1
00:00:13,096 --> 00:00:17,892
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:49,466 --> 00:00:52,135
‫لنتقابل في "غرناطة"،‬
‫انتظرني رجاءً في نزل "بونيتا".‬

3
00:00:52,802 --> 00:00:54,387
‫ألو.‬

4
00:00:54,471 --> 00:00:56,181
‫"في حلقة سابقة"‬

5
00:00:56,264 --> 00:00:57,515
‫ألا تسمعني؟ ألو.‬

6
00:00:57,599 --> 00:00:59,142
‫هنا تبدأ القصة.‬

7
00:01:00,518 --> 00:01:03,480
‫عندما أتيت إلى "غرناطة" باحثاً عنه،‬

8
00:01:04,522 --> 00:01:06,274
‫حيث هو بحث عني.‬

9
00:01:07,901 --> 00:01:08,735
‫من...‬

10
00:01:08,818 --> 00:01:10,528
‫هل لديك غرف شاغرة؟‬

11
00:01:10,612 --> 00:01:12,530
‫لدينا غرفة في الطابق السادس.‬

12
00:01:14,157 --> 00:01:16,951
‫أنا آسفة، لا أظن أنهم نظفوا‬
‫هذه الغرفة البارحة.‬

13
00:01:17,035 --> 00:01:18,828
‫البارحة فقط؟ هل أنت متأكدة؟‬

14
00:01:21,539 --> 00:01:22,624
‫سحقاً.‬

15
00:01:22,707 --> 00:01:24,042
‫انتهى الأمر يا سيدي، تحقق رجاءً.‬

16
00:01:31,382 --> 00:01:33,092
‫- رأيت ذلك؟‬
‫- ما كان ذلك؟‬

17
00:01:33,968 --> 00:01:37,013
‫هذا أفضل واقع معزز أراه في حياتي،‬
‫أعجز عن التفريق إن كان حقيقة أم وهماً.‬

18
00:01:40,433 --> 00:01:42,769
‫لا أظن أن العدسات الذكية تستطيع‬
‫مجاراة اللعبة.‬

19
00:01:42,894 --> 00:01:43,770
‫"سيتم تسجيل خروجك"‬

20
00:01:43,853 --> 00:01:46,314
‫- كيف هي العدسات؟‬
‫- إنها بخير.‬

21
00:01:46,397 --> 00:01:47,649
‫هل ارتفعت حرارتها؟‬

22
00:01:47,732 --> 00:01:49,025
‫قليلاً.‬

23
00:01:50,068 --> 00:01:52,278
‫إنه الليل هنا، لذا لا يمكنني‬
‫فعل شيء حالياً.‬

24
00:01:52,362 --> 00:01:54,364
‫لنحاول أن نرفع المستوى قبل طلوع الشمس.‬

25
00:01:57,534 --> 00:02:00,703
‫الآن فهمت، بدأت أدرك كيف يعمل هذا.‬

26
00:02:03,706 --> 00:02:04,541
‫"هجوم ناجح"‬

27
00:02:04,624 --> 00:02:06,876
‫رائع!‬

28
00:02:08,044 --> 00:02:09,044
‫"وصلت إلى المستوى 2"‬

29
00:02:09,128 --> 00:02:10,797
‫إن حصلت "نيورد" على هذا...‬

30
00:02:10,880 --> 00:02:12,590
‫البطارية لدي ستنفد، لنتكلم لاحقاً.‬

31
00:02:15,218 --> 00:02:16,636
‫أطفئيه بسرعة.‬

32
00:02:16,719 --> 00:02:18,346
‫لا يمكنني سماع المكالمة.‬

33
00:02:18,429 --> 00:02:20,807
‫لماذا تصرخ في وجهي؟ حضرت عندما سمعت الصوت.‬

34
00:02:20,890 --> 00:02:23,184
‫لماذا أصرخ في وجهك؟ لأنك مالكة المكان.‬

35
00:02:23,268 --> 00:02:25,562
‫أنت مالكة هذا المكان الوضيع!‬

36
00:02:34,154 --> 00:02:35,530
‫لماذا أصرخ في وجهك؟‬

37
00:02:35,780 --> 00:02:37,407
‫لأنك مالكة المكان.‬

38
00:02:37,615 --> 00:02:39,742
‫أنت مالكة هذا المكان الوضيع!‬

39
00:02:41,161 --> 00:02:41,995
‫ماذا؟‬

40
00:02:42,662 --> 00:02:43,997
‫ليس لديك حياء، صحيح؟‬

41
00:02:44,080 --> 00:02:45,874
‫بما أنني رجل أعمال،‬

42
00:02:46,457 --> 00:02:48,710
‫لا أستطيع احتمال من لا يؤدون عملهم‬
‫على أكمل وجه.‬

43
00:02:48,793 --> 00:02:50,086
‫متهاونة وكسولة.‬

44
00:02:50,170 --> 00:02:52,338
‫بما أنك تستقبلين النزلاء وتتقاضين‬
‫أجوراً منهم،‬

45
00:02:52,422 --> 00:02:53,923
‫يجب أن تحرصي على جودة إقامتهم.‬

46
00:02:54,674 --> 00:02:55,675
‫ماذا لديك لتقدميه؟‬

47
00:02:56,885 --> 00:02:58,344
‫بعض من أكياس الراميون؟‬

48
00:03:00,471 --> 00:03:03,933
‫ينسد المرحاض كل مرة، هناك جحر جرذ‬
‫في الغرفة.‬

49
00:03:04,017 --> 00:03:06,352
‫والجو خانق لأن النوافذ لا تنفتح،‬

50
00:03:06,436 --> 00:03:07,645
‫وهناك الكثير من الأدراج.‬

51
00:03:07,729 --> 00:03:09,856
‫هل يُعقل وجود مبنى بلا مصعد هذه الأيام؟‬

52
00:03:10,356 --> 00:03:12,775
‫يجب أن أجد قابس كهرباء على الأقل.‬

53
00:03:12,859 --> 00:03:14,694
‫لم علي أن أنزل إلى هنا لأشحن هاتفي؟‬

54
00:03:14,777 --> 00:03:16,195
‫انظري لهذا المكبّ!‬

55
00:03:19,908 --> 00:03:21,826
‫أخبرتك أن تذهب إلى فندق.‬

56
00:03:24,329 --> 00:03:25,455
‫اسمعي.‬

57
00:03:26,039 --> 00:03:28,666
‫أنا حالياً أتكلم على الهاتف بشأن مشروع‬
‫قيمته 100 تريليون وون.‬

58
00:03:28,750 --> 00:03:30,668
‫لا يمكنني أن أشحن هاتفي في غرفتي،‬

59
00:03:31,252 --> 00:03:33,296
‫وانطلق هذا الإنذار الغبي بلا وجود نار.‬

60
00:03:33,379 --> 00:03:35,840
‫وإذا خسرت الصفقة،‬

61
00:03:40,094 --> 00:03:41,304
‫أنت المُلامة.‬

62
00:03:44,432 --> 00:03:45,600
‫لماذا...‬

63
00:03:48,937 --> 00:03:49,938
‫أنا أعتذر،‬

64
00:03:50,021 --> 00:03:52,440
‫لكنك غير منطقي أيضاً.‬

65
00:03:52,565 --> 00:03:54,859
‫ألا تظن أنك فظ قليلاً؟‬

66
00:03:58,613 --> 00:04:01,157
‫لم أكون مهذباً بينما تسيئين معاملة‬
‫نزيل لديك؟‬

67
00:04:10,833 --> 00:04:12,126
‫ألو.‬

68
00:04:12,210 --> 00:04:14,128
‫أنا هنا، كان الصوت مرتفعاً قليلاً.‬

69
00:04:14,212 --> 00:04:15,713
‫آسف بشأن ذلك، تابع.‬

70
00:04:15,797 --> 00:04:19,716
‫على كل حال، المبرمج قاصر.‬

71
00:04:20,009 --> 00:04:23,054
‫لا يمكن للسيد "تشا" أن يجعله يوقع العقد‬
‫من دون موافقة وصيّه.‬

72
00:04:23,137 --> 00:04:25,181
‫من هو الوصيّ القانوني؟ أبواه؟‬

73
00:04:25,431 --> 00:04:28,142
‫توفيا، لذا أخته هي الوصيّة القانونية.‬

74
00:04:28,977 --> 00:04:30,270
‫- أخته؟‬
‫- نعم.‬

75
00:04:30,979 --> 00:04:32,855
‫اسمها "جونغ هي جو"،‬

76
00:04:33,439 --> 00:04:36,901
‫إنها تدير نُزلاً كورياً في "غرناطة"‬
‫اسمه نُزل "بونيتا".‬

77
00:04:37,777 --> 00:04:40,113
‫- أين؟‬
‫- نُزل "بونيتا".‬

78
00:04:40,196 --> 00:04:41,823
‫سأرسل لك العنوان برسالة نصية.‬

79
00:04:44,659 --> 00:04:45,994
‫"أهلاً بكم في نُزل (بونيتا)"‬

80
00:04:46,077 --> 00:04:48,663
‫إن كنت في "غرناطة"، عليك أن تذهب‬
‫إلى هناك أولاً.‬

81
00:04:48,746 --> 00:04:50,873
‫قد يكون إقناع أخته أسرع طريقة.‬

82
00:04:52,583 --> 00:04:53,626
‫السلطة بيدها على كل حال.‬

83
00:04:53,960 --> 00:04:55,086
‫أظن أنك محق.‬

84
00:04:56,337 --> 00:04:58,589
‫قرأت بعض الرسائل الإلكترونية بينهما،‬

85
00:04:59,674 --> 00:05:01,259
‫لكن أخته لا تعرف شيئاً.‬

86
00:05:19,694 --> 00:05:20,695
‫حقاً؟‬

87
00:05:33,541 --> 00:05:34,375
‫هل انطلق الإنذار؟‬

88
00:05:35,168 --> 00:05:36,127
‫سمعت ضجة.‬

89
00:05:36,627 --> 00:05:37,628
‫سأعاود الاتصال بك.‬

90
00:05:38,713 --> 00:05:40,548
‫"الحلقة 2"‬

91
00:05:41,132 --> 00:05:42,216
‫بئساً، قد احترق الطعام.‬

92
00:05:43,051 --> 00:05:44,302
‫طلبت منك أن تراقبه.‬

93
00:05:48,264 --> 00:05:49,515
‫- ماذا يجري؟‬
‫- عفواً؟‬

94
00:05:50,558 --> 00:05:52,727
‫ما هذا؟ ماذا حدث للتو؟‬

95
00:05:53,227 --> 00:05:56,064
‫هل تركته يحترق بعد أن طلبت مني أن أراقبه؟‬

96
00:05:56,147 --> 00:05:57,690
‫وانطلق إنذار الحريق؟‬

97
00:05:58,858 --> 00:06:01,360
‫هل غضبت وبدأت أصرخ وأشتكي بخصوص هذه الضجة؟‬

98
00:06:05,031 --> 00:06:05,907
‫مستحيل.‬

99
00:06:06,699 --> 00:06:09,160
‫لا تخبريني أنك تبكين لأنني صرخت في وجهك.‬

100
00:06:12,538 --> 00:06:15,458
‫لن أفعل شيئاً كهذا، إذا فعلت ذلك، لا يجب‬
‫أن أُطلق على نفسي صفة إنسان.‬

101
00:06:17,502 --> 00:06:18,336
‫رباه، مستحيل.‬

102
00:06:19,962 --> 00:06:21,380
‫هذا لا يُعقل.‬

103
00:06:21,964 --> 00:06:23,299
‫أعني، ربما...‬

104
00:06:23,716 --> 00:06:25,676
‫أعاني من فقدان الذاكرة الجزئي.‬

105
00:06:35,728 --> 00:06:37,855
‫كنت أمزح، لا داع لنكون جديين.‬

106
00:06:38,272 --> 00:06:39,440
‫أظن أن هذا لم ينفع، صحيح؟‬

107
00:06:46,531 --> 00:06:47,615
‫عم كان يتكلم؟‬

108
00:06:52,537 --> 00:06:53,788
‫"نُزل (بونيتا)"‬

109
00:06:55,748 --> 00:06:56,833
‫حسناً...‬

110
00:06:57,041 --> 00:07:00,753
‫إن كان يعيش هنا، كان عليه أن يخبرني.‬

111
00:07:01,462 --> 00:07:04,882
‫"نُزل (بونيتا)"‬

112
00:07:06,843 --> 00:07:08,427
‫"نُزل (بونيتا)"‬

113
00:07:17,562 --> 00:07:21,941
‫ملتقى الجوالات العالمي، المعرض التكنولوجي‬
‫الأضخم في العالم،‬

114
00:07:22,024 --> 00:07:24,652
‫بدأ البارحة هنا في "برشلونة".‬

115
00:07:24,735 --> 00:07:28,406
‫تشارك فيه حوالي 2300 شركة من 190 دولة‬
‫هذه السنة،‬

116
00:07:28,489 --> 00:07:33,619
‫وبيعت كل التذاكر في اليوم الأول.‬

117
00:07:34,370 --> 00:07:37,206
‫ومنذ البدء، استرعت العدسات الذكية‬
‫من الشركة الكورية "جيه ون"‬

118
00:07:37,290 --> 00:07:40,668
‫الكثير من الانتباه.‬

119
00:07:40,751 --> 00:07:43,671
‫ملاءمتها غير المسبوقة‬

120
00:07:43,754 --> 00:07:46,966
‫ودقتها الفائقة القريبة من دقة‬
‫العين البشرية،‬

121
00:07:47,049 --> 00:07:49,135
‫جعلتها الأداة الأمثل‬

122
00:07:49,218 --> 00:07:53,598
‫لجعل الواقع المعزز أمراً حقيقياً.‬

123
00:07:54,182 --> 00:07:56,225
‫نخطط للتسويق لهذه التكنولوجيا‬
‫في السنة القادمة،‬

124
00:07:56,309 --> 00:07:58,978
‫وسيتم إطلاق المنتج ذاته في ديسمبر القادم.‬

125
00:07:59,520 --> 00:08:02,106
‫سبب التأخير ليس مشكلة في الأداة ذاتها.‬

126
00:08:02,690 --> 00:08:05,401
‫نحتاج فقط للمزيد من الوقت كي نطوّر‬
‫المحتوى، أنا واثق من تفهمكم.‬

127
00:08:06,235 --> 00:08:08,779
‫سيدي، نحن "إف تي 1"، قناة فرنسية،‬
‫لدي سؤال لك.‬

128
00:08:14,494 --> 00:08:19,499
‫أفصح "يو جين وو" الرئيس التنفيذي لشركة‬
‫"جيه ون" الكورية، عن خطط الشركة بالتفصيل،‬

129
00:08:19,582 --> 00:08:22,335
‫قائلاً بثقة إن العدسات الذكية‬
‫ستكون الأداة الأولى‬

130
00:08:22,418 --> 00:08:26,506
‫التي ستسوّق بنجاح لتكنولوجيا‬
‫الواقع المعزز.‬

131
00:08:29,926 --> 00:08:32,553
‫هل سبب التأخير هو تطوير المحتوى؟‬

132
00:08:38,768 --> 00:08:39,977
‫اسمه "جونغ سي جو".‬

133
00:08:40,937 --> 00:08:43,231
‫تخرّج من مدرسة مهنية، لكنه عاطل عن العمل‬
‫حالياً.‬

134
00:08:44,065 --> 00:08:46,192
‫سوف يبلغ سن 18 سنة بعد شهرين.‬

135
00:08:57,286 --> 00:08:58,496
‫هل ستغادر الآن؟‬

136
00:09:00,831 --> 00:09:02,416
‫- نعم.‬
‫- وداعاً.‬

137
00:09:02,625 --> 00:09:04,335
‫حاول أن تنسجم مع أصدقائك،‬

138
00:09:04,418 --> 00:09:06,254
‫واتصل بنا كثيراً، اتفقنا؟‬

139
00:09:07,213 --> 00:09:08,089
‫اتفقنا؟‬

140
00:09:12,385 --> 00:09:15,763
‫بحق الرب، هل شفتاه ملتصقتان ببعضهما‬
‫أم ماذا؟‬

141
00:09:17,056 --> 00:09:18,391
‫لا بد أنه حفيدك.‬

142
00:09:19,058 --> 00:09:22,270
‫إنه ليس حفيدي، إنه شاب مزعج جداً.‬

143
00:09:22,353 --> 00:09:24,355
‫هناك 3 إخوة، هو الأخ الأوسط.‬

144
00:09:25,064 --> 00:09:26,148
‫لديه جدة.‬

145
00:09:27,650 --> 00:09:29,944
‫كن حذراً دائماً وأجب على هاتفك، اتفقنا؟‬

146
00:09:30,820 --> 00:09:32,697
‫- متى ستعود؟‬
‫- سأرى.‬

147
00:09:33,447 --> 00:09:35,199
‫أرسل لي رسائل نصية كل فترة على الأقل.‬

148
00:09:44,542 --> 00:09:47,295
‫غادر المنزل قائلاً إنه ذاهب إلى "برشلونة"‬
‫ليقابل صديقاً،‬

149
00:09:47,837 --> 00:09:49,213
‫لكن لم يعد بعد.‬

150
00:09:51,757 --> 00:09:53,301
‫كم من الوقت مضى منذ أن غادر؟‬

151
00:09:53,509 --> 00:09:54,552
‫أسبوع.‬

152
00:09:55,136 --> 00:09:56,512
‫أليست عائلته قلقة بشأنه؟‬

153
00:09:56,596 --> 00:09:58,764
‫قد تخرّج، وهو شاب كما تعلم.‬

154
00:09:59,223 --> 00:10:02,727
‫يبدو من رسائله الإلكترونية أن عائلته‬
‫فقدت الأمل منه.‬

155
00:10:05,438 --> 00:10:07,356
‫"نُزل (بونيتا)"‬

156
00:10:15,865 --> 00:10:17,867
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

157
00:10:18,200 --> 00:10:19,869
‫- لا بد أنك متعب جداً.‬
‫- لا، أنا بخير.‬

158
00:10:19,952 --> 00:10:23,247
‫- هل كان من الصعب أن تجد النُزل؟‬
‫- لا، لم تكن هناك مشكلة.‬

159
00:10:23,331 --> 00:10:24,498
‫- ساعدتني المدونة.‬
‫- حقاً؟‬

160
00:10:24,582 --> 00:10:25,458
‫- نعم.‬
‫- جيد.‬

161
00:10:25,541 --> 00:10:27,668
‫- قدمت من "إشبيلية"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

162
00:10:28,336 --> 00:10:29,837
‫ماذا عن أخته؟ هل عرفت شيئاً عنها؟‬

163
00:10:30,171 --> 00:10:31,631
‫ليس لدي معلومات كثيرة عنها،‬

164
00:10:31,839 --> 00:10:33,633
‫لكنني أعرف أنها كانت تدير النُزل‬

165
00:10:33,716 --> 00:10:35,343
‫بما أن والداهما توفيا.‬

166
00:10:36,302 --> 00:10:38,679
‫"مين جو"، سوف تتأخرين عن المدرسة، أسرعي.‬

167
00:10:39,972 --> 00:10:41,265
‫إنها تقوم بالكثير من الأمور.‬

168
00:10:42,141 --> 00:10:43,684
‫تبيع الطعام في النُزل.‬

169
00:10:44,060 --> 00:10:45,519
‫- مرحباً.‬
‫- صباح الخير.‬

170
00:10:47,355 --> 00:10:50,483
‫إذا مشينا أكثر في هذا الطريق، سوف نصل‬
‫إلى برج "دي سان نيكولاس".‬

171
00:10:51,067 --> 00:10:53,778
‫منظر يحبس الأنفاس ينتظركم جميعاً.‬

172
00:10:53,861 --> 00:10:54,862
‫يمكنكم فعلها!‬

173
00:10:54,945 --> 00:10:57,406
‫هذا برج "دي سان نيكولاس".‬

174
00:10:57,490 --> 00:10:59,909
‫الكثير من السياح يأتون هنا لرؤية المنظر‬
‫للمنطقة بأكملها.‬

175
00:10:59,992 --> 00:11:03,162
‫تقبع النافورة على ظهور 12 أسداً...‬

176
00:11:03,245 --> 00:11:04,914
‫إنها تعمل كدليل سياحي أيضاً.‬

177
00:11:07,291 --> 00:11:08,542
‫وهي مترجمة أيضاً.‬

178
00:11:13,005 --> 00:11:14,006
‫أيها المايسترو‬

179
00:11:16,300 --> 00:11:17,176
‫هل تبدو مناسبة؟‬

180
00:11:18,469 --> 00:11:19,929
‫- هل لي أن ألقي نظرة؟‬
‫- طبعاً.‬

181
00:11:20,971 --> 00:11:22,264
‫لحظة فقط.‬

182
00:11:23,015 --> 00:11:25,059
‫هذا الجانب يجب أن يكون أنعم.‬

183
00:11:25,184 --> 00:11:26,477
‫حاضر يا مايسترو.‬

184
00:11:27,770 --> 00:11:28,771
‫لنلق نظرة.‬

185
00:11:29,772 --> 00:11:31,482
‫إنها تعمل أيضاً في ورشة صانع‬
‫للأدوات الوترية.‬

186
00:11:32,191 --> 00:11:34,360
‫لماذا تقوم بأمور كثيرة؟‬

187
00:11:34,610 --> 00:11:36,070
‫على الأغلب أنهم ليسوا في رخاء مادي.‬

188
00:11:36,153 --> 00:11:38,948
‫ربما هي الوحيدة في العائلة القادرة‬
‫على كسب المال حالياً.‬

189
00:11:39,615 --> 00:11:41,659
‫لديها جدتها وأخوان قاصران فقط.‬

190
00:11:43,077 --> 00:11:45,746
‫- لا بد أنك متعب، تفضل بالدخول.‬
‫- شكراً.‬

191
00:11:53,546 --> 00:11:57,133
‫ماذا يحدث مع "هيونغ سيوك"؟‬
‫لم يتواصل مع عائلته بعد، صحيح؟‬

192
00:11:57,216 --> 00:11:59,343
‫نعم، لا أظن أن السيد "تشا"‬
‫يعرف أنه قاصر حتى.‬

193
00:11:59,427 --> 00:12:00,344
‫أراهن أنه لم يخبره.‬

194
00:12:00,428 --> 00:12:03,222
‫لم يرد أن ينظر إليه نظرة دونية،‬
‫لهذا لم يخبرني أنا أيضاً.‬

195
00:12:03,722 --> 00:12:04,682
‫هل من معلومات؟‬

196
00:12:04,765 --> 00:12:07,309
‫هذا كل شيء الآن، سأحاول أن أجد المزيد.‬

197
00:12:07,393 --> 00:12:10,062
‫حسناً، شكراً، يجب أن أعود لأرى ماذا يحصل.‬

198
00:12:32,209 --> 00:12:33,252
‫كل فطورك.‬

199
00:12:33,836 --> 00:12:36,338
‫يعيش مع جدته وأختيه.‬

200
00:12:44,096 --> 00:12:45,055
‫صباح الخير.‬

201
00:12:45,973 --> 00:12:47,516
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحباً.‬

202
00:12:47,600 --> 00:12:48,559
‫نعم، مرحباً.‬

203
00:12:51,562 --> 00:12:52,855
‫مرحباً.‬

204
00:12:54,148 --> 00:12:55,149
‫مرحباً.‬

205
00:12:55,733 --> 00:12:56,609
‫من أنت؟‬

206
00:12:58,068 --> 00:13:00,613
‫استأجرت البارحة الغرفة 601.‬

207
00:13:01,655 --> 00:13:04,200
‫أنت الرجل الذي يسكن في الطابق السادس،‬
‫هل تريد الفطور؟‬

208
00:13:04,283 --> 00:13:07,119
‫نعم، هل يمكن أن آكل وأدفع لاحقاً؟‬

209
00:13:07,203 --> 00:13:09,079
‫نعم، بالطبع، اجلس أينما تريد.‬

210
00:13:09,663 --> 00:13:10,498
‫حسناً.‬

211
00:13:15,544 --> 00:13:16,587
‫هل هناك قائمة للطعام؟‬

212
00:13:16,670 --> 00:13:19,173
‫ما من شيء كهذا، كل ما نعطيك إياه وحسب.‬

213
00:13:19,256 --> 00:13:22,009
‫فهمت، أعجبني عدم اضطراري للاختيار.‬

214
00:13:22,092 --> 00:13:23,719
‫الاختيار قد يكون صعباً.‬

215
00:13:23,802 --> 00:13:26,680
‫لدينا طبق واحد فقط على قائمة الطعام‬

216
00:13:26,764 --> 00:13:28,182
‫بسبب أشخاص مثلك.‬

217
00:13:28,766 --> 00:13:31,727
‫شكراً، قد أكون متردداً كثيراً.‬

218
00:13:39,860 --> 00:13:42,112
‫حساء أعشاب البحر مع المحار، يبدو لذيذاً.‬

219
00:13:42,613 --> 00:13:44,615
‫هذا الطبق المميز لحفيدتي.‬

220
00:13:44,823 --> 00:13:45,908
‫حقاً؟‬

221
00:13:46,700 --> 00:13:47,785
‫شكراً لك على الطعام.‬

222
00:13:52,122 --> 00:13:53,123
‫إذاً وصلت البارحة؟‬

223
00:13:54,083 --> 00:13:55,251
‫نعم، متأخراً في الليل.‬

224
00:13:56,418 --> 00:13:57,670
‫هل تقابلنا من قبل؟‬

225
00:13:57,753 --> 00:13:59,255
‫- نحن؟‬
‫- نعم.‬

226
00:13:59,338 --> 00:14:00,422
‫تبدو مألوفاً.‬

227
00:14:00,506 --> 00:14:01,423
‫وأنا أظن هذا.‬

228
00:14:03,342 --> 00:14:05,261
‫لست متأكداً، هل التقينا صدفة في مكان ما؟‬

229
00:14:06,387 --> 00:14:08,347
‫- أين كنت قبل أن تأتي؟‬
‫- في "برشلونة".‬

230
00:14:09,765 --> 00:14:10,975
‫إذاً هذا غير ممكن.‬

231
00:14:11,058 --> 00:14:12,726
‫"هي جو"، هيا اجلسي.‬

232
00:14:13,143 --> 00:14:13,978
‫حسناً.‬

233
00:14:16,897 --> 00:14:18,607
‫هذا الكرسي شاغر.‬

234
00:14:29,118 --> 00:14:30,870
‫سيدي، كيف هي "برشلونة"؟‬

235
00:14:30,953 --> 00:14:32,121
‫سنذهب إلى هناك ليومين.‬

236
00:14:32,788 --> 00:14:35,040
‫ذهبت إلى هناك للعمل، لذا لم أر الكثير.‬

237
00:14:35,124 --> 00:14:37,251
‫- هل تستقل القطار إلى هناك؟‬
‫- لا، استقللت الطائرة.‬

238
00:14:37,418 --> 00:14:40,170
‫- يجب أن نستقل الطائرة أيضاً.‬
‫- تذاكر الطيران باهظة جداً.‬

239
00:14:40,379 --> 00:14:42,006
‫لا، الكل يسافرون إلى "برشلونة" بالطائرة.‬

240
00:14:42,089 --> 00:14:44,967
‫- لن نتمكن من الحصول على التذاكر الآن.‬
‫- لماذا لا يرد "سي جو"؟‬

241
00:14:45,050 --> 00:14:46,218
‫لا يمكنني الاتصال به.‬

242
00:14:46,635 --> 00:14:48,971
‫- هاتفه مكسور.‬
‫- هل اتصل بك؟‬

243
00:14:49,388 --> 00:14:51,265
‫نعم، اتصل بي البارحة من هاتف مأجور.‬

244
00:14:51,473 --> 00:14:53,976
‫رباه، كيف كسر هاتفه؟‬

245
00:14:54,184 --> 00:14:56,103
‫- إذاً متى سيعود؟‬
‫- سيعود اليوم.‬

246
00:14:56,353 --> 00:14:58,272
‫قال إنه سيستقل القطار ليلة البارحة.‬

247
00:14:58,522 --> 00:15:00,107
‫طلب مني ألا أذهب لاصطحابه.‬

248
00:15:00,190 --> 00:15:02,067
‫متى يصل القطار الليلي؟‬

249
00:15:02,151 --> 00:15:03,694
‫- الساعة 8.‬
‫- شاهدت أداءً.‬

250
00:15:03,777 --> 00:15:05,654
‫أنا أريد مشاهدته أيضاً.‬

251
00:15:05,738 --> 00:15:07,364
‫- حقاً؟ هل تريد مشاهدته؟‬
‫- بلى.‬

252
00:15:07,448 --> 00:15:09,325
‫- سيكون مملاً.‬
‫- شكراً على الفطور.‬

253
00:15:10,326 --> 00:15:12,703
‫هل انتهيت؟ بالكاد أكلت شيئاً.‬

254
00:15:12,786 --> 00:15:13,829
‫أنا...‬

255
00:15:14,330 --> 00:15:16,498
‫نسيت أن علي لقاء أحدهم هذا الصباح.‬

256
00:15:16,582 --> 00:15:18,000
‫هل لي أن أدفع لك الآن؟‬

257
00:15:18,542 --> 00:15:21,170
‫نعم، يمكنك ذلك، لكن...ألن تأكل؟‬

258
00:15:21,837 --> 00:15:23,297
‫أظن أن الطعام لم يعجبك أبداً.‬

259
00:15:23,380 --> 00:15:25,841
‫ليس الأمر هكذا، إنه لذيذ جداً لكنني تأخرت.‬

260
00:15:25,925 --> 00:15:26,759
‫للأسف.‬

261
00:15:29,094 --> 00:15:31,013
‫استمتعوا بفطوركم، سأذهب.‬

262
00:15:33,557 --> 00:15:35,726
‫لم استعجل هكذا فجأة؟‬

263
00:15:50,157 --> 00:15:51,575
‫- صباح الخير!‬
‫- صباح الخير.‬

264
00:15:51,659 --> 00:15:54,578
‫تعال إلى حانتنا الليلة، يمكنك استخدام‬
‫الحمام قدر ما تريد.‬

265
00:15:54,662 --> 00:15:56,622
‫لن آتي، لم أعد في ذلك المستوى.‬

266
00:16:12,304 --> 00:16:14,848
‫سيد "يو"! أنا هنا يا سيدي.‬

267
00:16:16,266 --> 00:16:17,726
‫ألم أحضر بسرعة كبيرة؟‬

268
00:16:17,810 --> 00:16:19,395
‫استقللت أول رحلة الطيران.‬

269
00:16:19,478 --> 00:16:21,105
‫بئساً، لم أحظ بوقت للفطور حتى.‬

270
00:16:21,981 --> 00:16:24,274
‫استأجرت هذه السيارة، هل أعجبتك؟‬

271
00:16:24,525 --> 00:16:25,859
‫- أعطني المفاتيح.‬
‫- لا.‬

272
00:16:25,943 --> 00:16:27,194
‫أين ستذهب؟ أنا سأقود.‬

273
00:16:27,277 --> 00:16:28,821
‫انس هذا، لدي عمل آخر لك.‬

274
00:16:29,029 --> 00:16:30,698
‫ادخل، أفرغ أمتعتك واطلب بعض الأزهار.‬

275
00:16:30,781 --> 00:16:32,741
‫أزهار؟ أين يجب أن أرسلها؟‬

276
00:16:32,825 --> 00:16:34,827
‫إلى مالكة النُزل الذي أقيم فيه.‬

277
00:16:34,910 --> 00:16:37,079
‫اسمها "جونغ هي جو"، أرسل بطاقة عملي أيضاً.‬

278
00:16:40,082 --> 00:16:41,709
‫فهمت الآن ماذا يجري.‬

279
00:16:41,792 --> 00:16:44,795
‫كنت أتساءل لم حضرت إلى هنا بالطائرة‬
‫في منتصف الليل.‬

280
00:16:44,878 --> 00:16:46,380
‫- ماذا؟‬
‫- سيدي.‬

281
00:16:46,922 --> 00:16:49,008
‫- آمل أنك لم تنس.‬
‫- ماذا؟‬

282
00:16:49,091 --> 00:16:51,010
‫لديك قضية جارية.‬

283
00:16:51,093 --> 00:16:52,970
‫لم توقع أوراق طلاقك بعد.‬

284
00:16:53,053 --> 00:16:54,346
‫يجب أن تمتنع‬

285
00:16:54,430 --> 00:16:56,306
‫- عن التورط مع أخرى...‬
‫- أيها الأحمق.‬

286
00:16:56,390 --> 00:16:58,767
‫لا تفعل ما من شأنه أن يعيقك وحسب.‬

287
00:16:59,059 --> 00:17:01,770
‫الكثير من الكوريين يزورون هذا المكان،‬
‫والناس يراقبون دائماً.‬

288
00:17:02,938 --> 00:17:05,398
‫إنها شريكة عمل مستقبلية هامة.‬

289
00:17:05,482 --> 00:17:07,067
‫يجب أن أستغل مظهري إن فشل كل شيء آخر.‬

290
00:17:07,818 --> 00:17:10,279
‫مظهرك؟ إذاً أنا سأغريها من أجلك.‬

291
00:17:11,195 --> 00:17:12,948
‫- هل أنت وسيم؟‬
‫- مظهري أفضل.‬

292
00:17:13,031 --> 00:17:14,074
‫رباه.‬

293
00:17:16,660 --> 00:17:18,454
‫"جيونغ هون"، فكر بالأمر.‬

294
00:17:18,829 --> 00:17:21,330
‫إن اضطر أحدنا لأن يسحرها بمظهره،‬

295
00:17:21,415 --> 00:17:22,415
‫من سيكون؟‬

296
00:17:22,499 --> 00:17:24,001
‫فكر بالأمر، بيننا نحن الاثنين.‬

297
00:17:24,084 --> 00:17:27,713
‫على كل حال، أنت ما زلت متزوجاً قانونياً.‬

298
00:17:27,796 --> 00:17:30,424
‫من الأفضل أن أفعل ذلك أنا لأنني أعزب‬
‫وأصغر منك في السن.‬

299
00:17:30,507 --> 00:17:32,509
‫أعزب أم لا، أنت لست وسيماً.‬

300
00:17:33,010 --> 00:17:35,804
‫ماذا؟ تقول أمي إنني الشاب الأكثر وسامة‬
‫في "سانغي دونغ".‬

301
00:17:36,680 --> 00:17:37,514
‫"جيونغ هون".‬

302
00:17:38,515 --> 00:17:40,601
‫بغض النظر عن العرق أو الخلفية الثقافية،‬
‫وجه كوجهك‬

303
00:17:40,684 --> 00:17:44,688
‫لم يُعد "وسيماً" إطلاقاً في تاريخ البشرية.‬

304
00:17:44,772 --> 00:17:46,857
‫ولا حتى مرة واحدة في تاريخ البشرية.‬

305
00:17:48,317 --> 00:17:49,443
‫أخبر أمك بهذا.‬

306
00:17:49,526 --> 00:17:51,111
‫حتى الحب الأمومي لا يمكنه إنكار التاريخ.‬

307
00:17:51,195 --> 00:17:53,489
‫لهذا لديك الكثير من الأعداء يا سيدي.‬

308
00:18:03,582 --> 00:18:04,583
‫هل هذه حقيبتك؟‬

309
00:18:04,666 --> 00:18:05,876
‫نعم.‬

310
00:18:06,543 --> 00:18:08,796
‫إنها ضخمة، سوف تقضي وقتاً عصيباً.‬

311
00:18:08,879 --> 00:18:10,089
‫عفواً؟‬

312
00:18:12,424 --> 00:18:13,550
‫أراك لاحقاً يا سيدي.‬

313
00:18:34,863 --> 00:18:35,906
‫المصاعد.‬

314
00:18:35,989 --> 00:18:37,282
‫أين المصعد؟‬

315
00:18:37,366 --> 00:18:38,742
‫مصعد؟‬

316
00:18:38,826 --> 00:18:39,785
‫لا.‬

317
00:18:40,702 --> 00:18:41,787
‫لا مصاعد؟‬

318
00:18:41,870 --> 00:18:43,622
‫- ألا توجد مصاعد هنا؟‬
‫- لا.‬

319
00:18:46,083 --> 00:18:47,084
‫فهمت.‬

320
00:18:59,429 --> 00:19:02,516
‫لا بد أنه اتصل بي من هاتف مأجور‬
‫قبل أن يستقل القطار مباشرة.‬

321
00:19:03,058 --> 00:19:05,060
‫لم يكن يتصل لأنه كسر هاتفه.‬

322
00:19:05,144 --> 00:19:05,978
‫"جين وو"‬

323
00:19:06,061 --> 00:19:07,312
‫شكراً للرب.‬

324
00:19:07,980 --> 00:19:10,816
‫ظننت أنه غيّر رأيه وعاد إلى "هيونغ سيوك".‬

325
00:19:10,899 --> 00:19:12,818
‫إذاً سيأتي حقاً في النهاية.‬

326
00:19:12,901 --> 00:19:15,821
‫أنا في طريقي إلى المحطة،‬
‫أريد أن أتحدث معه شخصياً.‬

327
00:19:15,946 --> 00:19:17,739
‫الحديث معه في النُزل ليس فكرة جيدة.‬

328
00:19:17,823 --> 00:19:18,657
‫لماذا؟‬

329
00:19:19,700 --> 00:19:21,451
‫أخته تكرهني.‬

330
00:19:21,535 --> 00:19:23,078
‫كيف لها أن تكرهك بهذه السرعة؟‬

331
00:19:23,162 --> 00:19:24,538
‫وصلت منذ ساعات فقط.‬

332
00:19:25,831 --> 00:19:28,542
‫إنها غاضبة مني لأنني أسديت لها‬
‫بعض النصائح.‬

333
00:19:29,376 --> 00:19:31,253
‫- قد بكت.‬
‫- "بعض النصائح"؟‬

334
00:19:31,753 --> 00:19:33,130
‫نصائحك ليست نصائح حقاً.‬

335
00:19:33,213 --> 00:19:36,049
‫أنت تعطي ملاحظات لئيمة وفظة للناس مباشرة!‬

336
00:19:36,133 --> 00:19:37,384
‫هل أنبتها بشدة؟‬

337
00:19:37,759 --> 00:19:39,136
‫رباه، أنت غير معقول.‬

338
00:19:39,219 --> 00:19:41,388
‫سيدي، ألن تحاول الوصول‬
‫إلى مستوى أعلى اليوم؟‬

339
00:19:41,722 --> 00:19:42,848
‫هذا ليس مهماً الآن.‬

340
00:19:43,849 --> 00:19:46,560
‫أظن أنني مدمن على هذا منذ الآن،‬
‫أتوق لأشاهد ذلك مجدداً.‬

341
00:19:47,311 --> 00:19:48,770
‫هل كنت رائعاً جداً البارحة؟‬

342
00:19:49,354 --> 00:19:52,524
‫لا، اللحظة الأروع حين نراك تُسحق.‬

343
00:19:52,733 --> 00:19:55,611
‫كانت تجربة شافية ووافية.‬

344
00:19:56,612 --> 00:19:58,780
‫لا تقلل من شأني، سوف أصل‬
‫إلى مستوى أعلى الآن.‬

345
00:19:58,864 --> 00:20:00,365
‫إذاً لماذا لا تلعب الآن؟‬

346
00:20:00,741 --> 00:20:02,367
‫عليك أن تجد سيفاً جديداً.‬

347
00:20:02,451 --> 00:20:04,578
‫انتظر، دعني أهتم بأمر "جونغ سي جو" أولاً.‬

348
00:20:05,204 --> 00:20:06,163
‫لنعرف لماذا رفض‬

349
00:20:06,246 --> 00:20:08,790
‫عرض "هيونغ سيوك" بـ10 مليارات وون.‬

350
00:20:21,178 --> 00:20:27,309
‫سيداتي وسادتي، سنصل إلى محطة‬
‫"غرناطة" قريباً.‬

351
00:20:29,561 --> 00:20:32,856
‫سيداتي وسادتي، المحطة التالية هي "غرناطة".‬

352
00:20:47,829 --> 00:20:48,872
‫استيقظ.‬

353
00:20:49,289 --> 00:20:50,540
‫سنصل إلى "غرناطة" قريباً.‬

354
00:22:02,779 --> 00:22:05,198
‫"(غرناطة)، بقيت دقيقة واحدة"‬

355
00:22:09,745 --> 00:22:14,082
‫"غرناطة"‬

356
00:23:15,018 --> 00:23:16,645
‫"(سانت فينسنس دي كالديرز)، بقيت 5 دقائق"‬

357
00:23:31,368 --> 00:23:32,828
‫هل هناك مخرج آخر؟‬

358
00:24:41,146 --> 00:24:43,190
‫"بارك سيون هو"‬

359
00:24:44,774 --> 00:24:46,860
‫- ألو.‬
‫- كيف جرى الأمر؟‬

360
00:24:47,485 --> 00:24:49,821
‫- لدي شعور أن هناك خطباً ما.‬
‫- ألم يظهر؟‬

361
00:24:51,489 --> 00:24:52,782
‫أشعر بوجود خطأ ما.‬

362
00:25:00,707 --> 00:25:02,125
‫"متجر زهور في (غرناطة)"‬

363
00:25:08,798 --> 00:25:11,718
‫- نعم؟‬
‫- المعذرة، أنا مالكة النُزل.‬

364
00:25:13,094 --> 00:25:14,512
‫نعم، ادخلي.‬

365
00:25:18,475 --> 00:25:19,392
‫أين النزيل...‬

366
00:25:20,143 --> 00:25:22,062
‫قد خرج.‬

367
00:25:23,647 --> 00:25:25,982
‫مرحباً، سوف أسكن معه، وصلت اليوم.‬

368
00:25:26,066 --> 00:25:28,944
‫هل يمكننا الحصول على سرير ثان هنا؟‬

369
00:25:29,027 --> 00:25:31,529
‫- هل ستسكنان هنا؟‬
‫- أظن ذلك.‬

370
00:25:31,613 --> 00:25:33,198
‫لم يطلب مني أن نغادر المكان.‬

371
00:25:33,448 --> 00:25:35,242
‫لا، عليكما أن تغادرا.‬

372
00:25:35,825 --> 00:25:36,660
‫عفواً؟‬

373
00:25:36,743 --> 00:25:38,453
‫دفع لقاء ليلة واحدة فقط.‬

374
00:25:38,703 --> 00:25:39,537
‫وإليك هذا.‬

375
00:25:42,958 --> 00:25:44,042
‫ما هذا؟‬

376
00:25:44,334 --> 00:25:46,253
‫أنا أعيد له ماله.‬

377
00:25:46,336 --> 00:25:48,755
‫- تعيدين المال؟‬
‫- سوف يعرف لماذا حالما تعطيه إياه.‬

378
00:25:48,838 --> 00:25:51,216
‫عليك أن تغادر الساعة 11 صباحاً،‬
‫لا تتأخر رجاءً.‬

379
00:25:52,842 --> 00:25:55,720
‫لا، انتظري، هل يمكنك الانتظار رجاءً؟‬

380
00:25:56,930 --> 00:25:58,890
‫- ألو.‬
‫- أين أنت الآن؟‬

381
00:25:59,140 --> 00:26:01,893
‫- أنا في الغرفة.‬
‫- انزل إلى الردهة‬

382
00:26:02,018 --> 00:26:04,562
‫واسأل الآنسة "جونغ هي جو" عن مكان أخيها.‬

383
00:26:04,646 --> 00:26:06,189
‫إنها بجانبي.‬

384
00:26:06,273 --> 00:26:08,984
‫من؟ الآنسة "جونغ هي جو" بجانبك؟‬

385
00:26:09,067 --> 00:26:11,778
‫لكنها مصرة على إعادة المال الذي دفعته.‬

386
00:26:12,362 --> 00:26:13,822
‫- إعادة المال؟‬
‫- سوف أعطيها الهاتف.‬

387
00:26:14,406 --> 00:26:17,742
‫هلّا تكلمت معه بنفسك؟ لا أعرف ماذا يجري.‬

388
00:26:23,248 --> 00:26:24,124
‫نعم؟‬

389
00:26:24,791 --> 00:26:28,044
‫ألو، أنا لا أريد استعادة المال،‬
‫لماذا تريدين...‬

390
00:26:28,336 --> 00:26:29,754
‫لا، يجب أن أعيد لك مالك.‬

391
00:26:29,838 --> 00:26:33,049
‫كان هناك الكثير من المشاكل،‬
‫لذا لا يُعقل أن أتقاضى منك المال.‬

392
00:26:33,133 --> 00:26:34,551
‫أعطيت صديقك المال.‬

393
00:26:34,634 --> 00:26:37,512
‫وأنت بالكاد أكلت فطورك، لذا لن أتقاضى‬
‫ثمنه أيضاً.‬

394
00:26:37,595 --> 00:26:39,055
‫لا أريد أن أبدو بلا ضمير.‬

395
00:26:39,139 --> 00:26:41,349
‫- اسمعي...‬
‫- علينا أن نجدد هذه الغرفة.‬

396
00:26:41,433 --> 00:26:43,310
‫يجب أن نصلح النوافذ،‬
‫ونتفقد أسلاك الكهرباء،‬

397
00:26:43,393 --> 00:26:45,812
‫ونصطاد الفئران، وأمور كهذه،‬
‫لذا رجاءً غادرا الغرفة.‬

398
00:26:45,895 --> 00:26:48,898
‫لا بد أنك ما تزالين غاضبة جداً،‬
‫أنا آسف بشأن سلوكي هذا الصباح.‬

399
00:26:49,482 --> 00:26:51,276
‫أحياناً أفقد أعصابي.‬

400
00:26:51,901 --> 00:26:53,528
‫لا، لست غاضبة.‬

401
00:26:53,611 --> 00:26:55,947
‫كل ما قلته صحيح، أنت قلت الحقيقة فقط.‬

402
00:26:56,031 --> 00:26:58,283
‫لذا أود أن أقول شيئاً حقيقياً أيضاً.‬

403
00:26:59,326 --> 00:27:00,577
‫صحيح أن المنزل بال،‬

404
00:27:00,660 --> 00:27:02,329
‫لكن لدي ضمير.‬

405
00:27:02,412 --> 00:27:04,247
‫المنزل بال، لكن لدي ضمير حي.‬

406
00:27:04,331 --> 00:27:06,458
‫أبق هذا في بالك، لذا سأعيد لك مالك.‬

407
00:27:06,541 --> 00:27:07,792
‫وداعاً.‬

408
00:27:07,876 --> 00:27:09,502
‫لا، انتظري رجاءً.‬

409
00:27:12,005 --> 00:27:13,798
‫هلّا سمحت لي أن أتكلم؟‬

410
00:27:13,882 --> 00:27:15,508
‫لم أتمكن من الكلام لأنك استمررت بـ...‬

411
00:27:15,592 --> 00:27:17,510
‫أنت من لا تسمح للآخرين بالكلام.‬

412
00:27:18,303 --> 00:27:19,721
‫- ماذا؟‬
‫- أنت قلت‬

413
00:27:19,804 --> 00:27:21,723
‫كل ما تريد قوله ولم تسمح لي بالكلام.‬

414
00:27:22,432 --> 00:27:24,642
‫عاملتني كأنني فظة وبلا ضمير.‬

415
00:27:24,726 --> 00:27:26,728
‫لكن أنا لدي ضمير.‬

416
00:27:26,811 --> 00:27:28,730
‫لهذا طلبت منك أن تذهب إلى فندق آخر.‬

417
00:27:28,813 --> 00:27:30,482
‫أخبرتك أن الغرفة في الطابق السادس.‬

418
00:27:30,565 --> 00:27:32,817
‫طلبت منك أن تنام في مكان آخر‬
‫لأن الغرفة لم تكن نظيفة.‬

419
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
‫أخبرتك بكل شيء بوضوح.‬

420
00:27:34,319 --> 00:27:36,279
‫لكن أنت كنت مصراً على البقاء.‬

421
00:27:36,363 --> 00:27:38,823
‫أنت قلت ألا مشكلة لديك، لذا لماذا عاملتني‬
‫كأنني محتالة؟‬

422
00:27:38,907 --> 00:27:42,744
‫وأنا لست كسولة، ربما أكون مجتهدة أكثر منك.‬

423
00:27:42,827 --> 00:27:45,205
‫ماذا تعرف عن حياتي لتحكم علي هكذا؟‬

424
00:27:46,998 --> 00:27:49,209
‫- هذا...‬
‫- واستعد مالك.‬

425
00:27:49,793 --> 00:27:51,336
‫أعرف أنك بحاجة المال.‬

426
00:27:51,419 --> 00:27:53,671
‫أنت تنتعل حذاءً بتصميم مُقلد‬
‫وتضع ساعة فارهة مزيفة‬

427
00:27:53,755 --> 00:27:55,757
‫وتقلق على حقيبة من ماركة مزيفة‬
‫كي لا تُخدش.‬

428
00:27:55,840 --> 00:27:58,259
‫أتيت إلى هنا وتطلب غرفة منفردة وأفضل خدمة.‬

429
00:27:58,343 --> 00:28:00,428
‫مشروع الـ100 تريليون وون‬
‫لم يثر إعجابي أبداً.‬

430
00:28:00,512 --> 00:28:03,181
‫جعلك ذلك تبدو أكثر إثارة للشفقة،‬
‫تبدو كبيراً في السن،‬

431
00:28:03,264 --> 00:28:05,392
‫ويؤسفني أنك تهوى التباهي كثيراً.‬

432
00:28:10,021 --> 00:28:12,524
‫لم أكن أعرف هذا من قبل،‬
‫لكنك تتكلمين ببلاغة.‬

433
00:28:12,607 --> 00:28:15,110
‫وأنا أيضاً عرفت للتو أنني بارعة في الكلام.‬

434
00:28:15,193 --> 00:28:16,569
‫هل تبدو ساعتي مزيفة؟‬

435
00:28:16,653 --> 00:28:18,363
‫نعم، تبدو ساعة ثمنها 30 يورو‬

436
00:28:18,446 --> 00:28:20,156
‫تُباع على بسطة في الشارع.‬

437
00:28:20,240 --> 00:28:23,076
‫- يصدمني هذا.‬
‫- ويصدمني أكثر أنك لم تعرف.‬

438
00:28:23,159 --> 00:28:24,244
‫وداعاً إذاً.‬

439
00:28:25,537 --> 00:28:26,746
‫- إليك.‬
‫- حسناً.‬

440
00:28:26,830 --> 00:28:30,166
‫- أرجوك أن تغادر الغرفة الساعة 11 صباحاً.‬
‫- حسناً.‬

441
00:28:31,876 --> 00:28:33,044
‫مع السلامة.‬

442
00:28:37,757 --> 00:28:40,427
‫سيدي، ماذا حدث للتو؟‬

443
00:28:40,927 --> 00:28:41,761
‫أنا مصدوم جداً.‬

444
00:28:41,845 --> 00:28:44,264
‫وأنا مصدوم أكثر لأنني دفعت مبلغاً كبيراً‬
‫لشراء هذه الساعة.‬

445
00:28:44,556 --> 00:28:46,808
‫بالمناسبة، لا أظن أنها ستغير رأيها أبداً.‬

446
00:28:46,891 --> 00:28:49,185
‫انزل إلى الأسفل، ستجد الأخت الصغرى.‬

447
00:28:49,769 --> 00:28:51,771
‫عليك أن تسألها هي، إنها واقعية أكثر.‬

448
00:28:52,272 --> 00:28:53,857
‫حسناً، ماذا يجب أن أسألها؟‬

449
00:29:01,281 --> 00:29:02,991
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

450
00:29:03,491 --> 00:29:06,119
‫- هل أنت "مين جو"؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

451
00:29:13,835 --> 00:29:16,254
‫- ماذا قالت؟‬
‫- لم يتصل أخوها.‬

452
00:29:16,796 --> 00:29:18,882
‫وقالت إنه سيأتي غداً إن لم يأت اليوم.‬

453
00:29:19,632 --> 00:29:21,968
‫ألا يهتم أحد بالابن الأكبر للعائلة؟‬

454
00:29:22,677 --> 00:29:24,095
‫أنا مهتم به أكثر منهن.‬

455
00:29:24,179 --> 00:29:25,430
‫أظن أنهن معتادات على هذا.‬

456
00:29:25,513 --> 00:29:27,766
‫إنه لا يعود إلى المنزل غالباً ولا يتصل.‬

457
00:29:29,142 --> 00:29:30,560
‫هل أغادر الغرفة؟‬

458
00:29:30,643 --> 00:29:32,604
‫لا تفعل ذلك، سأحضر حالاً.‬

459
00:29:33,521 --> 00:29:34,481
‫رباه.‬

460
00:29:35,982 --> 00:29:37,859
‫يا إلهي، مرحباً.‬

461
00:29:38,860 --> 00:29:41,196
‫- لا أصدق ما تراه عيناي هنا.‬
‫- انتظري يا "سو غيونغ".‬

462
00:29:43,072 --> 00:29:43,907
‫"سو جين".‬

463
00:29:54,000 --> 00:29:56,795
‫- ألو، سيدي.‬
‫- سأعاود الاتصال بك.‬

464
00:30:05,970 --> 00:30:07,597
‫مر وقت طويل، هل كنت بخير؟‬

465
00:30:08,097 --> 00:30:10,141
‫نعم، يا لهذه المفاجأة.‬

466
00:30:10,225 --> 00:30:12,852
‫لا أصدق أننا التقينا، هذا لم يحدث أبداً‬
‫في "سول".‬

467
00:30:12,936 --> 00:30:13,770
‫أنت محقة.‬

468
00:30:18,066 --> 00:30:19,192
‫لم أرك منذ زمن.‬

469
00:30:19,609 --> 00:30:21,110
‫نعم، لم أرك منذ زمن.‬

470
00:30:21,986 --> 00:30:24,322
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- أنا هنا من أجل العمل.‬

471
00:30:30,745 --> 00:30:32,413
‫حجم بطني كبير جداً، صحيح؟‬

472
00:30:32,497 --> 00:30:33,832
‫هل هو واضح جداً؟‬

473
00:30:34,833 --> 00:30:37,001
‫لم أعرف بشأن هذا حتى الآن.‬

474
00:30:41,005 --> 00:30:41,840
‫حقاً؟‬

475
00:30:43,216 --> 00:30:44,634
‫ظننت أنك عرفت.‬

476
00:30:45,426 --> 00:30:48,012
‫لم يخبرني أحد.‬

477
00:30:50,306 --> 00:30:51,474
‫متى موعد الولادة؟‬

478
00:30:52,559 --> 00:30:53,518
‫ديسمبر.‬

479
00:30:54,894 --> 00:30:56,479
‫حسناً، مبارك.‬

480
00:30:57,063 --> 00:30:59,315
‫أخبرتها أن نستقل السيارة،‬

481
00:30:59,399 --> 00:31:02,026
‫لكنها أصرت على أن نستقل القطار.‬

482
00:31:02,443 --> 00:31:04,195
‫إنها صعبة الإرضاء بالنسبة لامرأة حامل.‬

483
00:31:04,821 --> 00:31:06,489
‫- أين ستذهبين؟‬
‫- "إشبيلية".‬

484
00:31:07,073 --> 00:31:09,284
‫يستغرق الطريق حوالي الساعتين من هنا‬
‫بالقطار.‬

485
00:31:09,701 --> 00:31:11,202
‫سوف نعود الليلة.‬

486
00:31:12,161 --> 00:31:13,663
‫هل تسافرين مع أختك؟‬

487
00:31:13,746 --> 00:31:16,124
‫لا، لحقت بزوجي في رحلة عمله.‬

488
00:31:16,207 --> 00:31:18,626
‫لكن اضطر للمجيء إلى "غرناطة" فجأة.‬

489
00:31:18,710 --> 00:31:20,962
‫لم يكن يخطط للمجيء إلى هنا أبداً.‬

490
00:31:21,045 --> 00:31:23,423
‫في البداية، فكرنا بالبقاء في "برشلونة".‬

491
00:31:23,506 --> 00:31:26,217
‫ثم قررنا المجيء أيضاً لأننا لم نزر‬
‫"غرناطة" من قبل.‬

492
00:31:26,885 --> 00:31:29,429
‫- متى وصلتما إلى هنا؟‬
‫- صباح البارحة.‬

493
00:31:37,061 --> 00:31:38,646
‫بالمناسبة،‬

494
00:31:39,480 --> 00:31:40,940
‫هل أنت بخير؟‬

495
00:31:41,482 --> 00:31:42,692
‫ماذا تقصدين؟‬

496
00:31:42,775 --> 00:31:45,653
‫أُصبت بالدهشة عندما قرأت المقالة‬
‫في الأخبار.‬

497
00:31:47,447 --> 00:31:48,531
‫إذاً قد نلت مرادي.‬

498
00:31:49,032 --> 00:31:50,950
‫كان هدفي أن أدهش الناس.‬

499
00:31:52,619 --> 00:31:55,288
‫الطلاق الأول هو الأصعب دائماً،‬
‫لكن الثاني كان سهلاً.‬

500
00:31:56,289 --> 00:31:57,707
‫صمدت لسنة، أليس هذا كافياً؟‬

501
00:31:58,166 --> 00:31:59,125
‫أعني، يصبح الأمر مضجراً.‬

502
00:31:59,626 --> 00:32:01,252
‫ألم يكن حالك هكذا أيضاً؟‬

503
00:32:06,674 --> 00:32:08,259
‫سيغادر قطارنا قريباً.‬

504
00:32:09,218 --> 00:32:11,638
‫حسناً، اذهبا، سُررت برؤيتكما،‬
‫استمتعا بالسفر.‬

505
00:32:11,721 --> 00:32:13,139
‫شكراً، متى ستعود؟‬

506
00:32:13,431 --> 00:32:15,266
‫لست متأكداً، ما زال لدي بعض العمل.‬

507
00:32:15,767 --> 00:32:17,852
‫- لنلتق في "كوريا".‬
‫- بالتأكيد.‬

508
00:32:18,269 --> 00:32:19,395
‫لنذهب يا "سو جين".‬

509
00:32:37,121 --> 00:32:39,999
‫لم أظن أبداً أني سألتقي به بشكل غير متوقع.‬

510
00:32:40,541 --> 00:32:42,460
‫مضت 3 سنين منذ رأيته آخر مرة.‬

511
00:32:44,587 --> 00:32:46,965
‫لكنه لم يتغير أبداً.‬

512
00:32:47,215 --> 00:32:48,091
‫ما زال كما هو.‬

513
00:32:57,976 --> 00:32:59,477
‫لحقت بزوجي في رحلة عمله.‬

514
00:32:59,602 --> 00:33:01,813
‫لكن اضطر للمجيء إلى "غرناطة" فجأة.‬

515
00:33:01,896 --> 00:33:03,606
‫لم يكن يخطط للمجيء إلى هنا أبداً.‬

516
00:33:03,690 --> 00:33:05,775
‫- متى وصلتما إلى هنا؟‬
‫- صباح البارحة.‬

517
00:33:30,174 --> 00:33:31,551
‫"تسجيل الدخول الـ27 لـ(زينو)"‬

518
00:33:34,178 --> 00:33:35,304
‫قال إنه لن يلعب.‬

519
00:33:38,766 --> 00:33:39,851
‫ماذا يفعل؟‬

520
00:33:39,934 --> 00:33:42,895
‫يجب أن يبحث عن "جونغ سي جو"،‬
‫لماذا يلعب اللعبة؟‬

521
00:34:08,420 --> 00:34:11,716
‫"(زينو) في المستوى 2 الآن"‬

522
00:34:17,472 --> 00:34:19,974
‫"حصّل سلاحاً جديداً باستخدام‬
‫مفتاح المحارب"‬

523
00:34:20,433 --> 00:34:22,185
‫"ألق نظرة في أرجاء القرية"‬

524
00:34:26,272 --> 00:34:27,940
‫"مستخدم جديد سجل دخوله"‬

525
00:34:33,571 --> 00:34:34,614
‫مستخدم جديد؟‬

526
00:34:35,114 --> 00:34:36,866
‫لا بد أن أحدهم تمكن من الولوج إلى الخادم.‬

527
00:34:37,992 --> 00:34:38,826
‫من هو؟‬

528
00:35:00,932 --> 00:35:03,059
‫"هل ستقوم بتتبع المستخدم الجديد؟"‬

529
00:35:09,232 --> 00:35:10,066
‫"اكتمل البحث"‬

530
00:35:10,149 --> 00:35:13,986
‫"حي (ساكرومونتي)، يبعد 5,5 كم‬
‫عن الموقع الحالي"‬

531
00:35:20,451 --> 00:35:24,122
‫"5,5 كم عن الموقع الحالي"‬

532
00:35:35,675 --> 00:35:37,260
‫"4،5 كم عن الموقع الحالي"‬

533
00:35:39,137 --> 00:35:41,180
‫أليس هذا "جونغ سي جو"؟ لا بد أنه هو.‬

534
00:35:42,014 --> 00:35:44,851
‫لماذا لم يذهب إلى المنزل عندما وصل‬
‫إلى "غرناطة"؟‬

535
00:35:44,934 --> 00:35:48,187
‫المبرمج لديه حدس لتجربة اللعبة أولاً.‬

536
00:35:48,271 --> 00:35:49,689
‫اللعبة كطفله،‬

537
00:35:49,772 --> 00:35:52,483
‫لذا يريد أن يتفقدها أولاً ليتأكد‬
‫ألا مشاكل فيها.‬

538
00:35:52,567 --> 00:35:54,694
‫أو ربما لديه أفكار جديدة للعبة.‬

539
00:36:07,290 --> 00:36:08,332
‫"1,9 كم عن الموقع الحالي"‬

540
00:36:08,416 --> 00:36:10,835
‫"1,8 كم عن الموقع الحالي"‬

541
00:36:14,380 --> 00:36:17,300
‫"1,1 كم عن الموقع الحالي"‬

542
00:36:20,720 --> 00:36:23,973
‫"800 م عن الموقع الحالي"‬

543
00:36:55,379 --> 00:36:58,883
‫"درع (أراغون)"‬

544
00:36:58,966 --> 00:36:59,842
‫ما الأمر؟‬

545
00:37:01,802 --> 00:37:03,471
‫سحقاً، لم أتوقع ذلك.‬

546
00:37:20,404 --> 00:37:22,114
‫"حارس (أراغون)"‬

547
00:38:04,448 --> 00:38:06,200
‫- أليس هذا السيد "تشا"؟‬
‫- ماذا؟‬

548
00:38:24,844 --> 00:38:28,973
‫"دكتور (تشا): المستوى 4، مستوى الهجوم 380،‬
‫مستوى الدفاع 395، سيف الراهب"‬

549
00:38:31,684 --> 00:38:36,605
‫"حراس (أراغون): المستوى 1،‬
‫دكتور (تشا): المستوى 4"‬

550
00:38:39,108 --> 00:38:40,568
‫"ضربة قاضية، صحة العدو 300-"‬

551
00:38:45,072 --> 00:38:47,950
‫"انتصرت على جميع حراس (أراغون)"‬

552
00:38:48,034 --> 00:38:51,162
‫"الخبرة 150+، مستوى الهجوم 10+،‬
‫مستوى الدفاع 5+"‬

553
00:38:54,081 --> 00:38:56,334
‫"تم رصد مستخدم جديد"‬

554
00:39:09,096 --> 00:39:11,182
‫"تم رصد مستخدم جديد"‬

555
00:39:11,265 --> 00:39:13,517
‫هذا التافه هو "تشا هيونغ سيوك".‬

556
00:39:15,686 --> 00:39:18,522
‫صديقي والشريك المؤسس في شركتي.‬

557
00:39:19,565 --> 00:39:22,068
‫والآن لم تعد فيه أي من الصفتين.‬

558
00:39:24,570 --> 00:39:26,572
‫"قم بتحية المستخدم"‬

559
00:39:26,947 --> 00:39:29,533
‫"قم بتأسيس علاقة مع المستخدم‬
‫كي تجني نقاط الخبرة"‬

560
00:39:29,617 --> 00:39:31,410
‫انظر من هو.‬

561
00:39:32,828 --> 00:39:33,871
‫كيف عرفت بهذا؟‬

562
00:39:35,373 --> 00:39:37,083
‫ظننت أن لا أحد آخر يعرف بشأن اللعبة.‬

563
00:39:37,583 --> 00:39:39,085
‫ما من أسرار في هذا المجال.‬

564
00:39:39,835 --> 00:39:42,046
‫إن كنت تعرف، فأنا أعرف أيضاً.‬

565
00:39:44,256 --> 00:39:47,510
‫"جين وو"، ابتعد عن هذا المشروع.‬

566
00:39:48,260 --> 00:39:49,220
‫انتهت اللعبة.‬

567
00:39:50,096 --> 00:39:50,930
‫انتهت؟‬

568
00:39:51,597 --> 00:39:53,516
‫نعم، كل شيء انتهى.‬

569
00:39:54,975 --> 00:39:56,727
‫تلقيت اتصالاً البارحة.‬

570
00:39:57,353 --> 00:40:00,523
‫قال إنه لن يوقع صفقة معك.‬

571
00:40:01,732 --> 00:40:03,192
‫أعرف أن الصفقة ما زالت متاحة،‬

572
00:40:04,360 --> 00:40:05,736
‫لكن سأصدق كذبتك‬

573
00:40:06,695 --> 00:40:08,781
‫وأخبرك ما الذي سيحصل بعد هذا.‬

574
00:40:09,824 --> 00:40:12,034
‫لنقل إنك كنت محظوظاً كفاية لشراء‬
‫هذه اللعبة.‬

575
00:40:12,118 --> 00:40:13,577
‫ستكون بحاجة لمساعدتي‬

576
00:40:14,161 --> 00:40:15,579
‫لأن لدي العدسات.‬

577
00:40:16,247 --> 00:40:20,334
‫لن تتمكن شركة "نيورد"‬
‫من الاستحواذ عليها أبداً‬

578
00:40:21,127 --> 00:40:22,461
‫لأنني لن أسمح لك بهذا.‬

579
00:40:22,545 --> 00:40:23,587
‫لذا كل ما تحتاج لمعرفته‬

580
00:40:23,671 --> 00:40:26,549
‫أن تريليونات الوون التي سوف تستثمرها‬
‫في تطوير هذه اللعبة‬

581
00:40:27,049 --> 00:40:29,552
‫ستُهدر هباءً.‬

582
00:40:30,970 --> 00:40:32,471
‫أنا أخبرك مسبقاً‬

583
00:40:32,555 --> 00:40:35,933
‫كي لا ترفع سقف آمالك لأن تنضم لنا.‬

584
00:40:36,016 --> 00:40:38,602
‫لكن أنت لست المالك الوحيد‬
‫لشركة "جيه ون" القابضة.‬

585
00:40:38,686 --> 00:40:40,646
‫ما زالت لدي السلطة للاعتراض على الصفقات.‬

586
00:40:40,729 --> 00:40:43,816
‫ألا يجب على الرئيس التنفيذي‬
‫وضع الأرباح في الحسبان أولاً؟‬

587
00:40:43,899 --> 00:40:46,277
‫هناك استثناءات تُعد أهم من الأرباح‬

588
00:40:48,487 --> 00:40:50,114
‫وأنا أعدك استثناءً.‬

589
00:40:50,197 --> 00:40:51,449
‫أنا متأكد من أنك تعرف هذا.‬

590
00:40:51,699 --> 00:40:53,951
‫سوف تكون استثناءً إلى يوم مماتي.‬

591
00:40:56,495 --> 00:40:59,957
‫لذا كف عن الحلم وكف عن إضاعة أموالك،‬

592
00:41:00,416 --> 00:41:02,626
‫واعتن بزوجتك بدلاً من ذلك.‬

593
00:41:03,836 --> 00:41:05,796
‫لا يجب أن تدع زوجتك التي ستلد قريباً‬

594
00:41:06,005 --> 00:41:08,340
‫تسافر وحدها في القطار.‬

595
00:41:11,886 --> 00:41:15,014
‫واجهته 6 مرات تقريباً في حياتي.‬

596
00:41:15,681 --> 00:41:18,434
‫كانت نتيجة مواجهتنا 3 انتصارات و3 خسارات.‬

597
00:41:20,394 --> 00:41:22,438
‫لكن الخسارة الأكثر إيلاماً‬

598
00:41:26,275 --> 00:41:27,568
‫كانت أنه أخذ زوجتي مني.‬

599
00:41:29,653 --> 00:41:31,864
‫"يمكن للمستخدمين‬
‫أن يصبحوا أعداءً أو حلفاءً"‬

600
00:41:31,947 --> 00:41:34,867
‫"هل تريد أن تشكل حلفاً؟"‬

601
00:41:39,747 --> 00:41:41,999
‫"رفض كلا المستخدمين التحالف"‬

602
00:41:42,082 --> 00:41:43,959
‫"الآن أنتما أعداء"‬

603
00:41:44,043 --> 00:41:47,630
‫"يمكنك مبارزة عدوك في أي وقت"‬

604
00:41:47,713 --> 00:41:50,508
‫"اربح المبارزة لتجني نقاط خبرة"‬

605
00:41:55,721 --> 00:41:58,641
‫"(زينو): المستوى 2، الهجوم 114،‬
‫الدفاع 134"‬

606
00:41:58,724 --> 00:42:00,935
‫"دكتور (تشا): المستوى 4، الهجوم 390،‬
‫الدفاع 400"‬

607
00:42:01,018 --> 00:42:01,977
‫هل نتبارز إذاً؟‬

608
00:42:04,230 --> 00:42:05,689
‫لم أفعل هذا من قبل.‬

609
00:42:06,273 --> 00:42:07,691
‫أعني المبارزة مع مستخدم آخر.‬

610
00:42:08,192 --> 00:42:10,319
‫"(زينو): المستوى 2، الهجوم 114،‬
‫الدفاع 134"‬

611
00:42:10,402 --> 00:42:11,820
‫يا لها من فرصة غير متوقعة.‬

612
00:42:19,245 --> 00:42:21,413
‫مستوى السيد "تشا" أعلى ولديه سلاح أفضل.‬

613
00:42:22,873 --> 00:42:24,917
‫لهذا طلبت منه أن يجد سيفاً أفضل.‬

614
00:42:25,459 --> 00:42:27,294
‫ماذا لو أنه جُن تماماً؟‬

615
00:42:34,343 --> 00:42:36,679
‫"(زينو): المستوى 2، الهجوم 114،‬
‫الدفاع 134"‬

616
00:42:45,771 --> 00:42:46,605
‫ألو.‬

617
00:42:46,814 --> 00:42:47,648
‫"جين وو".‬

618
00:42:47,731 --> 00:42:49,400
‫لا تبارز، انسحب.‬

619
00:42:49,483 --> 00:42:50,359
‫لماذا؟‬

620
00:42:50,442 --> 00:42:51,902
‫هذا ليس وقت المبارزة.‬

621
00:42:51,986 --> 00:42:55,864
‫نعرف أنه لم يتصل بـ"جونغ سي جو" أيضاً،‬
‫لذا الأمور بخير.‬

622
00:42:55,948 --> 00:42:56,865
‫والآن انسحب.‬

623
00:42:57,116 --> 00:42:58,576
‫لكن هذا النذل يستفزني.‬

624
00:42:59,159 --> 00:43:01,078
‫لا تتصرف بصبيانية وانسحب.‬

625
00:43:01,161 --> 00:43:02,955
‫"الصبيانية" هي كنيتي، ألا تعرف؟‬

626
00:43:03,038 --> 00:43:04,081
‫اسمع يا "جين وو".‬

627
00:43:04,164 --> 00:43:06,667
‫لا يمكنك الفوز يا سيدي، أرجوك لا تبدأ.‬

628
00:43:06,750 --> 00:43:08,836
‫أعرف أنه أخرق.‬

629
00:43:08,919 --> 00:43:10,838
‫ألعاب الفيديو تتمحور حول ما جمعت فيها‬
‫من أشياء،‬

630
00:43:10,921 --> 00:43:12,089
‫وليس القدرات البدنية.‬

631
00:43:12,172 --> 00:43:13,799
‫سيفك ليس نداً لسيفه.‬

632
00:43:14,049 --> 00:43:15,801
‫سوف تموت إن خدشك.‬

633
00:43:16,802 --> 00:43:18,053
‫سيكون هذا مهيناً.‬

634
00:43:25,352 --> 00:43:26,186
‫أقدم على حركتك.‬

635
00:43:27,813 --> 00:43:28,647
‫هل أفعلها أنا؟‬

636
00:43:38,574 --> 00:43:40,075
‫"خرج (زينو) من اللعبة"‬

637
00:43:40,659 --> 00:43:41,619
‫ماذا تفعل؟‬

638
00:43:42,453 --> 00:43:43,579
‫هل أنت تنسحب؟‬

639
00:43:45,956 --> 00:43:48,459
‫مستواك أعلى، لذا أنت نذل بطلبك للقتال.‬

640
00:43:49,835 --> 00:43:52,087
‫لا تغب عن الساحة، سأتصل بك.‬

641
00:43:56,342 --> 00:43:57,676
‫كم من الوقت ستبقى هنا؟‬

642
00:44:01,680 --> 00:44:02,723
‫يجب أن نتبارز،‬

643
00:44:03,223 --> 00:44:04,516
‫اتصل بي إذاً!‬

644
00:44:05,434 --> 00:44:06,769
‫سأتساهل معك.‬

645
00:44:20,282 --> 00:44:22,868
‫ماذا يجري؟ كان "جين وو" في اللعبة.‬

646
00:44:27,081 --> 00:44:28,749
‫لماذا تسألني أنا؟ أيها الأحمق!‬

647
00:44:30,000 --> 00:44:30,959
‫اللعنة.‬

648
00:44:35,297 --> 00:44:36,131
‫اسمع.‬

649
00:44:38,342 --> 00:44:40,302
‫يبدو أن الفتى اتصل به أيضاً،‬

650
00:44:41,011 --> 00:44:44,556
‫لذا اعرف إن اتفقا على شيء ما.‬

651
00:44:58,487 --> 00:45:00,739
‫منذ 3 سنوات، أصبح هدف حياتي بسيطاً.‬

652
00:45:01,615 --> 00:45:04,326
‫أي شيء يريده "هيونغ سيوك"، سآخذه لنفسي.‬

653
00:45:05,244 --> 00:45:08,580
‫كلما زادت رغبته بشيء، زاد تصميمي على أخذه.‬

654
00:45:08,664 --> 00:45:09,581
‫لهذا...‬

655
00:45:09,665 --> 00:45:12,584
‫قابلت السيد "تشا هيونغ سيوك" هنا.‬

656
00:45:15,212 --> 00:45:17,089
‫أنت تعرف السيد "تشا هيونغ سيوك"، صحيح؟‬

657
00:45:17,589 --> 00:45:19,216
‫أنتما صديقان.‬

658
00:45:19,299 --> 00:45:21,468
‫حالما ذكر "هيونغ سيوك"،‬

659
00:45:22,010 --> 00:45:23,345
‫عرفت ما أريده.‬

660
00:45:24,304 --> 00:45:26,765
‫لدي سبب كاف يدفعني للحصول على هذه اللعبة.‬

661
00:45:31,145 --> 00:45:33,063
‫"جهات الاتصال"‬

662
00:45:34,022 --> 00:45:35,274
‫"مكالمة واردة، (ايه)"‬

663
00:45:36,191 --> 00:45:37,401
‫"ايه"‬

664
00:45:39,862 --> 00:45:41,530
‫ألو، الآن "هيونغ سيوك"...‬

665
00:45:43,282 --> 00:45:45,617
‫براءة اختراع؟ لم أتفقد الأمر بعد.‬

666
00:45:47,619 --> 00:45:48,579
‫حقاً؟‬

667
00:45:51,290 --> 00:45:53,292
‫هذه مواجهتنا السابعة،‬

668
00:45:53,375 --> 00:45:55,419
‫سوف أربح مهما كلف الأمر.‬

669
00:45:56,628 --> 00:45:59,256
‫سأفعل كل ما بوسعي لأربح.‬

670
00:46:10,476 --> 00:46:11,685
‫نعم، إنه أنا يا سيدي.‬

671
00:46:12,352 --> 00:46:13,729
‫أين الآنسة "جونغ"؟‬

672
00:46:14,438 --> 00:46:16,440
‫إنها في المطبخ مع صديق.‬

673
00:46:17,649 --> 00:46:19,401
‫الآن؟ حسناً.‬

674
00:46:32,706 --> 00:46:34,416
‫يا له من أحمق.‬

675
00:46:35,584 --> 00:46:39,338
‫نظر إليك نظرة دونية لأنك امرأة.‬

676
00:46:40,130 --> 00:46:41,840
‫أراهن أنك وقفت صامتة وبكيت.‬

677
00:46:42,341 --> 00:46:44,134
‫هذه المرة، قلت ما يدور في بالي.‬

678
00:46:45,844 --> 00:46:46,678
‫ماذا قلت؟‬

679
00:46:47,346 --> 00:46:49,681
‫كنت سأدع الأمر يمر لكن لم أفعل ذلك.‬

680
00:46:49,765 --> 00:46:51,016
‫كان الأمر مغيظاً جداً.‬

681
00:46:51,350 --> 00:46:53,018
‫أعدت له ماله وطلبت منه المغادرة.‬

682
00:46:53,101 --> 00:46:56,271
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، فعلت هذا منذ قليل.‬

683
00:46:56,355 --> 00:46:57,773
‫ماذا قلت بالضبط؟‬

684
00:46:58,065 --> 00:47:00,400
‫لا أتذكر حتى، قلت كل ما يدور في بالي.‬

685
00:47:01,026 --> 00:47:02,861
‫جعلني الغضب أبوح بكل شيء.‬

686
00:47:02,945 --> 00:47:03,862
‫ماذا قال هو؟‬

687
00:47:04,530 --> 00:47:05,572
‫قال إنني بارعة في الكلام.‬

688
00:47:05,656 --> 00:47:06,990
‫- و؟‬
‫- و...‬

689
00:47:09,618 --> 00:47:12,913
‫استمع لي وأنا أتشدق بينما ظننت‬
‫أنه سوف يستشيط غضباً.‬

690
00:47:13,539 --> 00:47:16,458
‫لهذا يحتاج الأنذال تجرع مرارة الكأس نفسه.‬

691
00:47:17,167 --> 00:47:19,545
‫وإلا سيحاولون أن يدوسوا عليك.‬

692
00:47:19,628 --> 00:47:22,297
‫كان يستمع وحسب، هذا غريب.‬

693
00:47:22,506 --> 00:47:24,216
‫أين اختفت حدة طبعه؟‬

694
00:47:24,800 --> 00:47:27,177
‫قمت بتثبيط معنوياته، ألا ترين هذا؟‬

695
00:47:27,553 --> 00:47:29,638
‫هكذا يجب أن تتعاملي مع الحمقى.‬

696
00:47:30,264 --> 00:47:33,058
‫لا تصمتي أمامهم وتبكي في السر.‬

697
00:47:33,392 --> 00:47:34,935
‫متى فعلت ذلك؟‬

698
00:47:40,148 --> 00:47:41,066
‫ها أنت هنا.‬

699
00:47:41,692 --> 00:47:43,360
‫صحيح، هل أنت ذاهب الآن؟‬

700
00:47:44,570 --> 00:47:45,862
‫لا، ليس هذا هو الأمر.‬

701
00:47:48,615 --> 00:47:50,701
‫كنت سأعطيك بطاقة عمل،‬

702
00:47:50,784 --> 00:47:52,369
‫لكن لم تسنح لي الفرصة منذ قليل.‬

703
00:47:53,537 --> 00:47:55,289
‫مرحباً، اسمي "سيو جيونغ هون".‬

704
00:47:56,123 --> 00:47:57,082
‫حسناً.‬

705
00:47:59,209 --> 00:48:00,669
‫هلّا أخذت البطاقة؟‬

706
00:48:01,253 --> 00:48:02,129
‫نعم، بالطبع.‬

707
00:48:04,339 --> 00:48:05,757
‫"شركة (جيه ون) القابضة"؟‬

708
00:48:06,675 --> 00:48:09,136
‫أليست هذه شركة استثمارات ضخمة؟‬

709
00:48:10,429 --> 00:48:11,263
‫يبدو أنك تعرفها.‬

710
00:48:11,346 --> 00:48:14,641
‫نحن أكبر شركة في مجالنا.‬

711
00:48:14,725 --> 00:48:18,562
‫بالطبع أعرفها، ذُكرت في الأخبار.‬

712
00:48:18,645 --> 00:48:19,896
‫لماذا تعطيني هذه؟‬

713
00:48:20,272 --> 00:48:22,441
‫يود الرئيس التنفيذي مقابلتك‬

714
00:48:22,524 --> 00:48:24,109
‫كي تتحدثا.‬

715
00:48:24,192 --> 00:48:25,110
‫أنا؟‬

716
00:48:25,694 --> 00:48:26,528
‫نعم.‬

717
00:48:28,322 --> 00:48:29,656
‫لم يريد الرئيس التنفيذي مقابلتي؟‬

718
00:48:30,657 --> 00:48:31,992
‫من هو بالضبط؟‬

719
00:48:35,287 --> 00:48:36,788
‫الرجل في الغرفة 601.‬

720
00:48:37,372 --> 00:48:38,206
‫عفواً؟‬

721
00:48:38,290 --> 00:48:41,293
‫الرجل صاحب الساعة المزيفة، الحذاء المزيف‬
‫وكل ذلك.‬

722
00:48:43,086 --> 00:48:44,921
‫إنه مديري.‬

723
00:48:45,547 --> 00:48:46,381
‫المعذرة؟‬

724
00:48:47,924 --> 00:48:51,345
‫هل تتكلم عن "يو جين وو" الرئيس التنفيذي؟‬

725
00:48:51,970 --> 00:48:54,056
‫- إذاً أنت تعرفه.‬
‫- هل ذاك هو حقاً؟‬

726
00:48:54,890 --> 00:48:57,309
‫السيد "يو جين وو" يسكن في الغرفة 601؟‬

727
00:48:59,394 --> 00:49:03,106
‫الرجل الذي تكلمت عنه هو "يو جين وو" نفسه؟‬

728
00:49:13,700 --> 00:49:15,994
‫"يو جين وو"‬

729
00:49:17,704 --> 00:49:19,748
‫"يو جين وو"‬

730
00:49:19,831 --> 00:49:20,957
‫"صور (يو جين وو)"‬

731
00:49:21,041 --> 00:49:22,626
‫لماذا قلت إنها مقلدة؟‬

732
00:49:22,709 --> 00:49:24,503
‫لو أني لم أقل ذلك لكنت بخير الآن.‬

733
00:49:24,586 --> 00:49:25,921
‫هذه خطأ جدتي.‬

734
00:49:26,004 --> 00:49:27,714
‫قالت إنه غطى نفسه بالبضائع المقلدة.‬

735
00:49:28,090 --> 00:49:30,634
‫عرفت أن كلها حقيقية.‬

736
00:49:30,717 --> 00:49:32,427
‫ما ظننته أولاً ليس خاطئاً.‬

737
00:49:33,553 --> 00:49:35,972
‫أرجوك أن تتابعي الأخبار الكورية.‬

738
00:49:36,431 --> 00:49:37,641
‫أنت لا تشاهدين الأخبار.‬

739
00:49:38,475 --> 00:49:40,644
‫أنا لن أعود إلى هناك، فلماذا أتعب نفسي؟‬

740
00:49:41,895 --> 00:49:44,481
‫أرأيت؟ عرفت أن زوجته كانت "غو يو را".‬

741
00:49:45,357 --> 00:49:47,943
‫- من هي "غو يو را"؟‬
‫- ألا تعرفين الممثلة؟‬

742
00:49:48,026 --> 00:49:49,027
‫إنها جميلة جداً.‬

743
00:49:50,779 --> 00:49:52,572
‫- إنهما يتطلقان.‬
‫- هو مطلق؟‬

744
00:49:52,989 --> 00:49:54,241
‫لا، بل يتطلقان.‬

745
00:49:54,408 --> 00:49:56,076
‫"غو يو را" طلبت الطلاق.‬

746
00:49:57,869 --> 00:49:59,996
‫هذا زواجه الثاني، وهو يتطلق ثانية.‬

747
00:50:00,789 --> 00:50:02,499
‫حقاً؟ هل هو من "هوليوود" أو ما شابه؟‬

748
00:50:03,458 --> 00:50:05,711
‫"سانغ بيوم"، لماذا يريد أن يراني ثانية؟‬

749
00:50:05,794 --> 00:50:07,838
‫هل تظن أنه سيقاضيني لأنه شعر بالإهانة؟‬

750
00:50:08,964 --> 00:50:10,841
‫إن فعل هذا فهو مثير للشفقة، بالنظر لثروته.‬

751
00:50:23,145 --> 00:50:26,606
‫رباه، إذاً إنه هو حقاً، هذا لا يُعقل.‬

752
00:50:29,985 --> 00:50:32,404
‫لا يبدو أنه يريد مقاضاتك.‬

753
00:50:40,996 --> 00:50:42,164
‫آسف لأنني تأخرت.‬

754
00:50:42,664 --> 00:50:44,458
‫لا بأس، أنا وصلت للتو أيضاً.‬

755
00:50:44,875 --> 00:50:46,168
‫لم لا نتصافح أولاً؟‬

756
00:50:47,711 --> 00:50:48,628
‫كي نتصالح.‬

757
00:50:49,963 --> 00:50:50,797
‫بالطبع.‬

758
00:50:53,091 --> 00:50:54,676
‫أنا آسف حقاً بشأن هذا الصباح.‬

759
00:50:54,760 --> 00:50:57,512
‫كنت متوتراً جداً مؤخراً، أرجوك لا تنزعجي.‬

760
00:50:57,596 --> 00:51:00,515
‫لا، أنا من يجب أن تعتذر، كنت محقاً‬
‫بأن تغضب.‬

761
00:51:01,016 --> 00:51:04,895
‫- مع هذا، كنت فظاً جداً.‬
‫- لا، وأنا لم أكن مؤدبة كثيراً.‬

762
00:51:05,520 --> 00:51:08,315
‫أنا لا أتابع الأخبار، لم أعرف أنك مشهور.‬

763
00:51:08,732 --> 00:51:10,317
‫ما قلته منذ قليل كان سخيفاً.‬

764
00:51:11,693 --> 00:51:13,028
‫هذه الساعة ليست مزيفة.‬

765
00:51:13,653 --> 00:51:14,905
‫بالطبع ليست كذلك.‬

766
00:51:15,947 --> 00:51:17,616
‫شكلها مختلف عن قرب.‬

767
00:51:18,950 --> 00:51:21,203
‫على كل حال، أرجوك أن تنسي ما حدث‬
‫هذا الصباح.‬

768
00:51:21,286 --> 00:51:23,455
‫أنا لست لئيماً هكذا في العادة.‬

769
00:51:23,538 --> 00:51:25,207
‫سأطلب منك الطلب ذاته.‬

770
00:51:25,373 --> 00:51:28,043
‫عادة لا أفقد أعصابي هكذا، أقسم لك.‬

771
00:51:28,126 --> 00:51:30,629
‫هلّا نسينا هذا بما أنه محرج لكلينا؟‬

772
00:51:31,254 --> 00:51:32,297
‫نعم، أرجوك.‬

773
00:51:32,756 --> 00:51:34,841
‫إذاً لندّع أننا نعاني من فقدان الذاكرة‬
‫الجزئي.‬

774
00:51:36,551 --> 00:51:37,969
‫فقدان الذاكرة؟ نعم، تبدو فكرة رائعة.‬

775
00:51:38,970 --> 00:51:41,264
‫بدءاً من الآن، سوف ننسى ما حصل هذا الصباح.‬

776
00:51:42,599 --> 00:51:43,975
‫ماذا حدث هذا الصباح؟‬

777
00:51:45,936 --> 00:51:46,770
‫تفضلي.‬

778
00:51:51,608 --> 00:51:52,567
‫وأنت تكون؟‬

779
00:51:53,902 --> 00:51:55,737
‫مرحباً، اسمي "كيم سانغ بيوم".‬

780
00:51:57,155 --> 00:51:58,323
‫إنه صديق مقرب لي.‬

781
00:51:59,032 --> 00:52:00,867
‫- فهمت، سُررت بمقابلتك.‬
‫- مرحباً.‬

782
00:52:01,952 --> 00:52:03,453
‫إنها ليست حادة الطباع.‬

783
00:52:04,120 --> 00:52:08,208
‫لا أعرف ما الموضوع، لكنني هنا من أجل‬
‫الاجتماع أيضاً.‬

784
00:52:09,125 --> 00:52:10,210
‫أخشى أني لن أسمح بهذا.‬

785
00:52:11,461 --> 00:52:12,295
‫عفواً؟‬

786
00:52:12,379 --> 00:52:15,006
‫الاجتماع بيننا نحن الاثنين فقط،‬
‫أعطنا بعض الخصوصية.‬

787
00:52:16,633 --> 00:52:17,884
‫يمكنك أن تتحدث معي أيضاً.‬

788
00:52:17,968 --> 00:52:21,179
‫أنا مقرب منها، نحن كالعائلة عملياً.‬

789
00:52:21,888 --> 00:52:23,723
‫نعم، لكنك لست من العائلة فعلياً.‬

790
00:52:23,807 --> 00:52:25,016
‫صحيح.‬

791
00:52:25,976 --> 00:52:27,686
‫لا أثق بالناس الذين يستخدمون‬

792
00:52:27,769 --> 00:52:28,937
‫كلمة "عملياً".‬

793
00:52:29,563 --> 00:52:32,148
‫لا أحب هذا، أعني أنه من الصعب الوثوق‬
‫حتى بالعائلة هذه الأيام.‬

794
00:52:33,108 --> 00:52:36,570
‫بما أنك تعرف من أكون، أنا متأكد‬
‫من أنك أجريت بحثاً عني.‬

795
00:52:36,736 --> 00:52:38,822
‫تزوجت مرتين لكن الأمر لم ينجح في المرتين.‬

796
00:52:39,698 --> 00:52:42,784
‫فشل الزواج الأول لأن صديقي المقرب وزوجتي‬
‫قاما بخيانتي.‬

797
00:52:43,702 --> 00:52:45,412
‫زواجي الثاني لم يدم أكثر من سنة.‬

798
00:52:45,495 --> 00:52:47,664
‫إنها تطلب نصف ما أملك كنفقة.‬

799
00:52:48,456 --> 00:52:49,916
‫إنها مغرمة بالمال.‬

800
00:52:50,750 --> 00:52:53,962
‫أنا متأكد من أن القضية سوف تستغرق وقتاً‬
‫أطول من الذي قضيناه معاً.‬

801
00:52:56,798 --> 00:52:59,467
‫قد يبدو الأمر قاسياً لكنها الحقيقة.‬

802
00:52:59,926 --> 00:53:01,219
‫أنا ليس لدي أحد‬

803
00:53:01,303 --> 00:53:03,096
‫قد يكون "عملياً" عائلتي أو صديقي.‬

804
00:53:03,722 --> 00:53:05,473
‫لا أثق بهذا النوع من العلاقات.‬

805
00:53:06,349 --> 00:53:08,226
‫أيتها الآنسة "جونغ"،‬
‫من الأسلم ألا نثق به حالياً.‬

806
00:53:08,310 --> 00:53:11,771
‫ما سأخبرك به قد يغير حياتك كلياً.‬

807
00:53:11,855 --> 00:53:14,232
‫عندما تتغير ظروفك، تتغير علاقاتك أيضاً.‬

808
00:53:14,733 --> 00:53:16,151
‫وخاصة إن كان التغيير بخصوص المال.‬

809
00:53:17,027 --> 00:53:19,571
‫لهذا أريد مناقشة الأمر مع الآنسة "جونغ"‬
‫فقط.‬

810
00:53:22,449 --> 00:53:24,367
‫سأغادر، سأكون في الورشة.‬

811
00:53:24,451 --> 00:53:25,452
‫شكراً.‬

812
00:53:28,455 --> 00:53:29,539
‫تفضلي.‬

813
00:53:39,007 --> 00:53:40,550
‫ما هو الموضوع؟‬

814
00:53:41,176 --> 00:53:43,011
‫يبدو أنني أختصر المراحل،‬

815
00:53:43,094 --> 00:53:45,305
‫لكن الوقت هو جوهر موضوعنا،‬
‫لذا سأدخل بيت القصيد.‬

816
00:53:46,014 --> 00:53:48,016
‫أنا متأكد أنك تعرفين من أكون الآن.‬

817
00:53:48,099 --> 00:53:49,768
‫أنا مستثمر.‬

818
00:53:49,851 --> 00:53:51,478
‫أشتري منتجاً جيداً، أستثمر بمالي،‬

819
00:53:51,561 --> 00:53:53,313
‫وأبيعه بسعر جيد، هذا هو عملي.‬

820
00:53:53,772 --> 00:53:55,899
‫لكن هل تعرفين لم أنا في "غرناطة" الآن؟‬

821
00:53:57,776 --> 00:54:00,070
‫بعد سنة تقريباً، ستغدو "غرناطة" أكثر شهرة‬

822
00:54:00,153 --> 00:54:02,113
‫لسبب آخر غير قصر "الحمراء".‬

823
00:54:04,240 --> 00:54:05,116
‫ما هو؟‬

824
00:54:05,825 --> 00:54:07,702
‫- السحر.‬
‫- "السحر"؟‬

825
00:54:08,536 --> 00:54:09,788
‫نعم، هذا صحيح.‬

826
00:54:10,705 --> 00:54:13,458
‫من الآن فصاعداً، "غرناطة" سوف تُعرف‬
‫كمدينة السحر.‬

827
00:54:13,750 --> 00:54:16,461
‫بعد أن يخيم عليها السحر، سوف يقصدها الناس‬
‫أسراباً كالنحل.‬

828
00:54:16,544 --> 00:54:20,090
‫سوف يبقون هنا شهراً بدلاً من البقاء لأيام.‬

829
00:54:21,383 --> 00:54:23,259
‫الأغنياء ممن لديهم المال والوقت‬

830
00:54:23,426 --> 00:54:25,512
‫سيأتون إلى هنا بدلاً من جزيرة‬
‫في البحر "المتوسط".‬

831
00:54:25,595 --> 00:54:29,516
‫إليك السبب، هؤلاء الناس يريدون التسلية.‬

832
00:54:29,599 --> 00:54:31,393
‫لا يدخرون مالاً أمام التسلية.‬

833
00:54:32,894 --> 00:54:34,646
‫لذا دعيني أعطيك نصيحة مسبقاً.‬

834
00:54:35,438 --> 00:54:37,983
‫قومي بتركيب مصعد لعين فوراً.‬

835
00:54:38,650 --> 00:54:40,568
‫لا تسدي جحر الجرذان وتصلحي النوافذ فقط.‬

836
00:54:40,652 --> 00:54:43,154
‫أنا أنصحك بأن تصلحي المبنى بأكمله.‬

837
00:54:46,366 --> 00:54:48,952
‫أو بالأحرى، قومي ببيع ذاك المكبّ‬
‫واشتري فندقاً.‬

838
00:54:49,869 --> 00:54:51,705
‫نعم، اشتري فندقاً لائقاً بدلاً منه.‬

839
00:54:51,788 --> 00:54:53,206
‫عفواً؟‬

840
00:54:53,289 --> 00:54:55,291
‫بأي حال، بعد سنة تقريباً،‬
‫سوف تزدحم المدينة‬

841
00:54:55,375 --> 00:54:56,793
‫حيث لن توجد غرف كافية.‬

842
00:54:58,253 --> 00:55:01,506
‫أنا خبير، لذا عندما أخبرك أن تستثمري،‬
‫فعليك أن تقومي بذلك.‬

843
00:55:02,674 --> 00:55:04,342
‫اشتري فندقاً ووظفي مديراً.‬

844
00:55:04,426 --> 00:55:06,636
‫عندها يمكنك فعل ما تشائين،‬
‫أليست تلك حياة رغيدة؟‬

845
00:55:07,971 --> 00:55:09,222
‫ما هو حلمك يا آنسة "جونغ"؟‬

846
00:55:09,639 --> 00:55:11,975
‫هل هناك ما أردت فعله‬
‫إن لم يكن المال عائقاً؟‬

847
00:55:12,058 --> 00:55:13,768
‫لحظة، انتظر قليلاً.‬

848
00:55:15,061 --> 00:55:16,730
‫كيف لي أن أشتري فندقاً؟‬

849
00:55:16,813 --> 00:55:18,690
‫لا أملك المال الكافي لأصلح بنائي حتى.‬

850
00:55:19,315 --> 00:55:22,193
‫في الحقيقة، سحبت قروضاً من أجل‬
‫ذاك المنزل الوضيع.‬

851
00:55:23,278 --> 00:55:25,739
‫- سوف يأتيك المال.‬
‫- وكيف سيحدث ذلك؟‬

852
00:55:25,822 --> 00:55:27,073
‫قد يعطيه أحدهم لك.‬

853
00:55:27,699 --> 00:55:29,659
‫- من هو؟‬
‫- من برأيك؟‬

854
00:55:43,965 --> 00:55:47,927
‫هذا ما حدث في أول يوم قدمت فيه‬
‫إلى "غرناطة".‬

855
00:56:07,697 --> 00:56:08,948
‫كان ذلك منذ سنة.‬

856
00:56:18,291 --> 00:56:21,628
‫سيداتي وسادتي، المحطة التالية هي "غرناطة".‬

857
00:56:23,004 --> 00:56:26,257
‫سيداتي وسادتي، المحطة التالية هي "غرناطة".‬

858
00:58:50,485 --> 00:58:51,528
‫"المحطة التالية (غرناطة)"‬

859
01:00:05,101 --> 01:00:06,144
‫منذ سنة،‬

860
01:00:06,811 --> 01:00:10,148
‫ماذا حدث للمستقبل الذي تنبأت به لـ"هي جو"؟‬

861
01:00:58,029 --> 01:00:59,364
‫كنت محقاً بنصف ما قلته.‬

862
01:01:02,408 --> 01:01:04,577
‫وأخطأت كلياً بشأن النصف الآخر.‬

863
01:01:33,731 --> 01:01:35,692
‫في الواقع، لم أكن أخطط لفعل هذا مطلقاً،‬

864
01:01:36,234 --> 01:01:38,361
‫لكنني غيرت رأيي هذا الصباح.‬

865
01:01:38,486 --> 01:01:41,280
‫اسمعي، سوف أقدم لك عرضاً مسلياً.‬

866
01:01:41,364 --> 01:01:43,741
‫- سوف تشتري النُزل خاصتي؟‬
‫- نعم.‬

867
01:01:43,825 --> 01:01:45,159
‫يجب أن أشتريه الآن.‬

868
01:01:45,243 --> 01:01:46,703
‫إضاعة الوقت لن تساعدنا.‬

869
01:01:46,786 --> 01:01:49,580
‫- إن لم يعجبك، يمكنك المغادرة.‬
‫- لا.‬

870
01:01:49,664 --> 01:01:52,583
‫لم أجده تحت اسم "جونغ سي جو"،‬
‫بحثت عنه ووجدته.‬

871
01:01:52,667 --> 01:01:55,211
‫- قابلت "جين وو" هنا، صحيح؟‬
‫- كيف عرفت...‬

872
01:01:55,336 --> 01:01:56,462
‫بماذا أخبرك ذاك الأحمق؟‬

873
01:01:56,546 --> 01:01:58,798
‫لنتبارز الآن، أنا جاهز.‬

874
01:01:58,881 --> 01:01:59,924
‫أنا في طريقي.‬

875
01:02:04,220 --> 01:02:06,222
‫آنسة "جونغ".‬

876
01:02:06,347 --> 01:02:07,890
‫هل تعزفين على الغيتار يا آنسة "جونغ"؟‬

877
01:02:07,974 --> 01:02:10,143
‫ألست بارعة بعزف الغيتار الكلاسيكي؟‬

878
01:02:10,226 --> 01:02:11,310
‫ألم أخبرك؟‬

879
01:02:11,894 --> 01:02:13,855
‫هذه المدينة سوف تُعرف بمدينة السحر.‬

