> 00:46:21,236
‫قال إن شركته كانت ناجحة.‬

623
00:46:21,320 --> 00:46:24,198
‫الرجل الذي ابتزّني وكان صوته مموهًا،‬

624
00:46:24,615 --> 00:46:27,451
‫لم يبد كرجل عصابات.‬

625
00:46:27,534 --> 00:46:31,246
‫وهناك مسألة أخرى.‬
‫بحسب كلامك، الأشخاص الذين يعرفون‬

626
00:46:31,330 --> 00:46:34,291
‫أن "سانغتيه" أرادك أن تأتي بمفردك‬
‫هم الآنسة "كانغ" و"ديسيك".‬

627
00:46:34,374 --> 00:46:35,542
‫حتى أنا لم أعرف ذلك.‬

628
00:46:35,626 --> 00:46:37,294
‫كيف عرف أي أحد آخر أنك ستكون هناك؟‬

629
00:46:37,920 --> 00:46:41,048
‫في أي حال، كن حذرًا.‬
‫لدى هذا الرجل جاسوس في القسم.‬

630
00:46:41,131 --> 00:46:42,132
‫جاسوس؟‬

631
00:46:47,304 --> 00:46:49,681
‫عمّ تتكلم؟ هناك جاسوس في القسم؟‬

632
00:46:50,182 --> 00:46:51,850
‫لا. أراك لاحقًا.‬

633
00:46:55,145 --> 00:46:57,689
‫يا للهول! جاسوس يتهم شخصًا آخر بأنه جاسوس.‬

634
00:46:59,650 --> 00:47:01,985
‫"جينهوك"، ماذا يجري؟‬

635
00:47:02,069 --> 00:47:04,071
‫منذ متى اتفقت مع القائد "جانغ"؟‬

636
00:47:05,656 --> 00:47:07,533
‫- إنه الأكثر إثارة للشبهات.‬
‫- "ديسيك".‬

637
00:47:08,158 --> 00:47:09,910
‫تورّط القائد "جانغ" عن طريق الخطأ.‬

638
00:47:09,993 --> 00:47:12,079
‫ما هو مؤكد هو...‬

639
00:47:12,663 --> 00:47:14,540
‫أن هناك جاسوس في القسم.‬

640
00:47:14,623 --> 00:47:17,918
‫لا نعرف من هو بعد ونحن نتحرّى أمره.‬

641
00:47:18,502 --> 00:47:19,336
‫غير معقول!‬

642
00:47:22,172 --> 00:47:26,343
‫لا أصدق كم أن الشرطة الكورية فاسدة.‬

643
00:47:28,971 --> 00:47:30,097
‫مهلًا.‬

644
00:47:31,598 --> 00:47:32,474
‫مرحبًا يا أبي.‬

645
00:47:33,225 --> 00:47:34,059
‫ما الأمر؟‬

646
00:47:37,020 --> 00:47:39,398
‫تبدو سعيدًا جدًا.‬

647
00:47:39,481 --> 00:47:42,693
‫حسنًا. لم أعد طفلًا ولا أفوّت وجباتي.‬

648
00:47:42,776 --> 00:47:45,654
‫أنا بخير فلا تقلق.‬

649
00:47:45,737 --> 00:47:49,324
‫يجب أن أنهي الاتصال.‬
‫سأقفل الخط. إلى اللقاء.‬

650
00:47:52,452 --> 00:47:54,329
‫هل والدك بخير؟‬

651
00:47:54,413 --> 00:47:56,623
‫طبعًا، إنه في دار رعاية جميلة.‬

652
00:47:57,249 --> 00:48:01,086
‫هل أخبرتك أنه أشبه بزير نساء‬
‫ في دار الرعاية؟‬

653
00:48:01,169 --> 00:48:04,423
‫إنه مسرور جدًا لحضور ممرضات جميلات جديدات.‬

654
00:48:05,924 --> 00:48:08,135
‫عامله بلطف طالما ما زلت تستطيع.‬

655
00:48:08,635 --> 00:48:09,720
‫كن طيبًا معه.‬

656
00:48:15,434 --> 00:48:16,643
‫طبعًا.‬

657
00:48:17,561 --> 00:48:20,105
‫هل نمت قليلًا؟‬

658
00:48:20,647 --> 00:48:23,275
‫لا تجهد نفسك. لم لا ترتاح قليلًا؟‬

659
00:48:23,358 --> 00:48:26,987
‫أخشى أن تمرض.‬

660
00:48:32,576 --> 00:48:35,621
‫يا سيد "مو"، أريد التحدث معك‬
‫في قاعة الاجتماعات.‬

661
00:48:36,204 --> 00:48:37,372
‫الأمر مهم.‬

662
00:48:38,415 --> 00:48:40,626
‫يجب أن أرى الآنسة "كانغ".‬

663
00:48:41,209 --> 00:48:42,044
‫حسنًا.‬

664
00:48:42,419 --> 00:48:43,712
‫راقبه.‬

665
00:48:53,931 --> 00:48:57,059
‫لم لا تأكل المزيد؟‬

666
00:48:57,184 --> 00:48:59,478
‫كنت تحبّ هذا في صغرك، أليس كذلك؟‬

667
00:49:00,103 --> 00:49:01,313
‫لست جائعًا.‬

668
00:49:01,396 --> 00:49:04,358
‫تناول المزيد من الكيمتشي.‬

669
00:49:04,441 --> 00:49:06,276
‫إنه مفيد للصحة.‬

670
00:49:06,360 --> 00:49:08,987
‫لا أظن أنك أردت تناول الطعام معي وحسب.‬

671
00:49:09,905 --> 00:49:11,365
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

672
00:49:12,282 --> 00:49:14,868
‫اتصلوا بي من شرطة "سونغون"،‬

673
00:49:14,952 --> 00:49:16,870
‫وتفوهوا بهراء.‬

674
00:49:16,995 --> 00:49:20,165
‫قالوا إنهم يريدون استدعائي أو ما شابه.‬

675
00:49:20,248 --> 00:49:22,292
‫لا يستحقون وقتي.‬

676
00:49:22,376 --> 00:49:23,835
‫ولكن تحسبًا،‬

677
00:49:24,378 --> 00:49:27,130
‫وكّلت محاميًا وأصبحت مستعدًا.‬

678
00:49:27,214 --> 00:49:28,799
‫فلا تقلق.‬

679
00:49:29,841 --> 00:49:30,717
‫أبي.‬

680
00:49:33,428 --> 00:49:34,554
‫هل دخلت إلى بيتي؟‬

681
00:49:36,014 --> 00:49:38,642
‫لم قد أذهب إلى هناك في غيابك؟‬

682
00:49:42,020 --> 00:49:44,731
‫أتعرف أن "سانغتيه" انتحر؟‬

683
00:49:44,815 --> 00:49:47,526
‫أجل، لا بد أنه كان يمرّ بمرحلة صعبة.‬

684
00:49:56,785 --> 00:49:57,911
‫كيف...‬

685
00:49:57,995 --> 00:49:59,121
‫استطعت فعل ذلك؟‬

686
00:50:00,539 --> 00:50:01,748
‫كيف استطعت فعل ذلك؟‬

687
00:50:06,503 --> 00:50:07,504
‫"تيغو".‬

688
00:50:07,921 --> 00:50:10,590
‫أتعرف كم جثة وجدوا‬

689
00:50:11,049 --> 00:50:12,509
‫حين أفرغوا بحيرة "سيهوا"؟‬

690
00:50:13,301 --> 00:50:14,761
‫عدد لا يُحصى.‬

691
00:50:15,012 --> 00:50:17,014
‫كان المكان المثالي للتخلص من الجثث،‬

692
00:50:17,097 --> 00:50:19,933
‫واستخدم الكثيرون ذاك المكان.‬

693
00:50:20,017 --> 00:50:21,059
‫أنت لا...‬

694
00:50:21,727 --> 00:50:23,020
‫لا تفكر في المستقبل.‬

695
00:50:23,228 --> 00:50:24,771
‫لا تخطّط للبعيد.‬

696
00:50:25,230 --> 00:50:28,400
‫كيف يمكنك أن تعيش فقط...‬

697
00:50:28,483 --> 00:50:29,901
‫اللحظة الآنية؟‬

698
00:50:30,485 --> 00:50:32,029
‫أبي المسكين‬

699
00:50:33,030 --> 00:50:35,407
‫أصبح جبانًا مع تقدّمه في السن.‬

700
00:50:36,199 --> 00:50:37,617
‫أتمنى لك حياة مديدة يا أبي.‬

701
00:50:38,035 --> 00:50:39,411
‫من دونك،‬

702
00:50:40,620 --> 00:50:42,289
‫كانت حياتي ستكون مملة.‬

703
00:50:48,754 --> 00:50:50,005
‫أشكرك على الطعام.‬

704
00:50:52,299 --> 00:50:54,551
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى مركز الشرطة.‬

705
00:50:55,093 --> 00:50:59,306
‫يجب أن أوقف هذا الأمر قبل أن يتفاقم.‬

706
00:51:10,067 --> 00:51:12,235
‫هل وجدت مكان "غونغ تشولهوان"؟‬

707
00:51:12,444 --> 00:51:16,907
‫أجل، التقيت السيد "بارك"‬
‫الذي يعمل في "سونغون إكسبرس".‬

708
00:51:16,990 --> 00:51:19,076
‫سمعت أنه كان صديقًا مقربًا‬
‫لـ"غونغ تشولهوان"‬

709
00:51:19,159 --> 00:51:21,286
‫في الملجأ حتى وقت اختفائه.‬

710
00:51:21,369 --> 00:51:24,247
‫بحسب السيد "بارك"، يبدو أن "غونغ تشولهوان"‬

711
00:51:24,331 --> 00:51:27,334
‫كان فعلًا متورطًا في أمر غريب.‬

712
00:51:33,799 --> 00:51:36,343
‫يا سيدي، أنا كانغ غوانجو"،‬
‫اتصلت بك عبر الهاتف.‬

713
00:51:36,802 --> 00:51:38,095
‫يا للهول!‬

714
00:51:38,178 --> 00:51:41,014
‫قلت لك إنه ليس لديّ ما أقوله.‬

715
00:51:41,431 --> 00:51:43,767
‫لا بأس. حتى أبسط التفاصيل ستفيدنا.‬

716
00:51:43,850 --> 00:51:46,812
‫ستساعدنا كثيرًا إن أخبرتنا بما تعرفه.‬

717
00:51:47,354 --> 00:51:48,313
‫أخبرني رجاءً.‬

718
00:51:48,396 --> 00:51:50,649
‫لا أشعر بالراحة‬

719
00:51:51,024 --> 00:51:53,652
‫عند التفكير في "تشولهوان".‬

720
00:51:53,735 --> 00:51:58,073
‫كان شابًا ولكننا كنا صديقين مقربين.‬

721
00:51:58,406 --> 00:52:00,909
‫كان علينا أن نفترق لأنه كان علينا‬

722
00:52:00,992 --> 00:52:03,120
‫أن نجد ملجأ نقيم فيه في الشتاء‬
‫بشكل طارئ.‬

723
00:52:03,203 --> 00:52:05,664
‫ذهب إلى مكان اسمه "سانشاين" أو ما شابه.‬

724
00:52:05,872 --> 00:52:08,959
‫في البداية، واجه صعوبة‬
‫في التأقلم في الملجأ.‬

725
00:52:09,084 --> 00:52:10,794
‫ولكن في أحد الأيام، قال...‬

726
00:52:10,877 --> 00:52:14,381
‫إن آماله ارتفعت بفضل امرأة التقى بها هناك.‬

727
00:52:21,680 --> 00:52:22,764
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

728
00:52:23,640 --> 00:52:25,892
‫كان رجلًا أيضًا.‬

729
00:52:25,976 --> 00:52:30,063
‫أظن أنه كان معجبًا بأخصائية اجتماعية‬
‫اسمها "هو جيهي".‬

730
00:52:30,689 --> 00:52:34,693
‫ولكن لا بد أن مشاعره تجاهها‬
‫كانت مشاعر امتنان واحترام.‬

731
00:52:36,987 --> 00:52:39,030
‫ثم زارني في أحد الأيام.‬

732
00:52:39,114 --> 00:52:42,033
‫قال إنه حصل على عمل‬
‫عبر شركة "جي بي" للموارد البشرية والتطوير.‬

733
00:52:42,450 --> 00:52:45,328
‫وطلب مني أن أعمل كسائق حافلة أيضًا.‬

734
00:52:45,412 --> 00:52:47,789
‫هذه شركة "نام سانغتيه".‬

735
00:52:48,206 --> 00:52:49,541
‫وهناك وجدوه.‬

736
00:52:50,083 --> 00:52:54,504
‫أجل. لم يكن يعلم أن مكان عمله الجديد‬
‫سيكون آخر مكان يقصده.‬

737
00:52:54,963 --> 00:52:57,757
‫هل الرجل الذي أخذكما إلى "جي بي" للتطوير‬

738
00:52:58,091 --> 00:52:59,885
‫هو هذا الشخص، "نام سانغتيه"؟‬

739
00:53:00,594 --> 00:53:02,762
‫لا، الرجل الذي أخذنا‬

740
00:53:02,846 --> 00:53:05,348
‫كان اسمه "الضخم".‬

741
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
‫كان مسؤولًا عن الموارد البشرية.‬

742
00:53:07,809 --> 00:53:10,270
‫حين ذهبنا إلى "جي بي" للتطوير،‬

743
00:53:10,687 --> 00:53:12,647
‫كان هذا الرجل رئيس مجلس الإدارة.‬

744
00:53:13,398 --> 00:53:17,444
‫حصلت على الوظيفة فورًا‬
‫لأنني كنت أقود حافلة في السابق.‬

745
00:53:17,527 --> 00:53:21,781
‫هذا الرجل، "نام سانغتيه"،‬
‫كان يراقب "تشولهوان" عن كثب،‬

746
00:53:21,865 --> 00:53:24,326
‫وأجريا حديثًا سريًا.‬

747
00:53:24,409 --> 00:53:26,745
‫وبعد أيام قليلة،‬

748
00:53:26,828 --> 00:53:29,039
‫أخبرني "تشولهوان"‬
‫أنه سيخدم رئيس مجلس الإدارة‬

749
00:53:29,122 --> 00:53:30,790
‫بدلًا من قيادة الحافلات.‬

750
00:53:30,874 --> 00:53:33,627
‫و"غونغ تشولهوان" اختفى بعد ذلك.‬

751
00:53:34,169 --> 00:53:37,380
‫في الواقع، سمعت شيئًا بدا لي مريبًا.‬

752
00:53:38,256 --> 00:53:41,635
‫سمعت أنه سيعمل حارسًا‬
‫لدى رئيس مجلس الإدارة،‬

753
00:53:42,260 --> 00:53:44,679
‫أو رفيقه في التدريب،‬

754
00:53:44,763 --> 00:53:46,264
‫أو ما شابه.‬

755
00:53:46,348 --> 00:53:49,392
‫كنت أتساءل لم سيرغب‬
‫أن يقوم مشرّد بهذا العمل.‬

756
00:53:49,893 --> 00:53:52,520
‫هل كان "نام سانغتيه" اسم المدير العام؟‬

757
00:53:53,063 --> 00:53:54,522
‫لا أظن ذلك.‬

758
00:53:55,065 --> 00:53:57,484
‫سمعت "نام سانغتيه" يتكلم‬
‫عن رئيس مجلس الإدارة‬

759
00:53:57,567 --> 00:54:00,320
‫عبر الهاتف أمام "تشولهوان".‬

760
00:54:00,403 --> 00:54:02,781
‫قال إنه سيعلم حين يصل.‬

761
00:54:03,365 --> 00:54:05,825
‫هل تعرف من هو رئيس مجلس الإدارة؟‬

762
00:54:05,909 --> 00:54:07,327
‫لا.‬

763
00:54:07,869 --> 00:54:08,828
‫هل يمكنك أن تخمّن؟‬

764
00:54:14,417 --> 00:54:16,920
‫إن كنت محقة، فمن المرجّح جدًا‬

765
00:54:17,003 --> 00:54:19,673
‫أن رئيس مجلس الإدارة هو المجرم.‬

766
00:54:20,048 --> 00:54:21,424
‫يا سيد "مو"، تفضل.‬

767
00:54:24,344 --> 00:54:28,056
‫نسخت تسجيلات "جيهي" الصوتية‬
‫وأصغيت إليها بعناية.‬

768
00:54:28,139 --> 00:54:32,519
‫باختصار، أظن أنها متهمة زورًا‬

769
00:54:34,437 --> 00:54:36,690
‫لا أعرف إن فعل "نام سانغتيه" ذلك‬
‫أم المجرم،‬

770
00:54:36,773 --> 00:54:40,110
‫ولكن "جيني" لم تقل ما ورد في التسجيلات.‬

771
00:54:40,485 --> 00:54:42,195
‫كما تعرف طبعًا،‬

772
00:54:42,320 --> 00:54:44,489
‫اعتادت "جيهي"‬

773
00:54:44,572 --> 00:54:46,866
‫أن تسجل ما حصل معها في العمل خلال النهار.‬

774
00:54:47,200 --> 00:54:49,286
‫ولكن الصوت في التسجيلات‬

775
00:54:49,369 --> 00:54:50,662
‫صدر بنبرات مختلفة. ‬

776
00:54:51,079 --> 00:54:53,331
‫تمّ تعديل التسجيل كلمة تلو الأخرى.‬

777
00:54:54,249 --> 00:54:55,250
‫انظر.‬

778
00:54:56,626 --> 00:54:58,795
‫كبّرت صورة الموجة الصوتية وإن نظرت جيدًا،‬

779
00:54:58,878 --> 00:55:01,548
‫سترى الأجزاء حيث تبدو الموجات أصغر.‬

780
00:55:01,631 --> 00:55:05,135
‫هنا يخفضون الصوت ليبدو أكثر انسيابية.‬

781
00:55:09,973 --> 00:55:11,141
‫"جينهوك".‬

782
00:55:11,474 --> 00:55:15,645
‫يبدو أن ثمة خطب بكل تأكيد.‬

783
00:55:16,271 --> 00:55:19,399
‫ماذا إن قرّرت "جي بي" للتطوير‬
‫تهديدك أنت أيضًا؟‬

784
00:55:20,442 --> 00:55:23,570
‫لم أرد أن تتورّط بسببي،‬

785
00:55:24,070 --> 00:55:26,072
‫ولم أطلب مساعدتك.‬

786
00:55:27,073 --> 00:55:28,116
‫أنا آسفة.‬

787
00:55:28,533 --> 00:55:31,453
‫"جي بي" للتطوير تبحث عن مشرّدين.‬

788
00:55:32,162 --> 00:55:35,582
‫لا بد أن أمرًا غير صائب يحدث.‬

789
00:55:36,082 --> 00:55:40,128
‫زوجي وابني رائعان،‬

790
00:55:40,920 --> 00:55:43,673
‫ويدعمانني كثيرًا.‬

791
00:55:47,093 --> 00:55:51,473
‫لم تفعل "جيهي" قط ما قد يُشعرها بالخزي.‬

792
00:55:56,853 --> 00:55:58,396
‫"سجلات شخصية"‬

793
00:56:04,778 --> 00:56:06,946
‫لا بد أنه في منتصف الثلاثينات أو أكثر.‬

794
00:56:07,030 --> 00:56:07,864
‫لم أره من قبل.‬

795
00:56:12,118 --> 00:56:13,286
‫عفوًا.‬

796
00:56:15,622 --> 00:56:16,539
‫أعتذر.‬

797
00:56:16,623 --> 00:56:18,083
‫"(جي بي) للتطوير"‬

798
00:56:21,544 --> 00:56:24,130
‫أشعر بالتوتر.‬
‫أتيت لزيارة "جي بي" للتطوير تحسبًا.‬

799
00:56:24,214 --> 00:56:25,632
‫ولكنهم طلبوا مني المغادرة.‬

800
00:56:27,425 --> 00:56:30,970
‫عرفت السر الفظيع الذي نحن بصدده.‬

801
00:56:31,054 --> 00:56:32,555
‫أنا واثقة بأنها قُتلت بسبب ذلك.‬

802
00:56:36,351 --> 00:56:37,352
‫أنت محقة.‬

803
00:56:42,065 --> 00:56:43,316
‫"قسم شرطة مدينة (سونغون)"‬

804
00:56:43,400 --> 00:56:47,278
‫لم أتيت يا سيد "موه"؟‬

805
00:56:49,030 --> 00:56:52,617
‫أتيت لأراك وأرى المركز.‬

806
00:56:53,660 --> 00:56:54,661
‫تفضل.‬

807
00:57:01,543 --> 00:57:04,045
‫لعلمك، تلقيت رسالة نصية ذاك اليوم.‬

808
00:57:04,546 --> 00:57:06,548
‫أظن أنه استدعاء لتقديم إفادة.‬

809
00:57:09,092 --> 00:57:11,594
‫نتطلّع لتعاونك في التحقيق.‬

810
00:57:12,095 --> 00:57:14,848
‫لا أعرف من المسؤول عن هذه القضية.‬

811
00:57:14,931 --> 00:57:17,434
‫من قد يفعل هذا بك؟‬

812
00:57:17,517 --> 00:57:20,103
‫أظن أنه حصل سوء تفاهم.‬

813
00:57:25,233 --> 00:57:27,527
‫نحن في ورطة يا سيد "مو" ويا آنسة "كانغ".‬

814
00:57:28,027 --> 00:57:29,404
‫ألقيا نظرة على هذا الإعلان.‬

815
00:57:33,575 --> 00:57:35,660
‫"فريق الوقت الذهبي‬
‫في مركز اتصالات الطوارئ"‬

816
00:57:35,743 --> 00:57:38,872
‫"في قسم شرطة مدينة (سونغون)‬
‫سيتمّ حلّه اعتبارًا من 20 يناير 2017."‬

817
00:57:54,846 --> 00:57:57,140
‫أظن أنني أعرف لم يستدعونني.‬

818
00:57:57,724 --> 00:57:59,142
‫بسبب ما حصل في "فانتازيا".‬

819
00:57:59,225 --> 00:58:02,020
‫تلقيت بالفعل تقريرًا‬
‫عن الحادثة التي وقعت هناك.‬

820
00:58:02,520 --> 00:58:05,398
‫لا تقلق يا سيدي. سأتولّى الأمر.‬

821
00:58:05,482 --> 00:58:07,692
‫لا أريدهم أن يظنوا أنني أختبئ مما حصل.‬

822
00:58:07,775 --> 00:58:11,154
‫استدعاء موظفي الحكومة، بمن فيهم والدي،‬

823
00:58:11,237 --> 00:58:13,239
‫هو أمر غير لائق، ألا تظن؟‬

824
00:58:13,323 --> 00:58:17,243
‫أود أن تعتبر أنني أتيت بالنيابة عنهم.‬

825
00:58:21,539 --> 00:58:22,582
‫مهلًا يا سيدتي.‬

826
00:58:22,665 --> 00:58:23,708
‫لن أتأخر.‬

827
00:58:23,791 --> 00:58:25,293
‫إنه برفقة ضيف مهم.‬

828
00:58:25,376 --> 00:58:28,171
‫ونحن في مهمة رسمية. سننتظر هنا.‬

829
00:58:39,224 --> 00:58:42,560
‫السيد "مو" والآنسة "كانغ"‬
‫من فريق الوقت الذهبي يريدان رؤيتك.‬

830
00:58:45,688 --> 00:58:47,440
‫يا للصدفة!‬

831
00:58:47,774 --> 00:58:50,109
‫أظن أن الشخصين المعنيين بالأمر‬
‫قد وصلا للتو.‬

832
00:58:50,568 --> 00:58:53,238
‫هل أوبّخهما جيدًا؟‬

833
00:58:54,489 --> 00:58:55,448
‫ليدخلا.‬

834
00:58:57,325 --> 00:58:58,368
‫يمكنكما الدخول.‬

835
00:59:04,415 --> 00:59:05,792
‫وصلتما في الوقت المناسب.‬

836
00:59:06,167 --> 00:59:09,087
‫ألا يجب أن تكونا أكثر ليونة‬
‫وألا تصعّبا الأمور على رؤوساكما؟‬

837
00:59:09,587 --> 00:59:12,465
‫حتى أنكما أصدرتما استدعاءات‬
‫للسيد "موه" الذي كان في "فانتازيا"‬

838
00:59:12,549 --> 00:59:14,259
‫بشأن ما حصل هناك.‬

839
00:59:14,342 --> 00:59:18,513
‫لماذا؟ قلت لكما إنه ليس موضوع‬
‫استجواب في هذه القضية.‬

840
00:59:18,888 --> 00:59:20,139
‫هل جننتما؟‬

841
00:59:20,223 --> 00:59:23,726
‫كيف تجرؤان على استدعاء‬
‫رئيس مجلس إدارة "سونغون إكسبرس"؟‬

842
00:59:23,810 --> 00:59:26,396
‫لا بأس. لا توبّخهما.‬

843
00:59:26,813 --> 00:59:28,565
‫أنت تحرجني.‬

844
00:59:28,648 --> 00:59:29,649
‫مرحبًا.‬

845
00:59:30,775 --> 00:59:33,570
‫أنا "موه تيغو" من "سونغون إكسبرس".‬

846
00:59:50,587 --> 00:59:52,297
‫سيد "مو جينهوك"؟‬

847
00:59:57,343 --> 00:59:59,220
‫أنا "مو جينهوك"، قائد فريق الوقت الذهبي.‬

848
00:59:59,804 --> 01:00:00,763
‫وأنت...‬

849
01:00:02,640 --> 01:00:04,267
‫الآنسة "كانغ غوانجو"؟‬

850
01:00:14,944 --> 01:00:17,363
‫أظن أنك لا تحبين السلام باليد.‬

851
01:00:18,448 --> 01:00:21,576
‫هل أردتما أن تطرحا عليّ أسئلة؟‬

852
01:00:22,619 --> 01:00:23,703
‫تفضلا.‬

853
01:00:24,245 --> 01:00:26,539
‫لهذا ما كان يجب أن تسيئي التصرف.‬

854
01:00:27,749 --> 01:00:29,876
‫ما كان يجب أن تسيئي التصرف. تفضلا.‬

855
01:00:29,959 --> 01:00:32,086
‫ما كان يجب أن تسيئي التصرف. تفضلا.‬

856
01:00:33,296 --> 01:00:36,215
‫ألم تطلبا حضوري لتطرحا عليّ أسئلة؟‬

857
01:01:31,145 --> 01:01:33,398
‫"الكلب المسعور" الشهير‬
‫من شرطة مدينة "سونغون".‬

858
01:01:35,024 --> 01:01:36,609
‫استمتعت بمشاهدة جنونه.‬

859
01:01:40,154 --> 01:01:42,657
‫أرجوك، أنقذني أرجوك.‬

860
01:01:44,117 --> 01:01:45,910
‫أظن أنني وجدته.‬

861
01:01:45,993 --> 01:01:47,620
‫أعتذر على الإزعاج.‬

862
01:01:53,209 --> 01:01:54,127
‫لقد...‬

863
01:01:55,086 --> 01:01:56,546
‫انتهى أمرك.‬

864
01:01:56,629 --> 01:01:59,340
‫ترجمة "موريال ضو"‬

