1
00:00:38,621 --> 00:00:41,166
‫"25 نوفمبر 2014،‬
‫(يونهيونغ دونغ)، (سونغون)"‬

2
00:00:41,249 --> 00:00:44,252
‫"في حلقات سابقة"‬

3
00:00:48,131 --> 00:00:51,468
‫ولكنها لم تعد إلى البيت.‬

4
00:00:54,345 --> 00:00:56,014
‫- قبل 3 سنوات.‬
‫- لا تقتلني، أرجوك.‬

5
00:00:56,097 --> 00:00:57,974
‫في 25 نوفمبر 2014.‬

6
00:00:58,058 --> 00:00:59,934
‫طفلي في البيت.‬

7
00:01:00,518 --> 00:01:01,770
‫لهذا السبب...‬

8
00:01:02,562 --> 00:01:03,938
‫ما كان يجب أن تسيئي التصرف.‬

9
00:01:04,522 --> 00:01:07,901
‫كان على "هو جيهي"، زوجة "جينهوك" أن تموت‬

10
00:01:07,984 --> 00:01:10,278
‫قبل أن‬‫ ‬‫تعطي مفتاح سرها لأحد.‬

11
00:01:10,361 --> 00:01:12,363
‫من قال إنه يمكنهم أن يغلقوا القضية؟‬

12
00:01:12,489 --> 00:01:13,698
‫"جيهي".‬

13
00:01:14,115 --> 00:01:17,035
‫سأقبض عليه مهما كلّف الأمر.‬

14
00:01:18,369 --> 00:01:19,454
‫انتظري وسترين.‬

15
00:01:21,623 --> 00:01:23,500
‫سأقبض عليه بأي ثمن.‬

16
00:01:28,129 --> 00:01:31,132
‫مهلًا! قف مكانك!‬

17
00:01:31,216 --> 00:01:32,300
‫يا حقير!‬

18
00:01:32,383 --> 00:01:35,303
‫دورية الشرطة في طريقها إليك فانتظر.‬

19
00:01:35,553 --> 00:01:36,888
‫ابق حيث أنت، أرجوك.‬

20
00:01:36,971 --> 00:01:38,932
‫إنه أمامي.‬

21
00:01:39,015 --> 00:01:40,683
‫- يجب أن أقبض عليه.‬
‫- أبي!‬

22
00:01:40,767 --> 00:01:44,729
‫قُتل "كانغ غوكهان" أيضًا،‬
‫والد "كانغ غوانجو".‬

23
00:01:44,854 --> 00:01:47,607
‫- لأنه شهد على هذه الجريمة.‬
‫- أبي!‬

24
00:01:48,900 --> 00:01:49,859
‫أبي.‬

25
00:01:50,193 --> 00:01:51,027
‫ما هذا؟‬

26
00:01:51,111 --> 00:01:52,529
‫هل ابنتك أيضًا شرطية؟‬

27
00:01:52,612 --> 00:01:53,488
‫من أنت؟‬

28
00:01:53,863 --> 00:01:55,365
‫أنت القاتل من الجريمة السابقة، صحيح؟‬

29
00:01:55,448 --> 00:01:57,158
‫سمعت أصوات طقطقة تصدرها حين تتكلم.‬

30
00:01:57,242 --> 00:01:58,409
‫سمعتها بكل وضوح.‬

31
00:01:58,493 --> 00:02:00,161
‫فسلّم نفسك فورًا.‬

32
00:02:03,498 --> 00:02:04,499
‫هذا طريف.‬

33
00:02:05,250 --> 00:02:06,417
‫أيمكنك سماع ذلك؟‬

34
00:02:06,501 --> 00:02:08,586
‫"موه تيغو" وحش قاتل بلا رحمة،‬

35
00:02:08,669 --> 00:02:10,170
‫- لا يشعر بالذنب.‬
‫- ماذا؟‬

36
00:02:10,880 --> 00:02:12,048
‫ما زال حيًا.‬

37
00:02:12,132 --> 00:02:13,049
‫لا تقتله رجاءً.‬

38
00:02:13,466 --> 00:02:17,137
‫لم يعن له حزن "جينهوك" و"غوانجو" شيئًا.‬

39
00:02:18,721 --> 00:02:19,556
‫لا.‬

40
00:02:19,639 --> 00:02:24,102
‫ولكن صندوق أسرار "موه تيغو" قد فُتح.‬

41
00:02:24,727 --> 00:02:26,604
‫رأيتها للمرة الأولى منذ 3 سنوات.‬

42
00:02:27,230 --> 00:02:28,690
‫كان هذا مثيرًا للاهتمام.‬

43
00:02:28,815 --> 00:02:30,608
‫ما زالت تعمل بجهد.‬

44
00:02:31,025 --> 00:02:31,860
‫وبدا لي أيضًا...‬

45
00:02:32,902 --> 00:02:35,155
‫أن قدرة السمع الخارقة لديها ما زالت فعالة.‬

46
00:02:35,238 --> 00:02:36,406
‫من أنت فعلًا؟‬

47
00:02:37,031 --> 00:02:41,327
‫لم تذبح الأبرياء؟‬

48
00:02:41,411 --> 00:02:43,997
‫مرت 3 سنوات من التعذيب.‬

49
00:02:46,457 --> 00:02:47,625
‫لا تقتلني أرجوك.‬

50
00:02:48,543 --> 00:02:51,129
‫مختبئًا خلف قناع مثالي وراق،‬

51
00:02:51,212 --> 00:02:54,048
‫رئيس مجلس إدارة "سونغون إكسبرس"‬

52
00:02:56,426 --> 00:02:59,554
‫"موه تيغو" ما زال يعيش كقاتل‬

53
00:02:59,637 --> 00:03:01,347
‫يستمتع بالقتل بلا رحمة.‬

54
00:03:07,103 --> 00:03:08,271
‫لا تقتلني، أرجوك.‬

55
00:03:14,485 --> 00:03:16,654
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

56
00:03:17,488 --> 00:03:18,323
‫قوليها.‬

57
00:03:19,073 --> 00:03:20,074
‫"ساعدوني."‬

58
00:03:20,450 --> 00:03:22,619
‫أحقًا تظن...‬

59
00:03:23,536 --> 00:03:26,789
‫أنني سأتوسّلك لأعيش؟‬

60
00:03:28,041 --> 00:03:29,959
‫ستدفع ثمن آثامك.‬

61
00:03:36,841 --> 00:03:40,178
‫تتكلّمين وكأنه لله وجود.‬

62
00:03:40,678 --> 00:03:42,222
‫لست من يقرّر.‬

63
00:03:43,097 --> 00:03:45,058
‫أنت تعيشين لأنك وُلدت.‬

64
00:03:46,309 --> 00:03:47,727
‫أنا من يتّخذ القرارات.‬

65
00:03:54,734 --> 00:03:56,736
‫الارتجاج الذي يشعر به في أطراف أصابعه‬

66
00:03:56,819 --> 00:03:58,780
‫حين يضرب بالكرة الحديدية.‬

67
00:03:59,280 --> 00:04:01,324
‫رائحة الدماء التي تجعل قلبه يتسارع.‬

68
00:04:03,910 --> 00:04:04,744
‫ما هذا؟‬

69
00:04:05,703 --> 00:04:09,582
‫تلاعبه بالتحقيق ليربك الشرطة.‬

70
00:04:09,999 --> 00:04:12,585
‫كلّ هذه الأمور أثارته.‬

71
00:04:12,669 --> 00:04:13,795
‫أنا "جانغ غويا".‬

72
00:04:14,295 --> 00:04:17,173
‫"نام سانغتيه" هنا في الملهى.‬

73
00:04:17,298 --> 00:04:19,300
‫تعالوا بسرعة.‬

74
00:04:25,848 --> 00:04:28,601
‫يا سيد "موه"، ماذا تفعل هنا؟‬

75
00:04:29,394 --> 00:04:30,728
‫يا سيد "موه".‬

76
00:04:31,562 --> 00:04:34,232
‫أنا الآن في "فانتازيا"،‬
‫11 "يونغين رو"، "يونغين دونغ".‬

77
00:04:34,565 --> 00:04:36,484
‫وصلت للتو ولكن ثمة خطب ما.‬

78
00:04:36,693 --> 00:04:39,862
‫يُفترض أن أقابل المديرة "جانغ" هنا‬
‫ولكن الأضواء كلها مطفأة.‬

79
00:04:41,155 --> 00:04:43,116
‫"كو دونغشول" الذي توسّل طالبًا الرحمة،‬

80
00:04:43,700 --> 00:04:46,786
‫"شيم تشون أوك" التي لعنته حتى موتها،‬

81
00:04:47,328 --> 00:04:50,665
‫و"جانغ غويا" التي ارتعدت خوفًا.‬

82
00:04:51,582 --> 00:04:54,752
‫بالنسبة إليه،‬
‫كانوا جميعًا ألعابًا يتسلى بها.‬

83
00:04:56,504 --> 00:04:57,755
‫البارحة...‬

84
00:04:58,589 --> 00:05:00,842
‫لا بد أن والدك تفاجأ كثيرًا.‬

85
00:05:01,718 --> 00:05:03,094
‫مع مرور الوقت،‬

86
00:05:03,177 --> 00:05:05,138
‫- أصبح "موه تيغو" أكثر جرأة،‬
‫- من أنت؟‬

87
00:05:05,221 --> 00:05:07,557
‫- وكأنه يسخر من "غوانجو" و"جينهوك".‬
‫- أبي!‬

88
00:05:07,682 --> 00:05:09,726
‫"دونغو"!‬

89
00:05:10,476 --> 00:05:11,436
‫من أنت؟‬

90
00:05:11,519 --> 00:05:14,188
‫- ولكن "غوانجو" و"جينهوك"...‬
‫- كيف تجرؤ على خداعي؟‬

91
00:05:14,272 --> 00:05:17,108
‫- اقتربا من القبض عليه أيضًا.‬
‫- سأحرص...‬

92
00:05:17,191 --> 00:05:20,695
‫على أن أبكيك دمًا بأي ثمن.‬

93
00:05:22,030 --> 00:05:23,072
‫يا سيد "مو"،‬

94
00:05:23,614 --> 00:05:25,325
‫القاتل يتلاعب بنا.‬

95
00:05:25,950 --> 00:05:28,411
‫"لو كنتم عميانًا، لما كانت لكم خطيئة."‬

96
00:05:28,870 --> 00:05:31,664
‫"ولكن الآن تقولون إننا نبصر،‬
‫فخطيئتكم باقية."‬

97
00:05:32,957 --> 00:05:35,418
‫أخيرًا نلتقي.‬

98
00:05:42,216 --> 00:05:43,551
‫"قسم شرطة مدينة (سونغون)"‬

99
00:05:43,634 --> 00:05:44,761
‫"الحلقة 14"‬

100
00:05:50,058 --> 00:05:51,309
‫وصلتما في الوقت المناسب.‬

101
00:05:51,809 --> 00:05:54,729
‫ألا يجب أن تكونا أكثر ليونة‬
‫وألا تصعّبا الأمور على رؤسائكما؟‬

102
00:05:54,812 --> 00:05:58,107
‫حتى أنكما أصدرتما استدعاءات‬
‫للسيد "موه" الذي كان في "فانتازيا"‬

103
00:05:58,191 --> 00:05:59,901
‫بشأن ما حصل هناك.‬

104
00:05:59,984 --> 00:06:00,902
‫لماذا؟‬

105
00:06:01,110 --> 00:06:04,238
‫قلت لكما إنه ليس موضوع‬
‫استجواب في هذه القضية.‬

106
00:06:04,489 --> 00:06:05,865
‫هل جننتما؟‬

107
00:06:06,282 --> 00:06:09,369
‫كيف تجرؤان على استدعاء‬
‫رئيس مجلس إدارة "سونغون إكسبرس"؟‬

108
00:06:09,452 --> 00:06:10,703
‫لا بأس.‬

109
00:06:10,787 --> 00:06:13,748
‫لا توبّخهما. أنت تحرجني.‬

110
00:06:13,831 --> 00:06:17,794
‫مرحبًا. أنا "موه تيغو" من "سونغون إكسبرس".‬

111
00:06:26,677 --> 00:06:28,179
‫سيد "مو جينهوك"؟‬

112
00:06:31,015 --> 00:06:32,892
‫أنا "مو جينهوك"، قائد فريق الوقت الذهبي.‬

113
00:06:33,267 --> 00:06:34,102
‫وأنت...‬

114
00:06:34,727 --> 00:06:36,604
‫الآنسة "كانغ غوانجو"؟‬

115
00:06:46,989 --> 00:06:49,867
‫أظن أنك لا تحبين السلام باليد.‬

116
00:06:50,535 --> 00:06:53,413
‫هل أردتما أن تطرحا عليّ أسئلة؟‬

117
00:06:54,622 --> 00:06:55,832
‫تفضلا.‬

118
00:06:56,207 --> 00:06:58,584
‫لهذا ما كان يجب أن تسيئي التصرف.‬

119
00:06:59,419 --> 00:07:01,295
‫ما كان يجب أن تسيئي التصرف. تفضلا.‬

120
00:07:01,379 --> 00:07:03,464
‫ما كان يجب أن تسيئي التصرف. تفضلا.‬

121
00:07:04,298 --> 00:07:06,843
‫أعتذر بشأن ما حصل في "فانتازيا"‬
‫في المرة الأخيرة.‬

122
00:07:07,385 --> 00:07:09,178
‫كنا نجري اجتماع عمل جدّيًا.‬

123
00:07:09,512 --> 00:07:13,307
‫صحيح. قلت إن رئيس وحدة الجرائم العنيفة‬
‫مسؤول عن هذه القضية.‬

124
00:07:13,516 --> 00:07:15,601
‫- أجل.‬
‫- اعذروني إذًا.‬

125
00:07:16,227 --> 00:07:18,938
‫سأترككم لتتحدثوا.‬

126
00:07:20,106 --> 00:07:22,400
‫لا أعرف ماذا أقول يا سيد "موه".‬

127
00:07:23,276 --> 00:07:26,487
‫أعتذر لأننا أحضرناك إلى هنا.‬

128
00:07:26,571 --> 00:07:28,948
‫"موه تيغو"، رئيس‬
‫مجلس إدارة "سونغون إكسبرس"؟‬

129
00:07:29,031 --> 00:07:30,324
‫يا سيد "مو".‬

130
00:07:31,284 --> 00:07:32,869
‫- ماذا؟‬
‫- إنه هو.‬

131
00:07:34,328 --> 00:07:36,247
‫- ماذا؟‬
‫- صوته.‬

132
00:07:36,956 --> 00:07:39,041
‫إنه صوت قاتل "يونهيونغ دونغ".‬

133
00:07:40,418 --> 00:07:41,502
‫هل أنت متأكدة؟‬

134
00:07:41,586 --> 00:07:42,587
‫أجل.‬

135
00:07:45,006 --> 00:07:46,716
‫ذاك المعتوه!‬

136
00:07:47,800 --> 00:07:49,010
‫ذاك المعتوه!‬

137
00:07:50,261 --> 00:07:51,596
‫لا يمكنك الخروج.‬

138
00:07:51,679 --> 00:07:54,056
‫إنه يتلاعب بنا الآن.‬

139
00:07:54,432 --> 00:07:57,185
‫لهذا أوقع بـ"جيهي" وقدّم عرضًا.‬

140
00:07:58,186 --> 00:07:59,520
‫لست متأكدًا من ذلك.‬

141
00:08:00,271 --> 00:08:02,523
‫ولكنه ارتكب جريمة ويجب أن يُحاكم.‬

142
00:08:03,191 --> 00:08:04,817
‫إن لم يحاسبه القانون،‬

143
00:08:05,193 --> 00:08:06,861
‫سأفعل ذلك بنفسي.‬

144
00:08:06,944 --> 00:08:08,488
‫يا سيد "مو".‬

145
00:08:12,533 --> 00:08:14,660
‫ليس عليك أن تزور وحدة الجرائم العنيفة.‬

146
00:08:14,744 --> 00:08:17,747
‫يمكنني أن أتكلّم معه وأسوّي الوضع.‬

147
00:08:17,830 --> 00:08:20,208
‫لا بأس. يجب أن أفعل هذا بنفسي.‬

148
00:08:21,209 --> 00:08:22,543
‫يجب أن يتعاون الجميع.‬

149
00:08:23,419 --> 00:08:26,714
‫- المحققان بانتظارك.‬
‫- حسنًا، في هذه الحالة...‬

150
00:08:27,840 --> 00:08:30,885
‫يجب أن نتناول العشاء معًا‬
‫في وقت ما يا سيد "موه".‬

151
00:08:30,968 --> 00:08:31,802
‫طاب يومك.‬

152
00:08:38,768 --> 00:08:40,811
‫يا حقير!‬

153
00:08:41,479 --> 00:08:42,438
‫ما الذي...‬

154
00:08:55,117 --> 00:08:56,244
‫هل أنت الفاعل؟‬

155
00:08:56,327 --> 00:08:57,745
‫صوت الطقطقة.‬

156
00:08:58,579 --> 00:08:59,705
‫أنت الفاعل، أليس كذلك؟‬

157
00:09:02,542 --> 00:09:06,546
‫في هذه الأيام، الإمساك بمدني بريء‬
‫بهذه الطريقة‬

158
00:09:07,171 --> 00:09:09,090
‫- سيوقع أي شرطي في ورطة.‬
‫- أيها الوغد!‬

159
00:09:09,257 --> 00:09:12,635
‫أنا مليء بالأحقاد تجاهك‬
‫ولا بد أنك تعلم ذلك.‬

160
00:09:13,469 --> 00:09:14,971
‫لدينا متّسع من الوقت.‬

161
00:09:15,846 --> 00:09:18,558
‫سأجمع جميع الأدلة المتوفرة‬

162
00:09:18,933 --> 00:09:21,060
‫وسأمزّقك إربًا.‬

163
00:09:21,143 --> 00:09:24,105
‫سيد "مو"، من الواضح أنك بارع في الثرثرة‬
‫ولكنك لا تحقق شيئًا.‬

164
00:09:25,189 --> 00:09:27,191
‫أعرف أنك لم تمزّق أحدًا...‬

165
00:09:28,609 --> 00:09:29,819
‫إربًا.‬

166
00:09:31,362 --> 00:09:32,280
‫أظن أنك لا تعرف.‬

167
00:09:32,905 --> 00:09:36,450
‫سئمت وتعبت تمزيق المجرمين أمثالك إربًا‬

168
00:09:36,909 --> 00:09:40,538
‫ككلب مسعور لأنني فعلت ذلك مرارًا.‬

169
00:09:41,497 --> 00:09:42,582
‫هل أمزّقك إربًا الآن؟‬

170
00:09:43,332 --> 00:09:46,294
‫لم تتصرف بهذه الطريقة؟ إن استمررت بهذا،‬

171
00:09:46,377 --> 00:09:49,171
‫- سيكون علينا الردّ.‬
‫- تفضل أيها النذل!‬

172
00:09:49,255 --> 00:09:50,881
‫لم يبق لديّ ما أخسره.‬

173
00:09:51,591 --> 00:09:53,009
‫أنت وحش!‬

174
00:09:53,092 --> 00:09:56,178
‫هل التهديد بكرتك الحديدية،‬

175
00:09:56,262 --> 00:09:58,973
‫وأذية من هم أضعف منكم،‬

176
00:09:59,056 --> 00:10:01,809
‫يثيرك ويحمّسك؟‬

177
00:10:02,310 --> 00:10:03,811
‫أخبرني أيها الحقير المعتوه!‬

178
00:10:04,353 --> 00:10:06,647
‫أنت مضطرب عقليًا ومثير للشفقة.‬

179
00:10:07,773 --> 00:10:09,942
‫ما الأمر؟ هل أثير حفيظتك؟‬

180
00:10:11,152 --> 00:10:14,572
‫تفضل إذًا وافعل ما اعتدت فعله‬
‫حين يخالجك هذا الشعور.‬

181
00:10:21,996 --> 00:10:25,791
‫تفضل. الفاشلون الجبناء أمثالك‬
‫لا يستطيعون فعل أي شيء،‬

182
00:10:25,875 --> 00:10:29,545
‫ولكن ما عليكم سوى الضغط على الزناد.‬
‫ألست محقًا؟‬

183
00:10:33,466 --> 00:10:35,843
‫أتريد رصاصة في رأسك؟ أخبرني.‬

184
00:10:36,260 --> 00:10:38,346
‫"مو جينهوك"، هل فقدت صوابك؟‬

185
00:10:38,971 --> 00:10:41,015
‫أنزل سلاحك فورًا.‬

186
00:10:45,686 --> 00:10:47,938
‫هل أنت بخير يا سيد "موه"؟‬

187
00:10:48,022 --> 00:10:51,692
‫أنا بخير. الكلب المسعور الشهير‬
‫من شرطة "سونغون".‬

188
00:10:53,235 --> 00:10:54,862
‫استمتعت بمشاهدة جنونه.‬

189
00:11:06,499 --> 00:11:07,875
‫يا سيد "موه".‬

190
00:11:11,420 --> 00:11:12,880
‫سأراك قريبًا.‬

191
00:11:15,257 --> 00:11:18,552
‫وحين أراك، لن تتمكن من مغادرة هذا المكان.‬

192
00:11:26,310 --> 00:11:28,562
‫سيد "مو" وآنسة "كانغ".‬

193
00:11:30,022 --> 00:11:31,357
‫ماذا تفعلان الآن؟‬

194
00:11:31,440 --> 00:11:33,526
‫في أي حال، تلقيتما المذكرة الرسمية، صحيح؟‬

195
00:11:33,609 --> 00:11:36,904
‫سيتمّ حلّ فريق الوقت الذهبي.‬
‫اعتبرا أنكم تبلّغتما.‬

196
00:11:36,987 --> 00:11:38,864
‫- يا للهول!‬
‫- أيها المفوّض "باي".‬

197
00:11:40,491 --> 00:11:41,909
‫ما فعلته اليوم،‬

198
00:11:44,286 --> 00:11:45,913
‫أعرف أنك ستندم عليه في يوم ما.‬

199
00:11:57,049 --> 00:12:00,094
‫تفضل أيها النذل! لم يبق لديّ ما أخسره.‬

200
00:12:00,428 --> 00:12:03,347
‫هل التهديد بكرتك الحديدية،‬

201
00:12:03,431 --> 00:12:06,392
‫وأذية من هم أضعف منك،‬

202
00:12:06,475 --> 00:12:09,478
‫يثيرك ويحمّسك؟‬

203
00:12:09,895 --> 00:12:12,189
‫أنت مضطرب عقليًا ومثير للشفقة.‬

204
00:12:14,108 --> 00:12:16,360
‫أنت رئيس مجلس إدارة "سونغون إكسبرس"، صحيح؟‬

205
00:12:16,444 --> 00:12:18,654
‫لا بد أنك أتيت للإجابة على أسئلة‬
‫كشاهد مرجعي.‬

206
00:12:18,738 --> 00:12:20,531
‫أنا المحقق "بارك جونغي"‬
‫من وحدة الجرائم العنيفة 1.‬

207
00:12:20,614 --> 00:12:22,450
‫- أنا "موه تيغو".‬
‫- سررت بلقائك.‬

208
00:12:22,533 --> 00:12:25,619
‫صحيح. سأخبرك بأنه لا يمكنهم الدخول.‬

209
00:12:27,955 --> 00:12:28,956
‫من هنا من فضلك.‬

210
00:12:45,431 --> 00:12:47,224
‫حسنًا، لنبدأ.‬

211
00:12:47,975 --> 00:12:50,936
‫- ذاك الحقير المقزّز.‬
‫- اهدأ من فضلك.‬

212
00:12:51,020 --> 00:12:53,272
‫لن يفيدنا من غضبك.‬

213
00:12:53,856 --> 00:12:57,359
‫القاتل الذي قتل عائلتي يتجوّل حرًا،‬

214
00:12:57,443 --> 00:12:59,570
‫في مركز الشرطة بهذا الشكل.‬

215
00:12:59,653 --> 00:13:00,946
‫أنا مصدومة أيضًا.‬

216
00:13:01,030 --> 00:13:02,490
‫درجة ثقته بنفسه‬

217
00:13:02,573 --> 00:13:04,116
‫تعني أنه لم يضطر يومًا‬

218
00:13:04,533 --> 00:13:07,036
‫إلى إخفاء نهمه للدماء.‬

219
00:13:07,119 --> 00:13:09,455
‫كما أنه تطوّع للمجيء إلى هنا.‬

220
00:13:09,538 --> 00:13:11,207
‫هذا يظهر ثقته بنفسه،‬

221
00:13:11,290 --> 00:13:14,585
‫لكونه لم يكن مشتبهًا به‬
‫في أي من الجرائم التي ارتكبها.‬

222
00:13:16,212 --> 00:13:18,672
‫انظر. ليس لديه سجل إجرامي.‬

223
00:13:19,089 --> 00:13:21,133
‫هذا يعني أنه محمي جدًا‬

224
00:13:21,217 --> 00:13:23,177
‫من شخص نافذ جدًا.‬

225
00:13:23,677 --> 00:13:25,554
‫شخص ثري ونافذ كالمدير العام "موه".‬

226
00:13:26,847 --> 00:13:28,557
‫الاسم، "موه تيغو".‬

227
00:13:28,641 --> 00:13:32,269
‫رقم المواطن 811107...‬

228
00:13:32,353 --> 00:13:35,105
‫ادخل في صلب الموضوع رجاءً.‬
‫جميعنا منشغلون.‬

229
00:13:36,065 --> 00:13:38,067
‫تريدان معرفة إن قتلت "جانغ غويا"‬

230
00:13:38,150 --> 00:13:40,277
‫أو إن كنت شاهدًا على قتلها.‬

231
00:13:41,070 --> 00:13:43,155
‫أليس هذا كل ما تريدان معرفته؟‬

232
00:13:44,406 --> 00:13:47,034
‫هل ندخل في صلب الموضوع؟‬
‫نفترض أن "جانغ غويا"‬

233
00:13:47,117 --> 00:13:49,954
‫قد قُتلت الساعة 9:30 مساءً في ذاك اليوم.‬

234
00:13:50,037 --> 00:13:52,039
‫أين كنت وماذا كنت تفعل في ذاك الوقت؟‬

235
00:13:52,122 --> 00:13:56,544
‫وفقًا لتحقيقنا، شوهدت للمرة الأخيرة‬
‫في الغرفة التي كنت فيها في تلك الليلة.‬

236
00:13:56,627 --> 00:13:58,170
‫في ذاك اليوم، إن الحديث...‬

237
00:13:58,671 --> 00:14:02,508
‫عن مشروع محطة حافلات بكلفة 100 مليار وون‬
‫أبقانا جميعًا منشغلين.‬

238
00:14:02,675 --> 00:14:04,802
‫إنها شخص لبق.‬

239
00:14:04,885 --> 00:14:07,847
‫بحسب ما أذكر، غادرت الغرفة‬
‫ما إن قدّمت لنا المشروب.‬

240
00:14:07,930 --> 00:14:10,558
‫بين الساعتين 9:20 و9:30 مساءً،‬

241
00:14:10,641 --> 00:14:12,893
‫هل سمعت أحدًا في الرواق خارج الغرفة،‬

242
00:14:12,977 --> 00:14:15,521
‫أو بالقرب من سلّم الطوارئ؟‬

243
00:14:15,604 --> 00:14:19,358
‫لست واثقًا. لا أذكر أي صوت صاخب.‬

244
00:14:19,441 --> 00:14:22,069
‫سمعت أن "نام سانغتيه"‬
‫من "جي بي" للتطوير‬

245
00:14:22,152 --> 00:14:25,698
‫ذهب إلى هناك لرؤيتك في ذاك اليوم.‬
‫أنت تعرفه، صحيح؟‬

246
00:14:26,198 --> 00:14:27,616
‫"نام سانغتيه"،‬

247
00:14:27,700 --> 00:14:29,285
‫"جي بي" للتطوير.‬

248
00:14:30,327 --> 00:14:33,455
‫صحيح. التقينا عدة مرات‬
‫حين كنا بحاجة إلى موظفين.‬

249
00:14:33,539 --> 00:14:37,167
‫وظّفنا الكثير من سائقي حافلاتنا عبر شركته.‬

250
00:14:37,751 --> 00:14:39,044
‫ألا يعرف "نام سانغتيه"؟‬

251
00:14:39,128 --> 00:14:43,382
‫بدون حماية والده و"نام سانغتيه"‬
‫لتنفيذ أعماله القذرة،‬

252
00:14:43,465 --> 00:14:45,342
‫لما كان قطعة واحدة الآن.‬

253
00:14:45,426 --> 00:14:47,052
‫لهذا لم يُقبض عليه قط.‬

254
00:14:47,136 --> 00:14:49,722
‫أظن أنه يقتبس من الإنجيل‬

255
00:14:49,805 --> 00:14:52,057
‫ويدّعي أنه يظن أنه القدير،‬

256
00:14:52,141 --> 00:14:54,226
‫ولكن أظن أنها لعبة يستغلها لإرباكنا.‬

257
00:14:54,768 --> 00:14:57,688
‫أظن أنه قاتل يحب السلطة.‬

258
00:14:57,771 --> 00:15:02,776
‫ولهذا أربكك كثيرًا في منتجع "سولهيانغ"‬
‫واستمتع بذلك.‬

259
00:15:02,860 --> 00:15:05,362
‫ويتصرف بلا رحمة بشكل خاص‬

260
00:15:05,446 --> 00:15:07,114
‫مع من يحاولون إيقاف جرائمه.‬

261
00:15:07,197 --> 00:15:09,909
‫لقد استفزّ هذا الكلب المسعور.‬

262
00:15:09,992 --> 00:15:12,494
‫سأتمسّك بعنقه،‬

263
00:15:12,578 --> 00:15:17,124
‫وأعضّه حتى يعجز عن التنفس.‬

264
00:15:20,002 --> 00:15:22,630
‫إذًا تقول إنه لم يعد لديك‬
‫ما تقوله لنا، صحيح؟‬

265
00:15:23,130 --> 00:15:25,633
‫أخبرتكما بكل ما أعرفه، صدقًا.‬

266
00:15:25,716 --> 00:15:29,470
‫هذه المعلومات تكفي في الوقت الحالي.‬

267
00:15:29,553 --> 00:15:31,513
‫نشكر تعاونك.‬

268
00:15:37,770 --> 00:15:40,397
‫شكرًا جزيلًا على تعاونك.‬

269
00:15:51,075 --> 00:15:52,201
‫يبدو طبيعيًا كليًا.‬

270
00:15:52,284 --> 00:15:56,789
‫هل رأيت مرضى نفسيين‬
‫يعترفون بجنونهم من قبل؟‬

271
00:15:56,872 --> 00:15:58,832
‫ومع ذلك، كيف يتطوّع‬

272
00:15:58,916 --> 00:16:00,876
‫ويدخل إلى قسم الشرطة إن كان مذنبًا؟‬

273
00:16:00,960 --> 00:16:04,338
‫الكثير من الأثرياء يعتبرون التحقيق‬
‫مع الشهود دعابة ولا يحضرون حتى.‬

274
00:16:04,421 --> 00:16:05,798
‫يجب أن نستبعده كمشتبه به.‬

275
00:16:13,263 --> 00:16:14,640
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

276
00:16:15,140 --> 00:16:16,308
‫كان هذا مسليًا.‬

277
00:16:16,392 --> 00:16:18,477
‫رأيت الوجوه التي أردت رؤيتها.‬

278
00:16:22,106 --> 00:16:24,817
‫لحظة يا سيدي. المدير العام "موه" يتصل.‬

279
00:16:26,068 --> 00:16:28,696
‫نعم يا سيدي. انتهينا من التحقيق مع الشرطة.‬

280
00:16:28,779 --> 00:16:30,364
‫تحرّيت عما طلبته.‬

281
00:16:30,447 --> 00:16:32,491
‫"كانغ غوانجو" تبحث فعليًا عن قاتل والدها.‬

282
00:16:32,574 --> 00:16:34,952
‫و"مو جينهوك" يبحث عن قاتل زوجته.‬

283
00:16:35,035 --> 00:16:36,870
‫لهذا تمّ تأسيس فريق الوقت الذهبي.‬

284
00:16:36,954 --> 00:16:39,665
‫سمعت أن الكلب المسعور تفوّه بالهراء.‬

285
00:16:39,748 --> 00:16:41,291
‫من سمعه؟‬

286
00:16:41,417 --> 00:16:42,543
‫المفوّض "باي" فقط.‬

287
00:16:42,626 --> 00:16:45,963
‫تمّ إقفال القضية‬
‫واعتُبر "نام سانغتيه" المجرم.‬

288
00:16:46,046 --> 00:16:48,716
‫هذان الشخصان هما الوحيدان‬
‫اللذان يشكان بابنك.‬

289
00:16:48,799 --> 00:16:51,385
‫أحسنت بالاتصال بالمدّعي العام "بارك".‬

290
00:16:51,468 --> 00:16:52,845
‫حسنًا. شكرًا.‬

291
00:17:01,603 --> 00:17:02,604
‫نعم أيها المدير العام.‬

292
00:17:05,523 --> 00:17:07,734
‫عفوًا؟ المدّعي العام "بارك"‬
‫في طريقه إلى هنا؟‬

293
00:17:07,818 --> 00:17:09,528
‫أخبرني سكرتيري للتو‬

294
00:17:09,987 --> 00:17:13,406
‫عن "مو جينهوك"، المحقق الذي فقد زوجته.‬

295
00:17:13,490 --> 00:17:15,909
‫سمعت أنه يُلقّب بـ"الكلب المسعور"‬
‫لأنه مجنون تمامًا.‬

296
00:17:16,326 --> 00:17:19,579
‫يبدو أنه يزعج "تيغو" بسبب المال.‬

297
00:17:19,663 --> 00:17:21,123
‫فأرسلت المدّعي العام "بارك".‬

298
00:17:21,205 --> 00:17:23,959
‫سيهتم بكل شيء فدعه يقوم بعمله.‬

299
00:17:24,460 --> 00:17:25,586
‫سيصل بعد قليل.‬

300
00:17:32,718 --> 00:17:35,012
‫مرحبًا. أنا "موه تيغو".‬

301
00:17:35,429 --> 00:17:36,847
‫سيد "مو جينهوك".‬

302
00:17:37,181 --> 00:17:39,933
‫والآنسة "كانغ غوانجو".‬

303
00:17:42,186 --> 00:17:43,562
‫بين الاثنين،‬

304
00:17:44,897 --> 00:17:46,190
‫بمن سوف أبدأ؟‬

305
00:17:48,150 --> 00:17:49,318
‫أنا محتار.‬

306
00:17:50,527 --> 00:17:52,196
‫أبي!‬

307
00:17:52,946 --> 00:17:54,073
‫أبي!‬

308
00:17:54,698 --> 00:17:55,991
‫أبي! لا!‬

309
00:17:56,408 --> 00:17:57,242
‫ما هذا؟‬

310
00:17:57,659 --> 00:17:58,869
‫هل ابنتك شرطية أيضًا؟‬

311
00:17:59,495 --> 00:18:02,623
‫من أنت؟ أنت القاتل‬
‫من الجريمة السابقة، صحيح؟‬

312
00:18:02,706 --> 00:18:05,417
‫سمعت أصوات طقطقة تصدرها حين تتكلم.‬

313
00:18:05,501 --> 00:18:06,502
‫سمعتها بكل وضوح.‬

314
00:18:06,585 --> 00:18:08,170
‫فسلّم نفسك فورًا.‬

315
00:18:10,839 --> 00:18:13,300
‫هذا طريف. أيمكنك سماع ذلك؟‬

316
00:18:14,051 --> 00:18:17,096
‫يجب أن أتخلّص منها أولًا.‬

317
00:18:27,940 --> 00:18:30,150
‫أنا آسف يا سيد "موه".‬

318
00:18:30,234 --> 00:18:33,987
‫ولكنني أتساءل إن يمكنني تأجيل‬

319
00:18:34,071 --> 00:18:36,448
‫حفل توقيع عقد "سوليم دونغ" لبضعة أيام.‬

320
00:18:36,532 --> 00:18:38,242
‫الأمور متوترة جدًا الآن كما تعلم.‬

321
00:18:38,325 --> 00:18:40,828
‫ولكننا قلقون أيضًا بشأن بعض الأمور‬

322
00:18:40,911 --> 00:18:42,913
‫بعد أن راجعنا خطة العمل بدقة.‬

323
00:18:43,330 --> 00:18:46,834
‫أرجو أن توصي بي‬
‫أمام رئيس المدير العام "موه".‬

324
00:18:51,004 --> 00:18:52,089
‫أيها المدير "كوون".‬

325
00:18:52,840 --> 00:18:53,841
‫أنا "موه تيغو".‬

326
00:18:54,800 --> 00:18:57,469
‫هل سمعني "ديسيك" أتكلّم عبر الهاتف؟‬

327
00:18:57,553 --> 00:18:59,930
‫أجل، سمعك وهو في طريقه إلى العمل‬
‫قبل يومين.‬

328
00:19:00,013 --> 00:19:02,933
‫كنت على السلالم المؤدية إلى القبو‬
‫وكنت تتكلم عن "فانتازيا".‬

329
00:19:03,016 --> 00:19:05,561
‫قال إنك كنت تصرخ على الهاتف.‬

330
00:19:05,644 --> 00:19:08,814
‫أتقول إنهم عرفوا بما جرى؟‬

331
00:19:08,897 --> 00:19:10,732
‫كفى هراءً.‬

332
00:19:11,358 --> 00:19:13,735
‫لا تذكر "فانتازيا" حتى.‬

333
00:19:13,986 --> 00:19:16,196
‫لن يوقفني شيء، مفهوم؟‬

334
00:19:17,322 --> 00:19:21,076
‫كنت أتحدّث معه على الهاتف منذ يومين؟‬

335
00:19:21,160 --> 00:19:22,452
‫بحسب كلام "ديسيك".‬

336
00:19:22,911 --> 00:19:24,454
‫منذ يومين؟‬

337
00:19:29,168 --> 00:19:30,586
‫أتى إلى هنا بإرادته،‬

338
00:19:30,669 --> 00:19:33,547
‫ولكنه رشا أشخاصًا في القسم‬
‫وغادر ببساطة. ما هذه الدنيا؟‬

339
00:19:34,173 --> 00:19:37,259
‫لم نكن سنستفيد من استجوابه كشاهد.‬

340
00:19:37,676 --> 00:19:40,304
‫وهو يعرف ذلك ولهذا استغل الأمر.‬

341
00:19:40,387 --> 00:19:43,807
‫يا سيد "مو"، يجب أن نحافظ على هدوئنا‬
‫في أوقات كهذه.‬

342
00:19:43,891 --> 00:19:48,020
‫سيستغل "موه تيغو" ماله ونفوذه مجددًا‬

343
00:19:48,395 --> 00:19:51,148
‫للتخلص من كل التهم بحقه.‬

344
00:19:52,524 --> 00:19:53,525
‫اجمعوا الأدلة كلها.‬

345
00:19:53,609 --> 00:19:54,610
‫حاضر يا سيدي.‬

346
00:19:54,693 --> 00:19:55,736
‫ما هذا؟‬

347
00:19:56,570 --> 00:19:57,779
‫ماذا تفعلون؟ مهلًا.‬

348
00:19:57,863 --> 00:20:00,490
‫من أنتم؟ ماذا تفعلون؟‬

349
00:20:01,033 --> 00:20:02,284
‫نحن وحدة عمليات خاصة.‬

350
00:20:02,367 --> 00:20:03,952
‫سنصادر ونفتش أغراض "مو جينهوك"‬

351
00:20:04,036 --> 00:20:06,830
‫لاعتدائه على مشتبه به وقبول الرشوة.‬

352
00:20:07,456 --> 00:20:08,498
‫ابدؤوا بجمع الأدلة.‬

353
00:20:08,582 --> 00:20:10,918
‫قلت اتركوها.‬

354
00:20:11,126 --> 00:20:12,211
‫- لا تلمسوا شيئًا.‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

355
00:20:12,586 --> 00:20:14,922
‫اتركوها. اتركوا الصناديق.‬

356
00:20:15,297 --> 00:20:17,674
‫من هذا؟ هل أنت الفاعل؟ من أنت؟‬

357
00:20:17,758 --> 00:20:19,593
‫هل أنت "مو جينهوك" من فريق الوقت الذهبي؟‬

358
00:20:19,676 --> 00:20:22,095
‫- أجل. ما الأمر؟‬
‫- هذه مذكرة توقيف.‬

359
00:20:24,348 --> 00:20:25,641
‫"مذكرة تفتيش ومصادرة"‬

360
00:20:25,724 --> 00:20:27,684
‫"اعتداء على المشتبه به (بيك سونغهاك)"‬

361
00:20:27,768 --> 00:20:29,478
‫هل هذه مذكرة؟‬

362
00:20:29,561 --> 00:20:31,563
‫حصل هذا فقط خلال استجواب‬
‫المجرمين العنيفين.‬

363
00:20:31,647 --> 00:20:33,357
‫كان الضحايا يموتون أمام أعيننا.‬

364
00:20:33,440 --> 00:20:35,692
‫أيُفترض بنا أن نقنع المجرمين‬
‫الذين يواجهوننا بالأسلحة؟‬

365
00:20:35,776 --> 00:20:38,028
‫من حرّضك على هذا؟ أي حقير فعل هذا؟‬

366
00:20:38,111 --> 00:20:39,321
‫من الفاعل؟‬

367
00:20:39,446 --> 00:20:41,865
‫أنت معتوه.‬

368
00:20:41,949 --> 00:20:43,450
‫هذا لأنك مذنب، أليس كذلك؟‬

369
00:20:43,533 --> 00:20:47,329
‫من وراء هذا الأمر؟ لا تحاول لوم الآخرين.‬

370
00:20:50,332 --> 00:20:51,833
‫ما هذه الرائحة؟‬

371
00:20:52,501 --> 00:20:54,169
‫يجب أن تقوموا بتهوئة الغرفة.‬

372
00:20:54,253 --> 00:20:56,630
‫هل السبب هو وجود شرطيين فاسدين؟‬

373
00:20:57,673 --> 00:20:59,258
‫أنا المدعي العام "بارك أونشول".‬

374
00:20:59,341 --> 00:21:01,301
‫"(بارك أونشول)، وحدة العمليات الخاصة‬
‫في مكتب المدعي العام"‬

375
00:21:02,844 --> 00:21:03,720
‫ماذا قلت؟‬

376
00:21:06,056 --> 00:21:07,474
‫هذه سخافة.‬

377
00:21:08,058 --> 00:21:13,397
‫كيف يتكلّم محقّق بسيط بهذه الوقاحة‬
‫مع مدّع عام؟‬

378
00:21:13,480 --> 00:21:16,608
‫ألا يستطيع المحقق أن يكون وقحًا‬

379
00:21:16,692 --> 00:21:18,819
‫مع مدّع عام يا نذل؟‬

380
00:21:19,361 --> 00:21:20,487
‫هل هذا طريف؟‬

381
00:21:20,570 --> 00:21:22,155
‫- "جينهوك"، لنخرج.‬
‫- أليس هذا طريفًا؟‬

382
00:21:22,281 --> 00:21:23,782
‫- هيا.‬
‫- بالإذن.‬

383
00:21:24,199 --> 00:21:27,786
‫فيم أخطأ رجالنا لترسلوا وحدة عمليات خاصة؟‬

384
00:21:28,704 --> 00:21:30,747
‫- أسرعوا واجمعوا كل شيء.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

385
00:21:30,831 --> 00:21:33,250
‫بدءًا من اليوم، سيتمّ تفكيك‬
‫فريق الوقت الذهبي.‬

386
00:21:33,333 --> 00:21:36,336
‫- ويا سيد "مو جينهوك".‬
‫- نعم؟‬

387
00:21:36,420 --> 00:21:38,714
‫انتبه لتصرفاتك من الآن وصاعدًا.‬

388
00:21:38,797 --> 00:21:39,881
‫أتظن ذلك؟‬

389
00:21:43,010 --> 00:21:44,928
‫لا بد أنك "كانغ غوانجو".‬

390
00:21:45,429 --> 00:21:49,099
‫لم لم تلتزمي بالردّ على الاتصالات؟‬

391
00:21:49,182 --> 00:21:51,601
‫لم جعلت الأمور تتفاقم وتصل إلى هذا الحد؟‬

392
00:21:51,685 --> 00:21:54,104
‫إن كان عملي يقتصر على الردّ على الهاتف،‬

393
00:21:54,187 --> 00:21:56,023
‫فما الذي تفعله أنت الآن؟‬

394
00:21:56,106 --> 00:21:57,357
‫هل تتصرف كنذل؟‬

395
00:22:02,904 --> 00:22:05,615
‫كلمة أخرى ولن أتهاون معك.‬

396
00:22:05,699 --> 00:22:09,453
‫أنت محظوظة لكونك خريجة معهد الشرطة.‬

397
00:22:10,370 --> 00:22:12,205
‫ماذا تفعلون؟ أسرعوا واجمعوا الأدلة.‬

398
00:22:12,289 --> 00:22:13,123
‫حاضر يا سيدي.‬

399
00:22:15,792 --> 00:22:18,253
‫فريق الوقت الذهبي في ورطة.‬

400
00:22:18,337 --> 00:22:20,047
‫وحدة عمليات خاصة من مكتب المدعي العام هنا.‬

401
00:22:20,422 --> 00:22:23,133
‫يدّعون أن فريق الوقت الذهبي‬
‫أجرى استجوابات تحت الضغط.‬

402
00:22:23,216 --> 00:22:24,801
‫أتوا ومعهم مذكرة تفتيش.‬

403
00:22:24,885 --> 00:22:26,803
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ماذا فعلنا؟‬

404
00:22:26,970 --> 00:22:28,555
‫من الأفضل أن نذهب ونتحرّى الأمر.‬

405
00:22:31,141 --> 00:22:32,267
‫ضعه أرضًا.‬

406
00:22:32,851 --> 00:22:34,311
‫- أنت حقير!‬
‫- مهلًا.‬

407
00:22:34,394 --> 00:22:35,354
‫- ضعه أرضًا.‬
‫- "جينهوك".‬

408
00:22:35,437 --> 00:22:38,106
‫حسنًا. لنذهب إن كنا قد انتهينا.‬

409
00:22:38,190 --> 00:22:39,066
‫حاضر يا سيدي.‬

410
00:22:39,149 --> 00:22:40,525
‫سنغادر.‬

411
00:22:44,363 --> 00:22:48,992
‫أيها المحقق "مو"، أراك لاحقًا،‬
‫بعد أن أحصل على نتائج مراجعة الأدلة.‬

412
00:22:49,076 --> 00:22:50,452
‫غادر بصمت يا وغد.‬

413
00:22:51,620 --> 00:22:52,537
‫"جينهوك".‬

414
00:22:52,621 --> 00:22:54,414
‫- هيا بنا.‬
‫- اهدأ يا "جينهوك".‬

415
00:23:04,508 --> 00:23:07,094
‫"هللويا"‬

416
00:23:07,969 --> 00:23:09,596
‫- تابعوا بدوني.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

417
00:23:12,724 --> 00:23:16,520
‫يا للهول! سنرحل.‬

418
00:23:17,270 --> 00:23:19,815
‫لست متأكدًا مما جرى،‬

419
00:23:20,065 --> 00:23:23,110
‫ولكن يبدو المدير العام "موه"‬
‫غاضبًا جدًا.‬

420
00:23:24,069 --> 00:23:28,281
‫أنا أنظّف الفوضى التي تسببت بها، صحيح؟‬

421
00:23:28,365 --> 00:23:30,867
‫يجب أن تقدم لي مشروبًا إذًا.‬

422
00:23:31,284 --> 00:23:33,995
‫ويريد المدير العام "موه" لعب الغولف معك.‬

423
00:23:34,663 --> 00:23:37,499
‫صحيح. لا أعرف إن ما زال هناك مكان لك.‬

424
00:23:37,874 --> 00:23:38,875
‫إلى اللقاء.‬

425
00:23:41,128 --> 00:23:44,881
‫"هللويا"‬

426
00:23:46,174 --> 00:23:47,092
‫أيها المفوّض "باي".‬

427
00:23:48,343 --> 00:23:49,553
‫أنت تقسو علينا كثيرًا.‬

428
00:23:49,636 --> 00:23:51,471
‫حتى إن لم تكن تحبّذ عملنا،‬

429
00:23:51,721 --> 00:23:54,724
‫ما زلنا تابعين لديك.‬

430
00:23:54,808 --> 00:23:58,395
‫يجب أن تمنع ما يفعله المدعي العام.‬

431
00:23:58,478 --> 00:24:00,397
‫حين حلمت بأن أصبح شرطية،‬

432
00:24:00,480 --> 00:24:02,232
‫لم أتخيّل موقفًا كهذا.‬

433
00:24:02,649 --> 00:24:03,733
‫ولهذا السبب،‬

434
00:24:04,818 --> 00:24:07,946
‫قلت لكما أن تتوخّيا الحذر.‬

435
00:24:08,363 --> 00:24:10,282
‫لو أصغيتما لتحذيري،‬

436
00:24:10,365 --> 00:24:12,033
‫ما كان هذا ليحصل.‬

437
00:24:12,868 --> 00:24:14,244
‫أيها المفوّض "باي".‬

438
00:24:14,619 --> 00:24:17,038
‫ما العيب في إمساكنا بالمجرمين؟‬

439
00:24:17,372 --> 00:24:19,749
‫ألا يقضي عملنا بالقبض على الأشرار؟‬

440
00:24:19,875 --> 00:24:23,420
‫قال أبي هذا فيما تعرّض للضرب حتى الموت.‬

441
00:24:23,962 --> 00:24:26,590
‫الشرطة موجودة للقبض على الأشرار.‬

442
00:24:27,090 --> 00:24:29,551
‫أخجل من كوني شرطية حاليًا.‬

443
00:24:29,634 --> 00:24:32,345
‫قل لنا أن نستقيل.‬

444
00:24:32,846 --> 00:24:36,099
‫قل لنا أن نستسلم وألا نقبض على الأشرار.‬

445
00:24:36,433 --> 00:24:39,269
‫أظن أن هذا سيكون أسهل بالنسبة إليك،‬

446
00:24:40,562 --> 00:24:41,897
‫من أن تشرح لنا ما حصل.‬

447
00:24:47,068 --> 00:24:49,321
‫هل أرسلهم مدير عام "سونغون إكسبرس"؟‬

448
00:24:49,404 --> 00:24:52,157
‫لا بد أنه يخشى أن نكتشف جرائم ابنه.‬

449
00:24:54,409 --> 00:24:55,452
‫مهلًا.‬

450
00:24:55,535 --> 00:24:58,246
‫تعرف أنني أثق بكل ما تقوله، صحيح؟‬

451
00:24:58,330 --> 00:25:01,166
‫ولكن من الصعب تصديق هذا.‬

452
00:25:01,249 --> 00:25:02,751
‫إنه غريب الأطوار.‬

453
00:25:03,168 --> 00:25:06,296
‫ذاك المعتوه قلّد ونفّذ‬

454
00:25:06,379 --> 00:25:09,716
‫كل جريمة غريبة حصلت على الإطلاق.‬

455
00:25:13,386 --> 00:25:14,679
‫ما تقوله هو...‬

456
00:25:14,763 --> 00:25:18,099
‫إن المجرم الذي قتل أناسًا‬
‫يتجوّل بحرية‬

457
00:25:18,183 --> 00:25:19,351
‫فيما المحقق الذي يلاحقه‬

458
00:25:19,434 --> 00:25:20,644
‫تمّ تسريحه فجأة؟‬

459
00:25:21,102 --> 00:25:23,772
‫كيف تعمل هذه البلاد بهذا الشكل؟‬

460
00:25:23,855 --> 00:25:24,814
‫لا تقلق.‬

461
00:25:24,898 --> 00:25:29,653
‫حتى بوجود هؤلاء النافذين‬
‫الذين يفعلون ما يحلو لهم،‬

462
00:25:29,736 --> 00:25:33,365
‫سأقبض على ذاك الحقير‬
‫والنذل الذي يساعده،‬

463
00:25:33,448 --> 00:25:35,867
‫وأزجّهما في السجن.‬

464
00:25:40,914 --> 00:25:43,792
‫هل تمنحنا أنا و"جينهوك" بعض الخصوصية؟‬

465
00:25:44,793 --> 00:25:45,710
‫حسنًا.‬

466
00:25:57,347 --> 00:26:01,142
‫سأتحمّل المسؤولية وأخرجك من هذه الورطة.‬

467
00:26:01,226 --> 00:26:02,394
‫اصمد.‬

468
00:26:02,477 --> 00:26:04,771
‫قد لا أكون نافذًا بقدر مدّع عام،‬
‫ولكن يمكنك الاعتماد عليّ.‬

469
00:26:04,854 --> 00:26:08,233
‫والمفوّض "باي" مرتبط بالتأكيد‬
‫بـ"سونغون إكسبرس".‬

470
00:26:08,316 --> 00:26:09,609
‫خطّطوا لهذا الأمر للقضاء عليك.‬

471
00:26:10,110 --> 00:26:13,196
‫من الأفضل أن تستقيل‬
‫على أن تغض الطرف وتتجاهل ما يجري.‬

472
00:26:13,280 --> 00:26:16,992
‫هكذا، يمكنني أن أفقد صوابي شرعيًا.‬
‫هذا أسهل بالنسبة إليّ.‬

473
00:26:17,367 --> 00:26:20,453
‫اجعلهم يندمون على إزعاج "الكلب المسعور".‬

474
00:26:21,121 --> 00:26:23,540
‫بالمناسبة يا "جينهوك".‬
‫بشأن ما قلته من قبل...‬

475
00:26:24,124 --> 00:26:28,503
‫إن "ديسيك" سمعني أتكلّم‬
‫مع الجاسوس على السلالم.‬

476
00:26:28,962 --> 00:26:31,548
‫- ما الأمر؟‬
‫- لم أتصل بأحد في ذاك اليوم.‬

477
00:26:32,132 --> 00:26:34,593
‫أعرف أن الوقت ليس مناسبًا‬
‫للتحدث في ذلك الآن،‬

478
00:26:34,676 --> 00:26:38,096
‫ولكنني مستاء جدًا الآن‬
‫من التصرف وكأنني مخبر الجاسوس.‬

479
00:26:38,805 --> 00:26:40,515
‫لم أتصل بأحد في ذاك اليوم.‬

480
00:26:40,640 --> 00:26:42,934
‫كنا منشغلين جدًا في ذاك اليوم‬

481
00:26:43,018 --> 00:26:45,520
‫لأننا كنا في مهمة مراقبة للقبض‬
‫على "نام سانغتيه".‬

482
00:26:47,939 --> 00:26:49,024
‫مرحبًا يا سيدي.‬

483
00:26:49,107 --> 00:26:50,609
‫يا للهول.‬

484
00:26:51,985 --> 00:26:55,155
‫عملنا بجهد كبير‬
‫ونستحق بعض الوقت في المنتجع.‬

485
00:26:55,238 --> 00:26:57,449
‫يا للهول! أيها القائد "جانغ".‬

486
00:26:58,366 --> 00:27:00,493
‫تعرف تمامًا متى تكافئنا.‬

487
00:27:00,577 --> 00:27:01,870
‫مغفلون!‬

488
00:27:01,953 --> 00:27:04,581
‫بعد هذا، سنذهب مباشرة إلى المنتجع.‬

489
00:27:04,664 --> 00:27:09,169
‫كيف سيتسنّى لي الوقت للتحدث مع الجاسوس؟‬

490
00:27:09,252 --> 00:27:10,587
‫كنت مع الفريق طوال اليوم.‬

491
00:27:10,962 --> 00:27:12,297
‫أتريد أن ترى سجل اتصالاتي؟‬

492
00:27:12,380 --> 00:27:14,924
‫أتقول إن "ديسيك" كذب عليّ؟‬

493
00:27:17,510 --> 00:27:18,637
‫حسنًا. هذا يكفي.‬

494
00:27:18,720 --> 00:27:21,139
‫"جينهوك"، أعرف فيم تشعر.‬

495
00:27:21,222 --> 00:27:23,892
‫نكران الأمر لن يغيّر شيئًا.‬

496
00:27:24,559 --> 00:27:25,852
‫ثمة أمر آخر مثير للشكوك.‬

497
00:27:25,935 --> 00:27:29,356
‫أحضرنا تلك الحقيبة‬
‫بعد أن لاحقنا "نام سانغتيه".‬

498
00:27:29,481 --> 00:27:31,399
‫- أهلًا بعودتك.‬
‫- يا للهول.‬

499
00:27:31,608 --> 00:27:33,193
‫استعد للاستجواب.‬

500
00:27:33,276 --> 00:27:35,153
‫خذ الحقيبة إلى غرفة تحليل الأدلة.‬

501
00:27:35,236 --> 00:27:36,488
‫حاضر يا سيدي.‬

502
00:27:38,907 --> 00:27:41,034
‫يمكنني أن آخذها.‬

503
00:27:41,785 --> 00:27:42,786
‫أتريد الذهاب؟‬

504
00:27:42,869 --> 00:27:45,246
‫استمتعتم اليوم من دوني، صحيح؟‬

505
00:27:45,997 --> 00:27:47,332
‫أشعر بأنني مُستبعد.‬

506
00:27:48,708 --> 00:27:52,003
‫عرض "ديسيك" أن يأخذها بنفسه.‬

507
00:27:52,087 --> 00:27:53,630
‫ظننت أنه يتصرف بلطف.‬

508
00:27:53,713 --> 00:27:57,717
‫ولكن بعد التفكير في الأمر،‬
‫ألم يكن والده سائق حافلة؟‬

509
00:27:58,385 --> 00:28:00,720
‫ربما عمل في "سونغون إكسبرس".‬

510
00:28:00,804 --> 00:28:03,640
‫لا توجد شركات حافلات كثيرة في "سونغون".‬

511
00:28:06,101 --> 00:28:07,143
‫ما هذا؟‬

512
00:28:08,019 --> 00:28:10,563
‫عمّ تتكلمان بهذه السرية؟‬

513
00:28:10,647 --> 00:28:11,731
‫يساورني الفضول.‬

514
00:28:11,815 --> 00:28:14,067
‫لا شيء. انتهينا. لا تنس ما قلته.‬

515
00:28:17,946 --> 00:28:20,073
‫"جينهوك"، هل حصل شيء ما للقائد "جانغ"؟‬

516
00:28:21,991 --> 00:28:24,285
‫اجلس يا "ديسيك".‬

517
00:28:30,834 --> 00:28:34,629
‫يقول القائد "جانغ" إنه لم يتكلّم‬
‫مع الجاسوس منذ يومين.‬

518
00:28:34,713 --> 00:28:37,424
‫أواثق مما أخبرتني إياه؟‬
‫قلت إنك رأيته في طريقك إلى المركز.‬

519
00:28:38,133 --> 00:28:38,967
‫ماذا؟‬

520
00:28:40,093 --> 00:28:40,969
‫أنا متأكد.‬

521
00:28:41,803 --> 00:28:43,680
‫مهلًا.‬

522
00:28:44,514 --> 00:28:48,143
‫تعرف أنني منشغل في العمل‬
‫في الميدان معك.‬

523
00:28:48,226 --> 00:28:49,394
‫ربما كان يومًا آخر.‬

524
00:28:49,477 --> 00:28:52,105
‫هل هذا مهم الآن؟‬

525
00:28:59,237 --> 00:29:00,113
‫"ديسيك".‬

526
00:29:01,740 --> 00:29:02,615
‫ماذا؟‬

527
00:29:04,451 --> 00:29:05,618
‫أبق عينيك...‬

528
00:29:06,453 --> 00:29:07,454
‫على "سونغون إكسبرس".‬

529
00:29:26,097 --> 00:29:28,725
‫يا سيد "كيم". أحضر لي صندوقًا.‬

530
00:29:28,808 --> 00:29:32,896
‫صندوق بحجم علبة كعكة‬
‫مع شريط يعجب السيدات.‬

531
00:29:42,405 --> 00:29:45,492
‫- أنا "موه تيغو".‬
‫- مرحبًا يا سيد "موه".‬

532
00:29:46,159 --> 00:29:48,536
‫أيها المختل المجنون.‬

533
00:29:49,078 --> 00:29:51,289
‫سيد "مو"؟‬

534
00:29:51,372 --> 00:29:54,209
‫أرسل والدك وحدة العمليات الخاصة‬

535
00:29:54,292 --> 00:29:57,170
‫وشلّ فريقي.‬

536
00:29:57,253 --> 00:29:59,047
‫قل لوالدك...‬

537
00:29:59,130 --> 00:30:01,966
‫إنه يجب ألا يربّي ابنه بهذه الطريقة.‬

538
00:30:02,425 --> 00:30:05,762
‫يا سيد "مو"، أنت تتفوّه بالتفاهات.‬

539
00:30:05,845 --> 00:30:08,056
‫لم أفهم كلمة مما قلته.‬

540
00:30:08,139 --> 00:30:10,141
‫إن كنت لا تفهم، فاسأل والدك.‬

541
00:30:10,558 --> 00:30:13,603
‫لا أعرف ماذا تعني،‬
‫ولكن إن كنت مستاءً بسبب والدي،‬

542
00:30:13,686 --> 00:30:15,230
‫أنا أعتذر بالنيابة عنه.‬

543
00:30:15,730 --> 00:30:18,233
‫فأنت تحمي هذه البلاد بمفردك.‬

544
00:30:20,401 --> 00:30:24,614
‫المختلون أمثالك يكونون دائمًا مهذبين.‬

545
00:30:26,241 --> 00:30:27,408
‫أتجد هذا طريفًا؟‬

546
00:30:27,909 --> 00:30:31,329
‫اضحك كما تريد وطالما تستطيع.‬

547
00:30:31,412 --> 00:30:34,165
‫لا تستحق حتى غرفة‬

548
00:30:34,249 --> 00:30:37,043
‫في مستشفى للأمراض العقلية أو السجن.‬
‫ولكن مهما تطلّب الأمر،‬

549
00:30:37,502 --> 00:30:40,839
‫سأجد دليلًا يدينك‬
‫وسأزّجك في السجن الانفرادي.‬

550
00:30:40,922 --> 00:30:43,800
‫لكي تتعفّن فيه لما تبقى من حياتك.‬

551
00:30:44,425 --> 00:30:46,010
‫وفوق كل هذا،‬

552
00:30:46,094 --> 00:30:48,429
‫سأجد الجاسوس الذي زرعته في قسمنا.‬

553
00:30:48,513 --> 00:30:52,016
‫وسأسجنه في غرفة مجاورة لغرفتك.‬

554
00:30:52,100 --> 00:30:53,977
‫يجب أن تتطلّع إلى ذلك يا حقير. مفهوم؟‬

555
00:30:54,060 --> 00:30:57,564
‫صحيح! أنت خبير في إيجاد الناس.‬

556
00:30:57,647 --> 00:30:59,732
‫الأمثال القديمة صحيحة.‬

557
00:31:00,275 --> 00:31:01,442
‫كما الزوجة، كذلك الزوج.‬

558
00:31:02,402 --> 00:31:06,072
‫كانت زوجتك "هو جيهي" خبيرة‬
‫في العثور على الأشياء.‬

559
00:31:06,656 --> 00:31:08,408
‫هل استمتعت بالحدث المليء بالذكريات‬

560
00:31:09,367 --> 00:31:10,243
‫الذي حضّرته لك؟‬

561
00:31:11,286 --> 00:31:13,496
‫أيها النذل!‬

562
00:31:14,455 --> 00:31:16,583
‫يمكنك أن تسيء التصرف،‬

563
00:31:16,666 --> 00:31:20,753
‫بقدر ما تريد قبل أن أنال منك.‬

564
00:31:20,837 --> 00:31:24,674
‫ولكن حين أنال منك، سأمزّقك إربًا.‬

565
00:31:25,383 --> 00:31:27,093
‫وأنا أتطلّع لذلك.‬

566
00:31:28,344 --> 00:31:31,681
‫يعجبني الرجال أمثالك أيها المحقق.‬
‫فأنتم مندفعون،‬

567
00:31:32,724 --> 00:31:33,933
‫وأقوياء.‬

568
00:31:34,684 --> 00:31:37,645
‫أريد أن ألعب معك ولكنني منشغل.‬

569
00:31:37,729 --> 00:31:38,897
‫لنلعب مرة أخرى.‬

570
00:31:39,606 --> 00:31:41,274
‫يجب أن أعيد صورةً،‬

571
00:31:42,400 --> 00:31:43,318
‫وأترك هدية.‬

572
00:31:43,902 --> 00:31:46,154
‫ولا تلاحق الجاسوس.‬

573
00:31:46,237 --> 00:31:47,572
‫ستتألم.‬

574
00:32:11,346 --> 00:32:12,722
‫أبي.‬

575
00:32:12,805 --> 00:32:15,725
‫لم أتيت من دون أن تتصل بي؟‬

576
00:32:16,059 --> 00:32:18,353
‫ليس عليّ أن أتصل بك لآتي وأراك.‬

577
00:32:20,021 --> 00:32:21,981
‫أحضرت لك الخبز بالمربّى الذي تحبه.‬

578
00:32:22,065 --> 00:32:24,734
‫كله حين تشعر بالجوع.‬

579
00:32:26,194 --> 00:32:29,030
‫- ماذا تقرأ؟‬
‫- أقرأ الإنجيل.‬

580
00:32:29,113 --> 00:32:31,324
‫قراءته تهدئ بالي.‬

581
00:32:32,617 --> 00:32:34,035
‫أعتذر لأنني لا أزورك كثيرًا،‬

582
00:32:35,286 --> 00:32:36,746
‫وأنا ابنك الوحيد.‬

583
00:32:37,455 --> 00:32:38,957
‫يجب أن أتصل أكثر على الأقل.‬

584
00:32:40,166 --> 00:32:42,627
‫هل أنت منشغل في هذه الفترة؟‬

585
00:32:43,795 --> 00:32:45,380
‫تبدو متعبًا.‬

586
00:32:48,633 --> 00:32:50,510
‫هذا مجال عملي.‬

587
00:32:50,635 --> 00:32:53,680
‫أعرف، ولكن إن كان هذا ما يلزم‬

588
00:32:53,763 --> 00:32:56,224
‫لحماية الناس،‬

589
00:32:56,307 --> 00:32:57,517
‫فهذا كل ما أتمناه.‬

590
00:33:04,983 --> 00:33:06,025
‫تفضل.‬

591
00:33:09,612 --> 00:33:12,240
‫هل ما زلت تستيقظ ليلًا بسبب السعال؟‬

592
00:33:15,952 --> 00:33:18,871
‫لن تتعافى رئتاي المريضتان.‬

593
00:33:19,455 --> 00:33:20,915
‫اعتن بنفسك.‬

594
00:33:24,669 --> 00:33:28,506
‫بالمناسبة، يجب أن أزور السيد "مو" يومًا ما.‬

595
00:33:28,589 --> 00:33:30,049
‫لم تريد أن تراه؟‬

596
00:33:30,133 --> 00:33:31,718
‫هل تريد أن تقول له شيئًا؟‬

597
00:33:32,218 --> 00:33:36,180
‫لا بد أنني أشارف على الموت‬
‫وأفكر باستمرار في الماضي.‬

598
00:33:36,639 --> 00:33:38,599
‫حادثة الصدم والهروب.‬

599
00:33:39,017 --> 00:33:41,686
‫كان السيد "مو" منقذنا حين حصل ذلك.‬

600
00:33:41,769 --> 00:33:44,981
‫عندما فكرت في الأمر،‬
‫وجدت أنني لم أشكره جيدًا.‬

601
00:33:45,481 --> 00:33:49,777
‫بفضله، أبقى في هذه الغرفة بمفردي.‬

602
00:33:51,612 --> 00:33:52,864
‫"جينهوك" منشغل.‬

603
00:33:53,573 --> 00:33:56,117
‫- لا تهتم للأمر.‬
‫- ومع ذلك...‬

604
00:33:58,286 --> 00:34:00,246
‫من الجيد أن أعبّر له عن امتناني.‬

605
00:34:00,329 --> 00:34:02,165
‫ربما يجب أن أتصل به.‬

606
00:34:02,623 --> 00:34:03,875
‫قلت لك إنه لا داعي لذلك.‬

607
00:34:04,917 --> 00:34:05,752
‫"ديسيك".‬

608
00:34:06,335 --> 00:34:09,839
‫لا تنس أن تتناول دواءك.‬

609
00:34:12,717 --> 00:34:16,094
‫بعد أن نغلق هذه القضية، سأزورك أكثر.‬

610
00:34:19,474 --> 00:34:23,603
‫هذا المبلغ لتغطية التكاليف الطبية‬
‫وبعض المال لك. يجب أن أذهب.‬

611
00:34:46,501 --> 00:34:48,002
‫قال القائد "جانغ" إنه لم يتكلم‬

612
00:34:48,168 --> 00:34:50,420
‫مع الجاسوس منذ يومين.‬

613
00:34:50,505 --> 00:34:51,922
‫أواثق مما أخبرتني إياه؟‬

614
00:34:52,005 --> 00:34:54,007
‫قلت إنك رأيته في طريقك إلى المركز.‬

615
00:34:59,388 --> 00:35:01,599
‫"ديسيك"، أبق عينيك...‬

616
00:35:02,850 --> 00:35:04,310
‫على "سونغون إكسبرس".‬

617
00:35:13,903 --> 00:35:15,863
‫قلت لك ألا تتصل بهذا الرقم.‬

618
00:35:15,947 --> 00:35:17,740
‫قلت لك مرارًا‬

619
00:35:17,824 --> 00:35:20,201
‫إنني سأتصل بك حين يجد "جينهوك" أدلة.‬

620
00:35:23,287 --> 00:35:24,288
‫في أي حال،‬

621
00:35:25,164 --> 00:35:28,668
‫لا تنس وعدك بعدم أذية "جينهوك".‬

622
00:35:42,473 --> 00:35:45,226
‫من الواضح أنك بارع في الثرثرة‬
‫ولكنك لا تحقق شيئًا.‬

623
00:35:45,726 --> 00:35:47,645
‫أعرف أنك لم تمزّق أحدًا...‬

624
00:35:49,188 --> 00:35:50,022
‫إربًا.‬

625
00:35:50,606 --> 00:35:52,525
‫أحتاج إلى أدلة لأقبض عليه.‬

626
00:35:53,609 --> 00:35:55,027
‫دليل دامغ.‬

627
00:35:55,111 --> 00:35:59,282
‫سمعت من "تشولهوان" إنه سيذهب‬
‫لخدمة مدير عام بدلًا من قيادة الحافلات.‬

628
00:35:59,699 --> 00:36:01,534
‫من الواضح أن "موه تيغو"‬

629
00:36:01,617 --> 00:36:02,952
‫قتل "غونغ تشولهوان".‬

630
00:36:03,411 --> 00:36:06,289
‫"غونغ تشولهوان" ظن إنه حصل على وظيفة‬
‫كسائق حافلة.‬

631
00:36:06,372 --> 00:36:08,416
‫ولكن في الواقع، أصبح حارسًا وشريك ملاكمة.‬

632
00:36:08,499 --> 00:36:11,711
‫بالنسبة لشخص مثل "موه تيغو"،‬
‫شريك ملاكمة ليس أمرًا منطقيًا.‬

633
00:36:11,794 --> 00:36:14,422
‫لا بد أنه استغله ليكون وسيلة‬
‫لإشباع تعطشه للدماء.‬

634
00:36:14,547 --> 00:36:15,923
‫بعد هذا، "غونغ تشولهوان"‬

635
00:36:16,007 --> 00:36:19,343
‫اكتشف الحقيقة بالتأكيد وهرب.‬

636
00:36:19,427 --> 00:36:22,138
‫- ولا بد أنه اتصل بـ"جيهي".‬
‫- أنقذيني أرجوك.‬

637
00:36:22,221 --> 00:36:25,224
‫وأخبرها عما حصل هناك وسرعان ما قُبض عليه.‬

638
00:36:25,308 --> 00:36:27,894
‫"نام سانغتيه" ساعد في توظيف‬
‫هؤلاء المشردين.‬

639
00:36:28,436 --> 00:36:31,105
‫و"موه تيغو" كان الوحش الضاري‬
‫الذي استمتع بقتلهم.‬

640
00:36:31,189 --> 00:36:33,858
‫هذا يعني أنني إن وجدت المكان‬
‫الذي يستخدمه لقتل الناس،‬

641
00:36:34,942 --> 00:36:36,861
‫يمكنني أن أثبت جرائمه.‬

642
00:36:41,490 --> 00:36:42,825
‫أيها الضابط "أو"، أحتاج إلى خدمة.‬

643
00:36:42,909 --> 00:36:44,785
‫في موضوع "جي بي" للتطوير،‬
‫طلبت منك...‬

644
00:36:44,869 --> 00:36:48,915
‫تفاصيل العملية بين "سونغون إكسبرس"‬
‫و"جي بي" للتطوير أو "نام سانغتيه".‬

645
00:36:48,998 --> 00:36:51,959
‫حسنًا يا سيدتي. كانت الأوضاع جنونية سابقًا‬

646
00:36:52,043 --> 00:36:53,753
‫ونسيت أن أسألك إن كنت بخير.‬

647
00:36:53,836 --> 00:36:57,006
‫أظن أن فريق الوقت الذهبي‬
‫لن ينتهي بهذا الشكل.‬

648
00:36:57,423 --> 00:37:01,010
‫حسنًا.  لا تقلق. سنكون فريقًا مجددًا وقريبًا.‬

649
00:37:01,093 --> 00:37:02,178
‫حسنًا.‬

650
00:37:08,517 --> 00:37:11,687
‫لا تلاحق الجاسوس. سوف تتألم.‬

651
00:37:18,694 --> 00:37:21,364
‫والبارحة، قام أحد ما، على الأرجح‬
‫مجرم "يونهيونغ دونغ"،‬

652
00:37:21,447 --> 00:37:24,200
‫بدخول منزلي في غيابي.‬

653
00:37:24,283 --> 00:37:28,371
‫أخذ صورة لي ولأبي التقطناها‬
‫بعد أن أصبحت ضابطة شرطة.‬

654
00:37:30,289 --> 00:37:33,292
‫أريد أن ألعب معك ولكنني منشغل.‬

655
00:37:33,376 --> 00:37:34,835
‫لنلعب مرة أخرى.‬

656
00:37:35,336 --> 00:37:38,214
‫يجب أن أعيد صورة وأترك هدية.‬

657
00:38:13,874 --> 00:38:14,709
‫نعم يا سيد "مو".‬

658
00:38:14,792 --> 00:38:16,168
‫آنسة "كانغ"، غادري البيت الآن.‬

659
00:38:16,252 --> 00:38:18,379
‫أظن أن الحقير في طريقه إلى بيتك.‬

660
00:38:18,462 --> 00:38:21,757
‫تكلّمت معه عبر الهاتف للتو‬
‫وقال إن عليه أن يعيد صورة.‬

661
00:38:23,175 --> 00:38:24,802
‫- عفوًا؟‬
‫- أظن...‬

662
00:38:24,885 --> 00:38:26,595
‫أنه قصد الصورة المفقودة من بيتك.‬

663
00:38:26,679 --> 00:38:27,805
‫اخرجي من هناك.‬

664
00:39:26,906 --> 00:39:29,867
‫يا سيد "مو"، أسمع خطوات تقترب.‬

665
00:39:37,833 --> 00:39:39,543
‫طول قامة الشخص حوالى 180 سم.‬

666
00:39:40,795 --> 00:39:42,046
‫وهو يحمل شيئًا.‬

667
00:39:42,129 --> 00:39:45,383
‫سآتي إليك فورًا. ابقي حيث أنت.‬

668
00:41:24,106 --> 00:41:25,357
‫لا تقتله، أرجوك.‬

669
00:41:28,319 --> 00:41:30,112
‫سيتقاعد قريبًا.‬

670
00:41:30,571 --> 00:41:32,114
‫إنه مجرد رجل عجوز وضعيف.‬

671
00:41:34,783 --> 00:41:35,910
‫لا!‬

672
00:41:36,619 --> 00:41:38,829
‫أتظن أنك ستفلت بفعلتك؟‬

673
00:41:38,913 --> 00:41:40,748
‫إياك أن تلمس أبي.‬

674
00:41:40,831 --> 00:41:43,250
‫سألاحقك وسأقتلك.‬

675
00:41:43,334 --> 00:41:44,335
‫أبي.‬

676
00:41:44,752 --> 00:41:45,794
‫إنه يشغل التسجيل.‬

677
00:41:45,878 --> 00:41:46,795
‫أبي.‬

678
00:41:46,879 --> 00:41:48,130
‫تسجيل صوتي الذي فُقد.‬

679
00:41:48,672 --> 00:41:52,635
‫آنسة "كانغ"، يجب ألا تتأثري وتهاجميه أولًا.‬

680
00:41:52,760 --> 00:41:54,595
‫انتظري حتى أصل. أتفهمين؟‬

681
00:41:55,387 --> 00:41:58,390
‫شرطة "هواسول"، هناك متعد‬
‫في 920 "هواسول دونغ".‬

682
00:41:58,474 --> 00:41:59,642
‫تحركوا فورًا.‬

683
00:42:19,745 --> 00:42:21,455
‫طالما يمكنني أن أكسب بعض الوقت،‬

684
00:42:21,539 --> 00:42:23,082
‫يمكننا أن نقبض عليه متلبسًا.‬

685
00:42:23,499 --> 00:42:24,833
‫ابقي هادئة.‬

686
00:42:24,917 --> 00:42:27,002
‫لم أكن منطقية أكثر في حياتي.‬

687
00:42:27,086 --> 00:42:28,879
‫لا تقعي في فخه.‬

688
00:43:33,986 --> 00:43:35,821
‫"الشرطة"‬

689
00:44:17,571 --> 00:44:18,822
‫آنسة "كانغ"!‬

690
00:44:31,502 --> 00:44:32,503
‫هل أنت بخير؟‬

691
00:44:33,087 --> 00:44:33,962
‫يا سيد "مو".‬

692
00:44:36,006 --> 00:44:37,925
‫ما هذه؟ تبدو كهدية؟‬

693
00:44:38,342 --> 00:44:39,218
‫مهلًا.‬

694
00:44:39,843 --> 00:44:40,803
‫لا تلمسوها.‬

695
00:44:56,819 --> 00:44:57,945
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

696
00:45:05,160 --> 00:45:06,036
‫"(كانغ غوكهوان)"‬

697
00:45:20,008 --> 00:45:22,553
‫يبدو كشعر أحدهم.‬

698
00:45:22,636 --> 00:45:24,722
‫- سلّم هذا لوحدة الجرائم العنيفة.‬
‫- حاضر.‬

699
00:45:25,139 --> 00:45:28,267
‫هنا الوحدة 1. وجدنا ما يشبه شعرًا بشريًا.‬

700
00:45:28,350 --> 00:45:30,144
‫سنحفظ موقع الحادثة،‬

701
00:45:30,227 --> 00:45:32,646
‫وستنقل شرطة الدورية العلبة‬
‫إلى مركز الشرطة.‬

702
00:45:32,730 --> 00:45:36,108
‫سأبلّغ قسم الشرطة وأطلب إرسال‬
‫المزيد من العناصر إلى هذه المنطقة.‬

703
00:45:36,191 --> 00:45:38,485
‫سأبقيكما على اطلاع بشأن المقتحم.‬

704
00:45:38,569 --> 00:45:39,945
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

705
00:45:45,993 --> 00:45:47,286
‫لا بد أنه "موه تيغو".‬

706
00:45:47,369 --> 00:45:50,164
‫كان يحذرني.‬

707
00:45:50,247 --> 00:45:52,082
‫أراد أن يلعب معي.‬

708
00:45:52,833 --> 00:45:54,668
‫ذاك المعتوه!‬

709
00:45:55,794 --> 00:45:57,963
‫بالمناسبة، أيمكنك أن تبقي في مكان آخر؟‬

710
00:45:58,422 --> 00:45:59,715
‫سأكون أكثر حذرًا.‬

711
00:46:00,132 --> 00:46:03,302
‫أردت أن أخبرك شيئًا بشأن "موه تيغو".‬

712
00:46:05,888 --> 00:46:07,097
‫هذه غرفة عديمة الصدى.‬

713
00:46:07,222 --> 00:46:08,474
‫لا يمكنني أن أنام‬

714
00:46:09,308 --> 00:46:12,060
‫لأكثر من 5 دقائق في الغرف العادية‬
‫بسبب الضجيج.‬

715
00:46:12,144 --> 00:46:15,814
‫الحياة ليس سهلة، صحيح؟‬

716
00:46:16,440 --> 00:46:18,233
‫بالمناسبة، ماذا وجدت؟‬

717
00:46:21,612 --> 00:46:23,697
‫راجعت الفرضيات التي وضعتها.‬

718
00:46:23,781 --> 00:46:26,867
‫على الأرجح أن "موه تيغو" كان يحضر‬
‫رجالًا مشردين يافعين وبصحة جيدة‬

719
00:46:26,950 --> 00:46:29,912
‫ليشبع عطشه للدماء.‬

720
00:46:29,995 --> 00:46:34,500
‫ونظرًا لعلاقته بـ"نام سانغتيه"،‬
‫لا بد أنه يفعل هذا منذ وقت طويل.‬

721
00:46:34,583 --> 00:46:36,460
‫أظن أننا سنجد أدلة‬

722
00:46:36,543 --> 00:46:38,796
‫للقبض على "موه تيغو" بمجرد أن نجد الموقع.‬

723
00:46:39,213 --> 00:46:41,089
‫ولكنني لا أعرف أين قد يكون.‬

724
00:46:43,550 --> 00:46:45,260
‫ذاك النذل المخادع!‬

725
00:46:45,803 --> 00:46:49,139
‫لا بد أنه اختاره ليكون من الصعب إيجاده.‬

726
00:46:49,223 --> 00:46:51,225
‫من الممكن أن "جيهي"‬

727
00:46:51,350 --> 00:46:53,393
‫قُتلت لأنها حاولت إيجاد المكان‬

728
00:46:53,477 --> 00:46:55,646
‫أو لأنها اكتشفت موقعه.‬

729
00:46:55,938 --> 00:46:57,022
‫ذاك المكان.‬

730
00:46:58,690 --> 00:47:01,652
‫المسجلة التي استخدمتها "جيهي"‬
‫لتسجيل ما حصل‬

731
00:47:01,735 --> 00:47:04,238
‫خلال بحثها عن "غونغ تشولهوان".‬

732
00:47:04,363 --> 00:47:06,698
‫ربما قد نجد دليلًا عن الموقع‬

733
00:47:06,782 --> 00:47:08,450
‫من الأصوات المسجلة.‬

734
00:47:21,964 --> 00:47:24,424
‫اشتقت إلى "غونغ تشولهوان".‬

735
00:47:24,925 --> 00:47:27,219
‫سأُعاقب يومًا ما.‬

736
00:47:27,719 --> 00:47:29,805
‫بعد أن أموت، سأذهب إلى الجحيم.‬

737
00:47:30,722 --> 00:47:33,308
‫أنا آسفة يا "جينهوك".‬

738
00:47:33,392 --> 00:47:35,602
‫أظن أن ثمة مشكلة.‬

739
00:47:36,436 --> 00:47:40,148
‫هل أخطأت بحقه؟‬

740
00:47:40,232 --> 00:47:41,400
‫هل سمعت شيئًا؟‬

741
00:47:42,526 --> 00:47:43,861
‫رفعت الصوت إلى أقصاه،‬

742
00:47:43,944 --> 00:47:45,988
‫ولكنها استخدمت مسجّلة متنقلة‬
‫ونوعية الصوت غير جيدة.‬

743
00:47:46,905 --> 00:47:48,073
‫هذا مؤسف.‬

744
00:47:48,156 --> 00:47:51,159
‫سأجرّب مرة أخرى.‬
‫هناك خاصية التخلص من الصوت.‬

745
00:47:58,333 --> 00:48:01,420
‫- ما هذا الصوت الضعيف في الخلفية؟‬
‫- اشتقت إلى "غونغ تشولهوان".‬

746
00:48:01,503 --> 00:48:03,714
‫إنه صوت أمواج. مهلًا.‬

747
00:48:04,089 --> 00:48:05,966
‫الآن يبدو أنها تدخل إلى مكان ما.‬

748
00:48:06,049 --> 00:48:07,759
‫بدأت تسجل مجددًا.‬

749
00:48:08,093 --> 00:48:10,220
‫لم ما زلت أسمع الصوت؟‬

750
00:48:10,304 --> 00:48:13,015
‫ولكنني أوقفت الصوت. لا بد أن هذا...‬

751
00:48:13,932 --> 00:48:14,975
‫هذا صدى.‬

752
00:48:15,475 --> 00:48:16,351
‫هذا صحيح.‬

753
00:48:17,644 --> 00:48:19,313
‫يا سيد "مو". وجدته.‬

754
00:48:19,396 --> 00:48:21,565
‫إنه مكان مغلق بالقرب من البحر.‬

755
00:48:21,648 --> 00:48:23,442
‫لا بد أنه مكان مبني من مواد تولّد صدى.‬

756
00:48:23,525 --> 00:48:25,736
‫- قد يكون مستوعبًا معدنيًا أو...‬
‫- مستوعب؟‬

757
00:48:25,819 --> 00:48:28,030
‫مكان مغلق بالقرب من البحر‬
‫وعلى الأرجح مستوعب؟‬

758
00:48:28,572 --> 00:48:30,157
‫أتذكر أن أحدهم قال‬

759
00:48:30,240 --> 00:48:33,076
‫إن كلفة استئجار المستوعبات مرتفعة جدًا،‬

760
00:48:33,160 --> 00:48:34,995
‫حين استعدنا سجلات المحاسبة‬
‫من "جي بي" للتطوير.‬

761
00:48:35,078 --> 00:48:37,915
‫ماذا لو ما زالت هناك أدلة عن جرائم سابقة؟‬

762
00:48:37,998 --> 00:48:40,542
‫هذا محتمل إن استخدم المكان نفسه.‬

763
00:48:40,918 --> 00:48:42,669
‫إن أثر المجرم‬

764
00:48:42,753 --> 00:48:46,214
‫قد بقي على الأرجح في موقع جريمة كهذا.‬

765
00:48:46,298 --> 00:48:49,426
‫سأراجع السجلات في الغد وأبحث عن المكان.‬

766
00:49:41,353 --> 00:49:43,105
‫أنت تمدحني.‬

767
00:49:43,855 --> 00:49:46,566
‫في أي حال، سأكون ممتنًا‬
‫إن تكفّلت بأمر المقال‬

768
00:49:46,650 --> 00:49:48,860
‫بشأن احتفال توقيع عقدنا.‬

769
00:49:51,655 --> 00:49:53,657
‫نعم يا أبي. سآتي بعد قليل.‬

770
00:50:12,092 --> 00:50:14,803
‫المدير "كوون" الجبان الغبي‬

771
00:50:15,095 --> 00:50:16,304
‫يُتعبني.‬

772
00:50:17,931 --> 00:50:20,892
‫"تيغو"، أخبرني شيئًا.‬

773
00:50:20,976 --> 00:50:23,895
‫يحتاج الناس إلى طرقات للذهاب إلى العمل،‬

774
00:50:23,979 --> 00:50:26,940
‫وإدارة أعمالهم وحتى السرقة.‬

775
00:50:27,024 --> 00:50:28,108
‫صحيح.‬

776
00:50:30,652 --> 00:50:32,487
‫إلى أين ذهبت البارحة‬

777
00:50:33,196 --> 00:50:34,197
‫في منتصف وقت العمل؟‬

778
00:50:34,281 --> 00:50:35,615
‫لم تفعل هذا من قبل.‬

779
00:50:36,074 --> 00:50:38,994
‫نسيت أن لديّ موعد.‬

780
00:50:39,494 --> 00:50:41,872
‫حسنًا، اهتممت بالفعل‬

781
00:50:42,456 --> 00:50:44,499
‫بالشرطيين المزعجين الذي أفسدوا مزاجنا.‬

782
00:50:44,624 --> 00:50:46,710
‫يمكنك التركيز على العمل الآن.‬

783
00:50:46,960 --> 00:50:50,172
‫وإن حصل أي شيء، ناقش الأمر‬
‫مع المدعي العام "بارك".‬

784
00:50:50,255 --> 00:50:51,715
‫- هيا بنا.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

785
00:50:57,554 --> 00:51:01,975
‫يقولون إن المركبة لا تشكو من شيء.‬
‫لم تقدّم دائمًا تقارير نفقات وتزعجني بها؟‬

786
00:51:02,059 --> 00:51:05,979
‫لا تعمل المكابح جيدًا منذ أيام.‬

787
00:51:06,063 --> 00:51:09,691
‫خشيت أن تتسبّب بحادث.‬

788
00:51:10,108 --> 00:51:12,277
‫ولست مرتاحًا تجاه استخدام عجلات‬
‫معاد تصليحها.‬

789
00:51:12,360 --> 00:51:13,695
‫هل حصل حادث أم لا؟‬

790
00:51:14,696 --> 00:51:16,823
‫- لا.‬
‫- هذا ما أقصده.‬

791
00:51:16,907 --> 00:51:19,409
‫يا سيد "بارك". انتبه لكلامك.‬

792
00:51:19,493 --> 00:51:21,578
‫من تظن نفسك لتشتكي‬

793
00:51:21,661 --> 00:51:24,581
‫بشأن مركبة سبق أن تمّت صيانتها؟‬

794
00:51:25,207 --> 00:51:26,917
‫أشفقنا عليك‬

795
00:51:27,000 --> 00:51:29,294
‫وقدّمنا لك وظيفة سائق.‬

796
00:51:29,377 --> 00:51:31,171
‫يجب أن تكون ممتنًا.‬

797
00:51:31,254 --> 00:51:33,381
‫أنا ممتنّ لذلك.‬

798
00:51:33,465 --> 00:51:35,342
‫ولكنني لا أقول هذا لأجلي أنا.‬

799
00:51:35,425 --> 00:51:40,097
‫إذًا قد الحافلة بحذر واهتم بها.‬

800
00:51:40,180 --> 00:51:42,182
‫وكفّ عن التفوه بالتفاهات!‬

801
00:51:44,101 --> 00:51:45,268
‫يا للهول.‬

802
00:51:50,107 --> 00:51:52,317
‫- وقّع على هذه.‬
‫- ما هذه؟‬

803
00:51:52,400 --> 00:51:55,195
‫هذا تأمين ضد الحوادث. ما عساه يكون؟‬

804
00:51:55,278 --> 00:51:57,656
‫وقّعه الجميع ولم يبق سواك.‬

805
00:51:58,240 --> 00:51:59,324
‫حسنًا.‬

806
00:51:59,407 --> 00:52:02,786
‫"تأمين ضد الحوادث"‬

807
00:52:05,330 --> 00:52:08,083
‫حتى إن قرأته، لن تفهم محتواه. وقّع وحسب.‬

808
00:52:10,544 --> 00:52:11,586
‫"المؤمَن: (بارك جونغو)"‬

809
00:52:11,670 --> 00:52:14,089
‫تفضل يا سيدي.‬

810
00:52:14,756 --> 00:52:19,678
‫الجميع أذكى منك بكثير في هذه الشركة.‬

811
00:52:19,761 --> 00:52:21,847
‫أشعر بالأسف على الشركة،‬

812
00:52:21,930 --> 00:52:25,767
‫لمجرد تأمينها على شخص بلا قيمة مثلك.‬

813
00:52:25,851 --> 00:52:28,228
‫لم لا تركّز أكثر على الالتزام بالمواعيد؟‬

814
00:52:28,311 --> 00:52:30,063
‫أنت بطيء جدًا.‬

815
00:52:30,230 --> 00:52:31,231
‫اخرج!‬

816
00:52:50,667 --> 00:52:52,502
‫- "جونغو".‬
‫- مرحبًا.‬

817
00:52:52,627 --> 00:52:53,587
‫ها أنت.‬

818
00:52:53,670 --> 00:52:56,047
‫يجرون مسحًا للأراضي في "سوليم دونغ" اليوم.‬

819
00:52:56,506 --> 00:52:57,924
‫يجب أن تغيّر مسارك.‬

820
00:52:58,842 --> 00:53:01,469
‫هذه الطريق غير معبّدة.‬

821
00:53:01,553 --> 00:53:03,054
‫لا يوجد طريق آخر.‬

822
00:53:03,180 --> 00:53:06,474
‫لأن مكتب المدينة‬
‫يستعجل أعمال بناء الطرقات.‬

823
00:53:08,351 --> 00:53:10,604
‫- حسنًا.‬
‫- يا للهول.‬

824
00:53:17,694 --> 00:53:18,612
‫يا للهول.‬

825
00:53:18,695 --> 00:53:20,864
‫متى سيضيفون المزيد من الحافلات‬
‫على هذا المسار؟‬

826
00:53:20,947 --> 00:53:22,699
‫ليتني أعلم.‬

827
00:53:22,782 --> 00:53:25,160
‫رؤيتك تذهبين إلى العمل وأنت تحملين طفلنا،‬

828
00:53:25,243 --> 00:53:28,246
‫ورؤيتك تعملين في المصنع،‬

829
00:53:28,330 --> 00:53:29,497
‫هذا يفطر قلبي.‬

830
00:53:30,415 --> 00:53:33,126
‫- يجب أن أحصل على ترقية قريبًا.‬
‫- تكرّر هذا الكلام مجددًا.‬

831
00:53:33,251 --> 00:53:35,295
‫قلت إنني بخير.‬

832
00:53:35,545 --> 00:53:36,922
‫لا بد أنني أستمتع بحملي.‬

833
00:53:43,511 --> 00:53:46,932
‫ما خطبك؟ قلت إن عليّ الذهاب إلى العمل.‬

834
00:53:47,015 --> 00:53:50,268
‫تأخرت. يجب أن أركب الباص قريبًا.‬

835
00:53:50,352 --> 00:53:53,605
‫سألحق بك. أنا أكره معلمتي.‬

836
00:53:53,688 --> 00:53:57,692
‫لن أزعجك هناك. سأجلس وألتزم الصمت.‬

837
00:53:57,776 --> 00:54:00,153
‫- أرجوك.‬
‫- عد إلى البيت.‬

838
00:54:03,240 --> 00:54:05,784
‫يا للهول! مرحبًا! كم هذا محرج.‬

839
00:54:08,119 --> 00:54:09,829
‫هناك سبب يدفع الناس إلى كرهها.‬

840
00:54:12,666 --> 00:54:13,667
‫لقد وصلت.‬

841
00:54:13,792 --> 00:54:15,126
‫يا للهول!‬

842
00:54:15,210 --> 00:54:18,380
‫- اركب الحافلة إذًا.‬
‫- حقًا؟ مرحى!‬

843
00:54:20,048 --> 00:54:21,174
‫"(سونغون إكسبرس)"‬

844
00:54:23,760 --> 00:54:26,221
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. شخصان.‬

845
00:54:26,304 --> 00:54:28,098
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

846
00:54:29,307 --> 00:54:30,183
‫انتبهي.‬

847
00:54:31,685 --> 00:54:32,519
‫كوني حذرة.‬

848
00:54:33,812 --> 00:54:35,230
‫مرحبًا.‬

849
00:54:46,324 --> 00:54:48,326
‫"(سونغون إكسبرس)"‬

850
00:54:55,709 --> 00:54:57,711
‫- أهلًا.‬
‫- مرحبًا.‬

851
00:54:57,794 --> 00:54:58,712
‫وصل المدير العام.‬

852
00:54:59,129 --> 00:55:00,672
‫مرحبًا أيها المدير العام "موه".‬

853
00:55:01,589 --> 00:55:03,300
‫أيها الوزير. تسرّني رؤيتك.‬

854
00:55:03,383 --> 00:55:05,510
‫آمل أنني لم أتأخر.‬

855
00:55:05,593 --> 00:55:09,139
‫لا. تحمّست كثيرًا لرغبتك‬
‫في أن تساعد مدينتنا.‬

856
00:55:09,222 --> 00:55:11,683
‫فأتيت مسرعًا بنفسي.‬

857
00:55:14,811 --> 00:55:16,980
‫تهانيّ يا سيد "موه".‬

858
00:55:17,063 --> 00:55:18,690
‫هذا كله بفضلك.‬

859
00:55:19,190 --> 00:55:24,154
‫كم أنا مسرور لحصولنا على دعم الجميع.‬

860
00:55:25,905 --> 00:55:29,451
‫أنا مدير عام "سونغون إكسبرس".‬

861
00:55:29,534 --> 00:55:31,870
‫ولكنني أيضًا مواطن من "سونغون".‬

862
00:55:31,953 --> 00:55:33,955
‫أنا أيضًا مواطن كوري.‬

863
00:55:38,418 --> 00:55:39,586
‫"قسم شرطة مدينة (سونغون)"‬

864
00:55:40,211 --> 00:55:42,172
‫آنسة "كانغ"، تفضلي ما طلبته.‬

865
00:55:42,630 --> 00:55:46,343
‫حصلت على جميع تقارير نفقات "نام سانغتيه"‬
‫المرتبطة بأي مستودعات أو مستوعبات.‬

866
00:55:46,426 --> 00:55:48,636
‫- هل سهرت طوال الليلة؟‬
‫- سهرت طوال لليل.‬

867
00:55:49,262 --> 00:55:50,263
‫أحسنت.‬

868
00:56:04,319 --> 00:56:06,821
‫- نعم.‬
‫- يا سيد "مو"، كيف تجري الأمور؟‬

869
00:56:06,905 --> 00:56:10,158
‫أتفقد المستوعبات الأقرب إلى معاييرنا.‬

870
00:56:10,241 --> 00:56:11,076
‫أشكرك على عملك.‬

871
00:56:11,451 --> 00:56:13,161
‫سأتصل بك ما إن أجد شيئًا.‬

872
00:56:13,244 --> 00:56:15,830
‫لا تقلقي. سنقبض على الحقير بالتأكيد.‬

873
00:56:17,749 --> 00:56:21,252
‫لا يبدو أنه هنا. سأذهب إلى الرقم 27.‬

874
00:56:28,468 --> 00:56:29,302
‫آنسة "بارك"؟‬

875
00:56:29,386 --> 00:56:32,222
‫- أين أنت؟‬
‫- هل قلقت بشأني؟‬

876
00:56:32,305 --> 00:56:35,725
‫اشتريت بعض القهوة‬
‫لأنك بدوت متعبًا ولكنك لست هنا.‬

877
00:56:36,976 --> 00:56:39,729
‫في الواقع، لم أنم البارحة لذا...‬

878
00:56:40,480 --> 00:56:41,439
‫"(بارك أونسو)"‬

879
00:56:43,149 --> 00:56:44,609
‫- مرحبًا؟‬
‫- أكل شيء على ما يرام؟‬

880
00:56:44,692 --> 00:56:46,903
‫لا بأس. إنه مقاوم للمياه.‬

881
00:56:46,986 --> 00:56:48,488
‫سأصل بأسرع ما يمكنني.‬

882
00:56:48,571 --> 00:56:51,491
‫أعرف أنك تتوترين في غيابي.‬

883
00:56:51,574 --> 00:56:52,867
‫عمّ تتكلم؟‬

884
00:56:53,326 --> 00:56:55,829
‫هذا لأنه سيتوجّب عليّ العمل أكثر‬
‫إن نمت.‬

885
00:56:58,998 --> 00:57:02,085
‫"(أوغيونغ ري)، (دونغبو أوب)"‬

886
00:57:05,713 --> 00:57:08,216
‫عفوًا. أليست هذه الطريق الطويلة؟‬

887
00:57:08,675 --> 00:57:10,260
‫أعتذر على الإزعاج.‬

888
00:57:10,343 --> 00:57:13,596
‫بسبب أعمال الحفر في "سوليم دونغ"،‬

889
00:57:13,680 --> 00:57:15,974
‫طرأ تغيير على المسار التقليدي.‬

890
00:57:16,558 --> 00:57:19,727
‫كان هذا غير متوقّع.‬
‫أعتذر على التغيير في اللحظة الأخيرة.‬

891
00:57:20,311 --> 00:57:23,064
‫ألم تكن هناك لافتة في محطة الحافلات؟‬

892
00:57:23,148 --> 00:57:24,274
‫لا.‬

893
00:57:24,357 --> 00:57:26,192
‫يا للهول. هذا مزعج جدًا.‬

894
00:57:28,486 --> 00:57:30,947
‫"تشو إينجون"، هذا كله بسببك، أتعرف ذلك؟‬

895
00:57:32,657 --> 00:57:35,910
‫أمي. أشعر بأنني سأتقيأ.‬

896
00:57:42,834 --> 00:57:45,753
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

897
00:57:45,837 --> 00:57:47,130
‫يا للهول.‬

898
00:57:47,213 --> 00:57:50,258
‫إنه الباص الوحيد الذي يمرّ بالقرب‬
‫من المصنع في هذا الوقت.‬

899
00:57:50,592 --> 00:57:54,304
‫لم نسلك طريقًا غير معبّد؟‬

900
00:57:54,596 --> 00:57:57,724
‫كفى. هذا ليس ذنب السائق.‬

901
00:57:57,807 --> 00:57:59,642
‫أنا أعتذر.‬

902
00:58:00,935 --> 00:58:01,895
‫سيداتي سادتي.‬

903
00:58:01,978 --> 00:58:03,855
‫يظن الناس‬

904
00:58:03,938 --> 00:58:06,649
‫أن الطرقات الممولة من القطاع الخاص‬
‫تولّد أرباحًا كثيرة.‬

905
00:58:07,066 --> 00:58:09,777
‫حين تُبنى الطريق،‬

906
00:58:09,861 --> 00:58:15,825
‫تعود ملكيتها للدولة ومدينة "سونغون".‬

907
00:58:16,409 --> 00:58:20,163
‫لا أملك سوى الحقوق الإدارية.‬

908
00:58:20,246 --> 00:58:23,208
‫بعد وضع القوانين،‬

909
00:58:23,500 --> 00:58:25,502
‫لن يتبقى لي الكثير.‬

910
00:58:26,044 --> 00:58:29,672
‫أنا واثق بأنكم تريدون أن تعرفوا‬
‫لم أتكبّد عناء تنفيذ المشروع إذًا.‬

911
00:58:29,756 --> 00:58:32,759
‫أريد أن أردّ الخير‬

912
00:58:32,842 --> 00:58:34,177
‫الذي حصلت عليه‬

913
00:58:36,221 --> 00:58:37,972
‫قبل أن أموت.‬

914
00:58:38,056 --> 00:58:39,682
‫هذا أملي الكبير.‬

915
00:58:39,849 --> 00:58:44,521
‫حين يبذل الناس جهودًا لامتناهية،‬

916
00:58:45,021 --> 00:58:47,899
‫ستنجح هذه البلاد بل العالم أجمع.‬

917
00:58:48,441 --> 00:58:51,486
‫هكذا عشت حياتي،‬

918
00:58:51,569 --> 00:58:54,697
‫وهكذا سأستمر بعيشها.‬

919
00:58:55,156 --> 00:58:56,032
‫هذا كل شيء.‬

920
00:58:58,368 --> 00:59:00,286
‫"حفل توقيع عقد بناء طرقات (سوليم دونغ)"‬

921
00:59:06,209 --> 00:59:07,335
‫- يا للهول!‬
‫- رباه!‬

922
00:59:07,418 --> 00:59:09,420
‫أنا آسف.‬

923
00:59:16,803 --> 00:59:17,971
‫- يا للهول!‬
‫- رباه!‬

924
00:59:22,392 --> 00:59:24,185
‫- يا سيد!‬
‫- تمسكوا جيدًا.‬

925
00:59:32,402 --> 00:59:34,112
‫- ما الخطب؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

926
00:59:35,154 --> 00:59:36,447
‫تمسكوا جيدًا!‬

927
00:59:37,782 --> 00:59:38,950
‫أمي.‬

928
00:59:39,033 --> 00:59:41,160
‫أوقف الحافلة.‬

929
01:00:14,569 --> 01:00:15,903
‫ساعدوني!‬

930
01:00:26,456 --> 01:00:27,624
‫هذا ليس المستوعب أيضًا.‬

931
01:00:27,707 --> 01:00:29,626
‫- أخيرًا، سأتفقد هذا المكان.‬
‫- حسنًا.‬

932
01:00:29,709 --> 01:00:30,918
‫من هذا الاتجاه؟‬

933
01:00:31,002 --> 01:00:32,629
‫أجل، صحيح.‬

934
01:00:43,389 --> 01:00:46,100
‫أما زلنا على قيد الحياة فعلًا؟‬

935
01:00:56,486 --> 01:00:57,403
‫حبيبي.‬

936
01:00:59,614 --> 01:01:01,866
‫لينقذ أحدكم زوجي، رجاءً.‬

937
01:01:03,409 --> 01:01:06,287
‫سأتصل بالنجدة.‬

938
01:01:07,580 --> 01:01:10,750
‫"جونغون"، اتصلي بمركز الطوارئ.‬

939
01:01:20,009 --> 01:01:22,804
‫عفوًا؟ أين وقعتم؟‬

940
01:01:22,887 --> 01:01:26,057
‫وقعنا على الأرض.‬

941
01:01:26,140 --> 01:01:27,058
‫أنقذونا، رجاءً.‬

942
01:01:28,851 --> 01:01:31,562
‫آنسة "كانغ"، تقول المتصلة إنها وقعت.‬

943
01:01:31,646 --> 01:01:33,690
‫- حوّل لي الاتصال.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

944
01:01:33,773 --> 01:01:35,525
‫- مرحبًا.‬
‫- أرجوكم، أنقذونا.‬

945
01:01:36,317 --> 01:01:37,902
‫اهدئي يا سيدتي، من فضلك.‬

946
01:01:37,985 --> 01:01:39,362
‫ماذا ترين من حولك؟‬

947
01:01:39,445 --> 01:01:40,905
‫لا أعرف.‬

948
01:01:41,489 --> 01:01:45,451
‫أنا على متن حافلة وجميع الركاب ينزفون.‬

949
01:01:46,244 --> 01:01:47,161
‫ساعدونا، رجاءً.‬

950
01:01:47,245 --> 01:01:49,997
‫أنت على متن حافلة؟‬
‫أتقصدين أنكم تعرضتم لحادث؟‬

951
01:01:50,081 --> 01:01:53,292
‫نعم. أنا وزوجي...‬

952
01:01:53,710 --> 01:01:56,671
‫على متن حافلة كانت متجهة‬
‫إلى مجمع "سونغون" الصناعي.‬

953
01:01:56,754 --> 01:01:59,298
‫نحن على متن الحافلة 1020.‬

954
01:01:59,632 --> 01:02:01,801
‫وانقلبت الحافلة.‬

955
01:02:01,968 --> 01:02:04,637
‫هل تعرفين ما هي أقرب محطة حافلات‬
‫إلى موقعكم؟‬

956
01:02:04,721 --> 01:02:05,805
‫لا أعرف.‬

957
01:02:05,888 --> 01:02:07,849
‫قيل إن هناك أعمال حفر في "سوليم دونغ".‬

958
01:02:07,932 --> 01:02:10,935
‫لم يسلك السائق الطريق التقليدي‬
‫بل سلك طريقًا مختلفًا.‬

959
01:02:11,018 --> 01:02:13,354
‫أتعرفين حقل الخيزران؟‬

960
01:02:14,105 --> 01:02:16,107
‫كنا قد دخلنا تلك المنطقة...‬

961
01:02:18,192 --> 01:02:19,527
‫بطني...‬

962
01:02:20,945 --> 01:02:23,990
‫سيدتي؟ هل أنت حامل؟‬

963
01:02:24,073 --> 01:02:26,284
‫أنا حامل في الشهر الـ7.‬

964
01:02:27,493 --> 01:02:29,579
‫بطني يؤلمني كثيرًا.‬

965
01:02:32,039 --> 01:02:33,583
‫أيها الضابط "أو"، تتبّع الموقع.‬

966
01:02:35,084 --> 01:02:38,212
‫يبدو أنها في 5 "يونغيونغ 3 جيل"،‬
‫"دونغبو أوب".‬

967
01:02:38,296 --> 01:02:40,173
‫اسم صاحبة هذا الرقم هو "نا جونغون".‬

968
01:02:41,299 --> 01:02:42,592
‫هذه شيفرة صفر.‬

969
01:02:42,675 --> 01:02:44,802
‫في 5 "يونغيونغ 3 جيل"، "دونغبو أوب".‬

970
01:02:44,886 --> 01:02:46,846
‫الحافلة رقم 1020 قد انقلبت.‬

971
01:02:46,929 --> 01:02:48,306
‫حالة الركاب غير معروفة.‬

972
01:02:48,389 --> 01:02:49,307
‫تحركوا فورًا.‬

973
01:02:49,390 --> 01:02:51,642
‫شرطة "أوغيونغ" ووحدات الطوارئ المجاورة،‬

974
01:02:51,726 --> 01:02:52,560
‫نطلب الدعم.‬

975
01:02:54,312 --> 01:02:55,313
‫إن طفلي...‬

976
01:02:56,314 --> 01:02:59,150
‫سيدة "نا"، أنت في في "يونغيونغ ري"،‬
‫"دونغبو أوب".‬

977
01:02:59,233 --> 01:03:00,777
‫هذه منطقة عند حدود "سوليم دونغ".‬

978
01:03:00,860 --> 01:03:02,278
‫حدّدنا موقعك،‬

979
01:03:02,361 --> 01:03:04,489
‫وفريقنا في طريقه إليك فابقي هادئة.‬

980
01:03:04,572 --> 01:03:06,407
‫"جونغون"، خذي نفسًا عميقًا.‬

981
01:03:06,491 --> 01:03:07,909
‫من بعدي.‬

982
01:03:15,750 --> 01:03:19,128
‫هل تشعرين بتحسّن؟‬
‫هل يمكنك أن تشرحي لي الوضع؟‬

983
01:03:19,212 --> 01:03:22,089
‫كم راكب على متن الباص وما حالتهم؟‬

984
01:03:23,424 --> 01:03:25,301
‫الجميع مصاب إصابات خطرة.‬

985
01:03:25,384 --> 01:03:26,844
‫بمن فيهم زوجي.‬

986
01:03:27,386 --> 01:03:29,889
‫حبيبي، افتح عينيك.‬

987
01:03:29,972 --> 01:03:32,809
‫زوجي لا يتحرك.‬

988
01:03:32,892 --> 01:03:35,520
‫لن يموت، أليس كذلك؟‬

989
01:03:35,603 --> 01:03:38,314
‫جميع الآخرين مصابون إصابات بليغة.‬

990
01:03:38,397 --> 01:03:42,318
‫أسرعوا وأنقذونا رجاءً.‬

991
01:03:42,777 --> 01:03:44,821
‫أسرعوا، رجاءً.‬

992
01:03:44,904 --> 01:03:47,406
‫ابني يموت.‬

993
01:04:00,211 --> 01:04:01,420
‫ما هذه الرائحة؟‬

994
01:04:22,191 --> 01:04:24,861
‫آنسة "كانغ"، أظن أنني وجدته.‬

995
01:04:24,944 --> 01:04:26,946
‫أنا في المستوعب 42 من المنطقة "جيم".‬

996
01:04:27,029 --> 01:04:28,948
‫أسرعي وأرسلي الدعم مع الفريق الجنائي.‬

997
01:04:29,031 --> 01:04:31,701
‫سأذهب إلى "سوليم دونغ" حيت يحتفلون‬

998
01:04:31,784 --> 01:04:33,744
‫علّني أجد شيئًا مثيرًا للشبهات.‬

999
01:04:33,828 --> 01:04:35,288
‫أمسكت بك الآن يا نذل!‬

1000
01:04:35,663 --> 01:04:40,459
‫بهذا ننهي حفل توقيع العقد‬
‫لبناء طرقات خاصة في "سوليم دونغ"‬

1001
01:04:40,543 --> 01:04:43,462
‫التي ستصبح منارة التطوير في "سونغون".‬

1002
01:04:46,632 --> 01:04:47,592
‫تفضل.‬

1003
01:04:47,675 --> 01:04:48,593
‫حادث؟‬

1004
01:04:49,051 --> 01:04:50,845
‫أيها المدير العام "موه".‬

1005
01:04:50,928 --> 01:04:53,639
‫يبدو أن الحافلة 1020 تعرض لحادث،‬

1006
01:04:53,723 --> 01:04:55,141
‫وانقلبت في "يونغيونغ ري".‬

1007
01:04:55,892 --> 01:04:58,728
‫ماذا؟ كيف سمحت بحدوث أمر كهذا؟‬

1008
01:04:59,312 --> 01:05:00,897
‫ما مدى خطورة الوضع؟‬

1009
01:05:00,980 --> 01:05:02,982
‫لم نحصل على معلومات دقيقة بشأن الضحايا.‬

1010
01:05:03,065 --> 01:05:04,817
‫عمليات الإنقاذ جارية حاليًا.‬

1011
01:05:05,109 --> 01:05:07,695
‫لم كل هذه الجلبة بسبب حادث بسيط؟‬

1012
01:05:07,778 --> 01:05:10,573
‫لن يفسد هذا يومنا العظيم.‬

1013
01:05:11,657 --> 01:05:14,035
‫هذا خبر جيد جدًا بالفعل.‬

1014
01:05:14,118 --> 01:05:15,786
‫أقدّر مساعدتك يا سيدي.‬

1015
01:05:19,165 --> 01:05:20,333
‫أنا شرطي.‬

1016
01:05:22,668 --> 01:05:24,128
‫يا سيد "موه تيغو".‬

1017
01:05:24,754 --> 01:05:26,756
‫لديّ سؤال شخصي لأطرحه عليك.‬

1018
01:05:27,214 --> 01:05:28,466
‫هل تسمح؟‬

1019
01:05:30,259 --> 01:05:31,427
‫- عفوًا. بالإذن.‬
‫- طبعًا.‬

1020
01:05:37,016 --> 01:05:38,768
‫هذا ضيفي. ابتعد من فضلك.‬

1021
01:05:43,648 --> 01:05:46,150
‫يا سيد "مو"، لا أذكر أنني دعوتك.‬

1022
01:05:46,692 --> 01:05:48,778
‫من الوقاحة أن تظهر‬
‫في حفلة شخص آخر بهذا الشكل.‬

1023
01:05:48,861 --> 01:05:51,322
‫كفى هراءً أيها المعتوه.‬

1024
01:05:51,447 --> 01:05:53,658
‫لماذا؟ هل تنوي تحطيم جماجم الجميع‬

1025
01:05:53,741 --> 01:05:56,118
‫بتلك اللعبة التي تملكها‬
‫إن لم تجر الأمور كما تريد؟‬

1026
01:05:56,202 --> 01:05:58,371
‫لم لا نذهب إلى مكان آخر ونتحدث؟‬

1027
01:05:58,746 --> 01:05:59,622
‫أجل.‬

1028
01:06:04,418 --> 01:06:05,962
‫ما هذا الصوت بحق السماء؟‬

1029
01:06:06,837 --> 01:06:08,005
‫لا يمكن.‬

1030
01:06:08,089 --> 01:06:10,508
‫يا سيد "تشون". أين قسم مطافئ "دونغبو أوب"؟‬

1031
01:06:10,591 --> 01:06:13,094
‫إنهم متأهبون في طريق مقطوع‬
‫بسبب سيارة مركونة بشكل غير قانوني.‬

1032
01:06:13,552 --> 01:06:16,222
‫سيستغرق إبعاد السيارة 4 دقائق‬
‫و10 دقائق إن التفوا من حولها.‬

1033
01:06:16,305 --> 01:06:17,264
‫أين سيارة الإسعاف؟‬

1034
01:06:17,348 --> 01:06:20,434
‫سلكوا طريقًا مختصرًا وسيصلون‬
‫خلال 4 أو 5 دقائق.‬

1035
01:06:20,893 --> 01:06:24,355
‫الشرطة في الجوار وسيصلون خلال 3 دقائق.‬

1036
01:06:24,438 --> 01:06:26,107
‫معظم الركاب مصابون.‬

1037
01:06:26,190 --> 01:06:28,567
‫هذه حالة طارئة‬
‫لأنهم لا يستطيعون فتح الأبواب.‬

1038
01:06:28,651 --> 01:06:30,194
‫لن نصل خلال 3 دقائق.‬

1039
01:06:30,277 --> 01:06:32,571
‫جميع الطرقات غير معبّدة وأحادية الاتجاه.‬

1040
01:06:32,655 --> 01:06:35,825
‫أيتها الضابطة "بارك"، ما موقع‬
‫أقرب دورية شرطة في المنطقة؟‬

1041
01:06:35,908 --> 01:06:36,867
‫إنها وحدة "سوليم دونغ".‬

1042
01:06:36,951 --> 01:06:38,661
‫- أيها الضابط "أو"، اتصل بهم.‬
‫- حاضر.‬

1043
01:06:39,161 --> 01:06:41,247
‫إذًا. أين هي؟‬

1044
01:06:41,330 --> 01:06:44,208
‫أين اللعبة التي اشتراها لك والدك؟‬

1045
01:06:44,291 --> 01:06:46,919
‫هل هي في بيتك؟ أم أنها هناك؟‬

1046
01:06:47,503 --> 01:06:48,963
‫هل خبأتها هناك؟‬

1047
01:06:49,296 --> 01:06:50,881
‫عمّ تتكلم؟‬

1048
01:06:50,965 --> 01:06:52,967
‫لا تدّعي بأنك لا تعرف.‬

1049
01:06:53,676 --> 01:06:55,136
‫أتذكر ما قلته لك البارحة؟‬

1050
01:06:55,219 --> 01:06:57,930
‫قلت إنني سأجد أدلة تدينك مهما كلّف الأمر،‬

1051
01:06:58,014 --> 01:07:00,850
‫وسأحرص على أن تتعفّن في سجن انفرادي‬

1052
01:07:01,392 --> 01:07:02,518
‫لما تبقى من حياتك.‬

1053
01:07:02,601 --> 01:07:04,353
‫يا سيد "مو"،‬

1054
01:07:04,437 --> 01:07:07,982
‫تعجبني روحك ولكنك تهتم كثيرًا للأسف.‬

1055
01:07:08,482 --> 01:07:10,818
‫إن رأيت أقل وسمعت أقل،‬

1056
01:07:10,901 --> 01:07:12,903
‫وتركت الناس يرشونك من حين لآخر،‬

1057
01:07:12,987 --> 01:07:14,572
‫ستكون حياتك أسهل بكثير.‬

1058
01:07:14,655 --> 01:07:16,198
‫لن يعترف أحد بدورك أساسًا.‬

1059
01:07:16,657 --> 01:07:19,577
‫أريد أن ألعب معك أكثر ولكنني منشغل.‬

1060
01:07:19,702 --> 01:07:20,828
‫أراك لاحقًا.‬

1061
01:07:24,707 --> 01:07:25,583
‫اسمع.‬

1062
01:07:31,088 --> 01:07:32,048
‫ما هذا برأيك؟‬

1063
01:07:32,131 --> 01:07:33,549
‫مفتاح المستوعب.‬

1064
01:07:34,842 --> 01:07:35,968
‫تعرف معنى هذا، صحيح؟‬

1065
01:07:36,802 --> 01:07:38,679
‫أقول إن أمرك قد انتهى.‬

1066
01:07:39,221 --> 01:07:40,598
‫وسأكرّر كلامي مرة أخرى.‬

1067
01:07:40,681 --> 01:07:41,640
‫لقد...‬

1068
01:07:42,808 --> 01:07:43,976
‫انتهى أمرك.‬

1069
01:07:50,357 --> 01:07:52,234
‫أسمع صوت المحرك منذ البداية.‬

1070
01:07:52,693 --> 01:07:54,195
‫ولكن هذا الصوت الخافت...‬

1071
01:07:55,196 --> 01:07:56,614
‫ما هذا الصوت؟‬

1072
01:07:59,784 --> 01:08:01,035
‫هذا تسرّب للوقود.‬

1073
01:08:01,118 --> 01:08:02,703
‫انقلبت الحافلة.‬

1074
01:08:03,454 --> 01:08:05,623
‫إن شبّ حريق الآن، سيموت الجميع.‬

1075
01:08:05,706 --> 01:08:07,875
‫أقرب سيارة شرطة هي في "سوليم دونغ".‬

1076
01:08:08,375 --> 01:08:11,212
‫سأذهب إلى "سوليم دونغ" حيث يحتفلون‬

1077
01:08:11,295 --> 01:08:12,922
‫علّني أجد شيئًا مثيرًا للشبهات.‬

1078
01:08:20,513 --> 01:08:21,721
‫- نعم؟‬
‫- يا سيد "مو".‬

1079
01:08:21,805 --> 01:08:23,099
‫هل أنت في "سوليم دونغ" الآن؟‬

1080
01:08:23,182 --> 01:08:24,850
‫حافلة تابعة لـ"سونغون إكسبرس"‬

1081
01:08:24,934 --> 01:08:26,477
‫متجهة من "غوجونغ دونغ"‬
‫إلى مجمع "سونغون" الصناعي‬

1082
01:08:26,560 --> 01:08:27,770
‫انقلبت في "يوغيونغ ري".‬

1083
01:08:27,853 --> 01:08:29,647
‫أظن أن معظم الركاب أصيبوا بإصابات بالغة.‬

1084
01:08:30,106 --> 01:08:32,066
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أسمع تسربًا للوقود،‬

1085
01:08:32,149 --> 01:08:33,399
‫من خزان الوقود.‬

1086
01:08:33,818 --> 01:08:35,027
‫والمحرك يعمل.‬

1087
01:08:35,111 --> 01:08:37,321
‫أبسط شرارة ستولّد حريقًا.‬

1088
01:08:37,404 --> 01:08:39,573
‫ستصل خدمات الطوارئ أولًا.‬

1089
01:08:39,657 --> 01:08:41,450
‫ولكن إن تأخر الدعم،‬

1090
01:08:41,533 --> 01:08:43,202
‫قد يحصل ما هو أسوأ.‬

1091
01:08:52,711 --> 01:08:53,921
‫"إينجون".‬

1092
01:08:57,633 --> 01:08:58,466
‫أمي.‬

1093
01:08:58,551 --> 01:09:01,011
‫لا يمكننا فتح الباب.‬

1094
01:09:46,599 --> 01:09:48,559
‫يا حقير!‬

1095
01:09:48,642 --> 01:09:50,352
‫أنت الفاعل، أليس كذلك؟‬

1096
01:09:50,810 --> 01:09:52,979
‫سأمزّقك إربًا.‬

1097
01:09:53,104 --> 01:09:57,526
‫أعرف أنك لم تمزق أحدًا إربًا.‬

1098
01:09:57,610 --> 01:09:59,445
‫"جينهوك"، بشأن ما قلته سابقًا،‬

1099
01:09:59,528 --> 01:10:00,863
‫إن "ديسيك" سمعني أتكلّم...‬

1100
01:10:00,946 --> 01:10:02,740
‫هل كذب "ديسيك" عليّ؟‬

1101
01:10:03,115 --> 01:10:06,160
‫لا تلاحق الجاسوس. سوف تتألم.‬

1102
01:10:06,243 --> 01:10:09,079
‫لا تنس وعدك بأنك لن تؤذي "جينهوك".‬

1103
01:10:09,163 --> 01:10:11,832
‫بين الاثنين، بمن سأبدأ؟‬

1104
01:10:11,916 --> 01:10:13,417
‫آنسة "كانغ"، غادري الآن.‬

1105
01:10:13,500 --> 01:10:16,462
‫أظن أن الحقير في طريقه إلى بيتك. غادري!‬

1106
01:10:18,839 --> 01:10:21,717
‫أحتاج إلى دليل لأقبض عليه، دليل دامغ.‬

1107
01:10:21,800 --> 01:10:23,552
‫أظن أنني وجدته.‬

1108
01:10:23,636 --> 01:10:24,803
‫نلت منك الآن يا حقير.‬

1109
01:10:27,264 --> 01:10:28,515
‫انتهى أمرك.‬

1110
01:10:28,641 --> 01:10:31,227
‫لقد استفززت هذا الكلب المسعور.‬

1111
01:10:31,310 --> 01:10:35,231
‫سأعضّه حتى يعجز عن التنفس.‬

1112
01:10:36,315 --> 01:10:39,777
‫ترجمة "موريال ضو"‬

