1
00:00:45,628 --> 00:00:48,548
‫"الأمل يرى ما هو خفي‬
‫ويشعر بما هو غير ملموس،"‬

2
00:00:48,631 --> 00:00:51,384
‫"ويحقق ما هو مستحيل. (هيلين كيلر)"‬

3
00:00:52,260 --> 00:00:53,344
‫"الحلقة 15"‬

4
00:00:53,428 --> 00:00:54,345
‫انظر.‬

5
00:00:59,851 --> 00:01:02,228
‫ما هذا برأيك؟ مفتاح المستوعب.‬

6
00:01:03,480 --> 00:01:04,605
‫تعرف معنى هذا، صحيح؟‬

7
00:01:05,397 --> 00:01:07,317
‫أقول إن أمرك قد انتهى.‬

8
00:01:07,942 --> 00:01:09,235
‫وسأكرّر كلامي مرة أخرى.‬

9
00:01:09,319 --> 00:01:10,195
‫لقد...‬

10
00:01:11,404 --> 00:01:12,781
‫انتهى أمرك.‬

11
00:01:16,576 --> 00:01:18,745
‫أسمع صوت المحرك منذ البداية.‬

12
00:01:18,828 --> 00:01:20,371
‫ولكن هذا الصوت الخافت...‬

13
00:01:20,455 --> 00:01:21,414
‫ما هذا الصوت؟‬

14
00:01:25,335 --> 00:01:26,628
‫هذا تسرّب للغاز.‬

15
00:01:26,711 --> 00:01:28,755
‫انقلبت الحافلة.‬

16
00:01:29,172 --> 00:01:31,299
‫إن شبّ حريق الآن، سيموت الجميع.‬

17
00:01:31,382 --> 00:01:33,551
‫أقرب سيارة شرطة هي في "سوليم دونغ".‬

18
00:01:33,968 --> 00:01:36,930
‫سأذهب إلى "سوليم دونغ" حيث يحتفلون‬

19
00:01:37,013 --> 00:01:38,723
‫علّني أجد شيئًا مثيرًا للشبهات.‬

20
00:01:46,147 --> 00:01:47,315
‫- نعم؟‬
‫- يا سيد "مو".‬

21
00:01:47,398 --> 00:01:48,817
‫هل أنت في "سوليم دونغ" الآن؟‬

22
00:01:48,900 --> 00:01:51,111
‫حافلة تابعة لـ"سونغون إكسبرس"‬
‫متجهة من "غوجونغ دونغ"‬

23
00:01:51,236 --> 00:01:53,363
‫إلى مجمع "سونغون" الصناعي‬
‫انقلبت في "يوغيونغ ري".‬

24
00:01:53,446 --> 00:01:55,448
‫أظن أن معظم الركاب أصيبوا بإصابات بالغة.‬

25
00:01:55,532 --> 00:01:57,367
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أسمع تسربًا للغاز،‬

26
00:01:57,450 --> 00:01:59,160
‫من الخزان.‬

27
00:01:59,244 --> 00:02:00,411
‫والمحرك يعمل.‬

28
00:02:00,495 --> 00:02:02,622
‫أبسط شرارة ستولّد حريقًا.‬

29
00:02:02,956 --> 00:02:04,999
‫ستصل خدمات الطوارئ أولًا.‬

30
00:02:05,083 --> 00:02:08,502
‫ولكن إن تأخر الدعم، قد يحصل ما هو أسوأ.‬

31
00:02:08,586 --> 00:02:10,755
‫انقلبت حافلة؟ لماذا؟‬

32
00:02:10,839 --> 00:02:13,800
‫لا نعرف بعد‬
‫ولكن بما أن الحافلة تعمل منذ فترة،‬

33
00:02:13,883 --> 00:02:15,927
‫إما أن يكون خطأ السائق أو عطلًا ميكانيكيًا.‬

34
00:02:16,010 --> 00:02:17,303
‫أيمكنك الذهاب إلى هناك الآن؟‬

35
00:02:17,804 --> 00:02:19,806
‫معنا راكبة عبر الهاتف وقد تساعدنا.‬

36
00:02:22,100 --> 00:02:25,395
‫يا سيد "مو"،‬
‫الحافلة تابعة لـ"سونغون إكسبرس".‬

37
00:02:27,438 --> 00:02:28,815
‫حسنًا، سأذهب الآن.‬

38
00:02:30,358 --> 00:02:31,609
‫لا بد أنك منشغل.‬

39
00:02:31,693 --> 00:02:33,111
‫أنت تثير الكثير من المشاكل.‬

40
00:02:34,404 --> 00:02:35,363
‫أراك حين أعود.‬

41
00:02:43,079 --> 00:02:44,122
‫- لا تستخدم المصعد.‬
‫- ماذا؟‬

42
00:02:44,205 --> 00:02:46,875
‫المستشار الأعلى لـ"بي أتش" هنا.‬
‫لا يمكنك استخدامه.‬

43
00:02:46,958 --> 00:02:49,127
‫- أعتذر.‬
‫- مرحبًا؟ حسنًا.‬

44
00:02:49,627 --> 00:02:50,879
‫اللعنة.‬

45
00:02:51,421 --> 00:02:54,132
‫- هل هذا المغفل هو "مو جينهوك"؟‬
‫- أجل.‬

46
00:02:54,215 --> 00:02:55,967
‫يُفترض أن يكون تحت المراقبة.‬

47
00:02:56,050 --> 00:02:59,345
‫كيف يتجوّل بحرية هكذا؟‬

48
00:02:59,429 --> 00:03:02,932
‫أظن أنه يستهدف السيد "موه" ليهاجمه.‬

49
00:03:03,016 --> 00:03:04,642
‫إنه مجنون.‬

50
00:03:04,726 --> 00:03:06,769
‫يجب أن يُطرد من سلك الشرطة.‬

51
00:03:06,853 --> 00:03:09,606
‫كيف يجري تحقيق المدعي العام "بارك"؟‬

52
00:03:09,689 --> 00:03:11,608
‫سمعت أنه لا يملك أدلة كافية.‬

53
00:03:11,691 --> 00:03:12,650
‫ماذا قلت؟‬

54
00:03:20,575 --> 00:03:22,577
‫انتهى أمرك.‬

55
00:03:23,369 --> 00:03:24,495
‫أشك في ذلك.‬

56
00:03:33,004 --> 00:03:36,341
‫يا "ديسيك"، انقلبت شاحنة‬
‫تابعة لـ"سونغون إكسبرس"،‬

57
00:03:36,424 --> 00:03:38,718
‫بالقرب من "يوغيونغ ري"،‬
‫حيث الخزان والحقول.‬

58
00:03:38,801 --> 00:03:39,636
‫انقلبت شاحنة؟‬

59
00:03:40,053 --> 00:03:41,596
‫أليست هذه مهمة خدمات الطوارئ؟‬

60
00:03:41,679 --> 00:03:44,891
‫يجب أن يساعد الجميع لإنقاذ الناس.‬

61
00:03:44,974 --> 00:03:46,517
‫- تعال بسرعة.‬
‫- حسنًا. أنا قادم.‬

62
00:03:53,900 --> 00:03:55,860
‫مرحبًا يا سيدي. من هنا من فضلك.‬

63
00:04:00,615 --> 00:04:03,368
‫أيها المدير العام "موه"،‬
‫أتخبرنا عن هذه الطرقات الخاصة؟‬

64
00:04:03,451 --> 00:04:04,911
‫طرقات خاصة؟‬

65
00:04:04,994 --> 00:04:07,205
‫- وصل المستشار الأعلى لـ"بي أتش".‬
‫- يا للهول.‬

66
00:04:07,997 --> 00:04:09,374
‫تهانيّ!‬

67
00:04:09,457 --> 00:04:12,043
‫أشكر حضورك.‬

68
00:04:12,126 --> 00:04:14,420
‫سأبني الكثير من الطرقات مثل هذه.‬

69
00:04:14,504 --> 00:04:17,298
‫أحلم بالقيادة على إحدى هذه الطرقات.‬

70
00:04:17,839 --> 00:04:19,884
‫ماذا؟ انقلبت حافلة؟‬

71
00:04:19,968 --> 00:04:22,262
‫أجل، أظن أن هذا‬
‫بسبب مسح طريق "سوليم دونغ".‬

72
00:04:22,345 --> 00:04:24,597
‫انقلبت الحافلة 1020‬
‫بعد أن حاولت تغيير مسارها.‬

73
00:04:24,681 --> 00:04:26,391
‫لا بد أن خدمات الطوارئ‬
‫في طريقها إلى الموقع.‬

74
00:04:26,474 --> 00:04:29,352
‫قال إن الوضع كان يمكن أن يكون أسوأ.‬

75
00:04:29,435 --> 00:04:32,438
‫وحيث تكون السيارات، تحدث حوادث.‬

76
00:04:32,522 --> 00:04:34,941
‫ولكن فريق الوقت الذهبي‬
‫في طريقه إلى الموقع أيضًا.‬

77
00:04:35,358 --> 00:04:37,610
‫المدير العام قلق من أن يتأثر‬
‫الحدث المهم اليوم‬

78
00:04:37,694 --> 00:04:40,613
‫بهذه الحادثة بطريقة سلبية.‬

79
00:04:50,581 --> 00:04:51,416
‫عفوًا؟‬

80
00:04:51,499 --> 00:04:53,835
‫لا تتسرّعي وانتظري.‬

81
00:04:53,918 --> 00:04:56,129
‫أتظنين أنني لا أعرف لم أرسلت "مو جينهوك"؟‬

82
00:04:56,212 --> 00:04:57,672
‫تحاولين أن تفعلي شيئًا‬

83
00:04:57,755 --> 00:05:00,008
‫على أمل أن تعيدي تفعيل فريقك.‬

84
00:05:00,091 --> 00:05:01,592
‫أعرف فيم تفكرين.‬

85
00:05:01,676 --> 00:05:04,762
‫الضباط في موقع الحادث لا يهمهم‬

86
00:05:04,846 --> 00:05:07,098
‫سوى إنقاذ الناس.‬

87
00:05:07,181 --> 00:05:08,516
‫والسيد "مو" أيضًا.‬

88
00:05:08,599 --> 00:05:11,686
‫إنه هناك كمواطن وليس كضابط.‬

89
00:05:11,769 --> 00:05:13,271
‫هل تخالفين أمري؟‬

90
00:05:13,354 --> 00:05:14,480
‫يجب أن أخالف أمرك‬

91
00:05:14,564 --> 00:05:17,650
‫وسأتنحى طوعًا إن كان هذا يعني‬
‫أنني سأتمكن من أداء واجبي.‬

92
00:05:28,661 --> 00:05:29,495
‫مرحبًا؟‬

93
00:05:29,579 --> 00:05:32,707
‫هذا أنا. هل أنت مع الفريق الجنائي؟‬

94
00:05:32,790 --> 00:05:34,625
‫- أجل، لقد وصلوا.‬
‫- ماذا قالوا؟‬

95
00:05:34,709 --> 00:05:36,336
‫إنه دم بشري، صحيح؟‬

96
00:05:36,419 --> 00:05:38,796
‫البقع قديمة ولكنها دماء.‬

97
00:05:38,880 --> 00:05:40,381
‫وقالوا أيضًا إن بعضها حديث.‬

98
00:05:40,757 --> 00:05:42,925
‫في أي حال، حاول العثور على حمض نووي‬

99
00:05:43,009 --> 00:05:45,345
‫يعود لـ"موه تيغو".‬

100
00:05:45,428 --> 00:05:47,555
‫ألا يُفترض أن تكون تحت المراقبة؟ ماذا تفعل؟‬

101
00:05:47,638 --> 00:05:49,349
‫انقلبت الحافلة 1020،‬

102
00:05:49,432 --> 00:05:51,476
‫أنا ذاهب للمساعدة.‬

103
00:05:51,559 --> 00:05:53,436
‫وهي تابعة لـ"سونغون إكسبرس".‬

104
00:05:53,561 --> 00:05:55,146
‫أظن أنهم يخفون شيئًا.‬

105
00:05:55,229 --> 00:05:58,232
‫تابع التحقيق وسأبقيك على اطلاع.‬

106
00:06:09,243 --> 00:06:10,411
‫ماذا نفعل؟‬

107
00:06:22,131 --> 00:06:23,841
‫إذا...‬

108
00:06:24,384 --> 00:06:26,552
‫مت قبل أن أرى طفلي...‬

109
00:06:26,636 --> 00:06:28,930
‫لا تقل هذا يا حبيبي.‬

110
00:06:29,013 --> 00:06:32,016
‫سيأتون لمساعدتنا.‬

111
00:06:33,142 --> 00:06:36,938
‫يا سيدة "نا"، اقتربت خدمات الطوارئ.‬
‫اصبروا.‬

112
00:06:37,021 --> 00:06:38,272
‫حسنًا. شكرًا لك.‬

113
00:06:38,689 --> 00:06:40,858
‫هل تسمع هذا يا حبيبي؟ اصمد.‬

114
00:06:41,150 --> 00:06:42,193
‫أرجوك يا حبيبي.‬

115
00:06:42,276 --> 00:06:45,238
‫يا سيدة "نا"، هل تمررين الهاتف لراكب آخر؟‬

116
00:06:45,321 --> 00:06:46,322
‫حسنًا.‬

117
00:06:49,158 --> 00:06:50,118
‫مرحبًا؟‬

118
00:06:50,201 --> 00:06:51,411
‫ابنك معك، صحيح؟‬

119
00:06:51,494 --> 00:06:53,579
‫أجل، لا يهمني ما يصيبني.‬

120
00:06:53,663 --> 00:06:56,791
‫أنقذوا ابني، أرجوكم. أتوسّل إليكم.‬

121
00:06:58,042 --> 00:06:59,419
‫كيف حاله الآن؟‬

122
00:06:59,836 --> 00:07:01,170
‫توقف النزيف.‬

123
00:07:01,254 --> 00:07:03,965
‫ولكن جسده برد.‬

124
00:07:04,048 --> 00:07:05,383
‫هل أصبح جسده أكثر برودة؟‬

125
00:07:05,758 --> 00:07:07,885
‫لا بد أنها صدمة نزفية.‬

126
00:07:08,219 --> 00:07:11,222
‫حاولي أن تدلّكيه لتدفئي جسده.‬

127
00:07:11,305 --> 00:07:13,433
‫وارفعي المنطقة المصابة لتصبح أعلى من قلبه.‬

128
00:07:14,016 --> 00:07:17,019
‫يا سيد "مو"، هناك صبي مصاب بصدمة.‬
‫أسرع من فضلك.‬

129
00:07:24,527 --> 00:07:25,987
‫"الإسعاف"‬

130
00:07:34,662 --> 00:07:36,414
‫أنا "مو جينهوك" من شرطة "سونغون".‬

131
00:07:36,497 --> 00:07:38,374
‫أنا قائد فوج الإطفاء في "دونغبو أوب".‬

132
00:07:38,458 --> 00:07:40,585
‫- كيف حصل هذا؟‬
‫- انقلبت الحافلة.‬

133
00:07:40,668 --> 00:07:42,795
‫لا يمكننا استخدام المعدات الهيدروليكية‬
‫لكسر الحافلة.‬

134
00:07:43,254 --> 00:07:44,797
‫- أسرع!‬
‫- هل يمكنك أن تتحرك؟‬

135
00:07:45,214 --> 00:07:46,466
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

136
00:07:48,593 --> 00:07:51,095
‫- من هنا أيها الضابط.‬
‫- نحن هنا.‬

137
00:07:51,179 --> 00:07:52,638
‫النجدة!‬

138
00:07:53,097 --> 00:07:54,765
‫انتظروا! سننقذكم!‬

139
00:07:54,849 --> 00:07:56,017
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

140
00:07:57,935 --> 00:08:00,396
‫يا سيد "مو"، ما زلت أسمع تسرّب الغاز.‬

141
00:08:00,480 --> 00:08:02,982
‫هناك تسرّب للغاز.‬

142
00:08:03,065 --> 00:08:03,941
‫- الغاز يتسرّب؟‬
‫- أجل.‬

143
00:08:04,025 --> 00:08:05,151
‫علينا أن نسرع.‬

144
00:08:05,276 --> 00:08:06,944
‫- حسنًا.‬
‫- سأدخل.‬

145
00:08:08,571 --> 00:08:10,823
‫يا سيدة "نا"، فريق الإنقاذ قادم نحوكم.‬

146
00:08:11,073 --> 00:08:12,617
‫اصمدي رجاءً.‬

147
00:08:12,700 --> 00:08:14,410
‫كيف حال زوجك؟‬

148
00:08:14,494 --> 00:08:15,328
‫هل أنت بخير؟‬

149
00:08:17,413 --> 00:08:19,165
‫أعجز عن التنفس.‬

150
00:08:19,916 --> 00:08:22,126
‫أظن أننا إن حرّكنا هذه، سيكون بخير.‬

151
00:08:22,210 --> 00:08:24,670
‫يا سيد "مو"، زوج السيدة "نا"‬
‫في حالة خطرة.‬

152
00:08:24,754 --> 00:08:27,340
‫يتنفس بصعوبة نتيجة الصدمة.‬

153
00:08:27,423 --> 00:08:29,050
‫ساقه عالقة تحت الحافلة.‬

154
00:08:29,133 --> 00:08:30,676
‫سيُصاب بنوبة هلع على الأغلب.‬

155
00:08:30,760 --> 00:08:33,596
‫والطفل ينزف كثيرًا أيضًا‬
‫وسيفقد وعيه قريبًا.‬

156
00:08:33,679 --> 00:08:34,679
‫أسرعوا رجاءً.‬

157
00:08:39,936 --> 00:08:41,604
‫هل أنت بخير؟ بسرعة.‬

158
00:08:42,438 --> 00:08:43,688
‫- هيا.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

159
00:08:47,360 --> 00:08:48,945
‫- ادخل.‬
‫- ساعدني.‬

160
00:08:51,948 --> 00:08:53,324
‫هيا.‬

161
00:08:55,618 --> 00:08:57,912
‫يا سيد "مو"، الغاز يتسرب بسرعة أكبر.‬

162
00:08:57,995 --> 00:08:59,330
‫وسيكون الوضع خطيرًا.‬

163
00:08:59,413 --> 00:09:02,917
‫حسنًا. ازداد تسرب الغاز.‬

164
00:09:03,000 --> 00:09:03,834
‫يجب أن نسرع.‬

165
00:09:03,918 --> 00:09:06,754
‫قد يتطوّر حادث الحافلة في "يوغيونغ ري"‬

166
00:09:06,837 --> 00:09:09,090
‫إلى انفجار. لنستعدّ لطوارئ المرحلة الثانية.‬

167
00:09:09,173 --> 00:09:12,552
‫لتتحرك جميع وحدات الشركة وفرق الإنقاذ‬
‫أيًا كان نطاق صلاحيتهم.‬

168
00:09:12,885 --> 00:09:15,221
‫زوجي لا يتنفس.‬

169
00:09:15,304 --> 00:09:17,390
‫يجب أن تخرجي أولًا.‬

170
00:09:17,723 --> 00:09:18,724
‫توخّي الحذر.‬

171
00:09:18,808 --> 00:09:20,851
‫- أخرجوا الطفل.‬
‫- أحضر الطفل.‬

172
00:09:20,935 --> 00:09:23,062
‫ما زالت ساق ابني تنزف.‬

173
00:09:23,145 --> 00:09:24,063
‫حسنًا. مهلًا.‬

174
00:09:24,146 --> 00:09:26,190
‫"إينجون".‬

175
00:09:26,274 --> 00:09:27,233
‫عفوًا.‬

176
00:09:27,316 --> 00:09:29,443
‫ما زال زوجي في الداخل.‬

177
00:09:34,073 --> 00:09:35,116
‫أحضروه.‬

178
00:09:35,199 --> 00:09:37,076
‫حسنًا، هيا بنا.‬

179
00:09:37,868 --> 00:09:39,412
‫كن حذرًا.‬

180
00:09:42,915 --> 00:09:45,918
‫نحتاج إلى قاطعة!‬

181
00:09:46,669 --> 00:09:48,254
‫ارفعوا هذا بسرعة.‬

182
00:09:48,337 --> 00:09:49,297
‫هل أنت بخير؟‬

183
00:09:51,674 --> 00:09:52,800
‫لنسرع.‬

184
00:09:52,883 --> 00:09:55,636
‫- ما الوضع مع الصحافة؟‬
‫- ليس جيدًا.‬

185
00:09:55,720 --> 00:09:58,431
‫ماذا؟ أيها الفاشل.‬

186
00:09:58,931 --> 00:09:59,932
‫لنسرع.‬

187
00:10:02,685 --> 00:10:05,271
‫بسرعة! القاطعة! بسرعة!‬

188
00:10:05,354 --> 00:10:06,772
‫"جينهوك".‬

189
00:10:07,231 --> 00:10:09,400
‫عندما أعد إلى 3، ارفعها.‬

190
00:10:09,483 --> 00:10:11,777
‫بسرعة!‬

191
00:10:13,988 --> 00:10:17,199
‫- 1، 2، 3.‬
‫- هيا.‬

192
00:10:20,369 --> 00:10:24,290
‫مرة أخرى. 1، 2، 3.‬

193
00:10:31,964 --> 00:10:33,132
‫القليل بعد.‬

194
00:10:33,299 --> 00:10:35,885
‫اصمد. سأرفعها.‬

195
00:10:35,968 --> 00:10:37,094
‫القليل بعد.‬

196
00:10:39,889 --> 00:10:41,349
‫أخرجته. أريد نقالة.‬

197
00:10:41,724 --> 00:10:43,100
‫أحضروا نقالة.‬

198
00:10:43,184 --> 00:10:44,518
‫أحضروا النقالة. بسرعة!‬

199
00:10:44,894 --> 00:10:46,145
‫- خذه.‬
‫- أحضره إلى هنا.‬

200
00:10:51,233 --> 00:10:52,693
‫انتبهوا.‬

201
00:10:56,572 --> 00:10:57,615
‫يا حبيبي.‬

202
00:10:58,866 --> 00:10:59,700
‫بحذر!‬

203
00:11:00,368 --> 00:11:01,869
‫برفق، رجاءً.‬

204
00:11:01,952 --> 00:11:03,371
‫هل أنت بخير يا حبيبي؟‬

205
00:11:03,454 --> 00:11:04,497
‫طفلي.‬

206
00:11:11,629 --> 00:11:13,881
‫مهلًا. أسمع صوت أنين.‬

207
00:11:15,966 --> 00:11:17,843
‫إنه يطلب المساعدة.‬

208
00:11:19,804 --> 00:11:21,138
‫"مركز الطوارئ"‬

209
00:11:22,306 --> 00:11:26,018
‫حصلت على الوظيفة فورًا‬
‫لأنني كنت أقود حافلة سابقًا.‬

210
00:11:26,102 --> 00:11:28,396
‫مستحيل. إنه الصوت نفسه.‬

211
00:11:28,813 --> 00:11:31,691
‫السيد "بارك" الذي التقيت به سابقًا‬
‫على متن الحافلة أيضًا.‬

212
00:11:32,775 --> 00:11:34,860
‫يا سيد "مو"، هل أنقذتم سائق الحافلة؟‬

213
00:11:34,944 --> 00:11:37,988
‫السائق؟ لا أراه.‬

214
00:11:38,072 --> 00:11:40,408
‫يجب أن يكون هناك 10 أشخاص.‬
‫ينقصنا شخص.‬

215
00:11:40,491 --> 00:11:41,409
‫سأتفقده.‬

216
00:11:43,744 --> 00:11:45,037
‫ما اسم السائق؟‬

217
00:11:49,208 --> 00:11:50,292
‫اسمه "بارك جونغو".‬

218
00:11:50,376 --> 00:11:52,044
‫- "بارك جونغو".‬
‫- نعم.‬

219
00:11:52,128 --> 00:11:53,087
‫"بارك جونغو"!‬

220
00:11:53,170 --> 00:11:54,422
‫ساعدوني.‬

221
00:11:54,839 --> 00:11:56,173
‫أظن أنه في المقدمة.‬

222
00:11:57,466 --> 00:11:58,718
‫هل أنت بخير؟‬

223
00:12:00,511 --> 00:12:01,554
‫هل أنت بخير؟‬

224
00:12:03,973 --> 00:12:05,558
‫"جينهوك"، كيف يبدو الوضع؟‬

225
00:12:05,641 --> 00:12:07,727
‫"ديسيك"، أحضر القاطعة.‬

226
00:12:07,810 --> 00:12:08,728
‫مهلًا.‬

227
00:12:12,189 --> 00:12:14,567
‫يا سيد "مو"، الوضع خطير.‬
‫ما زال الغاز يتسرّب.‬

228
00:12:14,650 --> 00:12:16,986
‫- أعرف ذلك. نحن نسرع.‬
‫- بسرعة.‬

229
00:12:17,069 --> 00:12:18,237
‫القاطعة.‬

230
00:12:19,405 --> 00:12:20,906
‫ساعدوني.‬

231
00:12:21,699 --> 00:12:23,701
‫- كن حذرًا يا "جينهوك".‬
‫- حسنًا يا "ديسيك".‬

232
00:12:26,954 --> 00:12:28,372
‫- ابتعد.‬
‫- اركل النافذة.‬

233
00:12:30,916 --> 00:12:32,543
‫- هيا، أبعد الزجاج.‬
‫- بسرعة.‬

234
00:12:34,170 --> 00:12:35,254
‫بسرعة.‬

235
00:12:37,173 --> 00:12:38,174
‫أمسك ساقه.‬

236
00:12:40,718 --> 00:12:42,553
‫الفرامل متضررة ومكسورة.‬

237
00:12:42,636 --> 00:12:44,555
‫ماذا؟ هذه إطارات معاد تصليحها.‬

238
00:12:50,186 --> 00:12:52,605
‫يا سيدي، يجب أن تخرج.‬

239
00:12:52,688 --> 00:12:53,981
‫ستنفجر الحافلة قريبًا.‬

240
00:12:54,064 --> 00:12:56,066
‫حاول أن تمنع الانفجار.‬

241
00:12:56,150 --> 00:12:56,984
‫حاضر يا سيدي.‬

242
00:13:00,613 --> 00:13:03,324
‫يا سيد "مو"، يبدو صوت تسرّب الغاز خطيرًا.‬

243
00:13:03,407 --> 00:13:05,743
‫أسمع الشرارات. يجب أن تخرج فورًا.‬

244
00:13:07,328 --> 00:13:08,788
‫اصمد.‬

245
00:13:12,082 --> 00:13:14,168
‫يا سيد "مو"، أسرع، أرجوك.‬

246
00:13:17,046 --> 00:13:18,839
‫لقد خرج. لقد تحرّر.‬

247
00:13:20,966 --> 00:13:23,302
‫- ابتعدوا! أخرجوه.‬
‫- حسنًا.‬

248
00:13:33,938 --> 00:13:35,147
‫- ابتعدوا.‬
‫- بسرعة.‬

249
00:13:35,231 --> 00:13:36,315
‫ابتعدوا بسرعة.‬

250
00:13:36,649 --> 00:13:37,775
‫- بسرعة.‬
‫- يا سيد "مو".‬

251
00:13:50,913 --> 00:13:53,082
‫يا سيد "مو"، أجبني من فضلك.‬

252
00:13:53,582 --> 00:13:54,792
‫يا سيد "مو".‬

253
00:13:57,002 --> 00:13:58,504
‫بسرعة، أخرجوه.‬

254
00:14:01,215 --> 00:14:02,842
‫- مهلًا.‬
‫- هيا.‬

255
00:14:09,390 --> 00:14:10,266
‫هل أنت بخير؟‬

256
00:14:14,603 --> 00:14:17,565
‫مع سائق الحافلة "بارك جونغو"،‬

257
00:14:17,648 --> 00:14:18,899
‫تمّ إنقاذ الجميع.‬

258
00:14:18,983 --> 00:14:22,361
‫تولينا أمر حادث حافلة "يوغيونغ ري".‬

259
00:14:32,413 --> 00:14:33,539
‫أيها القائد.‬

260
00:14:34,164 --> 00:14:37,376
‫الحافلة تجري بقطع معيبة.‬

261
00:14:37,501 --> 00:14:41,213
‫يبدو أن الأسلاك القديمة أشعلت حريقًا بسرعة.‬

262
00:14:41,297 --> 00:14:44,425
‫لم يقوموا بصيانتها جيدًا.‬

263
00:14:44,508 --> 00:14:46,802
‫الحقيرون!‬

264
00:14:47,761 --> 00:14:50,514
‫عفوًا أيها المحقق.‬

265
00:14:51,515 --> 00:14:52,641
‫شكرًا.‬

266
00:14:53,017 --> 00:14:56,896
‫هذا ما قلته لشركتي أيضًا.‬

267
00:14:57,438 --> 00:14:59,815
‫قلت لهم إن هذا الوضع خطير جدًا‬

268
00:14:59,899 --> 00:15:01,859
‫وإنه يجب ألا أقود الحافلة.‬

269
00:15:02,151 --> 00:15:04,278
‫حسنًا، اهتم بنفسك أولًا.‬

270
00:15:06,739 --> 00:15:07,573
‫أحسنت.‬

271
00:15:09,533 --> 00:15:10,409
‫انطلقوا.‬

272
00:15:14,663 --> 00:15:15,956
‫هل غادر "بارك جونغو"؟‬

273
00:15:16,290 --> 00:15:17,750
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- ما الأمر؟‬

274
00:15:18,292 --> 00:15:21,378
‫وجدت بعض أغراضه.‬

275
00:15:21,462 --> 00:15:23,547
‫سأوصلها له في طريقي.‬

276
00:15:23,631 --> 00:15:25,215
‫- حسنًا.‬
‫- أحسنتم صنعًا اليوم.‬

277
00:15:25,299 --> 00:15:26,550
‫وأنت أيضًا.‬

278
00:15:28,677 --> 00:15:29,511
‫ما هذا؟‬

279
00:15:29,637 --> 00:15:31,263
‫"تأمين ضد الحوادث"‬

280
00:15:32,681 --> 00:15:36,226
‫"إن مات المؤمن نتيجة حادث،‬
‫تحصل الشرك على أموال التأمين."‬

281
00:15:37,519 --> 00:15:40,481
‫الحقيرون!‬

282
00:15:40,564 --> 00:15:42,650
‫- "ديسيك"، اسبقني.‬
‫- نعم؟‬

283
00:15:43,025 --> 00:15:45,152
‫- يجب أن أذهب إلى المستشفى.‬
‫- المستشفى؟‬

284
00:15:52,534 --> 00:15:53,953
‫- نعم يا سيد "مو".‬
‫- اسمعي.‬

285
00:15:54,036 --> 00:15:56,580
‫سأرسل لك عقد تأمين.‬

286
00:15:56,664 --> 00:15:59,917
‫راجعي البنود الخاصة بـ"سونغون إكسبرس".‬

287
00:16:00,000 --> 00:16:02,836
‫واعرفي إن حدثت حالات مشابهة من قبل.‬

288
00:16:02,920 --> 00:16:04,463
‫عقود تأمين؟ لم هذا فجأة؟‬

289
00:16:04,546 --> 00:16:07,257
‫لم يستخدموا قطعًا قديمة ومعيبة وحسب،‬

290
00:16:07,341 --> 00:16:09,927
‫بل كانوا أيضًا يتلاعبون بحياة الناس.‬

291
00:16:10,010 --> 00:16:12,846
‫رئيس مجلس الإدارة قاتل مضطرب عقليًا‬
‫وهذا ليس مفاجئًا.‬

292
00:16:12,930 --> 00:16:14,807
‫في أي حال، ما إن تتوصلي لشيء ما،‬

293
00:16:14,890 --> 00:16:16,684
‫أحضريه إلى مستشفى "يوغيونغ".‬

294
00:16:16,767 --> 00:16:19,353
‫واقصدي غرفة "بارك جونغو".‬

295
00:16:19,436 --> 00:16:20,270
‫حسنًا.‬

296
00:16:23,399 --> 00:16:26,360
‫أيها الضابط "أو"،‬
‫المستند الذي أرسلته لك ينص‬

297
00:16:26,443 --> 00:16:28,696
‫على أنه في حال موت السائق،‬
‫تحصل الشركة على أموال التأمين.‬

298
00:16:28,779 --> 00:16:30,990
‫اعرف إن حدثت حالات مماثلة‬
‫في "سونغون إكسبرس".‬

299
00:16:31,073 --> 00:16:32,199
‫حسنًا.‬

300
00:16:32,282 --> 00:16:35,369
‫أيسمح بند خاص للشركة‬
‫بتحصيل أموال التأمين؟‬

301
00:16:35,452 --> 00:16:38,330
‫سُدد ثمن التأمين من راتب السائقين‬
‫ولكن تصرفت الشركة وكأنها دفعت الكلفة.‬

302
00:16:38,414 --> 00:16:39,915
‫إنهم مجانين تمامًا.‬

303
00:16:40,624 --> 00:16:44,878
‫الحافلة 1020 المتجهة من "غيوجونغ دونغ"‬
‫إلى مجمع "سونغون" الصناعي‬

304
00:16:44,962 --> 00:16:49,341
‫انقلبت بالقرب من "يوغيونغ ري"‬
‫بسبب عطل في الحافلة.‬

305
00:16:49,425 --> 00:16:51,176
‫احترقت الحافلة،‬

306
00:16:51,260 --> 00:16:53,637
‫وهذا يُظهر مدى خطورة الوضع.‬

307
00:16:53,721 --> 00:16:56,015
‫لحسن الحظ أنه تمّ إنقاذ جميع الركاب‬

308
00:16:56,098 --> 00:16:57,891
‫قبل الانفجار مباشرة.‬

309
00:16:57,975 --> 00:17:00,978
‫في هذه الأثناء، "سونغون إكسبرس"‬
‫هي شركة كبيرة‬

310
00:17:01,061 --> 00:17:04,565
‫تحقق أرباحًا تفوق الـ700 مليار وون سنويًا‬
‫وهي أكبر شركة حافلات في "سونغون".‬

311
00:17:04,647 --> 00:17:07,443
‫ولقد شوّهت هذه الحادثة صورة الشركة النزيهة.‬

312
00:17:08,609 --> 00:17:11,488
‫لم أفسدوا يومًا عظيمًا كهذا؟‬

313
00:17:11,571 --> 00:17:12,990
‫هؤلاء السفلة!‬

314
00:17:13,574 --> 00:17:17,744
‫كيف يمكن لأحد ألا يتعرض لحوادث‬
‫حين يدير شركة حافلات؟‬

315
00:17:17,828 --> 00:17:20,289
‫من الآن وصاعدًا، إن رأيت هذه الحادثة‬

316
00:17:20,372 --> 00:17:22,124
‫على التلفاز مجددًا،‬

317
00:17:22,207 --> 00:17:24,501
‫سأوسعكم جميعًا ضربًا. مفهوم؟‬

318
00:17:24,585 --> 00:17:25,877
‫آسفون يا سيدي.‬

319
00:17:26,002 --> 00:17:27,463
‫لا تعتذروا مني.‬

320
00:17:27,546 --> 00:17:29,048
‫- قوموا بعملكم جيدًا.‬
‫- أنا آسف.‬

321
00:17:29,131 --> 00:17:31,216
‫- علام تأسف؟‬
‫- أنا آسف.‬

322
00:17:31,300 --> 00:17:32,217
‫اخرجوا من هنا.‬

323
00:17:32,885 --> 00:17:34,678
‫حمقى! أين "تيغو"؟‬

324
00:17:34,762 --> 00:17:36,221
‫قال إن عليه الذهاب إلى مكان ما.‬

325
00:17:36,305 --> 00:17:38,015
‫ألم يقل إلى أين ذهب؟‬

326
00:17:38,098 --> 00:17:39,767
‫لا.‬

327
00:18:35,447 --> 00:18:36,698
‫عرفت ذلك.‬

328
00:18:37,866 --> 00:18:39,868
‫لا يمكن أن يعرف "مو جينهوك" بهذا المكان.‬

329
00:18:41,745 --> 00:18:43,163
‫كيف يجرؤ على خداعي؟‬

330
00:19:36,717 --> 00:19:40,387
‫كنت أعتبرك أخي الصغير.‬

331
00:19:48,103 --> 00:19:50,063
‫أيها الوحش...‬

332
00:19:50,147 --> 00:19:51,565
‫اذهب إلى الجحيم!‬

333
00:19:51,648 --> 00:19:53,734
‫لديّ مفتاح المكان.‬

334
00:19:54,568 --> 00:19:57,112
‫المكان الذي شهد على أعمالك الشريرة.‬

335
00:19:57,487 --> 00:19:59,156
‫لطالما كانت هذه مشكلتك.‬

336
00:19:59,823 --> 00:20:00,866
‫أنت تحقد.‬

337
00:20:01,533 --> 00:20:03,160
‫إن اكتشف "مو جينهوك" الأمر،‬

338
00:20:03,619 --> 00:20:05,287
‫لما التزم الصمت الآن.‬

339
00:20:05,370 --> 00:20:08,999
‫ألا تريد أن تعرف أين أحتفظ بالمفتاح؟‬

340
00:20:15,422 --> 00:20:16,340
‫"تيغو".‬

341
00:20:18,634 --> 00:20:19,760
‫لا تنظر.‬

342
00:20:22,846 --> 00:20:23,889
‫"تيغو".‬

343
00:20:25,515 --> 00:20:26,475
‫لا تقتلني.‬

344
00:20:34,650 --> 00:20:36,109
‫"مركز الطوارئ الطبي"‬

345
00:20:39,947 --> 00:20:41,240
‫سيد "بارك جونغو"!‬

346
00:20:41,949 --> 00:20:42,950
‫أيها المحقق.‬

347
00:20:43,533 --> 00:20:44,785
‫شكرًا لك.‬

348
00:20:44,993 --> 00:20:48,163
‫لقد أنقذتنا جميعًا.‬

349
00:20:49,831 --> 00:20:52,834
‫بالمناسبة، هل زوجك والطفل بخير؟‬

350
00:20:52,918 --> 00:20:55,379
‫أجل، إنه يخضع لجراحة الآن.‬

351
00:20:55,462 --> 00:20:57,256
‫ولكن قال الطبيب إنه سيكون بخير.‬

352
00:20:57,339 --> 00:20:59,800
‫وطفلي بخير أيضًا.‬

353
00:20:59,883 --> 00:21:02,010
‫- ندين لك بكل هذا.‬
‫- يسرّني أن الجميع بخير.‬

354
00:21:02,469 --> 00:21:05,180
‫وابني أيضًا.‬
‫قال الطبيب إن "إينجون" سيكون بخير.‬

355
00:21:05,264 --> 00:21:07,432
‫شكرًا جزيلًا.‬

356
00:21:07,516 --> 00:21:11,019
‫تحقق هذا لأنكم نفذتم تعليماتنا جيدًا.‬

357
00:21:11,103 --> 00:21:13,522
‫بالمناسبة، أين سائق الحافلة؟‬

358
00:21:13,605 --> 00:21:15,399
‫إنه هناك.‬

359
00:21:15,482 --> 00:21:16,733
‫آمل أن تشفوا سريعًا.‬

360
00:21:16,817 --> 00:21:18,652
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

361
00:21:20,279 --> 00:21:21,613
‫يا سيد "بارك جونغو".‬

362
00:21:22,906 --> 00:21:24,491
‫- يا سيد "بارك".‬
‫- نعم.‬

363
00:21:25,033 --> 00:21:26,493
‫لا داعي للوقوف.‬

364
00:21:27,327 --> 00:21:28,370
‫هل أنت بخير؟‬

365
00:21:28,453 --> 00:21:30,372
‫أجل، بفضلك.‬

366
00:21:30,455 --> 00:21:33,625
‫يا للهول! كم هذا شرير!‬
‫كل هذه الحافلات تابعة لـ"سونغون إكسبرس".‬

367
00:21:33,709 --> 00:21:35,544
‫ومعظم سائقي الحافلات‬

368
00:21:35,627 --> 00:21:38,046
‫ليس لديهم عنوان إقامة ثابت أو أي أقارب.‬

369
00:21:40,465 --> 00:21:41,675
‫أتقول إن "سونغون إكسبرس"‬

370
00:21:41,758 --> 00:21:44,845
‫تستغل سائقي الحافلات من تلك الفئة؟‬

371
00:21:44,928 --> 00:21:46,596
‫كم شخص مات في هذه الحالات؟‬

372
00:21:46,680 --> 00:21:48,557
‫في السنوات الـ10 الأخيرة، مات 50 شخصًا‬

373
00:21:48,640 --> 00:21:50,017
‫وتعرض 500 شخص لإصابات.‬

374
00:21:50,100 --> 00:21:51,601
‫أرسل المعلومات إلى هاتفي.‬

375
00:21:56,398 --> 00:21:58,900
‫"سونغون إكسبرس" تستغل موظفيها حتمًا.‬

376
00:21:58,984 --> 00:22:01,862
‫ربما هناك حوادث حافلات مشابهة أخرى‬
‫ولا نعرف بشأنها.‬

377
00:22:01,945 --> 00:22:04,781
‫حدثت حوادث عديدة كهذه عالميًا.‬

378
00:22:04,865 --> 00:22:06,742
‫يبدو أنهم حرصوا على عدم انتشار الخبر.‬

379
00:22:08,493 --> 00:22:10,120
‫هنا فريق الوقت الذهبي.‬

380
00:22:10,203 --> 00:22:13,165
‫أتحققت من تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫عمن سجّل الهاتف المؤقت؟‬

381
00:22:13,665 --> 00:22:16,335
‫أجل، حسنًا. طاب يومك.‬

382
00:22:16,418 --> 00:22:17,294
‫ما كان هذا؟‬

383
00:22:17,377 --> 00:22:21,673
‫طلب مني السيد "مو" أن أجد‬
‫صاحب الهاتف المؤقت.‬

384
00:22:22,049 --> 00:22:24,551
‫انظر إلى نفسك! أنت بارع في كل شيء.‬

385
00:22:24,634 --> 00:22:25,969
‫أنا سيئ في أمور كثيرة.‬

386
00:22:26,053 --> 00:22:27,679
‫كالشرب مثلًا؟‬

387
00:22:27,763 --> 00:22:29,139
‫أنا أول من يثمل.‬

388
00:22:29,222 --> 00:22:32,642
‫ماذا عنك؟ لا بد أنك لا تتحملين الكحول‬
‫لأنك مهووسة.‬

389
00:22:33,518 --> 00:22:36,563
‫لا تقلق. في ما يتعلق بالشرب،‬
‫لم يهزمني أحد قط.‬

390
00:22:37,522 --> 00:22:39,983
‫أعطيني الرقم. سأساعدك وأتصل بهم.‬

391
00:22:40,692 --> 00:22:43,570
‫آنسة "بارك"، أنت رائعة!‬

392
00:22:51,870 --> 00:22:52,913
‫يا "جونغي".‬

393
00:22:53,163 --> 00:22:53,997
‫نعم.‬

394
00:22:55,624 --> 00:22:56,833
‫اسمه "شيم تشانغسو".‬

395
00:22:56,917 --> 00:22:59,169
‫بين العامين 1994 و2014،‬
‫عمل كسائق حافلة‬

396
00:22:59,252 --> 00:23:01,380
‫- لـ20 عامًا في "سونغون إكسبرس".‬
‫- أجل.‬

397
00:23:01,463 --> 00:23:03,340
‫- أريد معلومات عنه.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

398
00:23:03,423 --> 00:23:06,009
‫أحضر "جي تشونبيه" لنعرف‬
‫ما علاقته بـ"نام سانغتيه".‬

399
00:23:06,093 --> 00:23:08,428
‫هذا الرجل، "شيم تشانغسو"...‬

400
00:23:08,553 --> 00:23:09,971
‫إنه والد "شيم ديسيك".‬

401
00:23:11,181 --> 00:23:12,557
‫تحرّ الأمر بسرية.‬

402
00:23:13,016 --> 00:23:15,519
‫أيها القائد "جانغ"،‬
‫يجري أمر مريب، أليس كذلك؟‬

403
00:23:15,602 --> 00:23:16,812
‫لا يجري أي شيء يا سخيف.‬

404
00:23:16,895 --> 00:23:19,523
‫لسنا أغبياء.‬
‫قاتل "يونهيونغ دونغ" الحقيقي...‬

405
00:23:19,606 --> 00:23:21,858
‫أليس السيد "موه" من "سونغون إكسبرس"؟‬

406
00:23:21,942 --> 00:23:25,570
‫إن كان المجرم الحقيقي، يجب أن نتحرك بسرعة.‬

407
00:23:25,654 --> 00:23:27,489
‫أحاول أن أجد أدلة الآن.‬

408
00:23:27,572 --> 00:23:29,157
‫يا لذلك المختل!‬

409
00:23:29,282 --> 00:23:31,243
‫سألقنه درسًا عنيفًا حين نقبض عليه.‬

410
00:23:31,326 --> 00:23:33,412
‫في أي حال، افعل ما أقوله وأبق الأمر سريًا.‬

411
00:23:33,495 --> 00:23:34,329
‫لا تقلق.‬

412
00:23:36,123 --> 00:23:40,544
‫إذًا، تقول إنهم أجبروك‬
‫على توقيع عقد التأمين هذا،‬

413
00:23:40,627 --> 00:23:42,796
‫وجعلوك تقود حافلة‬

414
00:23:42,879 --> 00:23:45,048
‫كانت بحاجة إلى تصليح، صحيح؟‬

415
00:23:45,465 --> 00:23:47,092
‫إن لم تتوقف الحافلة عن العمل،‬

416
00:23:47,175 --> 00:23:50,053
‫يرفضون تغيير القطع التي تحتاج إلى تغيير.‬

417
00:23:50,220 --> 00:23:54,850
‫بصراحة، وقع الحادث‬
‫لأنني قدت الحافلة على طريق غير معبّد.‬

418
00:23:54,933 --> 00:23:57,144
‫لو قدت بحذر على طريق عادي،‬

419
00:23:57,227 --> 00:23:59,646
‫لما انقلبت الحافلة هكذا.‬

420
00:24:00,147 --> 00:24:02,023
‫يا للهول! يا للحقارة!‬

421
00:24:02,107 --> 00:24:05,819
‫لقد جعلوكم تقودون أسلحة متنقلة.‬

422
00:24:06,278 --> 00:24:07,654
‫كيف يكون هذا منطقيًا؟‬

423
00:24:07,737 --> 00:24:11,867
‫أمثالي من الفقراء والعاجزين،‬

424
00:24:11,950 --> 00:24:15,662
‫يجب أن ينّفذوا ما يطلبه المدراء منا.‬

425
00:24:16,037 --> 00:24:18,039
‫أنا آسف جدًا.‬

426
00:24:18,832 --> 00:24:20,459
‫هؤلاء الأنذال...‬

427
00:24:22,752 --> 00:24:23,712
‫يا سيد "مو".‬

428
00:24:23,962 --> 00:24:24,880
‫لقد أتيت.‬

429
00:24:27,382 --> 00:24:29,134
‫يا سيدي، هل أنت بخير؟‬

430
00:24:29,217 --> 00:24:31,720
‫أنت تلك الشرطية.‬

431
00:24:31,803 --> 00:24:33,472
‫أجل، مرحبًا.‬

432
00:24:33,555 --> 00:24:35,932
‫الآنسة "كانغ غوانجو" هنا‬

433
00:24:36,016 --> 00:24:38,351
‫هي التي قالت لنا إنك عالق تحت مقعد السائق،‬

434
00:24:38,435 --> 00:24:40,979
‫وإن علينا أن ننقذك.‬

435
00:24:41,062 --> 00:24:44,149
‫يا للهول! أنا مدين لك بحياتي.‬

436
00:24:44,316 --> 00:24:46,276
‫لقد أنقذت حياتي.‬

437
00:24:46,359 --> 00:24:49,529
‫شكرًا جزيلًا. أشكرك بكل صدق.‬

438
00:24:49,613 --> 00:24:52,324
‫لم أفعل شيئًا. السيد "مو" هو من أنقذك.‬

439
00:24:52,407 --> 00:24:54,117
‫يسرّني أنك بخير.‬

440
00:24:54,201 --> 00:24:55,285
‫شكرًا.‬

441
00:24:56,453 --> 00:24:57,829
‫يا سيد "مو"، أتسمح؟‬

442
00:24:57,913 --> 00:24:58,872
‫حسنًا.‬

443
00:24:59,581 --> 00:25:02,042
‫- سأعود على الفور.‬
‫- شكرًا، لا تستعجل.‬

444
00:25:02,459 --> 00:25:03,752
‫ألق نظرة على هذه رجاءً.‬

445
00:25:04,586 --> 00:25:07,672
‫قلت إنها قد تكون جريمة تأمين وكنت محقًا.‬

446
00:25:07,756 --> 00:25:10,717
‫حصلت "سونغون إكسبرس" على مبالغ ضخمة‬
‫من أموال التأمين.‬

447
00:25:10,800 --> 00:25:13,011
‫أنا متفاجئة لأن أحدًا لم يكتشف ذلك.‬

448
00:25:13,094 --> 00:25:14,137
‫"لائحة حوادث السير"‬

449
00:25:14,221 --> 00:25:15,555
‫يا للهول!‬

450
00:25:15,639 --> 00:25:18,517
‫لا أعرف ماذا أقول! هؤلاء الأنذال!‬

451
00:25:18,600 --> 00:25:21,311
‫يديرون شركة حافلات ويلقون باللوم في كل شيء‬

452
00:25:21,394 --> 00:25:23,772
‫على سائقيهم كلّما وقع حادث.‬

453
00:25:23,855 --> 00:25:27,150
‫وحين يموت أي سائق أو يتعرض لإصابة،‬

454
00:25:27,234 --> 00:25:28,985
‫استغلوا ذلك ليقبضوا أموال التأمين.‬

455
00:25:29,069 --> 00:25:30,445
‫ولقد فعلوا ذلك عدة مرات.‬

456
00:25:30,529 --> 00:25:33,281
‫يجب إلقاء القبض على جميع هؤلاء الحقيرين.‬

457
00:25:33,365 --> 00:25:35,992
‫هذا جيد. هذا دليل دامغ.‬

458
00:25:36,576 --> 00:25:37,661
‫مهلًا.‬

459
00:25:40,247 --> 00:25:42,666
‫"تابلويد". أحمل لك سبقًا مهمًا.‬

460
00:25:42,749 --> 00:25:44,459
‫أتعرف الأنذال في "سونغون إكسبرس"؟‬

461
00:25:44,543 --> 00:25:49,214
‫أجبروا سائقي حافلاتهم على توقيع عقد تأمين‬
‫يغطي حوادث الموت،‬

462
00:25:49,297 --> 00:25:52,259
‫وهم يعبثون بحياة الناس.‬

463
00:25:52,342 --> 00:25:53,677
‫كسبوا أموالًا طائلة من هذا.‬

464
00:25:53,760 --> 00:25:56,346
‫لا بد أن هناك مئات الحالات.‬

465
00:25:56,429 --> 00:25:58,932
‫اكشف الأمر للإعلام.‬

466
00:25:59,015 --> 00:26:01,685
‫فجّر الخبر على رؤوسهم. مفهوم؟‬

467
00:26:04,271 --> 00:26:06,022
‫وبالنسبة إلى المستوعب الذي ذكرته...‬

468
00:26:06,147 --> 00:26:09,734
‫أواثق من أنه المكان حيث قتل "موه تيغو"‬
‫أشخاصًا مشردين من باب المتعة؟‬

469
00:26:09,818 --> 00:26:11,695
‫تمامًا كما وصفت،‬

470
00:26:11,778 --> 00:26:14,656
‫مكان مقفل بالقرب من البحر يتردّد فيه الصدى.‬

471
00:26:14,739 --> 00:26:16,700
‫ووجدنا الكثير من الأدلة.‬

472
00:26:16,783 --> 00:26:19,578
‫يحقق القائد "جانغ" في الأمر‬
‫وسنجد أدلة قريبًا.‬

473
00:26:19,911 --> 00:26:23,290
‫والضابط "أو" يحاول تقفي أثر‬
‫صاحب الهاتف المؤقت.‬

474
00:26:23,373 --> 00:26:25,292
‫إنه الجاسوس، أليس كذلك؟‬

475
00:26:25,375 --> 00:26:28,003
‫هل تفكر في شخص معيّن؟‬

476
00:26:28,086 --> 00:26:30,755
‫لنتحدث عن الأمر في وقت لاحق.‬
‫لست متأكدًا بعد.‬

477
00:26:30,839 --> 00:26:31,756
‫حسنًا.‬

478
00:26:32,299 --> 00:26:36,052
‫وحضّرنا هذه لرفض مذكرة المدعي العام "بارك".‬

479
00:26:36,428 --> 00:26:38,972
‫لحسن الحظ، تمكنا من إثبات بطلان الدعوى.‬

480
00:26:39,055 --> 00:26:42,475
‫لقد بالغ في توريطه فريقنا في مشكلة.‬

481
00:26:42,559 --> 00:26:43,560
‫جيد.‬

482
00:26:43,643 --> 00:26:46,479
‫المدعي العام "بارك"، يا له من حقير!‬

483
00:26:49,441 --> 00:26:50,317
‫أخيرًا.‬

484
00:26:50,775 --> 00:26:53,737
‫أنت تهدّد الجميع والكل ينتقم منك الآن.‬

485
00:26:55,864 --> 00:26:57,157
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء.‬

486
00:26:57,240 --> 00:26:59,743
‫مهلًا. ربما أخطأت في فهم الأمر.‬

487
00:27:02,787 --> 00:27:04,831
‫سمعت أن المدير العام غاضب جدًا بسبب هذا.‬

488
00:27:06,333 --> 00:27:07,292
‫أليس هذا واضحًا؟‬

489
00:27:07,709 --> 00:27:09,794
‫حتى فريق الوقت الذهبي‬
‫هرع إلى موقع الحادث.‬

490
00:27:09,878 --> 00:27:13,798
‫فوق كل هذا، "مو جينهوك" المعتوه‬

491
00:27:13,923 --> 00:27:17,302
‫ظهر في الحدث وأثار جلبة مع السيد "موه".‬

492
00:27:17,636 --> 00:27:19,888
‫بالنسبة إلى ذهابهم إلى موقع الحادث...‬

493
00:27:20,263 --> 00:27:21,514
‫كان الناس يحتضرون،‬

494
00:27:21,598 --> 00:27:23,266
‫وكان لا بد من ذهابهم إلى الموقع.‬

495
00:27:25,060 --> 00:27:29,439
‫أيها المفوّض "باي"، تفاحة فاسدة واحدة‬
‫تكفي لإفساد الصندوق كله.‬

496
00:27:29,522 --> 00:27:31,024
‫تعرف هذا جيدًا.‬

497
00:27:31,107 --> 00:27:32,859
‫بعد أن أطهّر القسم،‬

498
00:27:32,942 --> 00:27:35,528
‫يجب أن تلقّنهم درسًا بنفسك.‬

499
00:27:36,446 --> 00:27:37,614
‫لديه ضيف.‬

500
00:27:38,031 --> 00:27:39,616
‫لا يمكنك الدخول متى شئت.‬

501
00:27:39,699 --> 00:27:42,285
‫فهمت يا مغفل! سأترك له هذه وأرحل.‬

502
00:27:47,499 --> 00:27:50,377
‫تحياتي! أنا قائد الفريق "مو جينهوك"‬
‫يا سيدي.‬

503
00:27:54,673 --> 00:27:57,634
‫أرى الرجلين اللذين يتلقيان رشوة‬
‫من "سونغون إكسبرس"‬

504
00:27:57,717 --> 00:27:59,969
‫يشربان الشاي معًا في جلسة ودية.‬

505
00:28:00,053 --> 00:28:02,806
‫لا وقت لديكما لهدره. سأترك هذه وأرحل.‬

506
00:28:04,683 --> 00:28:07,977
‫هذه هدية. ورقة موقعة تبطل مذكرة التفتيش.‬

507
00:28:08,061 --> 00:28:12,190
‫إن قرأتها، ستجد سببًا وجيهًا‬
‫لإعادة تفعيل فريق الوقت الذهبي.‬

508
00:28:13,608 --> 00:28:17,237
‫يا للهول! يا له من مخبول!‬

509
00:28:17,320 --> 00:28:19,531
‫لم لم تفهم على الفور؟‬

510
00:28:19,614 --> 00:28:20,907
‫أما زلت لا تفهم؟‬

511
00:28:20,990 --> 00:28:25,286
‫كيف تحقّق في أي قضية بغبائك هذا؟‬

512
00:28:28,289 --> 00:28:30,166
‫تبدو مستاءً جدًا.‬

513
00:28:30,583 --> 00:28:33,378
‫اسمع. لا أعرف كم رشوة قبضت.‬

514
00:28:33,461 --> 00:28:36,381
‫ولكنك تبدو مثيرًا للشبهات بطريقة ما.‬

515
00:28:36,631 --> 00:28:40,885
‫تعرضت إحدى حافلات تلك الشركة لحادث‬
‫وهي تنقل ركابًا اليوم.‬

516
00:28:40,969 --> 00:28:42,971
‫كاد جميع الركاب أن يموتوا في ذاك الحادث.‬

517
00:28:43,388 --> 00:28:45,807
‫وبما أن رئيس مجلس الإدارة‬
‫هو مضطرب عقليًا تمامًا،‬

518
00:28:45,890 --> 00:28:48,727
‫أليس من الواضح كيف تتم إدارة الشركة؟‬

519
00:28:49,018 --> 00:28:52,689
‫سأسقط رئيس مجلس الإدارة ذاك‬
‫الذي يقتل الناس كما يحلو له،‬

520
00:28:52,772 --> 00:28:55,024
‫بسبب المال والنفوذ اللذين يملكهما.‬

521
00:28:55,108 --> 00:28:57,485
‫لن أستسلم. وإن أردتما إنهاء هذا،‬

522
00:28:57,569 --> 00:28:59,738
‫بدلًا من طردي من منصبي،‬

523
00:28:59,821 --> 00:29:01,489
‫اقتلاني الآن وهنا.‬

524
00:29:01,573 --> 00:29:04,367
‫أنا أخاطر بحياتي لأؤدي هذا العمل.‬

525
00:29:07,245 --> 00:29:09,956
‫لا تبدو في كامل صوابك فعليًا.‬

526
00:29:10,582 --> 00:29:12,751
‫مهما كنت ناجحًا كمحقق وقائد فريق‬

527
00:29:12,834 --> 00:29:14,794
‫في وحدة الجرائم العنيفة حيث كنت سابقًا،‬

528
00:29:14,878 --> 00:29:18,631
‫لست سوى تابع أُنزلت رتبته ليعود رقيبًا.‬

529
00:29:18,715 --> 00:29:21,968
‫إن طلب منك مدّع عام أن تفعل شيئًا،‬
‫فعليك أن تنفذه.‬

530
00:29:22,051 --> 00:29:27,182
‫أيها المدعي العام "بارك".‬
‫ألا تظن أن الزمن تغيّر لتقول هذا الكلام؟‬

531
00:29:27,557 --> 00:29:29,809
‫اسمع. نعيش في العصر الرقمي.‬

532
00:29:29,893 --> 00:29:33,104
‫لا تتحدث وكأنك من العصر الماضي‬
‫حيث كانت الحواسيب بدائية.‬

533
00:29:33,605 --> 00:29:35,690
‫ما الأمر؟ أتريد أن تتباهى برشوتك؟‬

534
00:29:35,774 --> 00:29:37,609
‫عار عليك!‬

535
00:29:37,692 --> 00:29:41,279
‫لم تحصل على تلك الشارة لكي تتستّر‬

536
00:29:41,404 --> 00:29:43,990
‫على من يملكون السلطة والمال.‬

537
00:29:44,073 --> 00:29:47,118
‫عُيّنت مدعيًا عامًا لكي تحمي‬

538
00:29:47,202 --> 00:29:50,789
‫الضعفاء والمصابين وتمحو حقدهم.‬
‫لا أتعرف ذلك؟‬

539
00:29:51,539 --> 00:29:53,875
‫أيها المجنون المتكبر!‬

540
00:29:53,958 --> 00:29:55,210
‫اتركني!‬

541
00:29:55,794 --> 00:29:57,712
‫- أيها...‬
‫- جرّبني.‬

542
00:29:57,796 --> 00:29:59,631
‫أتريد أن تشعر بقوة قبضتي؟‬

543
00:29:59,714 --> 00:30:02,133
‫إن ضربتك بقبضتي اليسرى، ستصاب بالسلس.‬

544
00:30:02,217 --> 00:30:04,177
‫وبقبضتي الأخرى، ستُنقل إلى قبرك.‬

545
00:30:04,260 --> 00:30:05,637
‫أي قبضة تختار؟‬

546
00:30:05,720 --> 00:30:08,681
‫لا تفعل شيئًا قبل أن تعرف من تهين.‬

547
00:30:09,516 --> 00:30:10,809
‫مفهوم أيها المدعي العام؟‬

548
00:30:10,892 --> 00:30:13,228
‫- أيها الـ...‬
‫- كفى!‬

549
00:30:17,357 --> 00:30:18,274
‫تحياتي!‬

550
00:30:18,775 --> 00:30:20,318
‫سأستمر بأداء واجبي.‬

551
00:30:20,401 --> 00:30:21,319
‫أيها المفوّض "باي".‬

552
00:30:36,793 --> 00:30:39,045
‫"إن رفض (بيك سونغهاك) التعاون‬
‫أدى إلى بدء صراع."‬

553
00:30:40,255 --> 00:30:41,506
‫"مستند تبرئة"‬

554
00:30:44,008 --> 00:30:45,969
‫"الحرق على وجنة (يانغ هوسيك)‬
‫هو إصابة ذاتية"‬

555
00:30:46,052 --> 00:30:47,595
‫"مقاطع كاميرات المراقبة تثبت ذلك."‬

556
00:30:57,772 --> 00:30:59,774
‫لنتحدث يا "جينهوك".‬

557
00:31:00,400 --> 00:31:02,193
‫حصلنا على نتائج تحليل الحمض النووي.‬

558
00:31:02,277 --> 00:31:03,736
‫أجانب؟‬

559
00:31:03,820 --> 00:31:06,114
‫أجل، وجدنا 50 بقعة دم.‬

560
00:31:06,197 --> 00:31:08,199
‫ووجدنا 30 بصمة حمض نووي.‬

561
00:31:08,283 --> 00:31:11,286
‫وتبيّن أنها لأشخاص من "يانبيان"‬
‫أو "الصين" أو جنوب شرق "آسيا".‬

562
00:31:11,369 --> 00:31:14,205
‫وبعضهم مطلوب بجرائم أخرى.‬

563
00:31:14,330 --> 00:31:18,251
‫هل هذا يعني أننا لم نجد ما يربط‬
‫"موه تيغو" بالجرائم؟‬

564
00:31:18,334 --> 00:31:19,836
‫أجل، أظن أنك أخطأت هذه المرة.‬

565
00:31:20,295 --> 00:31:23,464
‫أظن أنه المستوعب الذي استخدمه‬
‫"نام سانغتيه" للاتجار بالبشر.‬

566
00:31:23,965 --> 00:31:25,592
‫قالت إن المكان بالقرب من الشاطئ.‬

567
00:31:25,675 --> 00:31:28,136
‫أين مخبأه بحق الجحيم؟‬

568
00:31:30,972 --> 00:31:32,140
‫بالمناسبة، أين "ديسيك"؟‬

569
00:31:32,223 --> 00:31:33,808
‫تلقى اتصالًا وغادر مسرعًا.‬

570
00:31:34,767 --> 00:31:35,768
‫حسنًا.‬

571
00:31:36,269 --> 00:31:40,273
‫قلت لك بوضوح إنها المرة الأخيرة.‬

572
00:31:40,356 --> 00:31:44,611
‫لن تخسر شيئًا إن عملت لصالحي.‬

573
00:31:44,903 --> 00:31:47,989
‫نفذت مطالب "سانغتيه" لـ3 سنوات تقريبًا.‬

574
00:31:48,406 --> 00:31:50,283
‫لا بد أنك سئمت ذلك الآن.‬

575
00:31:50,366 --> 00:31:53,411
‫شاء القدر أن تلتقي بي.‬

576
00:31:53,494 --> 00:31:55,997
‫كبار المسؤولين في "سونغون"...‬

577
00:31:56,080 --> 00:31:57,332
‫اشتريت كل واحد منهم.‬

578
00:31:57,415 --> 00:31:58,875
‫إن رجالك...‬

579
00:31:59,417 --> 00:32:01,878
‫أما زلت تظن أن المال يحكم؟‬

580
00:32:01,961 --> 00:32:03,463
‫هذا يكفي، اتفقنا؟‬

581
00:32:03,546 --> 00:32:05,882
‫حتى متى ستستغلني؟‬

582
00:32:06,424 --> 00:32:09,344
‫أنا مجرد محقق مبتدئ.‬

583
00:32:09,427 --> 00:32:11,095
‫أنت في هذا المنصب الآن،‬

584
00:32:11,429 --> 00:32:15,141
‫لأنك متورط مع "مو جينهوك".‬

585
00:32:15,224 --> 00:32:16,768
‫أنا وأنت...‬

586
00:32:17,477 --> 00:32:19,228
‫نشكل تهديدًا لبعضنا.‬

587
00:32:19,312 --> 00:32:21,689
‫لديك سرّ أبيك.‬

588
00:32:21,773 --> 00:32:24,150
‫ولديّ سرّ ابني.‬

589
00:32:24,859 --> 00:32:28,696
‫قتل والدك شخصًا‬
‫في حادث صدم وهروب.‬

590
00:32:29,030 --> 00:32:32,408
‫وأنت قتلت تابع "سانغتيه".‬

591
00:32:32,909 --> 00:32:35,286
‫لن تتبدّد هاتان الحادثتان.‬

592
00:32:38,206 --> 00:32:39,165
‫إلى أين تذهب؟‬

593
00:32:39,791 --> 00:32:41,960
‫"مو جينهوك"، ذاك النذل!‬

594
00:32:42,043 --> 00:32:46,089
‫تولّ أمره قبل أن يشوّه اسم عائلتي.‬

595
00:32:54,973 --> 00:32:56,891
‫يا سيدي، بالنسبة إلى حادث الحافلة،‬

596
00:32:56,975 --> 00:32:59,644
‫تلقت محطات التلفزة‬
‫الكثير من التقارير الغريبة.‬

597
00:32:59,727 --> 00:33:01,813
‫أخشى أن الأمور أصبحت خطيرة.‬

598
00:33:01,896 --> 00:33:04,232
‫هذا يتطلّب إجراءً متطرفًا.‬

599
00:33:04,357 --> 00:33:06,651
‫المدعي العام "بارك" والنائب "تشو".‬

600
00:33:06,734 --> 00:33:08,277
‫ليأتيا إليّ.‬

601
00:33:20,581 --> 00:33:22,375
‫"مفتاح الأمن"‬

602
00:33:23,793 --> 00:33:26,337
‫أظن أن الوقت حان لأعيد لك حريتك.‬

603
00:33:26,671 --> 00:33:29,257
‫لم أعد أريد أن أفعل هذا.‬

604
00:33:29,340 --> 00:33:31,342
‫الحقيبة التي أخذها "مو جينهوك".‬

605
00:33:31,759 --> 00:33:33,636
‫هناك مفتاح في الجيب الداخلي.‬

606
00:33:33,720 --> 00:33:35,138
‫أحضره لي.‬

607
00:33:35,638 --> 00:33:37,682
‫وسجلّ الحادث الذي تورط به والدك،‬

608
00:33:38,766 --> 00:33:41,352
‫وجريمتك... سأمحوهما.‬

609
00:33:54,782 --> 00:33:57,493
‫أين هو؟‬

610
00:34:05,251 --> 00:34:06,919
‫هذا أنا يا سيد "موه".‬

611
00:34:07,003 --> 00:34:10,505
‫ينوي السيد "نام" لقاء شخص ما‬
‫في منتجع "سولهيانغ".‬

612
00:34:21,559 --> 00:34:23,311
‫"(شيم ديسيك)"‬

613
00:34:29,692 --> 00:34:30,610
‫"(شيم ديسيك)"‬

614
00:34:30,693 --> 00:34:33,487
‫ما هذا؟ هل أبرمت صفقة معه من دون علمي؟‬

615
00:34:34,405 --> 00:34:37,617
‫يا سيد "تشو"، قلت لك أن تتولى الأمر.‬

616
00:34:37,699 --> 00:34:40,244
‫لم صدرت مقالات كثيرة عن الحادث؟‬

617
00:34:40,328 --> 00:34:43,581
‫إن فشلت في القيام بعملك هذه المرة،‬
‫لن تحصل على شيء مني.‬

618
00:34:46,208 --> 00:34:49,545
‫أين كنت طوال اليوم؟‬

619
00:34:49,629 --> 00:34:50,838
‫هنا وهناك.‬

620
00:34:51,464 --> 00:34:52,632
‫ما المناسبة يا أبي؟‬

621
00:34:53,091 --> 00:34:55,342
‫ذهبت إلى هناك مجددًا، صحيح؟‬

622
00:34:55,426 --> 00:34:58,471
‫كم مرة قلت لك ألا تذهب إلى هناك؟‬

623
00:34:58,888 --> 00:35:01,557
‫كلما ذهبت إلى هناك،‬
‫تعود مصابًا بالجنون!‬

624
00:35:04,560 --> 00:35:06,979
‫اذهب إلى "الولايات المتحدة"‬
‫واقض بعض الوقت هناك.‬

625
00:35:07,146 --> 00:35:10,733
‫هناك شرطي يقوم بمحاولات جنونية للنيل منك.‬

626
00:35:10,817 --> 00:35:12,235
‫لم قد أفعل ذلك؟‬

627
00:35:12,777 --> 00:35:14,946
‫أتقول لي أن أهرب؟‬

628
00:35:19,659 --> 00:35:20,660
‫لم قد أهرب؟‬

629
00:35:21,911 --> 00:35:24,872
‫حتى أنك سلّمتني "سانغتيه"‬
‫وقلت لي أن أفعل ما أريده.‬

630
00:35:24,956 --> 00:35:26,624
‫لا يمكنك أن تطلب مني التوقف الآن.‬

631
00:35:27,208 --> 00:35:28,751
‫لقد بدأت للتو.‬

632
00:35:30,586 --> 00:35:32,839
‫- "تيغو".‬
‫- لقد جعلتني بهذا الشكل.‬

633
00:35:32,922 --> 00:35:34,173
‫هل نسيت؟‬

634
00:35:34,799 --> 00:35:37,218
‫أنت علّمتني هذا.‬

635
00:35:37,301 --> 00:35:39,011
‫أنه يجب أن أتخلّص‬

636
00:35:39,095 --> 00:35:40,638
‫من كلّ من يهينني ويخدعني.‬

637
00:35:40,721 --> 00:35:42,431
‫وأنه يحق لي فعل ذلك.‬

638
00:35:46,227 --> 00:35:48,229
‫لأنني فريد من نوعي.‬

639
00:35:48,855 --> 00:35:51,899
‫أفعل ما علّمتني أن أفعله‬
‫فلا تمل عليّ ما أفعله الآن.‬

640
00:35:52,692 --> 00:35:54,152
‫إن اعترضت طريقي مجددًا،‬

641
00:35:55,903 --> 00:35:57,738
‫لن أتحمّل الأمر، حتى منك.‬

642
00:36:22,096 --> 00:36:24,140
‫- هل أنت بخير يا سيدي؟‬
‫- أنا بخير.‬

643
00:36:25,349 --> 00:36:27,643
‫بدلًا من انفصام الشخصية،‬

644
00:36:27,768 --> 00:36:29,729
‫إنه اضطراب في الشخصية.‬

645
00:36:29,812 --> 00:36:33,024
‫سببه عوامل وراثية ومكتسبة.‬

646
00:36:33,107 --> 00:36:36,152
‫في حالة كهذه، تظهر أعراض الناحيتين.‬

647
00:36:36,235 --> 00:36:38,154
‫عرفت السبب الآن.‬

648
00:36:38,237 --> 00:36:41,866
‫أخبرني ماذا يجب أن أفعل لأساعده.‬

649
00:36:41,949 --> 00:36:44,535
‫لا يوجد علاج محدّد لحالته الآن.‬

650
00:36:44,619 --> 00:36:48,080
‫إدخاله إلى المستشفى وعلاجه بالأدوية‬
‫هو الحل الوحيد.‬

651
00:36:48,164 --> 00:36:51,500
‫كيف أدخل ابني الوحيد‬
‫إلى مستشفى أمراض عقلية؟‬

652
00:36:52,001 --> 00:36:54,128
‫- ماذا عن "الولايات المتحدة"؟‬
‫- آسف ولكن...‬

653
00:36:54,212 --> 00:36:57,673
‫هذا سيخفّف من الأعراض ولكن لا يوجد علاج. ‬

654
00:37:02,845 --> 00:37:03,971
‫هذا خطئي.‬

655
00:37:04,972 --> 00:37:06,307
‫هذا كل ذنبي.‬

656
00:37:07,475 --> 00:37:09,936
‫هذا ذنبي.‬

657
00:37:14,482 --> 00:37:15,399
‫حسنًا.‬

658
00:37:16,734 --> 00:37:18,736
‫كيف سألعب بك؟‬

659
00:37:20,696 --> 00:37:21,781
‫"ديسيك" هو الجاسوس.‬

660
00:37:21,864 --> 00:37:22,990
‫"شيم ديسيك"؟‬

661
00:37:23,491 --> 00:37:27,036
‫أجل، أخبرك هذا بعد أن راجعت‬
‫أبحاث "جونغي".‬

662
00:37:27,411 --> 00:37:29,872
‫وقت الوفاة المقدّر هو 10:29 مساءً.‬

663
00:37:29,956 --> 00:37:32,083
‫أتقول إنه ليس لدينا أي شهود؟‬

664
00:37:32,166 --> 00:37:33,626
‫إطلاقًا.‬

665
00:37:33,709 --> 00:37:37,797
‫تفقدنا كاميرات المراقبة الـ4 في المنطقة.‬

666
00:37:37,880 --> 00:37:40,883
‫- ولكنني لم أتلق شيئًا.‬
‫- أبي، أنا منشغل الآن.‬

667
00:37:40,967 --> 00:37:43,636
‫إلى أين يذهب ونحن منشغلون؟‬

668
00:37:43,719 --> 00:37:44,720
‫حادث؟‬

669
00:37:47,640 --> 00:37:50,685
‫تذكر ذلك، صحيح؟ في 26 نوفمبر 2014.‬

670
00:37:50,768 --> 00:37:53,854
‫كان الوضع فوضويًا بسبب مقتل زوجتك.‬

671
00:37:53,980 --> 00:37:56,565
‫في ذاك اليوم، دهس والده شخصًا‬

672
00:37:56,649 --> 00:37:59,193
‫أمام مرأب "سونغون إكسبرس"‬

673
00:37:59,277 --> 00:38:01,696
‫بسبب شعوره بالدوار نتيجة دواء الغدة.‬

674
00:38:01,779 --> 00:38:04,448
‫مرحبًا؟ استيقظ، أرجوك.‬

675
00:38:06,117 --> 00:38:07,076
‫أبي.‬

676
00:38:07,410 --> 00:38:09,495
‫- "ديسيك".‬
‫- اهدأ.‬

677
00:38:09,578 --> 00:38:11,414
‫أخبرني ماذا حصل.‬

678
00:38:11,497 --> 00:38:13,291
‫لقد مات.‬

679
00:38:13,374 --> 00:38:15,209
‫هل غفوت وأنت تقود؟‬

680
00:38:15,293 --> 00:38:16,252
‫من أنت؟‬

681
00:38:16,335 --> 00:38:17,461
‫هذا غير مهم.‬

682
00:38:17,545 --> 00:38:21,215
‫إن دخل والدك إلى السجن،‬
‫سيخرج منه ميتًا.‬

683
00:38:21,299 --> 00:38:24,135
‫إن أبرمت صفقة معي، قد أغضّ النظر.‬

684
00:38:24,218 --> 00:38:27,346
‫أنا محقق. أتفهم؟‬

685
00:38:28,514 --> 00:38:30,474
‫ماذا تحاول أن تفعل أمام محقق؟‬

686
00:38:30,558 --> 00:38:32,018
‫انس الأمر إذًا.‬

687
00:38:32,101 --> 00:38:35,354
‫يمكنك أن تلقي القبض على والدك وتكبّله.‬

688
00:38:35,730 --> 00:38:36,814
‫- أجر الاتصال.‬
‫- حاضر.‬

689
00:38:36,897 --> 00:38:38,274
‫مهلًا.‬

690
00:38:38,816 --> 00:38:39,942
‫- مهلًا.‬
‫- مرحبًا؟‬

691
00:38:40,026 --> 00:38:41,027
‫- مرحبًا؟‬
‫- مهلًا.‬

692
00:38:41,110 --> 00:38:42,695
‫هذه استراتيجيتهم التقليدية.‬

693
00:38:43,029 --> 00:38:45,156
‫هذا ما فعلوه بـ"شيم تشون أوك"،‬

694
00:38:45,239 --> 00:38:47,283
‫فعلوا هذا بـ"ديسيك" ليحاولوا النيل منك.‬

695
00:38:47,658 --> 00:38:49,035
‫أيها الحقيرون!‬

696
00:38:51,579 --> 00:38:52,496
‫مهلًا.‬

697
00:38:54,081 --> 00:38:54,957
‫مهلًا.‬

698
00:39:00,421 --> 00:39:02,381
‫استيقظ!‬

699
00:39:02,465 --> 00:39:03,716
‫لا.‬

700
00:39:03,883 --> 00:39:06,135
‫مهلًا، لا.‬

701
00:39:06,510 --> 00:39:09,847
‫فيما كان يحاول أن يحمي والده،‬

702
00:39:09,930 --> 00:39:12,224
‫قتل عرضيًا شخصًا كان يعمل لدى "سانغتيه".‬

703
00:39:12,892 --> 00:39:14,560
‫ولهذا لم يكن يملك خيارًا.‬

704
00:39:17,688 --> 00:39:19,690
‫- لا تقتله، أرجوك.‬
‫- لقد رأى وجهي.‬

705
00:39:19,774 --> 00:39:21,484
‫لا!‬

706
00:39:21,567 --> 00:39:24,070
‫أتظن أنك ستفلت بفعلتك؟‬

707
00:39:24,153 --> 00:39:26,739
‫سألاحقك وسأقتلك.‬

708
00:39:26,822 --> 00:39:29,784
‫لا بد أن "ديسيك" ظن أن المجرم هو شخص آخر.‬

709
00:39:29,867 --> 00:39:32,370
‫أو أنه لم يدرك أنهم حرّضوه لتنفيذ المهمة.‬

710
00:39:32,453 --> 00:39:35,498
‫اكتشف الحقيقة في ما بعد.‬

711
00:39:35,915 --> 00:39:38,501
‫ولكن فات الأوان ولا بد أنه شعر بالعجز.‬

712
00:39:39,835 --> 00:39:42,588
‫أتطلب مني أن أهدّد القائد "جانغ"؟‬

713
00:39:42,671 --> 00:39:46,175
‫أرسلت لك المقطع فاستخدم دماغك.‬

714
00:39:54,809 --> 00:39:57,728
‫ما الذي تحاول تغطيته هذه المرة؟‬

715
00:39:57,812 --> 00:40:01,399
‫"كانغ غوانجو" و"مو جينهوك"‬
‫يحاولان النيل منا.‬

716
00:40:02,024 --> 00:40:05,861
‫لا يكفي أن تكون إلى جانبنا.‬

717
00:40:07,571 --> 00:40:08,739
‫"جينهوك".‬

718
00:40:19,875 --> 00:40:21,252
‫- نعم.‬
‫- يا سيد "مو".‬

719
00:40:21,627 --> 00:40:23,212
‫وجدت مالك الهاتف المؤقت.‬

720
00:40:23,295 --> 00:40:25,756
‫ولكن...‬

721
00:40:27,883 --> 00:40:28,759
‫حسنًا.‬

722
00:40:33,681 --> 00:40:37,726
‫يا "ديسيك". أين أنت؟ أيمكننا أن نلتقي؟‬

723
00:40:37,810 --> 00:40:40,771
‫لنذهب إلى ملتقانا المعتاد. أراك هناك.‬

724
00:40:41,439 --> 00:40:44,024
‫"موه تيغو" يحاول النيل مني.‬

725
00:40:44,108 --> 00:40:45,860
‫ولكن لم يستغرق وقتًا؟‬

726
00:40:45,985 --> 00:40:48,362
‫يمكنه أن يقتلني بملح البصر.‬

727
00:40:48,446 --> 00:40:50,823
‫لا بد أن لديه دافع آخر.‬

728
00:40:50,906 --> 00:40:51,991
‫ما هو؟‬

729
00:40:52,074 --> 00:40:54,702
‫إن كان ما أظنه، قد أتمكن من القبض عليه.‬

730
00:40:54,785 --> 00:40:59,081
‫إنه قاتل تحفّزه القوة وهو يقتل بشكل منهجي.‬

731
00:40:59,165 --> 00:41:01,041
‫لا يمكن أن يكون أمرًا خلقيًا.‬

732
00:41:01,125 --> 00:41:04,628
‫هل عاش صدمة في سنّ مبكرة؟‬

733
00:41:04,712 --> 00:41:07,256
‫يا آنسة "كانغ"، أرسلت لك للتو مقالات‬

734
00:41:07,339 --> 00:41:09,300
‫- مرتبطة بماضي "موه تيغو".‬
‫- حسنًا.‬

735
00:41:10,509 --> 00:41:12,011
‫"الحكومة تفتح سوق التوريد"‬

736
00:41:13,721 --> 00:41:14,680
‫هذه.‬

737
00:41:17,224 --> 00:41:19,685
‫"وثيقة وفاة"‬

738
00:41:19,768 --> 00:41:20,769
‫انتحار؟‬

739
00:41:20,853 --> 00:41:24,023
‫إن حصل هذا عام 1992،‬
‫لا بد أنه كان في الـ12 من عمره.‬

740
00:41:24,106 --> 00:41:25,774
‫ورد هنا أنها شنقت نفسها وماتت.‬

741
00:41:25,858 --> 00:41:29,236
‫وهذه أيضًا أخت "هان يونغران" الصغرى.‬

742
00:41:29,320 --> 00:41:30,863
‫هذا رقم "هان يونغران".‬

743
00:41:30,946 --> 00:41:33,365
‫تعيش حاليًا في "سان فرانسيسكو"‬
‫في "كاليفورنيا".‬

744
00:41:33,949 --> 00:41:35,201
‫شكرًا. أحسنت صنعًا.‬

745
00:41:41,665 --> 00:41:44,793
‫أجل، مرحبًا. هل أنت أخت "هان يونغران"؟‬

746
00:41:44,877 --> 00:41:48,297
‫أنا "كانغ غوانجو" من شرطة "سونغون"‬
‫في "كوريا".‬

747
00:41:58,974 --> 00:42:02,102
‫لم نأت إلى هنا منذ فترة طويلة.‬

748
00:42:02,645 --> 00:42:03,938
‫لم أنت متجهّم هكذا؟‬

749
00:42:04,021 --> 00:42:06,649
‫أنقذنا الجميع اليوم.‬

750
00:42:06,732 --> 00:42:08,734
‫وسمعت أنه سيُعاد تفعيل فريق الوقت الذهبي.‬

751
00:42:08,817 --> 00:42:11,320
‫هل هذا بسبب ذاك المدعو "موه تيغو"؟‬

752
00:42:11,779 --> 00:42:13,697
‫"جينهوك"، اهدأ.‬

753
00:42:14,156 --> 00:42:16,033
‫يجب أن ترتاح من حين إلى آخر،‬

754
00:42:16,116 --> 00:42:17,910
‫لكي لا تتعب نفسك.‬

755
00:42:20,162 --> 00:42:21,288
‫"ديسيك".‬

756
00:42:23,415 --> 00:42:25,709
‫يا للهول، "ديسيك".‬

757
00:42:25,793 --> 00:42:28,546
‫تفضل. سنشرب اليوم.‬

758
00:42:28,629 --> 00:42:32,049
‫اشرب.‬

759
00:42:32,967 --> 00:42:34,051
‫يا للهول.‬

760
00:42:35,344 --> 00:42:37,263
‫هذا كثير.‬

761
00:42:40,182 --> 00:42:41,600
‫أنت ضعيف.‬

762
00:42:42,810 --> 00:42:44,270
‫كن أقوى. هيا!‬

763
00:42:50,150 --> 00:42:51,944
‫لم فعلت ذلك يا "ديسيك"؟‬

764
00:42:53,779 --> 00:42:55,406
‫لم فعلت ذلك؟‬

765
00:42:57,533 --> 00:42:58,742
‫عمّ تتكلم؟‬

766
00:42:58,826 --> 00:43:00,536
‫هل أسرفت بالشرب قبل وصولي؟‬

767
00:43:00,995 --> 00:43:03,080
‫يا للهول يا "ديسيك"!‬

768
00:43:03,163 --> 00:43:05,708
‫يا لك من أحمق.‬

769
00:43:05,791 --> 00:43:07,876
‫ما كان يجب أن يُفضح أمرك.‬

770
00:43:07,960 --> 00:43:10,671
‫أصبحت أعرف كل شيء.‬

771
00:43:10,754 --> 00:43:12,923
‫عمّ تتكلّم؟‬

772
00:43:13,007 --> 00:43:14,341
‫كلامك ليس منطقيًا.‬

773
00:43:14,425 --> 00:43:16,427
‫أتحدث عن "موه تيغو".‬

774
00:43:20,639 --> 00:43:22,099
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬

775
00:43:22,433 --> 00:43:25,686
‫هل تشك بي دون سواي؟‬

776
00:43:25,769 --> 00:43:27,813
‫لا تتوتر.‬

777
00:43:27,896 --> 00:43:28,981
‫لم فعلت ذلك؟‬

778
00:43:31,734 --> 00:43:33,819
‫إن كنت سألقى معاملة كهذه،‬

779
00:43:33,902 --> 00:43:36,155
‫كان يجب أن أتركك هناك‬

780
00:43:36,238 --> 00:43:39,074
‫لتموت في الشارع أو لتتعرض للطعن حتى الموت.‬

781
00:43:39,158 --> 00:43:41,577
‫كان يجب أن تفعل يا أحمق!‬

782
00:43:42,119 --> 00:43:43,954
‫كنت سأشعر بشعور أفضل.‬

783
00:43:47,207 --> 00:43:49,501
‫"جينهوك"، لا تسرف في الشرب.‬

784
00:43:49,918 --> 00:43:50,753
‫سأغادر.‬

785
00:43:51,128 --> 00:43:52,046
‫"ديسيك".‬

786
00:43:53,255 --> 00:43:54,173
‫خذ.‬

787
00:43:55,090 --> 00:43:57,134
‫أخرجت الرصاصتين الفارغتين.‬

788
00:43:57,593 --> 00:43:58,886
‫تعرف ما هي البقية، صحيح؟‬

789
00:44:00,387 --> 00:44:01,805
‫أنت تقرّر.‬

790
00:44:03,807 --> 00:44:04,933
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬

791
00:44:05,392 --> 00:44:07,603
‫أتطلب مني أن أطلق النار عليك؟‬

792
00:44:07,978 --> 00:44:10,981
‫أتظن أنني أريدك أن تموت؟‬

793
00:44:11,357 --> 00:44:15,069
‫مهلًا. إن لم تقتلني اليوم،‬

794
00:44:15,152 --> 00:44:17,988
‫ستندم على ذلك مرارًا وتكرارًا.‬

795
00:44:18,405 --> 00:44:19,782
‫أطلق النار عليّ.‬

796
00:44:20,074 --> 00:44:22,368
‫ماذا تفعل؟‬

797
00:44:22,451 --> 00:44:24,703
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

798
00:44:24,787 --> 00:44:27,289
‫سبق أن سألتك.‬

799
00:44:27,373 --> 00:44:29,583
‫لم فعلت ذلك؟‬

800
00:44:37,591 --> 00:44:39,093
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬

801
00:44:39,176 --> 00:44:40,928
‫كنت خائفًا. ماذا كنت سأفعل؟‬

802
00:44:41,011 --> 00:44:43,722
‫فعلت ذلك لنصمد.‬

803
00:44:43,847 --> 00:44:46,975
‫فعلت ذلك لأنني أردت أن أعيش. وإن يكن؟‬

804
00:44:48,811 --> 00:44:51,188
‫المحقق الملقب بـ"الكلب المسعور" يهاجم‬

805
00:44:51,271 --> 00:44:53,649
‫من دون أن يتردّد.‬

806
00:44:53,732 --> 00:44:56,985
‫لا يمكننا التعامل مع هؤلاء الناس.‬

807
00:44:57,069 --> 00:44:59,947
‫ليسوا من مستوانا.‬

808
00:45:00,030 --> 00:45:03,283
‫أصغ إليّ يا "جينهوك". إن تخليت عن القضية،‬

809
00:45:03,367 --> 00:45:06,912
‫وعدوا بألا يؤذوك.‬

810
00:45:06,995 --> 00:45:10,207
‫كيف تنوي أن تقبض عليه؟ كيف؟‬

811
00:45:10,290 --> 00:45:13,711
‫"موه تيغو"!‬

812
00:45:13,794 --> 00:45:16,505
‫حتى إن قبضنا عليه متلبسًا،‬
‫فإن أحدًا ما...‬

813
00:45:17,172 --> 00:45:21,468
‫المغفلون في المناصب العليا‬
‫سيُطلقون سراحه! كل هذا بلا جدوى!‬

814
00:45:28,183 --> 00:45:31,520
‫كيف تكون مثيرًا للشفقة بهذا الشكل؟‬

815
00:45:31,603 --> 00:45:34,314
‫"ديسيك"! حتى لو حصل ذلك...‬

816
00:45:34,398 --> 00:45:37,401
‫حتى إن بدت النتيجة بديهية،‬

817
00:45:37,484 --> 00:45:39,737
‫نحن دون الناس جميعًا، يجب ألا نفعل ذلك.‬

818
00:45:39,820 --> 00:45:43,782
‫أنت وأنا... يجب ألا نكون هكذا.‬

819
00:45:44,116 --> 00:45:47,161
‫أنت محظوظ.‬

820
00:45:47,578 --> 00:45:49,955
‫- لست قويًا بقدرك.‬
‫- "ديسيك".‬

821
00:45:52,791 --> 00:45:53,834
‫تعال.‬

822
00:45:58,964 --> 00:46:00,174
‫أصغ إليّ جيدًا.‬

823
00:46:00,299 --> 00:46:02,134
‫ليس السبب أنني وُلدت قويًا.‬

824
00:46:02,593 --> 00:46:03,552
‫أترى هذه؟‬

825
00:46:04,970 --> 00:46:08,098
‫مهما شعرت بالخوف،‬

826
00:46:08,182 --> 00:46:11,351
‫ومهما فُطر قلبي‬
‫وأيًا كان الألم الذي أشعر به،‬

827
00:46:11,435 --> 00:46:14,772
‫لقد تحمّلت وصبرت على كل شيء.‬

828
00:46:14,855 --> 00:46:16,899
‫تحمّلت حتى اللحظة...‬

829
00:46:16,982 --> 00:46:19,818
‫حين أدركت أنه ليس العمل الصائب.‬

830
00:46:20,527 --> 00:46:22,780
‫ولهذا تحديدًا، اخترت ألا أفعل ذلك.‬

831
00:46:24,364 --> 00:46:26,617
‫هذه الكلمات الأخيرة التي سأقولها‬

832
00:46:26,700 --> 00:46:28,952
‫لأنني اعتبرتك كأخي الأصغر.‬

833
00:46:29,036 --> 00:46:30,788
‫"ديسيك". "شيم ديسيك".‬

834
00:46:31,163 --> 00:46:33,165
‫خمّن من علّمني هذا.‬

835
00:46:35,542 --> 00:46:37,294
‫"جيهي" علّمتني هذا.‬

836
00:46:46,261 --> 00:46:49,681
‫اضغط على الزناد. سأستدير وأغمض عينيّ.‬

837
00:47:37,771 --> 00:47:39,106
‫ماذا تقول؟‬

838
00:47:39,982 --> 00:47:41,275
‫سرت شائعة بأنها تقول‬

839
00:47:41,358 --> 00:47:43,902
‫إن المجرم الذي قتل زوجتك‬
‫قتل والدها أيضًا.‬

840
00:47:43,986 --> 00:47:45,737
‫أظن أنها تتآمر لتخفي تورطها،‬

841
00:47:45,821 --> 00:47:47,197
‫لأنها يائسة.‬

842
00:47:47,656 --> 00:47:49,867
‫هل تمّت تسوية الأمر الآن؟‬

843
00:47:50,367 --> 00:47:53,120
‫اهتممت بالكثير من الأمور.‬

844
00:47:53,203 --> 00:47:55,539
‫الشخص الذي شهد في المحكمة‬
‫في قضية زوجتك،‬

845
00:47:55,998 --> 00:47:58,166
‫يبدو أنهم أرسلوها إلى هنا لترأس المركز.‬

846
00:47:58,458 --> 00:48:00,377
‫حتى أنها تطوّعت للمجيء إلى هنا.‬

847
00:48:01,003 --> 00:48:02,921
‫في أي حال، أظن أن الشائعة‬

848
00:48:03,046 --> 00:48:06,550
‫بأنها درست في الخارج‬
‫بمال الرشوة من "كو دونغشول"،‬

849
00:48:07,217 --> 00:48:08,302
‫هي صحيحة.‬

850
00:48:16,059 --> 00:48:17,227
‫يا سيد "موه".‬

851
00:48:17,311 --> 00:48:19,062
‫أظن أنك يجب أن تشاهد الأخبار.‬

852
00:48:22,107 --> 00:48:24,234
‫وفقًا لفريق الوقت الذهبي في شرطة "سونغون"،‬

853
00:48:24,568 --> 00:48:27,237
‫كانت "سونغون إكسبرس" على علم‬
‫باستخدام الإطارات المعاد تصليحها‬

854
00:48:27,321 --> 00:48:30,365
‫والقطع المعيبة ولكنها استمرت باستخدامها‬

855
00:48:30,449 --> 00:48:32,284
‫لتحقيق مكاسب عالية.‬

856
00:48:32,367 --> 00:48:34,369
‫والمفاجئ أن هذا لا ينتهي هنا.‬

857
00:48:34,453 --> 00:48:36,872
‫في الحوادث التي تسببها‬
‫الحافلات غير السليمة،‬

858
00:48:36,955 --> 00:48:39,249
‫يجنون المال من عقود خاصة موقعة مع سائقيهم،‬

859
00:48:39,333 --> 00:48:42,210
‫حيث يمنحون الشركة الإذن بكسب أرباح أكبر.‬

860
00:48:42,294 --> 00:48:44,922
‫تنوي الشرطة بدء تحقيق متعمّق في القضية.‬

861
00:48:45,005 --> 00:48:49,301
‫إن رفضنا توقيع عقد التأمين،‬
‫يعاملوننا كفصيلة دون البشر.‬

862
00:48:49,885 --> 00:48:53,221
‫بعد موت أبي، اتهموه حتى ببيع الجثث.‬

863
00:48:53,305 --> 00:48:55,265
‫وبحسب سائقي "سونغون إكسبرس"،‬

864
00:48:55,432 --> 00:48:58,769
‫تمّ اكتشاف أكثر من 50 ضحية من الأبرياء.‬

865
00:48:58,852 --> 00:49:03,357
‫مع هذه الاتهامات، يبدو أن التحقيق محتّم.‬

866
00:49:03,982 --> 00:49:05,275
‫أتذكر ما قلته لك البارحة؟‬

867
00:49:05,734 --> 00:49:07,945
‫قلت إنني سأجد أدلة تدينك بأي ثمن،‬

868
00:49:08,028 --> 00:49:10,781
‫وسأجعلك تتعفّن في السجن الانفرادي،‬

869
00:49:10,864 --> 00:49:12,074
‫لما تبقى من حياتك.‬

870
00:49:12,157 --> 00:49:13,742
‫أقول إن أمرك قد انتهى.‬

871
00:49:14,242 --> 00:49:15,410
‫سأكرّر كلامي مجددًا.‬

872
00:49:15,619 --> 00:49:16,453
‫لقد...‬

873
00:49:16,870 --> 00:49:17,955
‫انتهى أمرك.‬

874
00:49:19,164 --> 00:49:21,249
‫معك رقم الجاسوس، صحيح؟‬

875
00:49:21,500 --> 00:49:22,376
‫نعم يا سيدي.‬

876
00:49:26,713 --> 00:49:29,216
‫- يا سيد "مو"، أين أنت؟‬
‫- ما الأمر؟‬

877
00:49:29,299 --> 00:49:32,094
‫أظن أنني أعرف أين ارتكب "موه تيغو" جرائمه.‬

878
00:49:32,177 --> 00:49:33,011
‫حقًا؟‬

879
00:49:35,055 --> 00:49:37,182
‫سبب جرائمه هو ما حصل له‬

880
00:49:37,265 --> 00:49:39,434
‫في فيلا المدير العام "موه" في طفولته.‬

881
00:49:39,518 --> 00:49:41,895
‫بحسب الشقيقة الصغرى لوالدة "موه تيغو"،‬

882
00:49:41,979 --> 00:49:45,565
‫مرت أمه "هان يونغران" بفترة عصيبة‬
‫في زواجه.‬

883
00:49:45,649 --> 00:49:48,402
‫أمي! أريد الذهاب إلى الشاطئ.‬

884
00:49:48,485 --> 00:49:50,821
‫والدك مسافر لأيام،‬

885
00:49:51,989 --> 00:49:53,740
‫- فلم لا نذهب معًا؟‬
‫- حسنًا.‬

886
00:49:54,992 --> 00:49:55,993
‫حسنًا.‬

887
00:50:01,206 --> 00:50:03,125
‫بعد سفر المدير العام "موه" بيوم واحد،‬

888
00:50:03,208 --> 00:50:06,169
‫أخذت "هان يونغران" "موه تيغو" إلى الفيلا.‬

889
00:50:06,253 --> 00:50:08,005
‫ويبدو أنه بعد عودتهما من الفيلا،‬

890
00:50:08,088 --> 00:50:11,091
‫ازدادت حالة اليأس لدى "هان يونغران"‬
‫وانتحرت.‬

891
00:50:11,883 --> 00:50:15,512
‫أصبح "موه تيغو" شخصًا مختلفًا‬
‫جراء الصدمة الناتجة عن ذلك.‬

892
00:50:15,887 --> 00:50:17,514
‫أتعرفين عنوان الفيلا؟‬

893
00:50:17,889 --> 00:50:20,142
‫بعد وفاة "يونغران"،‬

894
00:50:20,225 --> 00:50:23,103
‫نسيت كل ما له علاقة بعائلة "موه".‬

895
00:50:23,687 --> 00:50:27,399
‫لا أعرف. أذكر أنها كانت قرب الشاطئ.‬

896
00:50:27,482 --> 00:50:28,316
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

897
00:50:32,612 --> 00:50:33,739
‫"فيلا (سونغون إكسبرس)"‬

898
00:50:34,531 --> 00:50:35,615
‫"(سونغون دونغ)، (سونغون غو)"‬

899
00:50:36,491 --> 00:50:37,868
‫يا سيد "مو". لقد وجدتها.‬

900
00:50:37,951 --> 00:50:40,287
‫إنه مكان منغلق بالقرب من البحر.‬

901
00:50:40,370 --> 00:50:41,621
‫بالقرب من البحر...‬

902
00:50:41,705 --> 00:50:43,665
‫مصنوع من مواد يتردّد فيها الصدى.‬

903
00:50:43,749 --> 00:50:45,167
‫إنه مكان يولّد صدى.‬

904
00:50:45,250 --> 00:50:46,376
‫هل يمكن...‬

905
00:50:46,835 --> 00:50:49,838
‫أنا متأكدة. لا أعرف ماذا حصل في ذاك اليوم،‬

906
00:50:49,921 --> 00:50:51,590
‫ولكن بعد ذلك، أصبح "تيغو" قاتلًا.‬

907
00:50:51,673 --> 00:50:55,135
‫من المحتمل جدًا أنه ارتكب جرائم متكررة.‬

908
00:50:55,218 --> 00:50:58,013
‫أتعنين أن هذه هو مخبأ الحقير؟‬

909
00:51:02,184 --> 00:51:03,226
‫يا "ديسيك".‬

910
00:51:03,310 --> 00:51:05,937
‫حتى إن بدت النتيجة بديهية،‬

911
00:51:06,480 --> 00:51:08,690
‫نحن دون الناس جميعًا، يجب ألا نفعل ذلك.‬

912
00:51:08,774 --> 00:51:10,776
‫أنت وأنا...‬

913
00:51:11,234 --> 00:51:12,861
‫يجب ألا نكون هكذا.‬

914
00:51:13,987 --> 00:51:15,697
‫ليس السبب أنني وُلدت قويًا.‬

915
00:51:16,031 --> 00:51:18,325
‫مهما شعرت بالخوف،‬

916
00:51:18,408 --> 00:51:21,787
‫ومهما فُطر قلبي‬
‫وأيًا كان الألم الذي أشعر به،‬

917
00:51:21,870 --> 00:51:24,998
‫لقد تحمّلت وصبرت على كل شيء.‬

918
00:51:25,082 --> 00:51:27,042
‫تحمّلت حتى اللحظة...‬

919
00:51:27,125 --> 00:51:29,961
‫حين أدركت أنه ليس العمل الصائب.‬

920
00:51:30,045 --> 00:51:32,297
‫ولهذا تحديدًا، اخترت ألا أفعل ذلك.‬

921
00:51:42,099 --> 00:51:45,018
‫أيها المحقق "شيم ديسيك". أنا "موه تيغو".‬

922
00:51:45,393 --> 00:51:48,772
‫أظن أن علينا أن نتحدث.‬

923
00:51:54,653 --> 00:51:55,987
‫سامحني يا "جينهوك".‬

924
00:51:56,780 --> 00:51:57,656
‫أنا...‬

925
00:51:59,324 --> 00:52:00,826
‫سأعوّض عما فعلته.‬

926
00:52:10,001 --> 00:52:10,919
‫يا سيد "مو".‬

927
00:52:11,878 --> 00:52:14,422
‫هل جرى حديثك مع المحقق "شيم"‬
‫على ما يرام؟‬

928
00:52:15,257 --> 00:52:17,509
‫أظن أن الأمر سيستغرق وقتًا.‬

929
00:52:18,260 --> 00:52:19,803
‫بالنسبة إلى الفيلا.‬

930
00:52:19,886 --> 00:52:22,222
‫راجعت خريطة البناء بمساعدة الضابط "أو".‬

931
00:52:22,305 --> 00:52:25,016
‫كانت هناك غرفة كبيرة في القبو‬
‫مع نافذة مطلة على المحيط.‬

932
00:52:25,100 --> 00:52:27,018
‫بحسب معلوماتنا، لا يعيش أحد هناك الآن.‬

933
00:52:27,102 --> 00:52:28,687
‫ولكن سنجد أدلة إن قصدنا المكان.‬

934
00:52:29,020 --> 00:52:30,522
‫إذًا ما تقولينه هو...‬

935
00:52:30,605 --> 00:52:32,065
‫أن هذا هو المخبأ‬

936
00:52:32,149 --> 00:52:36,069
‫الذي استخدمه "موه تيغو" لقتل ضحاياه‬
‫والتخلص من الجثث، صحيح؟‬

937
00:52:36,153 --> 00:52:38,780
‫لست متأكدة تمامًا ولكن يساورني هذا الشعور‬

938
00:52:38,864 --> 00:52:43,076
‫بأن هناك سبب لولادة قاتل مثله.‬

939
00:52:43,535 --> 00:52:46,580
‫لا يمكن لقاتل فظيع‬
‫مثل هذا أن يولد بلا سبب.‬

940
00:52:47,247 --> 00:52:48,331
‫حسنًا. هيا بنا.‬

941
00:53:15,901 --> 00:53:19,112
‫أنت وقح جدًا لاتصالك بي.‬

942
00:53:19,196 --> 00:53:20,655
‫لم يكن أمامي أي خيار.‬

943
00:53:21,156 --> 00:53:23,658
‫كان لا بد أن نلتقي في مرحلة ما‬
‫بسبب "سانغتيه".‬

944
00:53:23,742 --> 00:53:26,369
‫أيها الحقير!‬

945
00:53:26,703 --> 00:53:28,163
‫هل تحاول أن تتلاعب بي؟‬

946
00:53:28,246 --> 00:53:31,249
‫لن أنحاز لحقيرين مثلك بعد الآن.‬

947
00:53:31,333 --> 00:53:32,459
‫سأسلّم نفسي.‬

948
00:53:34,586 --> 00:53:35,879
‫سوف...‬

949
00:53:36,171 --> 00:53:37,505
‫أعترف بأنني...‬

950
00:53:39,382 --> 00:53:41,092
‫كنت كلبًا تابعًا لكم أيها الحقيرون!‬

951
00:53:41,801 --> 00:53:44,012
‫أعد لي مفتاحي وحسب.‬

952
00:53:44,095 --> 00:53:46,389
‫ستتسبّب بمقتلك إن تمسكت به.‬

953
00:53:46,473 --> 00:53:48,475
‫أم يجب أن أقتل والدك أولًا؟‬

954
00:53:50,977 --> 00:53:54,356
‫أصمت قبل أن أفجّر دماغك.‬

955
00:53:55,315 --> 00:53:58,568
‫ارفع يديك. سألقي القبض عليك.‬

956
00:53:58,652 --> 00:54:02,364
‫سألقي القبض عليك يا حقير.‬

957
00:54:56,626 --> 00:54:59,212
‫هل أنت قلق بشأن المحقق "ديسيك"؟‬

958
00:54:59,671 --> 00:55:01,214
‫ليس شخصًا بلا قلب.‬

959
00:55:01,673 --> 00:55:04,843
‫ولهذا استغله هؤلاء الحقيرون.‬

960
00:55:04,926 --> 00:55:07,887
‫يجب أن نقبض على "موه تيغو" بأي ثمن.‬

961
00:55:07,971 --> 00:55:09,180
‫وإلا،‬

962
00:55:10,223 --> 00:55:11,599
‫سيموت "ديسيك".‬

963
00:55:15,061 --> 00:55:16,813
‫- ما الأمر يا "تابلويد"؟‬
‫- "جينهوك".‬

964
00:55:16,896 --> 00:55:18,690
‫هؤلاء الناس معتوهون تمامًا.‬

965
00:55:18,773 --> 00:55:21,776
‫لم يكن الموظفون موظفين بل عبيدًا.‬

966
00:55:21,860 --> 00:55:25,363
‫أُصيب سائق في "سونغون إكسبرس"‬
‫بإعاقة في حادث.‬

967
00:55:25,447 --> 00:55:27,532
‫وتطالب الشركة بتعويض الإعاقة‬

968
00:55:27,615 --> 00:55:29,826
‫بسبب عقد التأمين الجنوني ذاك.‬

969
00:55:29,909 --> 00:55:32,620
‫كل الكلام عن الشركة التي تدعم‬
‫"سونغون" هو مجرد هراء.‬

970
00:55:32,704 --> 00:55:35,081
‫أجمع معلومات من مراسل "سي تي سي" الآن.‬

971
00:55:35,165 --> 00:55:36,708
‫وحين أسجّل مقاطع إضافية كأدلة،‬

972
00:55:36,791 --> 00:55:39,210
‫سأحرص على كشف الأمر في نشرة أخبار الليلة.‬

973
00:55:39,294 --> 00:55:40,170
‫حسنًا.‬

974
00:55:41,963 --> 00:55:45,175
‫مالكو "سونغون إكسبرس" سفلة تمامًا.‬

975
00:55:45,258 --> 00:55:47,969
‫كلما تحرينا أكثر، ظهرت فظاعة أعمالهم أكثر.‬

976
00:55:48,053 --> 00:55:52,432
‫يمكنك أن تتطلّعي لأخبار اليوم.‬
‫غير معقول.‬

977
00:55:54,434 --> 00:55:55,310
‫ما هذا؟‬

978
00:55:55,894 --> 00:55:59,189
‫سامحني يا "جينهوك". سأعوّض عما فعلته.‬

979
00:55:59,272 --> 00:56:01,691
‫ما الذي ينوي فعله بحق الجحيم؟‬

980
00:56:02,984 --> 00:56:06,279
‫الرقم المطلوب خارج الخدمة.‬
‫يُرجى ترك رسالة بعد الإشارة.‬

981
00:56:06,780 --> 00:56:10,742
‫قال إنه سيعوّض عما فعله وأطفأ هاتفه.‬

982
00:56:10,909 --> 00:56:13,411
‫آمل أن هذا لا يعني‬
‫أنه ذهب للقاء "موه تيغو".‬

983
00:56:16,915 --> 00:56:21,044
‫"كيونغ هاك"، تتبع هاتف "ديسيك"‬
‫وأخبرني عن مكانه.‬

984
00:56:21,461 --> 00:56:22,462
‫الآن.‬

985
00:56:42,857 --> 00:56:44,484
‫- الرقم المطلوب...‬
‫- ما زال مطفأ.‬

986
00:56:44,567 --> 00:56:46,861
‫يا سيد "مو". أرى سيارة هناك.‬

987
00:56:46,945 --> 00:56:48,530
‫- هل هذا هو المكان؟‬
‫- أجل.‬

988
00:57:01,793 --> 00:57:03,670
‫- أتريد أن نأخذك إلى المركز؟‬
‫- تحرك.‬

989
00:57:05,255 --> 00:57:07,340
‫- تحرك.‬
‫- اخرج يا حقير.‬

990
00:57:07,465 --> 00:57:09,926
‫- ابتعدوا عني.‬
‫- أوقفوه.‬

991
00:57:10,969 --> 00:57:12,971
‫تلك سيارة "موه تيغو".‬

992
00:57:13,096 --> 00:57:15,473
‫- أمتأكدة؟‬
‫- نعم، "موه تيغو" في الفيلا.‬

993
00:57:51,342 --> 00:57:52,552
‫أيها الجرذ!‬

994
00:58:27,212 --> 00:58:28,671
‫كيف تريد أن تموت؟‬

995
00:58:33,051 --> 00:58:34,636
‫لا تقتلني، أرجوك.‬

996
00:58:41,976 --> 00:58:43,770
‫بقعة الدم هذه جديدة.‬

997
00:58:44,771 --> 00:58:47,857
‫لا بد أنه أحضر أحدًا إلى هنا.‬

998
00:59:45,707 --> 00:59:47,083
‫مهلًا. سننقذك.‬

999
00:59:47,166 --> 00:59:48,751
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

1000
00:59:48,835 --> 00:59:51,045
‫2، 3!‬

1001
00:59:52,297 --> 00:59:55,550
‫وسأتنحى طوعًا إن كان هذا يعني‬
‫أنني سأتمكن من أداء واجبي.‬

1002
00:59:56,384 --> 01:00:00,805
‫كان الوضع فوضويًا بسبب مقتل زوجتك.‬

1003
01:00:00,888 --> 01:00:01,764
‫"تيغو".‬

1004
01:00:01,848 --> 01:00:03,850
‫لأنني فريد من نوعي.‬

1005
01:00:03,933 --> 01:00:04,851
‫يا سيد "مو".‬

1006
01:00:05,643 --> 01:00:07,312
‫وجدت مالك الهاتف المؤقت.‬

1007
01:00:07,979 --> 01:00:11,232
‫أظن أن علينا أن نتحدث.‬

1008
01:00:11,316 --> 01:00:13,693
‫ترجمة "موريال ضو"‬

