1
00:00:37,370 --> 00:00:38,705
‫أرى سيارة هناك.‬

2
00:00:38,955 --> 00:00:40,540
‫- هل هذا هو المكان؟‬
‫- أجل.‬

3
00:00:53,178 --> 00:00:55,055
‫- أتريد أن نأخذك إلى المركز؟‬
‫- تحرك.‬

4
00:00:57,515 --> 00:00:59,642
‫تلك سيارة "موه تيغو".‬

5
00:00:59,726 --> 00:01:02,103
‫- أمتأكدة؟‬
‫- نعم، "موه تيغو" في الفيلا.‬

6
00:01:41,643 --> 00:01:43,520
‫بقعة الدم هذه جديدة.‬

7
00:01:44,479 --> 00:01:47,982
‫لا بد أنه أحضر أحدًا إلى هنا.‬

8
00:02:11,631 --> 00:02:12,841
‫أيها الجرذ!‬

9
00:02:22,934 --> 00:02:23,935
‫كيف تريد أن تموت؟‬

10
00:02:28,982 --> 00:02:31,276
‫لا تقتلني، أرجوك.‬

11
00:02:33,862 --> 00:02:35,446
‫تحدثت مع الضابط "أو" في طريقنا إلى هنا.‬

12
00:02:35,530 --> 00:02:39,159
‫أظن أنني أعرف ما الذي حصل هنا‬
‫قبل 25 عامًا.‬

13
00:02:39,242 --> 00:02:40,451
‫آنسة "كانغ"، كنت محقة.‬

14
00:02:40,535 --> 00:02:42,662
‫حتى أنني سألت شرطيًا عن الأمر.‬

15
00:02:42,745 --> 00:02:44,164
‫في 1 يناير 1992،‬

16
00:02:44,247 --> 00:02:46,958
‫امرأة قالت إنها كانت تعيش‬
‫في 190 شاطئ "سونغون"،‬

17
00:02:47,041 --> 00:02:48,501
‫أتت إلى مركز الشرطة حافية القدمين.‬

18
00:02:48,585 --> 00:02:50,461
‫وقالت إن زوجها قتل أحدًا.‬

19
00:02:50,545 --> 00:02:53,423
‫ثم أتى الزوج وقال إنها تهذي‬

20
00:02:53,506 --> 00:02:55,341
‫بسبب حبوب المنوّم واصطحبها معه.‬

21
00:02:55,425 --> 00:02:56,968
‫كان زوجها "موه جيبوم".‬

22
00:02:57,051 --> 00:02:59,387
‫فبحثت عن جرائم القتل‬
‫وبلاغات المفقودين والجثث،‬

23
00:02:59,470 --> 00:03:01,139
‫التي أُبلغ عنها في تلك الفترة.‬

24
00:03:01,222 --> 00:03:02,974
‫رئيس مجلس إدارة شركة "جونغنام" للنقل،‬

25
00:03:03,057 --> 00:03:05,727
‫عُثر عليه ميتًا في 4 يناير‬
‫في شاطئ "سونغون" بعد أن علق في شبكة.‬

26
00:03:05,810 --> 00:03:07,478
‫أُغلقت القضية واعتُبر موته حادثًا.‬

27
00:03:07,562 --> 00:03:11,316
‫أتقولين إن جرائم ارتُكبت هنا؟‬

28
00:03:11,733 --> 00:03:13,651
‫أظن أن "موه تيغو" وأمه‬

29
00:03:13,735 --> 00:03:16,237
‫شهدا جريمة قتل "بارك جونغنام".‬

30
00:03:16,321 --> 00:03:19,741
‫عرفت أن "سونغون إكسبرس"‬
‫و"جونغنام" للنقل اندمجتا‬

31
00:03:19,824 --> 00:03:22,202
‫وأصبحت أكبر شركة نقل.‬

32
00:03:22,285 --> 00:03:24,913
‫خلال ذلك، تعرّض "بارك جونغنام"‬
‫للتهديد والقتل،‬

33
00:03:24,996 --> 00:03:26,497
‫لأنه اعترض على عملية الدمج.‬

34
00:03:26,664 --> 00:03:27,582
‫لقد قُتل...‬

35
00:03:28,041 --> 00:03:30,501
‫يوم أتت زوجة "موه جيبوم" وابنه إلى الفيلا.‬

36
00:03:50,146 --> 00:03:52,857
‫حسنًا. ها نحن نبدأ من جديد.‬

37
00:04:07,622 --> 00:04:09,749
‫تبًا لك يا "موه جيبوم".‬

38
00:04:09,832 --> 00:04:12,377
‫أتظن أنك ستكون بخير بعد ما تفعله؟‬

39
00:04:16,547 --> 00:04:20,343
‫لم سرقت مسار الحافلات‬

40
00:04:20,802 --> 00:04:22,095
‫الذي كنت أريده؟‬

41
00:04:22,178 --> 00:04:26,182
‫أتظن أن ما ستقوله سيخيفني؟‬

42
00:04:27,433 --> 00:04:29,227
‫لقد حذّرتك.‬

43
00:04:29,394 --> 00:04:32,397
‫كان يجب أن تصغي إليّ.‬

44
00:04:32,522 --> 00:04:33,940
‫مرة أخرى؟‬

45
00:04:43,866 --> 00:04:45,660
‫أيها النذل!‬

46
00:04:45,743 --> 00:04:49,205
‫سيلومك الناس لأجيال.‬

47
00:04:49,414 --> 00:04:54,168
‫حتى ابنك سيكون ملعونًا للأبد.‬

48
00:04:54,252 --> 00:04:57,046
‫أيها الحقير!‬

49
00:04:57,130 --> 00:05:01,759
‫لست الوحيد، بل أنت مهووس بالمال أيضًا.‬

50
00:05:06,639 --> 00:05:07,640
‫"تيغو".‬

51
00:05:09,434 --> 00:05:10,601
‫هل أنت في الأسفل؟‬

52
00:05:20,737 --> 00:05:21,821
‫مهلًا.‬

53
00:05:22,322 --> 00:05:24,240
‫لم أتيت إلى هنا؟‬

54
00:05:26,743 --> 00:05:27,869
‫ارحل!‬

55
00:05:33,708 --> 00:05:36,669
‫إن صحّت تكهناتي،‬
‫ميول "موه تيغو" الذهانية‬

56
00:05:36,919 --> 00:05:40,757
‫بدأت تسوء في ذاك اليوم.‬

57
00:05:41,466 --> 00:05:43,843
‫من حوّل "موه تيغو" إلى وحش‬

58
00:05:44,302 --> 00:05:45,762
‫هو والده، "موه جيبوم".‬

59
00:05:50,516 --> 00:05:52,393
‫أتعلم؟‬

60
00:05:52,852 --> 00:05:55,396
‫من الأفضل أن تبقى الأسرار أسرارًا.‬

61
00:05:57,440 --> 00:06:01,819
‫فالحقيقة قد تكون متعبة حين تظهر.‬

62
00:06:06,574 --> 00:06:09,744
‫أتعرف ما الذي يكمّل الإنسان؟‬

63
00:06:26,302 --> 00:06:27,345
‫الألم.‬

64
00:06:41,150 --> 00:06:45,154
‫شعر "موه جيبوم" بالذنب تجاه ابنه،‬

65
00:06:45,238 --> 00:06:49,700
‫فتستّر على كل شيء حين جنّ جنون المعتوه.‬

66
00:06:50,410 --> 00:06:52,703
‫كم هذا مؤثر!‬

67
00:06:53,329 --> 00:06:55,373
‫في أي حال، لندخل.‬

68
00:07:11,639 --> 00:07:15,143
‫هذا نظام أمني. كم هو مقزّز!‬

69
00:07:15,685 --> 00:07:18,062
‫لن يفتح الباب لنا.‬

70
00:07:25,987 --> 00:07:26,988
‫سأتولى الأمر.‬

71
00:07:43,045 --> 00:07:45,047
‫مهلًا.‬

72
00:07:45,131 --> 00:07:49,469
‫سأطرح عليك سؤالًا يا نذل.‬

73
00:07:49,927 --> 00:07:55,391
‫هل قتلت كل هؤلاء المساكين...‬

74
00:07:55,892 --> 00:07:57,518
‫هنا؟‬

75
00:07:57,935 --> 00:07:59,312
‫هل هذا ما يثير فضولك؟‬

76
00:08:00,480 --> 00:08:04,108
‫أراك في الجحيم يا نذل!‬

77
00:09:28,609 --> 00:09:29,694
‫كيف وجداني؟‬

78
00:09:31,904 --> 00:09:33,447
‫هل اكتشفت "كانغ غوانجو" الأمر؟‬

79
00:09:38,578 --> 00:09:40,496
‫كنت سأدعوك إلى هنا أساسًا.‬

80
00:09:41,539 --> 00:09:42,957
‫لا يوجد شيء هنا. ماذا عنك؟‬

81
00:09:43,040 --> 00:09:44,458
‫لا يوجد شيء هنا أيضًا.‬

82
00:09:44,834 --> 00:09:47,420
‫هذا غريب. سيارته هنا.‬

83
00:09:47,503 --> 00:09:49,589
‫يريد أن يلعب معنا.‬

84
00:09:49,672 --> 00:09:53,134
‫أنا واثق بأنه يرانا من مكان ما.‬

85
00:10:04,937 --> 00:10:07,481
‫عرفت ذلك. يعرف أننا هنا.‬

86
00:10:07,565 --> 00:10:08,858
‫سأطلب الدعم.‬

87
00:10:10,651 --> 00:10:12,028
‫يا سيد "مو"، هاتفي لا يعمل.‬

88
00:10:13,112 --> 00:10:14,030
‫واللاسلكي أيضًا.‬

89
00:10:14,113 --> 00:10:17,283
‫لا بد أن لديه جهاز تشويش كهربائي مغنطيسي.‬

90
00:10:21,245 --> 00:10:22,163
‫تفقديه.‬

91
00:10:25,333 --> 00:10:26,500
‫الأبواب موصدة.‬

92
00:10:26,584 --> 00:10:27,543
‫هنا أيضًا.‬

93
00:10:35,926 --> 00:10:37,762
‫كان في هذا المكان حتمًا.‬

94
00:10:37,845 --> 00:10:39,847
‫لا يوجد سلم إلى القبو‬
‫الذي رأيته على الخريطة.‬

95
00:10:39,930 --> 00:10:41,098
‫القبو؟‬

96
00:10:48,648 --> 00:10:49,899
‫إنه في الأعلى.‬

97
00:11:00,660 --> 00:11:02,995
‫يا سيد "مو"، الصوت غريب.‬

98
00:11:08,668 --> 00:11:09,877
‫يصدر من هناك.‬

99
00:11:16,300 --> 00:11:17,301
‫ها هو.‬

100
00:11:18,969 --> 00:11:21,514
‫سأدخل أولًا. احميني.‬

101
00:11:34,360 --> 00:11:35,736
‫المحقق "شيم".‬

102
00:11:54,338 --> 00:11:55,840
‫هذه "جانغ غويا" من "فانتازيا".‬

103
00:11:56,549 --> 00:11:58,300
‫يبدو أنه تركها هكذا.‬

104
00:12:02,513 --> 00:12:03,973
‫هذا تسجيل لصراخ من الأفلام.‬

105
00:12:04,056 --> 00:12:06,559
‫لا عجب أن الصوت بدا غريبًا.‬
‫لم أعرف بسبب معدل الصوت.‬

106
00:12:06,642 --> 00:12:09,061
‫ما زال يتلاعب بنا.‬

107
00:12:15,609 --> 00:12:18,821
‫هل أدعو الضيفين إلى هنا الآن؟‬

108
00:12:32,168 --> 00:12:33,753
‫يا سيد "مو".‬

109
00:12:34,420 --> 00:12:36,839
‫سمعتها. المطرقة. إنه "موه تيغو".‬

110
00:12:36,922 --> 00:12:39,633
‫- من أين يصدر الصوت؟‬
‫- الصوت أخفّ من قبل.‬

111
00:12:40,634 --> 00:12:41,469
‫أظن أنه القبو.‬

112
00:12:42,011 --> 00:12:42,845
‫"ديسيك".‬

113
00:12:48,267 --> 00:12:49,351
‫"(سونغون دونغ)"‬

114
00:12:49,435 --> 00:12:50,561
‫هذا يثير جنوني.‬

115
00:12:52,938 --> 00:12:54,064
‫- حقًا.‬
‫- علام تعمل؟‬

116
00:12:55,858 --> 00:12:58,652
‫أما زلنا لا نرصد إشارتي هاتفي‬
‫الآنسة "كانغ" والسيد "مو"؟‬

117
00:12:58,736 --> 00:13:00,488
‫لا، لا أجد شيئًا.‬

118
00:13:01,530 --> 00:13:02,990
‫لا بد أن مكروهًا أصابهما.‬

119
00:13:05,618 --> 00:13:07,453
‫- في أي اتجاه؟‬
‫- من هنا.‬

120
00:13:10,122 --> 00:13:11,081
‫يا سيد "مو".‬

121
00:13:11,707 --> 00:13:12,541
‫هنا.‬

122
00:13:18,631 --> 00:13:20,800
‫إنه هنا. لا بد أنه من هنا.‬

123
00:13:27,223 --> 00:13:28,140
‫من هنا.‬

124
00:13:37,149 --> 00:13:38,150
‫أرى بقع دم.‬

125
00:13:39,819 --> 00:13:41,654
‫الباب هناك.‬

126
00:13:41,737 --> 00:13:44,114
‫أظن أنه ترك الباب مفتوحًا ليجذبنا للداخل.‬

127
00:13:44,198 --> 00:13:45,616
‫ابقي متيقظة.‬

128
00:13:55,835 --> 00:13:56,794
‫احميني.‬

129
00:14:03,551 --> 00:14:04,385
‫"ديسيك".‬

130
00:14:06,220 --> 00:14:07,096
‫"ديسيك".‬

131
00:14:09,598 --> 00:14:11,475
‫يا سيد "مو"، إنه فخ.‬

132
00:14:15,980 --> 00:14:17,398
‫ارمه يا حقير!‬

133
00:14:21,694 --> 00:14:22,862
‫آنسة "كانغ"، أأنت بخير؟‬

134
00:14:25,823 --> 00:14:26,991
‫قلت لك أن ترميه فورًا.‬

135
00:14:29,076 --> 00:14:31,537
‫هل حصلت على هديتي؟ ما أرسلته لك؟‬

136
00:14:31,620 --> 00:14:32,746
‫أيها المختل!‬

137
00:14:33,998 --> 00:14:36,041
‫ظننت أنها أعجبتك. هل أخطأت في ظني؟‬

138
00:14:36,125 --> 00:14:37,084
‫أنت مجنون فعلًا.‬

139
00:14:37,167 --> 00:14:39,461
‫"موه تيغو"، لقد جننت.‬

140
00:14:39,545 --> 00:14:42,423
‫أنا وأنت مختلفان عن الناس العاديين.‬

141
00:14:42,506 --> 00:14:45,217
‫نحن حتمًا مختلفان عن الحقيرين أمثاله،‬
‫لا تنكري ذلك.‬

142
00:14:45,301 --> 00:14:47,261
‫تظن أنك أرفع من الآخرين، صحيح؟‬

143
00:14:47,344 --> 00:14:49,471
‫أنت مخطئ. أنت مجنون. أنت مختلّ.‬

144
00:14:49,638 --> 00:14:52,433
‫ما زلت حيًا بسبب تصلّب أبيك.‬

145
00:14:52,850 --> 00:14:54,476
‫قريبًا، ستلقى العقاب الذي تستحقه.‬

146
00:14:55,269 --> 00:14:56,645
‫لم لا تفهمين؟‬

147
00:14:57,396 --> 00:14:58,939
‫حسنًا. سأغيّر ترتيب الأمور إذًا.‬

148
00:14:59,023 --> 00:15:00,107
‫سأقتله أولًا.‬

149
00:15:12,578 --> 00:15:14,163
‫آنسة "كانغ"، هل أنت بخير؟‬

150
00:15:14,830 --> 00:15:15,956
‫أحضري "ديسيك".‬

151
00:15:21,712 --> 00:15:23,422
‫أيها المحقق "شيم".‬

152
00:15:24,465 --> 00:15:25,466
‫هل أنت بخير؟‬

153
00:15:47,279 --> 00:15:48,489
‫هل أنت بخير؟‬

154
00:15:55,496 --> 00:15:56,747
‫"تعطيل تشويش الإشارة"‬

155
00:15:59,208 --> 00:16:01,460
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- قبضنا على "موه تيغو" متلبسًا.‬

156
00:16:01,543 --> 00:16:03,837
‫أرسل الدعم. نحن في 190 شاطئ "سونغون".‬

157
00:16:03,921 --> 00:16:05,214
‫المحقق "شيم" تعرض لإصابات بليغة.‬

158
00:16:05,297 --> 00:16:07,675
‫والمحقق "مو" يتقاتل مع "موه تيغو".‬

159
00:16:07,758 --> 00:16:09,969
‫الشيفرة صفر. الموقع 190 شاطئ "سونغون"،‬
‫"سونغون دونغ".‬

160
00:16:10,052 --> 00:16:12,137
‫لتنطلق الوحدات والإسعاف فورًا.‬
‫المشتبه به هو "موه تيغو".‬

161
00:16:12,221 --> 00:16:14,932
‫حاول أن يقتل المحقق "شيم"‬
‫والسيد "مو" يتواجه معه الآن.‬

162
00:16:37,538 --> 00:16:38,664
‫هل هذا هو المكان؟‬

163
00:16:39,665 --> 00:16:42,793
‫هل هذا ملعبك؟‬

164
00:16:43,293 --> 00:16:45,671
‫لتخفي الحقيقة البشعة،‬

165
00:16:45,754 --> 00:16:48,257
‫قتلت زوجتي يا حقير!‬

166
00:16:48,340 --> 00:16:51,176
‫ستموت على يديّ اليوم، تذكّر ذلك.‬

167
00:16:51,260 --> 00:16:53,178
‫لا تحتقرني لهذه الدرجة.‬

168
00:16:53,262 --> 00:16:54,722
‫كانت زوجتك وحسب.‬

169
00:16:54,805 --> 00:16:59,351
‫ثم، صديقك أخفى الحقيقة وليس أنا.‬

170
00:16:59,727 --> 00:17:01,562
‫صديقك الحبيب،‬

171
00:17:01,645 --> 00:17:03,105
‫"شيم ديسيك".‬

172
00:17:04,647 --> 00:17:06,233
‫أنت وحش!‬

173
00:17:06,733 --> 00:17:08,193
‫لا تجرؤ...‬

174
00:17:08,569 --> 00:17:12,823
‫على لفظ اسم صديقي بفمك القذر.‬

175
00:18:17,346 --> 00:18:18,722
‫يا سيد "مو".‬

176
00:18:19,431 --> 00:18:21,391
‫لا تتصرف وكأنك عادل وبريء.‬

177
00:18:21,475 --> 00:18:23,018
‫أعرف أنك مثلي في صميمك أيضًا.‬

178
00:18:23,477 --> 00:18:25,020
‫لست مختلفًا عني.‬

179
00:18:26,146 --> 00:18:27,523
‫الطبيعة الشريرة.‬

180
00:18:27,606 --> 00:18:30,734
‫كفّ عن الثرثرة وأطلق النار.‬

181
00:18:31,235 --> 00:18:33,362
‫"موه تيغو"، ما الأمر؟‬

182
00:18:33,946 --> 00:18:34,988
‫هل تشعر بالخوف؟‬

183
00:18:35,489 --> 00:18:36,740
‫هيا، أطلق النار.‬

184
00:18:51,255 --> 00:18:52,214
‫أطلق النار.‬

185
00:18:58,011 --> 00:19:00,139
‫لا تضح السلاح جانبًا. اتفقنا؟‬

186
00:19:01,306 --> 00:19:02,599
‫لا تخفض سلاحك.‬

187
00:19:03,267 --> 00:19:06,562
‫ما الأمر؟ هل خفت فجأة من فكرة الموت؟‬

188
00:19:07,813 --> 00:19:09,940
‫ارفع بندقيتك يا نذل!‬

189
00:19:11,608 --> 00:19:12,651
‫لا تتحركوا.‬

190
00:19:13,694 --> 00:19:14,570
‫لا تتحركوا!‬

191
00:19:14,903 --> 00:19:16,113
‫ارفع سلاحك. لا بأس.‬

192
00:19:24,663 --> 00:19:26,290
‫قلت لك أن ترفع سلاحك.‬

193
00:19:27,749 --> 00:19:29,751
‫ارفع سلاحك يا معتوه.‬

194
00:19:34,464 --> 00:19:35,841
‫- "جينهوك".‬
‫- ابتعد يا "كيونغ هاك".‬

195
00:19:35,924 --> 00:19:37,718
‫سأتخلى عن شارة الشرطة اليوم‬

196
00:19:38,468 --> 00:19:40,179
‫وأقتل هذا النذل!‬

197
00:19:40,262 --> 00:19:41,346
‫- ابتعد.‬
‫- أطلق النار.‬

198
00:19:41,430 --> 00:19:43,307
‫- ارم سلاحك يا "جينهوك".‬
‫- المعتوه يبتسم.‬

199
00:19:43,807 --> 00:19:45,434
‫إنه يبتسم الآن.‬

200
00:19:45,517 --> 00:19:47,519
‫"جينهوك"، انتهى الأمر.‬

201
00:19:48,020 --> 00:19:49,188
‫ارم سلاحك.‬

202
00:19:49,271 --> 00:19:50,272
‫أطلق النار.‬

203
00:19:50,731 --> 00:19:53,358
‫ارم سلاحك، أرجوك.‬

204
00:19:56,278 --> 00:19:57,362
‫ارم سلاحك.‬

205
00:20:03,869 --> 00:20:05,996
‫خذوه.‬

206
00:20:06,872 --> 00:20:08,248
‫بسرعة.‬

207
00:20:09,291 --> 00:20:10,292
‫خذوه.‬

208
00:20:26,725 --> 00:20:27,684
‫المحقق "شيم".‬

209
00:20:30,771 --> 00:20:31,939
‫يا سيد "مو".‬

210
00:20:35,525 --> 00:20:37,319
‫رأسه ووجه متضرّران جدًا.‬

211
00:20:37,402 --> 00:20:39,863
‫سيُرسل إلى المستشفى‬
‫ويخضع لجراحة في الأعصاب.‬

212
00:20:46,995 --> 00:20:47,955
‫خذوه.‬

213
00:20:52,167 --> 00:20:56,421
‫"الساعة 1:40 صباحًا، بعد 4 ساعات‬
‫من محاولة قتل (شيم ديسيك)"‬

214
00:20:56,505 --> 00:20:57,506
‫هنا الوحدة 1.‬

215
00:20:57,589 --> 00:21:00,384
‫المشتبه به "موه تيغو" تعرض لإصابة‬
‫خلال إلقاء القبض عليه.‬

216
00:21:00,467 --> 00:21:02,302
‫سيُنقل إلى مركز "سوليم" الطبي.‬

217
00:21:02,469 --> 00:21:04,012
‫سأذهب معه إلى المستشفى.‬

218
00:21:04,554 --> 00:21:05,597
‫هيا بنا.‬

219
00:21:08,433 --> 00:21:10,852
‫ذاك المعتوه! يا للهول.‬

220
00:21:11,728 --> 00:21:14,815
‫لينتبه عناصر الدورية،‬
‫يحتاج إلى بعض الغرزات.‬

221
00:21:14,898 --> 00:21:16,817
‫أحضروه قبل أن يستيقظ من التخدير. مفهوم؟‬

222
00:21:16,900 --> 00:21:18,110
‫حاضر يا سيدي.‬

223
00:21:30,038 --> 00:21:32,874
‫ماذا؟ قبضوا على "تيغو" في الفيلا؟‬

224
00:21:33,125 --> 00:21:35,252
‫حصل تبادل لإطلاق النار خلال عملية التوقيف،‬

225
00:21:35,335 --> 00:21:36,753
‫وأصيب برصاصة في ذراعه.‬

226
00:21:36,837 --> 00:21:39,881
‫يبدو أنهم سيرسلونه إلى مركز "سوليم" الطبي.‬

227
00:21:39,965 --> 00:21:40,966
‫أرسل أحد رجالنا إلى هناك.‬

228
00:21:41,049 --> 00:21:44,094
‫- علينا أن ننقله إلى مستشفى آخر.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

229
00:21:48,932 --> 00:21:50,934
‫- أيها المدير العام.‬
‫- أيها المدير "بيو".‬

230
00:21:51,018 --> 00:21:54,313
‫أنت مدين لي بحياتك.‬

231
00:21:54,396 --> 00:21:55,939
‫حان الوقت لتردّ الدين.‬

232
00:21:56,023 --> 00:21:59,401
‫قاد الأنذال "تيغو" إلى فخ.‬

233
00:21:59,484 --> 00:22:00,527
‫عفوًا؟‬

234
00:22:01,903 --> 00:22:04,948
‫سأكسب لك بعض الوقت.‬

235
00:22:05,032 --> 00:22:07,451
‫عليك أن تتكفل بالباقي بنفسك.‬

236
00:22:07,534 --> 00:22:09,619
‫إن أحضرته من دون أن يتعرض لأذى،‬

237
00:22:09,703 --> 00:22:12,831
‫سيكون مستشفى "سونغون" ملكًا لك.‬

238
00:22:12,914 --> 00:22:15,083
‫- تذكر ذلك.‬
‫- مفهوم.‬

239
00:22:19,713 --> 00:22:21,715
‫في فيلا يملكها السيد "موه جيبوم"،‬

240
00:22:21,798 --> 00:22:24,968
‫مدير عام "سونغون إكسبرس"،‬

241
00:22:25,344 --> 00:22:28,930
‫تم الكشف عن ارتكاب السيد "موه"‬
‫جرائم شنيعة،‬

242
00:22:29,014 --> 00:22:31,183
‫الأمر الذي صدم الكثيرين.‬

243
00:22:31,266 --> 00:22:33,560
‫وفقًا لفريق التحليل الجنائي في الموقع،‬

244
00:22:33,643 --> 00:22:35,937
‫هناك احتمال‬

245
00:22:36,021 --> 00:22:38,190
‫بأن 30 شخصًا على الأقل قد قُتلوا.‬

246
00:22:38,273 --> 00:22:40,359
‫"قسم شرطة مدينة (سونغون)"‬

247
00:22:43,612 --> 00:22:46,406
‫"موه تيغو" أشبه بقنبلة‬
‫قد تنفجر في أي لحظة.‬

248
00:22:46,490 --> 00:22:48,700
‫أفلت من سيطرتك منذ وقت طويل.‬

249
00:22:48,784 --> 00:22:50,994
‫إن استمررت بحماية المدير العام "موه"،‬

250
00:22:51,078 --> 00:22:52,913
‫ستتعرض للانتقاد أيضًا.‬

251
00:22:52,996 --> 00:22:54,956
‫ألا يوجد مخرج آخر؟‬

252
00:22:55,040 --> 00:22:58,710
‫سيكون هذا صعبًا لأن حادث الحافلة‬
‫جذب الكثير من الاهتمام.‬

253
00:22:58,794 --> 00:23:02,339
‫تعرف جيدًا أن إسكات البعض لن يحل المشكلة.‬

254
00:23:11,515 --> 00:23:14,309
‫استغرقت حياتي كلها لأصل إلى القمة،‬

255
00:23:14,768 --> 00:23:17,020
‫ولكن النزول منها استغرق ثانية.‬

256
00:23:17,729 --> 00:23:20,065
‫كان يجب أن أصغي إلى "الكلب المسعور".‬

257
00:23:39,251 --> 00:23:40,836
‫أرسلني المدير العام يا سيدي.‬

258
00:23:44,506 --> 00:23:47,634
‫ماذا تعني بأنه أصيب بنوبة؟‬

259
00:23:47,717 --> 00:23:50,679
‫أظن أن علينا أن ننقله إلى أقرب مستشفى.‬

260
00:23:50,762 --> 00:23:53,640
‫كان بخير من قبل. لم قد يُصاب بنوبة؟‬

261
00:23:54,015 --> 00:23:54,850
‫نوبة؟‬

262
00:23:56,601 --> 00:23:58,562
‫مستشفى "سونغون" هو الأقرب، صحيح؟‬

263
00:23:59,438 --> 00:24:00,939
‫هنا الوحدة 1. "كيونغ هاك"،‬

264
00:24:01,022 --> 00:24:03,525
‫أظن أن "موه تيغو" يدّعي إصابته بنوبة.‬

265
00:24:03,608 --> 00:24:06,570
‫في أي حال، سنذهب إلى مستشفى "سونغون" أولًا.‬

266
00:24:06,653 --> 00:24:07,863
‫أردت أن أحيطك علمًا وحسب.‬

267
00:24:07,946 --> 00:24:11,158
‫إذًا سنذهب إلى مستشفى "سونغون".‬
‫لننه كل شيء.‬

268
00:24:11,241 --> 00:24:13,493
‫أجل، يجب أن نلقي القبض على الجميع.‬

269
00:24:13,577 --> 00:24:16,037
‫سرعان ما سيطلب المدير العام المساعدة.‬

270
00:24:16,121 --> 00:24:19,040
‫- يجب أن ننهي هذه المسألة بلا أخطاء.‬
‫- حاضر أيها القائد.‬

271
00:24:20,208 --> 00:24:21,293
‫"قسم الطوارئ الطبية"‬

272
00:24:26,506 --> 00:24:28,258
‫- ماذا حصل؟‬
‫- إنه متهم بجريمة قتل.‬

273
00:24:28,341 --> 00:24:30,385
‫أصيب برصاصة وتبدو إصابته بليغة.‬

274
00:24:30,469 --> 00:24:31,428
‫من هنا.‬

275
00:24:42,481 --> 00:24:45,817
‫هنا الوحدة 1. "موه تيغو" في غرفة العلاج‬
‫في المستشفى.‬

276
00:24:45,901 --> 00:24:47,819
‫سننتظر عند الباب حتى انتهاء علاجه.‬

277
00:24:47,903 --> 00:24:49,946
‫حسنًا. انتظروا هناك. كدنا نصل.‬

278
00:24:53,158 --> 00:24:55,327
‫تلقينا اتصالًا من المدير العام "موه".‬

279
00:24:55,869 --> 00:24:57,662
‫افتح يا سيدي.‬

280
00:24:59,456 --> 00:25:03,126
‫أبق القطن مع حبوب القرطم في فمك.‬

281
00:25:03,210 --> 00:25:05,629
‫سنقول إنك انتحرت‬
‫وتناولت سيانيد البوتاسيوم.‬

282
00:25:05,712 --> 00:25:07,797
‫يجب أن تفوح منك رائحة سيانيد البوتاسيوم.‬

283
00:25:07,881 --> 00:25:10,634
‫استعد للجراحة وسنقوم بالتبديل.‬

284
00:25:10,717 --> 00:25:14,679
‫"إجراء تعليق الحياة هو أسلوب علاجي"‬

285
00:25:14,763 --> 00:25:18,350
‫"يخفض درجة حرارة الجسم لتعليق الحياة."‬

286
00:25:27,776 --> 00:25:29,319
‫ماذا حصل؟‬

287
00:25:29,402 --> 00:25:31,112
‫ما زال "موه تيغو" في غرفة العلاج.‬

288
00:25:31,321 --> 00:25:33,698
‫انتهى الأمر. خرج الطبيب للتو.‬

289
00:25:34,533 --> 00:25:36,284
‫- طرأت مشكلة.‬
‫- ماذا؟‬

290
00:25:36,368 --> 00:25:40,622
‫لا بد أن المريض تناول سيانيد البوتاسيوم‬
‫خلال العلاج.‬

291
00:25:40,705 --> 00:25:42,541
‫- ماذا؟‬
‫- حاولنا إبطال تأثيره.‬

292
00:25:42,624 --> 00:25:45,335
‫- ولكنه مات. تعاليا.‬
‫- ما هذا؟‬

293
00:25:49,130 --> 00:25:51,216
‫يا "موه تيغو".‬

294
00:25:53,927 --> 00:25:54,844
‫هل مات فعلًا؟‬

295
00:25:54,928 --> 00:25:58,682
‫يجب أن ننقله إلى المشرحة ونتصل بعائلته.‬

296
00:25:58,765 --> 00:26:00,725
‫حسنًا. تعال بسرعة.‬

297
00:26:01,434 --> 00:26:02,936
‫اللعنة.‬

298
00:26:04,604 --> 00:26:07,190
‫هنا الوحدة 1. يبدو أن "موه تيغو" انتحر.‬

299
00:26:07,274 --> 00:26:09,234
‫أكرّر. يبدو أن "موه تيغو" انتحر.‬

300
00:26:09,317 --> 00:26:10,694
‫ماذا تعني؟‬

301
00:26:11,152 --> 00:26:12,404
‫لم انتحر فجأة؟‬

302
00:26:12,487 --> 00:26:14,698
‫انتحر بعد أن تناول سيانيد البوتاسيوم،‬
‫كان يحمله معه.‬

303
00:26:14,781 --> 00:26:16,866
‫لقد فحصته ولم يكن يتنفس.‬

304
00:26:16,950 --> 00:26:18,201
‫سينقلونه إلى المشرحة.‬

305
00:26:18,285 --> 00:26:20,912
‫ورأيت شخصًا مات‬
‫بسبب سيانيد البوتاسيوم من قبل.‬

306
00:26:20,996 --> 00:26:23,832
‫شممت رائحة اللوز نفسها من فمه.‬

307
00:26:23,915 --> 00:26:26,209
‫يا سيد "مو". هذا غير ممكن. ثمة خطب ما.‬

308
00:26:26,293 --> 00:26:29,296
‫لا يمكن أنه انتحر. ثمة أمر مريب.‬

309
00:26:29,379 --> 00:26:33,008
‫أيها الضابط "أو"،‬
‫تحرّ عن مدير مستشفى "سونغون".‬

310
00:26:33,091 --> 00:26:35,135
‫- فورًا.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

311
00:26:36,970 --> 00:26:37,804
‫"سجلات شخصية"‬

312
00:26:37,887 --> 00:26:41,224
‫وجدتها. "بيو جونغهيون"، 59 عامًا،‬
‫إنه طبيب قلب.‬

313
00:26:41,308 --> 00:26:44,019
‫هل تربطه أي علاقة بـ"سونغون إكسبرس"؟‬

314
00:26:44,102 --> 00:26:45,312
‫مهلًا.‬

315
00:26:47,647 --> 00:26:49,232
‫ماذا تفعلان؟ تحركا بسرعة.‬

316
00:26:58,825 --> 00:27:00,660
‫إنه سفير فخري لمؤسسة "سونغون".‬

317
00:27:00,744 --> 00:27:03,705
‫تلقى المدير منحة من "سونغون إكسبرس".‬

318
00:27:04,080 --> 00:27:06,416
‫هذا صحيح. إنه خريج من ثانوية "جينسونغ".‬

319
00:27:06,499 --> 00:27:08,877
‫أنهى تخصصه في الطب‬
‫بمنحة من "سونغون إكسبرس".‬

320
00:27:08,960 --> 00:27:12,297
‫بأموال المنحة، تخصص في طب القلب‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

321
00:27:12,756 --> 00:27:14,507
‫حسنًا. هؤلاء السفلة!‬

322
00:27:14,591 --> 00:27:18,428
‫يحاولون مساعدة "موه تيغو" على الهرب.‬

323
00:27:18,511 --> 00:27:19,554
‫يا لهم من سفلة!‬

324
00:27:20,096 --> 00:27:21,139
‫يا سيد "مو".‬

325
00:27:21,222 --> 00:27:23,391
‫- ماذا؟‬
‫- سمعت شيئًا.‬

326
00:27:24,392 --> 00:27:25,560
‫ما هذا الصوت؟‬

327
00:27:25,644 --> 00:27:29,230
‫الصوت أسرع من أن تكون حمالة‬
‫تنقل الجثة.‬

328
00:27:29,314 --> 00:27:30,315
‫ما هذا؟‬

329
00:27:36,363 --> 00:27:37,530
‫أسمع صوت المصعد.‬

330
00:27:37,781 --> 00:27:39,532
‫نزل المصعد تحت الأرض.‬

331
00:27:39,824 --> 00:27:41,701
‫لا يوجد سوى المرأب تحت الأرض.‬

332
00:27:42,452 --> 00:27:45,747
‫يا سيد "مو"، إنهم ينقلون شيئًا بسرعة‬

333
00:27:45,830 --> 00:27:47,165
‫إلى المرأب.‬

334
00:27:49,250 --> 00:27:50,710
‫لنسلك سلّم الطوارئ. من هناك.‬

335
00:27:54,631 --> 00:27:56,299
‫يا "موه"، هل استيقظت؟‬

336
00:28:40,969 --> 00:28:43,138
‫لقد زيّفوا موته ليُخرجوه من هنا.‬

337
00:28:43,722 --> 00:28:45,515
‫إلى المركز، تفقدوا جميع المركبات‬

338
00:28:45,974 --> 00:28:48,351
‫التي خرجت من مستشفى "سونغون"، بسرعة.‬

339
00:28:51,062 --> 00:28:55,275
‫حضّر المدير العام جواز سفر‬
‫وتذكرة مركب إلى "اليابان".‬

340
00:28:57,944 --> 00:29:00,822
‫إنها سفينة ركاب وستغادر في الـ7 صباحًا‬
‫من مرفأ "سونغون".‬

341
00:29:01,281 --> 00:29:04,534
‫سيساعدك بعض رجالنا ‬
‫عند وصولك إلى "اليابان".‬

342
00:29:05,785 --> 00:29:07,120
‫"تذكرة سفينة"‬

343
00:29:07,245 --> 00:29:08,705
‫"الاسم: (موريتا ياسو)"‬

344
00:29:16,713 --> 00:29:18,798
‫"تيغو"، هل أنت بخير؟‬

345
00:29:19,424 --> 00:29:22,802
‫لا تلفت الأنظار وسأهتم بكل شيء لأجلك.‬
‫فلا تقلق.‬

346
00:29:23,303 --> 00:29:25,722
‫- ماذا تريد؟ ‬
‫- لم تفعل هذا؟‬

347
00:29:25,805 --> 00:29:28,683
‫الوضع سيئ، بل سيئ جدًا.‬

348
00:29:28,767 --> 00:29:32,061
‫قلت إنني فريد من نوعي.‬

349
00:29:32,145 --> 00:29:33,480
‫- "تيغو".‬
‫- ماذا؟‬

350
00:29:33,772 --> 00:29:37,025
‫ادّعيت بأنك لا تعرف‬
‫بأنني مصاب بمرض عقلي.‬

351
00:29:37,108 --> 00:29:38,318
‫أليس هذا طريفًا؟‬

352
00:29:38,401 --> 00:29:41,279
‫أفعل أي شيء لأجلك.‬

353
00:29:41,362 --> 00:29:44,282
‫يمكنني أن أشتري لك كل جزء من البلاد‬
‫بمالي إن لزم الأمر.‬

354
00:29:44,365 --> 00:29:47,577
‫ولكن اختبئ لفترة، من فضلك.‬
‫سأهتمّ بكل شيء.‬

355
00:29:47,660 --> 00:29:48,703
‫اصمت.‬

356
00:29:49,329 --> 00:29:50,830
‫اخرس.‬

357
00:29:51,080 --> 00:29:52,957
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

358
00:29:53,291 --> 00:29:55,376
‫"كانغ غوانجو"!‬

359
00:29:55,835 --> 00:29:58,546
‫"مو جينهوك"!‬

360
00:30:10,850 --> 00:30:12,602
‫هذا من صنع "موه جيبوم".‬

361
00:30:12,685 --> 00:30:15,104
‫لقد خطّط لينقذ ابنه.‬

362
00:30:15,188 --> 00:30:17,023
‫انتشر الخبر في الأنباء.‬

363
00:30:17,106 --> 00:30:18,691
‫لا يمكنه الاختباء في "كوريا".‬

364
00:30:18,775 --> 00:30:20,944
‫سيحاول مغادرة البلاد‬
‫قبل أن يصبح مطلوبًا.‬

365
00:30:21,027 --> 00:30:23,071
‫- يجب أن نمنع السفر...‬
‫- آنسة "كانغ".‬

366
00:30:24,489 --> 00:30:26,115
‫- الضابط "أو".‬
‫- وجدت شيئًا.‬

367
00:30:26,199 --> 00:30:29,202
‫- ما الأمر؟‬
‫- كنت أراقب "سونغون إكسبرس".‬

368
00:30:29,285 --> 00:30:32,455
‫دفع سكرتير المدير العام "موه"‬
‫ثمن تذكرة سفر ببطاقة.‬

369
00:30:32,539 --> 00:30:34,582
‫وجدت الأمر غريبًا ودقّقت أكثر.‬

370
00:30:34,666 --> 00:30:36,918
‫اشترى تذكرة سفر باسم "موريتا ياسو".‬

371
00:30:37,001 --> 00:30:39,170
‫أتى هذا الرجل إلى "كوريا" بتأشيرة سائح.‬

372
00:30:39,254 --> 00:30:40,713
‫واختفى قبل وقت عودته.‬

373
00:30:41,130 --> 00:30:43,049
‫حتى في "اليابان"، عاش وحيدًا بلا عائلة.‬

374
00:30:43,132 --> 00:30:45,260
‫أتعني أن "موه تيغو"‬

375
00:30:45,343 --> 00:30:47,971
‫سيسافر على أنه "موريتا ياسو"؟‬

376
00:30:48,054 --> 00:30:50,473
‫أجل، ستغادر سفينة "بيلاو"‬
‫مرفأ "سونغون" في الـ7 صباحًا.‬

377
00:30:50,557 --> 00:30:51,683
‫حسنًا.‬

378
00:30:53,393 --> 00:30:56,145
‫"كيونغ هاك"، سيذهب إلى المرفأ‬

379
00:30:56,229 --> 00:30:57,564
‫ويهرب إلى "اليابان".‬

380
00:30:57,647 --> 00:31:00,567
‫قبل ذلك، سيلتقون سمسارًا في المرفأ.‬

381
00:31:00,650 --> 00:31:03,361
‫سنختبئ هناك ويجب أن تأتي أيضًا.‬

382
00:31:03,444 --> 00:31:04,445
‫حسنًا.‬

383
00:31:04,529 --> 00:31:06,072
‫هل ذهب إلى المرفأ؟‬

384
00:31:07,073 --> 00:31:10,034
‫إنه كالجراثيم. كيف نقضي عليه؟‬

385
00:31:10,118 --> 00:31:12,954
‫ماذا تعني؟ يجب أن ننجز المهمة وحسب.‬

386
00:31:13,037 --> 00:31:14,706
‫- لنذهب إلى المرفأ.‬
‫- حاضر.‬

387
00:31:22,380 --> 00:31:26,759
‫أتريد أن تقفل التحقيق؟‬

388
00:31:26,843 --> 00:31:27,677
‫أجل.‬

389
00:31:28,094 --> 00:31:31,055
‫أصبح من الصعب عليّ أن أتحمّل هذا،‬

390
00:31:31,723 --> 00:31:35,351
‫مع تفاقم الوضع مع ابني.‬

391
00:31:35,435 --> 00:31:38,688
‫أيها المدعي العام "بارك"،‬
‫قد يخيب ظنك‬

392
00:31:38,771 --> 00:31:40,857
‫ولكن هذا شعور الأهل تجاه أولادهم دائمًا.‬

393
00:31:40,982 --> 00:31:44,611
‫ألا توجد طريقة للتستر على هذا الأمر؟‬

394
00:31:44,694 --> 00:31:47,155
‫سأمنحك كل ما تريده،‬

395
00:31:47,238 --> 00:31:49,741
‫فجد طريقة لذلك.‬

396
00:31:49,824 --> 00:31:52,160
‫أفهم شعورك.‬

397
00:31:52,243 --> 00:31:54,245
‫ولكن هذا الموقف صعب جدًا.‬

398
00:31:54,329 --> 00:31:55,914
‫انتشر الخبر في الإعلام.‬

399
00:31:55,997 --> 00:31:59,459
‫الشرطة والقضاء مشاركان في الأمر.‬

400
00:31:59,542 --> 00:32:02,629
‫ربما من الأفضل أن يسلّم نفسه.‬

401
00:32:02,712 --> 00:32:05,381
‫كم تريد؟‬

402
00:32:05,465 --> 00:32:07,550
‫سأعطيك المبلغ الذي تريده.‬

403
00:32:07,634 --> 00:32:09,469
‫كم تريد؟‬

404
00:32:10,845 --> 00:32:13,348
‫آسف ولكن من المستحيل...‬

405
00:32:14,098 --> 00:32:14,933
‫إيقاف التحقيق.‬

406
00:32:15,433 --> 00:32:18,645
‫لم لا نقول إن "تيغو" مات؟‬

407
00:32:19,270 --> 00:32:20,980
‫عفوًا؟ أيها المدير العام "موه".‬

408
00:32:21,064 --> 00:32:23,942
‫رأيت الكثيرين يفعلون ذلك‬
‫حين أتيت من "كوريا الشمالية".‬

409
00:32:24,025 --> 00:32:27,111
‫حين لا يريدون إرسال ابنهم إلى الجيش،‬
‫يقتلوا ابن الجيران.‬

410
00:32:27,195 --> 00:32:29,656
‫ويبدّلون الولدين‬
‫لكي لا يرسلوا ابنهم إلى الجيش.‬

411
00:32:30,448 --> 00:32:31,366
‫اسمع.‬

412
00:32:31,449 --> 00:32:33,409
‫سأجعل الأمر يبدو... ‬

413
00:32:33,952 --> 00:32:35,453
‫وكأن "تيغو" مات.‬

414
00:32:35,536 --> 00:32:39,332
‫هل يمكنك أن تعدّ المستندات؟‬

415
00:32:39,415 --> 00:32:41,417
‫افعل ذلك. اتفقنا؟‬

416
00:32:41,960 --> 00:32:42,835
‫أرجوك.‬

417
00:32:47,006 --> 00:32:47,966
‫مرحبًا.‬

418
00:32:49,092 --> 00:32:53,096
‫أعرف أنني بنيت مسيرتي المهنية‬
‫عبر التستر على أبناء الأثرياء.‬

419
00:32:53,179 --> 00:32:54,764
‫ولكن هذا مبالغ فيه.‬

420
00:32:55,682 --> 00:32:57,183
‫هذا مستوى مختلف كليًا.‬

421
00:32:57,266 --> 00:32:58,726
‫أعرف أنني أجني الكثير من المال.‬

422
00:32:58,810 --> 00:33:01,104
‫ولكنني لا أريد ركوب مركب غارق.‬

423
00:33:02,271 --> 00:33:03,731
‫أرى أن العجوز يغرق،‬

424
00:33:03,815 --> 00:33:05,400
‫ولن أغرق معه.‬

425
00:33:14,742 --> 00:33:17,453
‫هذا السمسار هناك. إن أسرعت...‬

426
00:33:17,537 --> 00:33:18,579
‫مهلًا.‬

427
00:33:24,335 --> 00:33:25,294
‫اللعنة!‬

428
00:33:25,628 --> 00:33:26,587
‫مكانكم!‬

429
00:33:26,671 --> 00:33:27,797
‫مكانكم!‬

430
00:33:28,464 --> 00:33:29,799
‫مكانكم!‬

431
00:33:32,343 --> 00:33:33,261
‫اتركوني!‬

432
00:33:33,678 --> 00:33:34,846
‫اتركوني!‬

433
00:33:37,432 --> 00:33:38,599
‫اللعنة!‬

434
00:33:45,815 --> 00:33:47,025
‫الشرطة خلفنا.‬

435
00:33:50,028 --> 00:33:50,945
‫انزل.‬

436
00:33:56,743 --> 00:33:57,869
‫أمسكوا به.‬

437
00:33:58,786 --> 00:33:59,787
‫اتبعوه!‬

438
00:33:59,871 --> 00:34:01,998
‫- انفصلوا وابحثوا عنه. هيا.‬
‫- حسنًا.‬

439
00:34:03,249 --> 00:34:06,252
‫آنسة "كانغ"، إنه هو. إنه "موه تيغو".‬

440
00:34:34,155 --> 00:34:36,364
‫يا سيد "مو"، أصبح صوت خطوات على الحصى.‬

441
00:34:36,449 --> 00:34:38,159
‫حقًا؟ من هناك.‬

442
00:34:48,418 --> 00:34:49,295
‫مهلًا.‬

443
00:34:50,505 --> 00:34:51,422
‫قف مكانك!‬

444
00:35:11,275 --> 00:35:13,361
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- انفصلوا.‬

445
00:35:13,444 --> 00:35:14,821
‫- من هناك.‬
‫- اذهبوا من هناك.‬

446
00:35:26,374 --> 00:35:28,084
‫- هناك.‬
‫- ابحث هناك.‬

447
00:35:29,836 --> 00:35:30,878
‫ليس هنا.‬

448
00:35:32,672 --> 00:35:33,673
‫ليس هنا أيضًا.‬

449
00:35:38,970 --> 00:35:40,471
‫- ليس هنا.‬
‫- اذهب من هناك.‬

450
00:36:13,921 --> 00:36:14,964
‫يا سيد "كيم".‬

451
00:36:21,679 --> 00:36:23,181
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬

452
00:36:27,143 --> 00:36:28,394
‫أنا أمنحك...‬

453
00:36:30,980 --> 00:36:32,148
‫شرف...‬

454
00:36:39,197 --> 00:36:40,907
‫التضحية لأجلي.‬

455
00:36:50,333 --> 00:36:53,252
‫يا سيد "مو"، سمعت شيئًا بالقرب من المراكب.‬

456
00:36:53,336 --> 00:36:54,587
‫- ماذا؟‬
‫- اصمت.‬

457
00:36:54,962 --> 00:36:55,880
‫من هناك.‬

458
00:36:59,592 --> 00:37:01,344
‫- من هناك.‬
‫- هناك؟‬

459
00:37:01,427 --> 00:37:03,054
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا.‬

460
00:37:17,568 --> 00:37:18,736
‫قد لا يكون "موه تيغو".‬

461
00:37:18,819 --> 00:37:21,906
‫- اتصل بالشرطة البحرية.‬
‫- حسنًا.‬

462
00:37:21,989 --> 00:37:23,366
‫كم سيستغرق وصولهم؟‬

463
00:37:23,449 --> 00:37:24,700
‫سيصلون خلال 5 دقائق.‬

464
00:37:27,119 --> 00:37:28,704
‫- مهلًا.‬
‫- "جينهوك".‬

465
00:37:28,788 --> 00:37:29,705
‫كن حذرًا.‬

466
00:37:45,721 --> 00:37:48,266
‫أرى شيئًا. متى سيصلون؟‬

467
00:37:48,349 --> 00:37:51,102
‫- اتصل بهم مجددًا.‬
‫- قل لهم أن يسرعوا.‬

468
00:37:52,478 --> 00:37:54,897
‫وجدت القوات البحرية الجثة.‬

469
00:37:54,981 --> 00:37:57,358
‫ليس "موه تيغو" بل سكرتيره.‬

470
00:37:57,441 --> 00:37:59,652
‫لقد غرق. بل قُتل ورمي في البحر.‬

471
00:37:59,735 --> 00:38:01,904
‫وصدرت مذكرة توقيف بحق المدير العام "موه".‬

472
00:38:01,988 --> 00:38:02,947
‫سنذهب لنقبض عليه.‬

473
00:38:03,489 --> 00:38:04,323
‫هيا بنا.‬

474
00:38:08,953 --> 00:38:10,705
‫- أجل يا آنسة "كانغ".‬
‫- يا سيد "مو".‬

475
00:38:23,843 --> 00:38:26,595
‫نحن الآن مع "كانغ غوانجو"،‬
‫عضو في فريق الوقت الذهبي‬

476
00:38:26,679 --> 00:38:28,431
‫في قسم شرطة مدينة "سونغون".‬

477
00:38:28,514 --> 00:38:31,517
‫وكشفت لنا أن "موه تيغو"،‬
‫رئيس مجلس إدارة "سونغون إكسبرس"‬

478
00:38:31,600 --> 00:38:34,520
‫هو المجرم الحقيقي في حادثة‬
‫"يونهيونغ دونغ" قبل 3 سنوات.‬

479
00:38:34,603 --> 00:38:36,772
‫إنه رجل جذاب من الأثرياء.‬

480
00:38:36,856 --> 00:38:39,442
‫لم ارتكب الجرائم؟‬

481
00:38:39,775 --> 00:38:42,278
‫لا يصبح جميع المضطربين عقليًا مجرمين.‬

482
00:38:42,361 --> 00:38:45,323
‫البعض منهم يؤسس عائلات‬
‫ويعيش حياة طبيعية.‬

483
00:38:45,573 --> 00:38:50,119
‫ولكن العائلة والبيئة والمجتمع‬
‫قد تؤثر عليهم وتشكل محفزًا لهم.‬

484
00:38:50,202 --> 00:38:51,454
‫سأقدم مثالًا.‬

485
00:38:52,413 --> 00:38:54,999
‫شخص وُلد بدماغ مضطرب عقليًا.‬

486
00:38:55,082 --> 00:38:57,293
‫في طفولته،‬

487
00:38:57,376 --> 00:39:00,212
‫شهد والده يقتل شخصًا.‬

488
00:39:00,296 --> 00:39:03,215
‫فساء وضعه وخرج عن السيطرة.‬

489
00:39:03,299 --> 00:39:05,551
‫أصبح قاتلًا.‬

490
00:39:05,926 --> 00:39:07,970
‫الأسرار التي نريد أن نخفيها في المجتمع‬

491
00:39:08,054 --> 00:39:10,473
‫تولّد مجرمي هذا العصر.‬

492
00:39:10,556 --> 00:39:13,809
‫"قاتل (يونهيونغ دونغ)‬
‫(موه تيغو) من (سونغون إكسبرس)"‬

493
00:39:24,362 --> 00:39:25,488
‫مرحبًا.‬

494
00:39:25,571 --> 00:39:28,908
‫تلقينا اليوم أخبارًا صادمة متتالية.‬

495
00:39:28,991 --> 00:39:31,952
‫"سونغون إكسبرس" التي حققت المليارات‬

496
00:39:32,036 --> 00:39:35,373
‫من عملها في الحافلات تخضع لشكوك كثيرة.‬

497
00:39:35,456 --> 00:39:38,501
‫"موه تيغو"، الابن الوحيد للمدير العام‬
‫مُشتبه بارتكابه جريمة قتل،‬

498
00:39:38,584 --> 00:39:41,462
‫كما تبيّن أن للشركة علاقة‬
‫بشركة العصابات "جي بي" للتطوير.‬

499
00:39:41,545 --> 00:39:44,465
‫لقد أساؤوا أيضًا لموظفيهم‬
‫واستغلوا عقود التأمين على حياتهم.‬

500
00:39:44,548 --> 00:39:46,550
‫من الصعب أن نصدق هذه الأمور كلها.‬

501
00:39:46,634 --> 00:39:49,887
‫وننوي اليوم التعمق فيها كلها.‬

502
00:40:28,884 --> 00:40:32,346
‫أصبح "تيغو" بهذا الشكل‬

503
00:40:33,013 --> 00:40:34,557
‫بسببي.‬

504
00:40:34,974 --> 00:40:36,100
‫كان يجب...‬

505
00:40:37,268 --> 00:40:39,311
‫أن أعالجه في صغره.‬

506
00:40:40,187 --> 00:40:43,023
‫أنا المذنب لأنني ربّيت وحشًا.‬

507
00:40:44,108 --> 00:40:47,570
‫إن كان موتي يكفّر عن خطاياه،‬

508
00:40:51,115 --> 00:40:52,450
‫بدلًا من "تيغو"،‬

509
00:40:52,867 --> 00:40:54,326
‫سأختار الانتحار.‬

510
00:41:08,674 --> 00:41:10,509
‫"موه جيبوم"، أنت...‬

511
00:41:16,098 --> 00:41:17,141
‫أيها القائد "جانغ".‬

512
00:41:18,726 --> 00:41:19,852
‫"تيغو".‬

513
00:41:22,146 --> 00:41:23,689
‫أراك في الجحيم.‬

514
00:41:27,401 --> 00:41:28,486
‫أيها القائد "جانغ".‬

515
00:41:35,784 --> 00:41:37,786
‫لم تعودين دائمًا إلى هذا البيت؟‬

516
00:41:38,329 --> 00:41:39,288
‫هل كنت تنتظرينني؟‬

517
00:41:39,371 --> 00:41:40,789
‫حتى بعد أن هربت،‬

518
00:41:40,873 --> 00:41:42,458
‫ما زلت لا تفهم، صحيح؟‬

519
00:41:42,541 --> 00:41:45,169
‫هل تدركين كم مرة تركتك تفلتين من يدي؟‬

520
00:41:45,252 --> 00:41:46,670
‫تظن أنك رائع، صحيح؟‬

521
00:41:47,338 --> 00:41:49,048
‫أنت مجرد شخص ضئيل وضعيف.‬

522
00:41:49,131 --> 00:41:51,634
‫لا تملك الحق في الحكم على الناس ومعاقبتهم.‬

523
00:41:58,265 --> 00:42:01,810
‫ما السوء في قتل الأشخاص الفاشلين؟‬

524
00:42:02,228 --> 00:42:06,232
‫إن الخاضعين لا يفهمون حياتهم.‬

525
00:42:06,315 --> 00:42:08,400
‫كانت الأمور تجري بهذا الشكل قبل 1000 عام.‬

526
00:42:08,484 --> 00:42:11,028
‫وكذلك قبل 2000 عام.‬

527
00:42:12,112 --> 00:42:14,907
‫كنت كريمًا معك ومنحتك فرصًا،‬

528
00:42:14,990 --> 00:42:17,326
‫ولكنك لم تتخطي الحدود وحسب،‬

529
00:42:17,826 --> 00:42:19,537
‫بل بالغت كثيرًا.‬

530
00:42:20,120 --> 00:42:23,165
‫أظن أن الوقت حان لأعاقبك.‬

531
00:42:23,582 --> 00:42:24,708
‫ما رأيك؟‬

532
00:42:24,792 --> 00:42:26,335
‫هل سألتني لم ما زلت هنا؟‬

533
00:42:28,212 --> 00:42:29,713
‫كنت أنتظر لأقبض عليك.‬

534
00:42:30,464 --> 00:42:32,508
‫كنت مستعدة لأي شيء لأقبض عليك.‬

535
00:42:34,343 --> 00:42:37,179
‫ولكنني أدركت كم أنك مسكين.‬

536
00:42:37,763 --> 00:42:40,224
‫عام 1992، حين كنت في الـ12،‬

537
00:42:40,975 --> 00:42:42,434
‫فقدت أمك.‬

538
00:42:43,185 --> 00:42:45,688
‫وبقيت مع أبيك الذي تمنيت موته،‬

539
00:42:45,771 --> 00:42:47,773
‫وهكذا استمررت في التحول‬
‫إلى وحش أكثر فظاعة.‬

540
00:42:51,110 --> 00:42:52,111
‫أردت...‬

541
00:42:53,237 --> 00:42:57,032
‫أن أصبح وحشًا مثلك وأمزّقك إربًا،‬

542
00:42:57,157 --> 00:42:59,910
‫ولكن علّمني أحدهم أن الشرطة موجودة‬

543
00:43:00,369 --> 00:43:01,579
‫للقبض على الأشرار.‬

544
00:43:02,913 --> 00:43:06,083
‫في حياتك التالية،‬
‫بدلًا من أن تختار أن تكون وحشًا،‬

545
00:43:07,459 --> 00:43:08,961
‫ابق مع الشخص الذي تحبه،‬

546
00:43:09,920 --> 00:43:11,422
‫ولا تستخدم سوى سلاح الحب.‬

547
00:43:12,131 --> 00:43:14,258
‫آمل أن تسلك الطريق الصحيح‬
‫في المرة المقبلة.‬

548
00:43:18,596 --> 00:43:19,805
‫هل انتهيت؟‬

549
00:43:35,279 --> 00:43:36,405
‫هل تضحكين؟‬

550
00:44:01,055 --> 00:44:02,264
‫"مو جينهوك".‬

551
00:44:07,019 --> 00:44:08,979
‫- أجل يا آنسة "كانغ".‬
‫- يا سيد "مو".‬

552
00:44:09,063 --> 00:44:11,982
‫أظن أنني أعرف كيف أجذبه ليخرج من مخبئه.‬

553
00:44:12,358 --> 00:44:14,276
‫سأجري مقابلة بعد قليل.‬

554
00:44:15,110 --> 00:44:17,571
‫حسنًا، هل ستكونين بخير؟‬

555
00:44:17,946 --> 00:44:20,699
‫أنا واثق بأنه سيتفاعل إن شاهدها.‬
‫أنا متأكد.‬

556
00:44:31,543 --> 00:44:32,836
‫"مو جينهوك".‬

557
00:44:47,559 --> 00:44:49,186
‫حين قتلت زوجتك،‬

558
00:44:50,604 --> 00:44:52,439
‫هل تعرف كم كان ذلك مثيرًا‬

559
00:44:53,482 --> 00:44:55,067
‫حين سمعت صوت جمجمتها تتهشّم؟‬

560
00:45:03,534 --> 00:45:06,537
‫هل تريد أن تعرف كم استمتعت بسماعها تبكي،‬

561
00:45:08,747 --> 00:45:11,959
‫وتتوسّلني كي لا أقتلها‬

562
00:45:12,751 --> 00:45:14,211
‫لأن لديها طفل؟‬

563
00:45:15,254 --> 00:45:16,088
‫ألا تريد ذلك؟‬

564
00:45:22,803 --> 00:45:26,181
‫أجل، هذا ما أردته.‬

565
00:45:35,315 --> 00:45:38,986
‫أنا واثق بأنكما تعرفان مدى هشاشة‬

566
00:45:40,237 --> 00:45:42,614
‫القانون الذي تريدان احترامه.‬

567
00:45:43,991 --> 00:45:45,367
‫فافعلا ما تريدانه.‬

568
00:45:46,326 --> 00:45:47,369
‫تفضلا.‬

569
00:46:02,760 --> 00:46:03,594
‫يا سيد "مو".‬

570
00:46:04,052 --> 00:46:05,012
‫لا تفعل!‬

571
00:46:06,054 --> 00:46:08,307
‫يا سيد "مو"، لا تفعل ذلك.‬

572
00:46:08,682 --> 00:46:09,558
‫أجل.‬

573
00:46:10,517 --> 00:46:11,560
‫هنا تمامًا.‬

574
00:46:13,645 --> 00:46:17,441
‫يجب ألا تصبح وحشًا لتقبض على وحش.‬

575
00:46:39,505 --> 00:46:40,756
‫مهلًا.‬

576
00:46:55,854 --> 00:46:59,274
‫هل هذا ما أردته؟ أعتذر لأنني فشلت...‬

577
00:47:00,067 --> 00:47:01,360
‫في تلبية رغبتك.‬

578
00:47:01,443 --> 00:47:02,736
‫أتعلم؟‬

579
00:47:02,861 --> 00:47:06,740
‫فكّرت فيك كثيرًا يا "موه تيغو".‬

580
00:47:08,742 --> 00:47:10,911
‫قتلتك مرات عديدة في مخيلتي.‬

581
00:47:11,870 --> 00:47:14,248
‫فكرت في طريقة لأقتلك،‬

582
00:47:14,331 --> 00:47:17,960
‫أفظع طريقة وأكثرها ألمًا.‬

583
00:47:20,629 --> 00:47:24,800
‫فكرت في تمزيقك إربًا وأشلاء،‬

584
00:47:25,259 --> 00:47:28,303
‫أو تحطيم مفاصلك كلها،‬

585
00:47:28,387 --> 00:47:30,180
‫وطحنك لتصبح غبارًا.‬

586
00:47:31,974 --> 00:47:35,310
‫ولكنني أدركت بعد أن رأيتك البارحة،‬

587
00:47:36,186 --> 00:47:38,188
‫أن كل هذا بلا جدوى.‬

588
00:47:39,022 --> 00:47:39,982
‫أدركت...‬

589
00:47:41,108 --> 00:47:44,945
‫أنه سيكون من الأفضل أن أتركك في مكان‬

590
00:47:45,487 --> 00:47:49,867
‫حيث لا يوجد من تستطيع تعذيبه،‬

591
00:47:50,659 --> 00:47:54,288
‫بعد أن أجعلك عاجزًا عن تحريك أصابعك حتى.‬

592
00:47:59,293 --> 00:48:01,503
‫أيها المسكين.‬

593
00:48:07,426 --> 00:48:09,720
‫أجل. هذه النظرة التي أردتها أيضًا.‬

594
00:48:12,306 --> 00:48:15,350
‫مع هذه النظرة على وجهك،‬

595
00:48:26,778 --> 00:48:30,115
‫لا تنسني، لا تنسني يومًا.‬

596
00:48:31,491 --> 00:48:33,785
‫فكّر فيّ كل يوم.‬

597
00:48:35,495 --> 00:48:36,580
‫أيها الحقير.‬

598
00:48:49,551 --> 00:48:50,469
‫"موه تيغو".‬

599
00:48:50,969 --> 00:48:54,389
‫أنت موقوف لارتكابك سلسلة من الجرائم‬
‫في "سونغون".‬

600
00:48:54,473 --> 00:48:58,602
‫كل ما تقوله قد يُستخدم ضدك في المحكمة.‬

601
00:48:59,144 --> 00:49:00,729
‫يحق لك توكيل محام.‬

602
00:49:02,606 --> 00:49:03,649
‫اصعدوا. قبضت عليه.‬

603
00:49:05,400 --> 00:49:06,568
‫"مو جينهوك".‬

604
00:49:07,527 --> 00:49:08,528
‫"مو جينهوك".‬

605
00:49:11,657 --> 00:49:13,116
‫"مو جينهوك".‬

606
00:49:16,078 --> 00:49:18,080
‫"مستشفى (سونغون)"‬

607
00:49:50,696 --> 00:49:51,530
‫"دونغو".‬

608
00:49:52,197 --> 00:49:53,198
‫أنا...‬

609
00:49:54,241 --> 00:49:56,827
‫وفيت بوعدي اليوم.‬

610
00:49:59,204 --> 00:50:01,790
‫"دونغو"، يا ابني العزيز.‬

611
00:50:12,259 --> 00:50:13,218
‫يا للهول.‬

612
00:50:16,138 --> 00:50:17,305
‫يا إلهي.‬

613
00:50:41,413 --> 00:50:43,874
‫زوجي وابني رائعان،‬

614
00:50:43,999 --> 00:50:47,419
‫وهما دائمًا يدعمانني.‬

615
00:50:47,627 --> 00:50:50,505
‫لم أخبرك ولكنني دائمًا ممتنة لك.‬

616
00:50:50,589 --> 00:50:53,759
‫أحبك يا "جينهوك". أراك في المنزل لاحقًا.‬

617
00:50:54,051 --> 00:50:55,469
‫أحضرت لك ما تحبينه.‬

618
00:50:56,470 --> 00:50:57,763
‫رائحتها ذكية، صحيح؟‬

619
00:51:00,515 --> 00:51:01,558
‫يا للهول.‬

620
00:51:02,225 --> 00:51:05,103
‫استغرق ذلك وقتًا طويلًا.‬

621
00:51:06,646 --> 00:51:08,815
‫كنت سآتي.‬

622
00:51:10,400 --> 00:51:12,903
‫ولكنني تصرفت بسخافة وجبن.‬

623
00:51:21,244 --> 00:51:22,245
‫أبي.‬

624
00:51:27,751 --> 00:51:29,086
‫قبضنا عليه.‬

625
00:51:31,880 --> 00:51:33,298
‫حين قلت لك...‬

626
00:51:34,007 --> 00:51:36,426
‫إنني أسمع كل الأصوات‬

627
00:51:36,843 --> 00:51:38,637
‫للمرة الأولى،‬

628
00:51:39,846 --> 00:51:41,598
‫قلقت كثيرًا.‬

629
00:51:42,265 --> 00:51:43,141
‫ولكن،‬

630
00:51:44,935 --> 00:51:46,103
‫لقد قبضت على المجرم،‬

631
00:51:47,104 --> 00:51:48,146
‫بفضل هذه القدرة.‬

632
00:51:56,905 --> 00:51:58,448
‫تسرّني رؤيتك تبتسمين.‬

633
00:51:59,324 --> 00:52:00,492
‫لن...‬

634
00:52:01,743 --> 00:52:03,870
‫أفكر في الماضي بعد الآن.‬

635
00:52:04,955 --> 00:52:06,498
‫سأمضي قدمًا.‬

636
00:52:07,374 --> 00:52:08,542
‫"دونغو"...‬

637
00:52:10,669 --> 00:52:12,254
‫يحتاج إلى المضي قدمًا.‬

638
00:52:13,296 --> 00:52:15,590
‫إلى الأمام.‬

639
00:52:16,258 --> 00:52:17,801
‫الأرض دائرية.‬

640
00:52:26,852 --> 00:52:27,853
‫أنا آسف.‬

641
00:52:29,563 --> 00:52:30,605
‫كنت...‬

642
00:52:31,982 --> 00:52:34,234
‫تمسكت بك طويلًا.‬

643
00:52:36,695 --> 00:52:39,072
‫هذا محرج جدًا!‬

644
00:52:39,906 --> 00:52:42,325
‫استغرقت 3 سنوات لأقول هذا.‬

645
00:53:01,303 --> 00:53:02,429
‫يمكنك أن تذهبي الآن.‬

646
00:53:10,145 --> 00:53:11,438
‫وداعًا يا حبيبتي.‬

647
00:53:31,499 --> 00:53:32,334
‫أبي.‬

648
00:53:35,629 --> 00:53:36,713
‫أرجوك أن...‬

649
00:53:38,381 --> 00:53:39,549
‫ترتاح.‬

650
00:53:40,884 --> 00:53:42,552
‫سأعيش حياتي مبتسمة.‬

651
00:53:44,387 --> 00:53:45,472
‫هناك أمر واحد...‬

652
00:53:46,932 --> 00:53:49,184
‫لم أستطع قوله آنذاك لأنني تفاجأت.‬

653
00:53:51,603 --> 00:53:52,520
‫أبي.‬

654
00:53:59,569 --> 00:54:00,862
‫أحبك.‬

655
00:54:38,942 --> 00:54:40,235
‫ما زال فاقدًا وعيه.‬

656
00:54:40,318 --> 00:54:43,321
‫ولكن يمكنه أن يتنفس بمفرده الآن.‬
‫لنأمل خيرًا وننتظر.‬

657
00:54:50,245 --> 00:54:52,080
‫كيف تجرؤ على النوم‬

658
00:54:52,163 --> 00:54:54,833
‫وقد أتيت لرؤيتك؟‬

659
00:54:55,333 --> 00:54:58,169
‫لن أقسو عليك لأنه يوم إجازنك.‬

660
00:54:58,253 --> 00:55:01,589
‫ولكن غدًا، من الأفضل أن تستيقظ‬

661
00:55:02,048 --> 00:55:04,718
‫لكي تبدأ الثرثرة مجددًا.‬

662
00:55:05,593 --> 00:55:06,553
‫"ديسيك".‬

663
00:55:07,470 --> 00:55:09,389
‫اصح. عدني.‬

664
00:55:10,932 --> 00:55:12,017
‫اصح أرجوك.‬

665
00:55:23,820 --> 00:55:26,281
‫سأصف لك بعض الأدوية‬
‫التي تحدّ من التصرفات العنيفة،‬

666
00:55:26,364 --> 00:55:28,241
‫وأدوية منوّمة.‬

667
00:55:28,325 --> 00:55:29,826
‫ألاحظت شيئًا غريبًا في تصرفاته؟‬

668
00:55:29,909 --> 00:55:32,329
‫لا شيء. لديه مشكلة في فكه،‬

669
00:55:32,787 --> 00:55:34,831
‫مع أنه يصدر بعض الأصوات.‬

670
00:55:40,962 --> 00:55:43,965
‫قلت لك أن تتأكد إن ابتلع الأدوية.‬

671
00:55:44,507 --> 00:55:45,342
‫آسف.‬

672
00:55:45,717 --> 00:55:47,635
‫ليبدّل ملابسه ويغتسل.‬

673
00:55:48,428 --> 00:55:49,304
‫حاضر أيها الطبيب.‬

674
00:57:58,349 --> 00:57:59,767
‫تعال إلى هنا.‬

675
00:59:27,188 --> 00:59:31,526
‫لاحقًا، علمت أن "موه تيغو" قُتل‬

676
00:59:31,985 --> 00:59:33,528
‫على يد مريض في المستشفى نفسه.‬

677
00:59:34,362 --> 00:59:38,408
‫واستُبدل معظم المسؤولين‬
‫في قسم شرطة مدينة "سونغون".‬

678
00:59:38,992 --> 00:59:42,912
‫خضع المفوّض "باي" للتحقيق،‬

679
00:59:42,996 --> 00:59:44,706
‫لقبوله رشوة من "سونغون إكسبرس".‬

680
00:59:44,789 --> 00:59:46,708
‫وأُعيد تفعيل فريق الوقت الذهبي.‬

681
00:59:47,292 --> 00:59:50,587
‫ولكن هذه المرة، لم يعد مشروعًا تجريبيًا‬
‫بل أصبح قسمًا رسميًا.‬

682
00:59:51,421 --> 00:59:54,591
‫كانت أذناي الاستثنائيتان‬

683
00:59:55,091 --> 00:59:56,801
‫بمنزلة لعنة بالنسبة إليّ.‬

684
00:59:57,135 --> 00:59:59,095
‫ولكنني ممتنة الآن‬

685
00:59:59,679 --> 01:00:03,057
‫لأن أذنيّ تساعدان الناس.‬

686
01:00:04,017 --> 01:00:07,604
‫أحلم بعالم خال من الجرائم،‬

687
01:00:08,062 --> 01:00:11,691
‫ولكن حيث هناك نور، نجد ظلالًا.‬

688
01:00:12,066 --> 01:00:14,277
‫وحتى مع كل هفوة،‬

689
01:00:14,360 --> 01:00:16,112
‫نشعر بأن الأمور على المحك،‬

690
01:00:16,571 --> 01:00:18,823
‫أو نشعر بتوتر شديد.‬

691
01:00:19,157 --> 01:00:21,534
‫تصحيح الأخطاء البسيطة‬

692
01:00:21,826 --> 01:00:24,871
‫قد يكون ما يُفترض بنا فعله.‬

693
01:00:25,496 --> 01:00:27,832
‫لذا، أنا أصغي،‬

694
01:00:27,915 --> 01:00:32,253
‫إلى من يتصلون بي يائسين.‬

695
01:00:32,337 --> 01:00:33,504
‫مركز اتصالات الطوارئ.‬

696
01:00:33,630 --> 01:00:36,591
‫- كيف أساعدك؟‬
‫- رجل يشهر سكينًا في القطار النفقي؟‬

697
01:00:37,216 --> 01:00:40,428
‫آنسة "كانغ"، بلّغ أحدهم عن رجل‬
‫يشهر سكينًا في القطار النفقي.‬

698
01:00:40,511 --> 01:00:41,596
‫أيها الضابط "أو"، أين هو؟‬

699
01:00:41,679 --> 01:00:43,973
‫بحسب الموقع الجغرافي، القطار يتجه‬
‫نحو "سوليم" على الخط 1.‬

700
01:00:44,057 --> 01:00:45,350
‫بالقرب من محطة "سامسو".‬

701
01:00:46,851 --> 01:00:48,186
‫الشيفرة صفر. وقع حادث.‬

702
01:00:48,269 --> 01:00:51,648
‫حصل هجوم بسكين في "سونغون"‬
‫على خط القطار 1 المتجه نحو "سوليم دونغ".‬

703
01:00:51,731 --> 01:00:54,484
‫لتتحرك الوحدة 1 والوحدات المجاورة.‬

704
01:01:38,778 --> 01:01:42,407
‫"نشكركم على مشاهدة المسلسل"‬

705
01:01:43,950 --> 01:01:45,743
‫"(هو جيهي)"‬

706
01:01:46,828 --> 01:01:48,746
‫"الرقيب (كانغ غوكهان)"‬

707
01:01:49,831 --> 01:01:51,874
‫"(بوكنيم)"‬

708
01:01:52,875 --> 01:01:54,669
‫"(آرام)"‬

709
01:01:56,087 --> 01:01:57,755
‫"(يونبول)"‬

710
01:01:58,798 --> 01:02:01,426
‫"(بارك بوكسون)"‬

711
01:02:02,844 --> 01:02:05,096
‫"ضحايا مركز رعاية (ناكوون)"‬

712
01:02:06,431 --> 01:02:07,849
‫و...‬

713
01:02:08,766 --> 01:02:12,603
‫"الركاب الذين ماتوا في حادث‬
‫حافلة (سونغون إكسبرس)"‬

714
01:02:14,272 --> 01:02:16,023
‫"كان كل واحد منهم جارًا لنا،"‬

715
01:02:16,107 --> 01:02:18,192
‫"وكانوا أفراد عائلة محبوبين."‬

716
01:02:18,276 --> 01:02:20,361
‫"تمّ إنتاج هذا المسلسل الدرامي"‬

717
01:02:20,445 --> 01:02:24,574
‫"على أمل ألا يضطر مجتمعنا‬
‫على أن يأسف بعد الآن"‬

718
01:02:24,657 --> 01:02:29,996
‫"لكونه عاجزًا عن إنقاذ هؤلاء الضحايا‬
‫خلال الوقت الذهبي."‬

719
01:02:30,079 --> 01:02:36,544
‫"وألا يقع المزيد‬
‫من الحوادث المؤسفة والظالمة من حولنا."‬

720
01:02:39,172 --> 01:02:42,800
‫"نشكركم مجددًا على مشاهدة المسلسل."‬

721
01:02:48,681 --> 01:02:50,308
‫لا تسحبه بالضغط وحسب.‬

722
01:02:50,391 --> 01:02:52,685
‫يجب أن تحفر أكثر قبل أن تسحبه.‬

723
01:02:52,769 --> 01:02:54,479
‫حرّكه أكثر باتجاه جسدك.‬

724
01:02:55,855 --> 01:02:57,648
‫أريد أن أبقى حية قليلًا بعد.‬

725
01:03:00,443 --> 01:03:01,444
‫"مو جينهوك".‬

726
01:03:02,320 --> 01:03:04,655
‫لهذا أنت عضو‬
‫في عصابة "القروش البيضاء" يا حقير.‬

727
01:03:06,574 --> 01:03:07,700
‫لا تضحكني!‬

728
01:03:07,825 --> 01:03:09,827
‫لم أفعل شيئًا لأضحكك!‬

729
01:03:10,953 --> 01:03:12,497
‫لم أفعل شيئًا.‬

730
01:03:13,623 --> 01:03:14,665
‫أيها المخرج.‬

731
01:03:18,294 --> 01:03:20,671
‫- آمل ألا تظهر لثتي.‬
‫- علينا تعديل الصورة.‬

732
01:03:20,755 --> 01:03:22,215
‫- قد تبدو شفتيك...‬
‫- صحيح.‬

733
01:03:23,341 --> 01:03:25,676
‫- مهلًا. أنا جاد.‬
‫- هل أنتم مستعدون؟‬

734
01:03:26,260 --> 01:03:28,179
‫- كانت عيناي ترتجفان.‬
‫- حقًا؟‬

735
01:03:28,262 --> 01:03:29,889
‫أجل، كنت متوترًا.‬

736
01:03:30,389 --> 01:03:33,017
‫يجب أن تبدو فخورًا بما فعلته.‬

737
01:03:33,267 --> 01:03:34,352
‫إنها تحفة فنية!‬

738
01:03:35,478 --> 01:03:37,772
‫- غير معقول.‬
‫- صحيح؟‬

739
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
‫ما زالوا يعملون عليها.‬

740
01:04:36,455 --> 01:04:40,459
‫ترجمة "موريال ضو"‬

