1
00:00:13,179 --> 00:00:17,892
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:50,717 --> 00:00:52,594
‫"الحلقة 5"‬

3
00:01:28,421 --> 00:01:30,757
‫حتى تلك الغرفة مليئة بالقمامة‬
‫التي يجب رميها.‬

4
00:01:42,727 --> 00:01:43,561
‫صحيح.‬

5
00:01:49,234 --> 00:01:51,444
‫- هل ما زلت مستيقظة؟‬
‫- ماذا هناك؟‬

6
00:01:51,653 --> 00:01:53,404
‫أريد أخذ بطانية إلى الطابق السادس.‬

7
00:01:53,488 --> 00:01:55,865
‫أدركت أن هناك بطانية واحدة رقيقة فقط‬
‫في تلك الغرفة.‬

8
00:01:56,366 --> 00:01:57,367
‫لكن الجو ليس بارداً‬

9
00:01:57,951 --> 00:01:59,828
‫يصبح الجو بارداً في تلك الغرفة.‬

10
00:02:00,495 --> 00:02:02,455
‫إذا شعر بالبرد، سيطلب واحدة.‬

11
00:02:02,539 --> 00:02:04,916
‫على الأغلب أنه سينام وحسب‬
‫بما أن النزول هنا متعب.‬

12
00:02:05,750 --> 00:02:07,293
‫لم أنت لطيفة جداً معه؟‬

13
00:02:07,377 --> 00:02:09,253
‫- ماذا؟‬
‫- جدياً.‬

14
00:02:09,336 --> 00:02:10,755
‫أنت مضيافة جداً معه.‬

15
00:02:11,172 --> 00:02:12,340
‫لم أرك هكذا من قبل.‬

16
00:02:12,924 --> 00:02:13,758
‫كفّي عن هذا.‬

17
00:02:21,766 --> 00:02:22,725
‫تلك المزعجة الصغيرة.‬

18
00:02:34,279 --> 00:02:35,530
‫هل في هذا مبالغة؟‬

19
00:02:36,406 --> 00:02:37,866
‫ماذا لو أيقظته؟‬

20
00:02:43,288 --> 00:02:44,998
‫نعم، أنا أتخطى حدي.‬

21
00:02:55,049 --> 00:02:56,843
‫يجب أن أرمي هذه أيضاً.‬

22
00:02:57,635 --> 00:02:58,928
‫وهذه.‬

23
00:03:12,775 --> 00:03:13,818
‫ألو.‬

24
00:03:14,402 --> 00:03:16,195
‫هل هذا نُزل "بونيتا"؟‬

25
00:03:16,529 --> 00:03:18,406
‫نعم، هنا نُزل "بونيتا".‬

26
00:03:18,489 --> 00:03:20,116
‫"يو جين وو" هناك، صحيح؟‬

27
00:03:20,199 --> 00:03:21,034
‫عفواً؟‬

28
00:03:22,368 --> 00:03:23,453
‫"يو جين وو".‬

29
00:03:23,536 --> 00:03:24,913
‫ألا ينزل هناك؟‬

30
00:03:24,996 --> 00:03:27,707
‫نعم، هل لي بمعرفة من المتصل؟‬

31
00:03:27,790 --> 00:03:30,251
‫- دعيني أتكلم معه.‬
‫- الآن؟‬

32
00:03:30,501 --> 00:03:33,504
‫نعم، ذلك التافه لا يجيب على هاتفه.‬

33
00:03:34,422 --> 00:03:36,257
‫أظن أنه حجب رقمي.‬

34
00:03:36,799 --> 00:03:38,176
‫- يا له من حقير.‬
‫- "يو را".‬

35
00:03:38,259 --> 00:03:39,260
‫عفواً؟‬

36
00:03:39,344 --> 00:03:42,263
‫- الجميع بالانتظار.‬
‫- حتى سكرتيره لا يجيب.‬

37
00:03:42,347 --> 00:03:44,182
‫ذاك المتعجرف الوضيع.‬

38
00:03:44,849 --> 00:03:47,727
‫- يجب أن ألقنه درساً.‬
‫- إلى من تتحدثين؟‬

39
00:03:50,438 --> 00:03:52,190
‫أعطي الهاتف إلى "جين وو" الآن.‬

40
00:03:54,150 --> 00:03:57,153
‫على الأرجح أنه نائم الآن، الوقت متأخر‬
‫كثيراً.‬

41
00:03:57,237 --> 00:03:59,489
‫- أيقظيه إذاً.‬
‫- عفواً؟‬

42
00:04:03,826 --> 00:04:05,954
‫حسناً، هل لي أن أسأل من المتصل؟‬

43
00:04:06,037 --> 00:04:08,957
‫أنا زوجته، لذا أعطيه الهاتف وحسب.‬

44
00:04:09,040 --> 00:04:11,292
‫ألا تسمعينني؟ ألا تفهمين الكورية؟‬

45
00:04:11,376 --> 00:04:13,628
‫اخرسي وأعطي الهاتف لزوجي، هلّا فعلت؟‬

46
00:04:16,297 --> 00:04:18,173
‫حسناً، لحظة واحدة.‬

47
00:04:33,815 --> 00:04:35,108
‫هل ما يزال مستيقظاً؟‬

48
00:04:39,279 --> 00:04:40,863
‫إذاً هذه المرأة هي "غو يو را"؟‬

49
00:04:42,240 --> 00:04:44,951
‫لم هي فظة جداً؟ لم تبد هكذا على التلفاز.‬

50
00:05:58,232 --> 00:05:59,275
‫سيد "يو".‬

51
00:06:32,975 --> 00:06:33,976
‫سيد "يو".‬

52
00:06:35,478 --> 00:06:36,604
‫هل أنت في الداخل؟‬

53
00:07:54,557 --> 00:07:55,516
‫سيد "يو".‬

54
00:08:30,426 --> 00:08:31,552
‫هلّا أتيتم؟‬

55
00:08:32,053 --> 00:08:32,886
‫ماذا يجري؟‬

56
00:08:32,970 --> 00:08:36,057
‫تأذى شخص ما، أليس أحدكم طالب طب؟‬

57
00:08:36,140 --> 00:08:38,058
‫نعم، إنه أنا، ما نوع الإصابة؟‬

58
00:08:38,142 --> 00:08:40,811
‫سقط من الطابق الأخير، أسرع أرجوك.‬

59
00:08:53,741 --> 00:08:55,910
‫- كيف يمكننا المساعدة؟‬
‫- أشعل الضوء.‬

60
00:09:06,921 --> 00:09:09,257
‫رباه، ما كل هذه الضجة؟‬

61
00:09:10,967 --> 00:09:12,677
‫ماذا حدث؟ يا رفاق!‬

62
00:09:14,512 --> 00:09:16,806
‫ما هذا؟ من أُغمي عليه؟‬

63
00:09:20,142 --> 00:09:21,018
‫نعم يا سيد "تشوي".‬

64
00:09:21,102 --> 00:09:22,311
‫ألو، هل هذا أنت يا "جيونغ هون"؟‬

65
00:09:22,395 --> 00:09:24,397
‫نعم، ماذا يجري؟‬

66
00:09:24,480 --> 00:09:25,565
‫هل أنت مع السيد "يو" الآن؟‬

67
00:09:25,648 --> 00:09:28,651
‫لا، أنا في طريقي عودتي إلى النُزل،‬
‫لا بد أنه نائم.‬

68
00:09:28,734 --> 00:09:30,278
‫عليك أن تسرع.‬

69
00:09:30,653 --> 00:09:32,363
‫أظن أن شيئاً جرى له.‬

70
00:09:34,407 --> 00:09:35,950
‫عفواً؟ ماذا جرى له؟‬

71
00:09:43,541 --> 00:09:46,419
‫إليكم آخر الأخبار، وُجد رجل الأعمال‬
‫"تشا هيونغ سيوك" ميتاً.‬

72
00:09:46,502 --> 00:09:49,422
‫أكدت السفارة الكورية في "إسبانيا"‬

73
00:09:49,505 --> 00:09:52,675
‫أن "تشا هيونغ سيوك" الرئيس التنفيذي‬
‫لشركة "نيورد" للبرمجيات،‬

74
00:09:52,758 --> 00:09:55,595
‫وُجد ميتاً قرابة الساعة 6 صباح البارحة‬
‫في متنزه في "غرناطة"،‬

75
00:09:55,678 --> 00:09:57,763
‫وهي وجهة مشهورة للسياح في جنوب "إسبانيا".‬

76
00:09:57,847 --> 00:10:01,517
‫في وقت وفاته، كان في رحلة إلى "غرناطة"‬
‫مع عائلته‬

77
00:10:01,601 --> 00:10:03,477
‫بعد حضوره ملتقى الجوالات العالمي،‬

78
00:10:03,561 --> 00:10:05,896
‫الذي عُقد في "برشلونة".‬

79
00:10:05,980 --> 00:10:08,316
‫قالت الشرطة المحلية إنهم يحققون حالياً‬

80
00:10:08,399 --> 00:10:09,692
‫في سبب الوفاة.‬

81
00:10:10,109 --> 00:10:12,445
‫كما أكدت الشرطة المحلية أنه كان ميتاً‬

82
00:10:12,528 --> 00:10:14,363
‫حين وُجد في المتنزه،‬

83
00:10:14,447 --> 00:10:17,283
‫ولم تكن هناك أي علامات واضحة‬
‫لجريمة قتل أو انتحار.‬

84
00:10:17,366 --> 00:10:20,328
‫إنهم يحاولون جمع المزيد من المعلومات‬
‫لإلقاء الضوء على ما حدث.‬

85
00:10:20,911 --> 00:10:23,789
‫السيد "تشا" هو أحد مؤسسي شركة‬
‫تقانة المعلومات "جيه ون" القابضة.‬

86
00:10:24,123 --> 00:10:26,292
‫يعرف الكثيرون عن نجاحه كرائد‬
‫في عالم الأعمال.‬

87
00:10:26,375 --> 00:10:28,336
‫خلال سنوات دراسته للدكتوراه سنة 2004،‬

88
00:10:28,419 --> 00:10:31,088
‫شارك بتأسيس شركة "جيه ون" القابضة‬
‫مع الرئيس التنفيذي الحالي "يو جين وو".‬

89
00:10:31,255 --> 00:10:32,798
‫مثّلا معاً‬

90
00:10:32,882 --> 00:10:35,134
‫شركات تقانة المعلومات الناشئة والناجحة‬
‫من الجيل الثاني،‬

91
00:10:35,217 --> 00:10:37,762
‫لكن بدأ الاثنان بالمنافسة على حقوق الإدارة‬
‫عام 2014.‬

92
00:10:37,845 --> 00:10:40,640
‫قرر السيد "تشا" أن يشق طريقه الخاص‬
‫وأسس شركة "نيورد" للبرمجيات،‬

93
00:10:40,723 --> 00:10:42,808
‫ومنذ ذلك الوقت كان تركيزه على تطوير‬
‫محتوى الواقع المعزز‬

94
00:10:42,892 --> 00:10:44,852
‫وتنمية الشركة بلا هوادة.‬

95
00:10:45,269 --> 00:10:48,189
‫في الوقت الحالي، أصدرت شركة "نيورد"‬
‫للبرمجيات بياناً مفاده‬

96
00:10:48,272 --> 00:10:50,816
‫إلغاء كل خطط الشركة بشكل شامل‬
‫في حداد على الموت المفاجئ.‬

97
00:10:50,900 --> 00:10:52,693
‫"المدير الاستراتيجي (بارك سيون هو)"‬

98
00:10:52,777 --> 00:10:53,819
‫نعم يا سيدي.‬

99
00:10:54,195 --> 00:10:56,906
‫هذا أنا، لم يغادر "جين وو" بعد، صحيح؟‬

100
00:10:58,783 --> 00:10:59,742
‫رباه.‬

101
00:11:00,076 --> 00:11:03,162
‫انتشر الخبر في كل مكان هنا،‬
‫سيستمر الأمر لمدة لا بأس بها.‬

102
00:11:03,996 --> 00:11:05,581
‫دائماً يذكرون اسم "جين وو".‬

103
00:11:09,377 --> 00:11:10,461
‫ماذا؟‬

104
00:11:12,046 --> 00:11:14,006
‫عمّ تتكلم بحق الجحيم؟‬

105
00:11:35,152 --> 00:11:36,278
‫قد استيقظت.‬

106
00:11:36,362 --> 00:11:38,697
‫هل تراني؟ ماذا حدث؟‬

107
00:11:38,781 --> 00:11:39,907
‫لماذا سقطت؟‬

108
00:11:44,787 --> 00:11:46,747
‫هل السماء تمطر؟‬

109
00:11:46,831 --> 00:11:49,291
‫- ماذا؟‬
‫- هل كانت‬

110
00:11:51,419 --> 00:11:53,462
‫- السماء تمطر الآن؟‬
‫- لا.‬

111
00:11:55,548 --> 00:11:58,592
‫لم تعزفي الغيتار، صحيح؟‬

112
00:11:58,676 --> 00:11:59,927
‫غيتار؟‬

113
00:12:01,178 --> 00:12:02,888
‫"ذكريات قصر (الحمراء)".‬

114
00:12:03,389 --> 00:12:05,057
‫عمّ تتكلم؟‬

115
00:12:05,141 --> 00:12:06,767
‫توقفي، لا تتكلمي معه أكثر.‬

116
00:12:18,654 --> 00:12:20,072
‫ما رأيك يا دكتور؟‬

117
00:12:20,322 --> 00:12:22,408
‫- لنأخذه إلى الطابق التاسع.‬
‫- لنذهب.‬

118
00:12:22,491 --> 00:12:24,702
‫هيا، تحركوا.‬

119
00:12:24,827 --> 00:12:26,120
‫سيد "يو".‬

120
00:12:49,435 --> 00:12:52,271
‫"هي جو"! قد استيقظ، استعاد وعيه.‬

121
00:12:57,193 --> 00:13:00,070
‫علينا أخذه إلى مركز استخبارات الجريمة.‬

122
00:13:00,321 --> 00:13:02,281
‫نظن أنها قد تكون حالة انتحار.‬

123
00:13:02,531 --> 00:13:04,533
‫هل هناك سبب شخصي لهذا؟‬

124
00:13:04,617 --> 00:13:05,826
‫هل هناك سبب في بالك؟‬

125
00:13:06,160 --> 00:13:08,078
‫إنه يسأل إذا كان قد قفز بإرادته.‬

126
00:13:09,246 --> 00:13:10,539
‫لم قد يفعل شيئاً كهذا؟‬

127
00:13:11,123 --> 00:13:12,166
‫مستحيل.‬

128
00:13:12,833 --> 00:13:13,876
‫الدرابزين مرتفع،‬

129
00:13:13,959 --> 00:13:15,753
‫لذا يصعب تصديق أن سقوطه كان حادثة.‬

130
00:13:41,028 --> 00:13:42,321
‫وصلت إلى هنا للتو.‬

131
00:13:43,656 --> 00:13:44,907
‫كيف تشعر؟‬

132
00:14:03,300 --> 00:14:05,010
‫سأذهب لأرى ابني وأعود.‬

133
00:14:07,054 --> 00:14:08,931
‫حتى إني لم أره بعد.‬

134
00:14:36,208 --> 00:14:38,586
‫لماذا تتجاهل دائماً كل شيء أقوله؟‬

135
00:14:40,254 --> 00:14:41,422
‫"الرئيس التنفيذي (يو جين وو)"‬

136
00:14:49,430 --> 00:14:50,639
‫لم فعلت ذلك...‬

137
00:14:50,848 --> 00:14:52,433
‫رباه، يا بروفيسور.‬

138
00:14:52,516 --> 00:14:53,726
‫أيها المعتوه.‬

139
00:14:56,020 --> 00:14:57,730
‫هل أنا مجبر‬

140
00:14:57,813 --> 00:14:59,982
‫على اتخاذ صفك فقط لأنني والدك؟‬

141
00:15:00,065 --> 00:15:02,359
‫حتى الرب لن يرغمني على هذا.‬

142
00:15:02,443 --> 00:15:03,819
‫لم قد أخاطر بشركتي؟‬

143
00:15:05,487 --> 00:15:06,614
‫أبي، كيف لك أن...‬

144
00:15:14,204 --> 00:15:16,165
‫- "هيونغ سيوك".‬
‫- أنت من سيغادر.‬

145
00:15:18,542 --> 00:15:20,252
‫دعنا نوضح أمراً.‬

146
00:15:21,587 --> 00:15:23,339
‫أنت اخترت مغادرة الشركة.‬

147
00:15:24,340 --> 00:15:25,341
‫هل تفهم؟‬

148
00:15:26,425 --> 00:15:27,426
‫أنت الخائن.‬

149
00:16:07,633 --> 00:16:09,093
‫"مشفى (سيونغوون) الجامعي"‬

150
00:16:23,399 --> 00:16:24,441
‫لماذا تبكين؟‬

151
00:16:26,527 --> 00:16:28,070
‫ألست أنا من يجب أن يبكي؟‬

152
00:16:35,703 --> 00:16:36,870
‫ماذا تفعل هنا؟‬

153
00:16:45,295 --> 00:16:46,630
‫ألديك عمل غير منجز...‬

154
00:16:49,258 --> 00:16:50,134
‫مع زوجتي؟‬

155
00:16:56,724 --> 00:16:57,850
‫أظن أنك لم تسمع بالخبر.‬

156
00:16:58,976 --> 00:17:00,853
‫سجلنا زواجنا الأسبوع الماضي.‬

157
00:17:04,982 --> 00:17:06,233
‫والدي...‬

158
00:17:07,483 --> 00:17:08,609
‫إنه بخير، صحيح؟‬

159
00:17:16,160 --> 00:17:17,453
‫"سو جين"، اركبي.‬

160
00:18:04,041 --> 00:18:04,875
‫"جين وو"!‬

161
00:18:14,718 --> 00:18:16,637
‫"مشفى (سيونغوون) الجامعي"‬

162
00:18:27,815 --> 00:18:30,818
‫لم كنت واقفاً تحت المطر بلا مظلة؟‬

163
00:18:33,070 --> 00:18:34,822
‫كنت لأقدم على فعل مجنون‬

164
00:18:34,905 --> 00:18:36,740
‫لو لم تنادني.‬

165
00:18:39,868 --> 00:18:41,370
‫لو امتلكت سكيناً بيدي،‬

166
00:18:42,162 --> 00:18:43,831
‫ربما كنت لأطعنه.‬

167
00:19:59,323 --> 00:20:00,866
‫"(زينو): المستوى 4، الصحة"‬

168
00:20:27,017 --> 00:20:28,936
‫"أنت بعيد جداً عن عدوك"‬

169
00:20:29,144 --> 00:20:31,230
‫"تم تعليق المبارزة"‬

170
00:20:31,313 --> 00:20:34,107
‫"(زينو): المستوى 4، الخبرة"‬

171
00:22:01,445 --> 00:22:02,863
‫اللعنة.‬

172
00:23:18,230 --> 00:23:19,731
‫"السيد (يو)"‬

173
00:23:43,171 --> 00:23:44,047
‫ألو، سيد "يو"؟‬

174
00:23:45,173 --> 00:23:46,007
‫أين أنت؟‬

175
00:23:46,091 --> 00:23:47,843
‫هل أنت بخير؟ أنا في الأسفل.‬

176
00:23:48,885 --> 00:23:49,761
‫ماذا حدث؟‬

177
00:23:49,845 --> 00:23:52,305
‫ظننت أنك نائم، لماذا فجأة...‬

178
00:23:52,931 --> 00:23:54,057
‫هل أنت متأكد‬

179
00:23:56,351 --> 00:23:57,602
‫أن "هيونغ سيوك" ميت؟‬

180
00:23:58,228 --> 00:23:59,229
‫ماذا؟‬

181
00:24:00,063 --> 00:24:02,274
‫تحقق إن كان ميتاً بالفعل.‬

182
00:24:02,858 --> 00:24:04,901
‫ظهر "هيونغ سيوك" فجأة في غرفتي.‬

183
00:24:06,653 --> 00:24:08,947
‫ظننت أنها اللعبة، لكنه كان يحمل سيفاً...‬

184
00:24:09,030 --> 00:24:10,407
‫سيد "يو"،‬

185
00:24:10,991 --> 00:24:12,409
‫أنا في المشرحة الآن‬

186
00:24:12,617 --> 00:24:14,119
‫مع البروفيسور "تشا".‬

187
00:24:16,621 --> 00:24:17,747
‫هل هو ميت فعلاً؟‬

188
00:24:17,831 --> 00:24:19,040
‫ألا تتذكر؟‬

189
00:24:19,332 --> 00:24:20,709
‫من المؤكد‬

190
00:24:21,501 --> 00:24:23,461
‫أن السيد "تشا" تُوفي البارحة.‬

191
00:24:23,545 --> 00:24:26,131
‫أما بالنسبة لك، ذهبت إلى غرفتك لتنام‬
‫ليلة البارحة،‬

192
00:24:26,631 --> 00:24:28,633
‫ووقعت فجأة الساعة 1 ليلاً.‬

193
00:24:29,426 --> 00:24:30,594
‫وجدتك الآنسة "جونغ".‬

194
00:24:30,677 --> 00:24:33,638
‫عندما صعدت إلى الأعلى، لم يكن هناك أحد،‬
‫وكانت النوافذ مغلقة.‬

195
00:24:33,722 --> 00:24:35,473
‫لم يدفعك أحد.‬

196
00:24:35,724 --> 00:24:36,558
‫لحظة...‬

197
00:24:36,892 --> 00:24:37,893
‫انتظر لحظة.‬

198
00:24:44,566 --> 00:24:45,525
‫إذاً هل تقول‬

199
00:24:46,526 --> 00:24:47,944
‫إن ذلك من فعل اللعبة؟‬

200
00:24:48,612 --> 00:24:49,446
‫عفواً؟‬

201
00:24:49,529 --> 00:24:52,365
‫قد طعنني بالتأكيد، وأعاني من الجروح،‬
‫كيف له...‬

202
00:24:52,449 --> 00:24:54,451
‫اسمع يا سيد "يو".‬

203
00:24:55,035 --> 00:24:57,287
‫أنت لم تُطعن.‬

204
00:25:05,629 --> 00:25:08,506
‫- كيف يمكننا المساعدة؟‬
‫- أشعل الضوء.‬

205
00:25:11,927 --> 00:25:14,554
‫لم يكن هناك آثار نزيف، عانيت من كسور فقط.‬

206
00:25:18,225 --> 00:25:20,268
‫إذاً ما غرض الضماد على بطني؟‬

207
00:25:21,144 --> 00:25:24,189
‫تمزقت أحشاؤك بسبب صدمة السقوط.‬

208
00:25:24,272 --> 00:25:25,941
‫لذا أجروا لك جراحة طارئة.‬

209
00:25:26,149 --> 00:25:28,109
‫ووضعوا ضماداً لتغطية الجرح.‬

210
00:25:29,861 --> 00:25:30,779
‫سيد "يو".‬

211
00:25:31,279 --> 00:25:33,949
‫هل تتحدث عن لعبة الواقع المعزز؟‬

212
00:25:34,532 --> 00:25:37,285
‫تحدثت إلى السيد "تشوي" هاتفياً منذ قليل.‬

213
00:25:37,369 --> 00:25:38,828
‫على الأرجح كان يلعب اللعبة.‬

214
00:25:38,912 --> 00:25:41,581
‫اتصل بي واستمر بالحديث عنها.‬

215
00:25:41,665 --> 00:25:43,500
‫ثم انقطع الاتصال فجأة.‬

216
00:25:45,794 --> 00:25:47,754
‫كان يلعب اللعبة؟‬

217
00:25:47,921 --> 00:25:50,090
‫استمر بقول إن السيد "تشا" استمر بالظهور.‬

218
00:25:50,173 --> 00:25:53,009
‫وإن السيد "تشا" تحول إلى شخصية‬
‫ليست لاعبة وهاجمه.‬

219
00:25:53,927 --> 00:25:56,179
‫حتى إنه قال الشيء ذاته مساءً، وثانية...‬

220
00:25:56,263 --> 00:25:58,890
‫لكن ألا تحتاج للعدسات كي تلعب اللعبة؟‬

221
00:26:03,144 --> 00:26:04,104
‫العدسات‬

222
00:26:05,522 --> 00:26:06,648
‫هنا أمامي.‬

223
00:26:07,232 --> 00:26:08,275
‫ماذا؟‬

224
00:26:11,152 --> 00:26:13,196
‫لم تكن تضع العدسات.‬

225
00:26:13,905 --> 00:26:16,324
‫الأطباء تفقدوا ذلك أثناء العملية.‬

226
00:26:17,951 --> 00:26:19,536
‫لم أكن أضع العدسات؟‬

227
00:26:19,619 --> 00:26:20,829
‫لا.‬

228
00:26:21,538 --> 00:26:23,581
‫ظننت أنه تم تسجيل دخولي تلقائياً.‬

229
00:26:24,666 --> 00:26:26,042
‫لكن لم يحدث ذلك؟‬

230
00:26:28,044 --> 00:26:30,088
‫ألا يمكنك تذكر أي شيء؟‬

231
00:26:30,672 --> 00:26:32,048
‫لم تشرب البارحة حتى.‬

232
00:26:35,343 --> 00:26:36,761
‫نعم يا سيد "يو".‬

233
00:26:37,595 --> 00:26:40,807
‫أعطوك مسكنات ألم، لذا ربما تشعر بالدوار.‬

234
00:26:41,266 --> 00:26:44,019
‫توقف عن التفكير بالأمر واحظ بالراحة،‬
‫سآتي سريعاً.‬

235
00:26:45,270 --> 00:26:46,396
‫هل استيقظ "جين وو"؟‬

236
00:26:47,022 --> 00:26:48,231
‫نعم، تكلمت معه للتو.‬

237
00:26:48,315 --> 00:26:50,650
‫كيف يبدو من صوته؟ هل تكلم بشكل جيد؟‬

238
00:26:50,734 --> 00:26:52,861
‫نعم، كان صوته بخير.‬

239
00:26:57,324 --> 00:26:59,034
‫أظن أن هذا يريحني.‬

240
00:27:00,327 --> 00:27:02,620
‫ظننت أنني سأخسر كليهما.‬

241
00:28:12,899 --> 00:28:15,610
‫لا أستطيع الذهاب إلى الورشة،‬
‫أظن أن الأمر سيطول.‬

242
00:28:16,611 --> 00:28:18,154
‫لأسبوعين، لا، لشهر.‬

243
00:28:18,947 --> 00:28:19,989
‫سيأخذ الأمر وقتاً.‬

244
00:28:21,783 --> 00:28:22,659
‫من غيري إذاً؟‬

245
00:28:22,742 --> 00:28:24,786
‫سكرتيره هو الشخص الوحيد هنا.‬

246
00:28:26,538 --> 00:28:28,665
‫قد استيقظ، سيد "يو".‬

247
00:28:29,791 --> 00:28:31,084
‫هل أنت بخير؟‬

248
00:28:31,376 --> 00:28:32,627
‫هل تتألم؟‬

249
00:28:33,211 --> 00:28:34,796
‫هل يبدو الأمر مؤلماً؟‬

250
00:28:35,296 --> 00:28:37,424
‫يبدو أنه مؤلم جداً.‬

251
00:28:38,133 --> 00:28:39,551
‫إذاً لماذا تسألين؟‬

252
00:28:49,769 --> 00:28:51,187
‫سأطلب من الممرضة أن تأتي.‬

253
00:28:57,318 --> 00:28:59,154
‫أُصبنا بالذعر.‬

254
00:28:59,237 --> 00:29:01,072
‫ظننت أنك ستموت.‬

255
00:29:01,156 --> 00:29:02,782
‫لم تتمكن من التنفس في البداية.‬

256
00:29:03,032 --> 00:29:04,617
‫لكنك نجوت لأن طالب الطب‬

257
00:29:05,452 --> 00:29:06,911
‫أجرى لك تنفساً اصطناعياً.‬

258
00:29:06,995 --> 00:29:09,539
‫يبدو أنك كنت لتموت لولاه.‬

259
00:29:09,622 --> 00:29:12,208
‫- حقاً؟‬
‫- ارتطمت بالدرابزين أثناء سقوطك،‬

260
00:29:12,667 --> 00:29:15,545
‫وساعد ذلك بتخفيف سرعتك.‬

261
00:29:15,628 --> 00:29:18,590
‫هكذا نجوت بحياتك، كنت محظوظاً على ما يبدو.‬

262
00:29:19,090 --> 00:29:22,260
‫نجوت بحياتك لأنك ارتطمت بالدرابزين.‬

263
00:29:23,636 --> 00:29:25,472
‫يبدو من شرحك أنك متحمسة جداً.‬

264
00:29:26,055 --> 00:29:27,557
‫لم يتأذ رأسك حتى.‬

265
00:29:27,640 --> 00:29:30,185
‫قالوا إنها لمعجزة أنك آذيت أطرافك فقط.‬

266
00:29:32,312 --> 00:29:34,689
‫هل أنت متأكدة من أن رأسي لم يتأذ؟‬

267
00:29:34,814 --> 00:29:35,899
‫عفواً؟‬

268
00:29:39,027 --> 00:29:40,445
‫هل تمطر السماء في الخارج؟‬

269
00:29:42,113 --> 00:29:43,448
‫نعم، ذلك واضح.‬

270
00:29:45,366 --> 00:29:46,618
‫ألا ترى هذا؟‬

271
00:29:46,701 --> 00:29:47,660
‫بلى.‬

272
00:29:49,621 --> 00:29:51,664
‫أنا مرتاح لأنها تمطر حقاً.‬

273
00:29:58,963 --> 00:30:01,132
‫لا يُسمح لك بتفقد هاتفك.‬

274
00:30:01,216 --> 00:30:02,550
‫أنت مريض.‬

275
00:30:03,134 --> 00:30:04,177
‫لا بأس.‬

276
00:30:14,938 --> 00:30:16,689
‫- "هي جو".‬
‫- نعم؟ ماذا؟‬

277
00:30:17,273 --> 00:30:18,942
‫- السيد "يو" يتفقد هاتفه.‬
‫- ماذا؟‬

278
00:30:26,241 --> 00:30:27,283
‫ماذا تفعل؟‬

279
00:30:30,537 --> 00:30:32,914
‫لديك الكثير من الكسور، لذا أنت ممنوع‬
‫عن الحركة.‬

280
00:30:32,997 --> 00:30:34,999
‫كيف تتفقد هاتفك لحظة استيقاظك؟‬

281
00:30:35,083 --> 00:30:37,585
‫- هل أعطيته له؟‬
‫- لا.‬

282
00:30:38,711 --> 00:30:41,214
‫سيحضر الطبيب قريباً، لذا أرجوك‬
‫أن تبقى ثابتاً.‬

283
00:30:42,382 --> 00:30:44,676
‫لكن لم أنت غاضبة؟‬

284
00:30:47,804 --> 00:30:50,181
‫لأنني مصدومة جداً.‬

285
00:30:50,348 --> 00:30:52,934
‫أصبتني بالخوف الشديد، وأنت غير مبال...‬

286
00:30:58,064 --> 00:30:59,274
‫هل تبكين؟‬

287
00:30:59,649 --> 00:31:00,525
‫لا.‬

288
00:31:04,737 --> 00:31:06,573
‫لماذا لم يحضر الطبيب بعد؟ قد طلبت منه.‬

289
00:31:12,412 --> 00:31:14,747
‫هل أصابها مكروه وأنا فاقد للوعي؟‬

290
00:31:17,709 --> 00:31:20,211
‫أظن أنها معجبة بك.‬

291
00:31:21,045 --> 00:31:21,880
‫ماذا؟‬

292
00:31:21,963 --> 00:31:24,215
‫أظن هذا بسبب إعجابها بك كثيراً.‬

293
00:31:24,299 --> 00:31:26,259
‫أختك معجبة بي؟‬

294
00:31:27,218 --> 00:31:29,387
‫لكننا التقينا منذ يومين وحسب.‬

295
00:31:30,013 --> 00:31:32,181
‫أختي تقع في الحب بسهولة.‬

296
00:31:32,265 --> 00:31:35,018
‫لكن في هذا مبالغة.‬

297
00:31:35,101 --> 00:31:37,770
‫كانت تشهق باكية لفترة.‬

298
00:31:37,979 --> 00:31:41,399
‫أظن أن هذا بسبب انزعاجها لأنك تأذيت.‬

299
00:31:42,066 --> 00:31:43,318
‫ولم هي منزعجة؟‬

300
00:31:43,943 --> 00:31:46,946
‫لأنها معجبة بك، هذا استنتاجي.‬

301
00:31:47,030 --> 00:31:49,198
‫يا له من استنتاج غريب.‬

302
00:31:50,241 --> 00:31:51,993
‫طفلة غير ناضجة فقط ستفكر هكذا.‬

303
00:31:52,076 --> 00:31:53,661
‫أنا متأكدة من أنني محقة.‬

304
00:31:54,162 --> 00:31:56,539
‫حدسي قوي جداً.‬

305
00:31:57,498 --> 00:31:58,791
‫وأنت ما رأيك بأختي؟‬

306
00:31:58,875 --> 00:32:01,085
‫سوف تصبح أعزب قريباً.‬

307
00:32:02,712 --> 00:32:04,714
‫دائماً ما تهاجمينني بشكل غير متوقع.‬

308
00:32:07,175 --> 00:32:09,928
‫لماذا؟ هل أنت وسيطة زواج؟‬

309
00:32:10,011 --> 00:32:13,848
‫أعني أن أختي تستحق أفضل منك بكثير.‬

310
00:32:14,766 --> 00:32:16,768
‫لكن يجب أن أدعمها لأنها معجبة بك.‬

311
00:32:17,977 --> 00:32:20,313
‫كما أن أختي غنية الآن.‬

312
00:32:20,980 --> 00:32:23,608
‫أظن أنكما ستكونان زوجين رائعين.‬

313
00:32:29,238 --> 00:32:33,451
‫كما تعلمين، أنا ما زلت أخوض قضية طلاق.‬

314
00:32:33,534 --> 00:32:35,578
‫وقد سئمت وتعبت من النساء.‬

315
00:32:36,496 --> 00:32:38,164
‫لذا لا تتكلفي عناء الوساطة للزواج.‬

316
00:32:38,247 --> 00:32:40,041
‫هل هُجرت أختي للتو؟‬

317
00:32:40,124 --> 00:32:41,751
‫هل عاد أخوك إلى المنزل؟‬

318
00:32:42,794 --> 00:32:43,628
‫لا.‬

319
00:32:43,711 --> 00:32:45,964
‫- ولم يتصل؟‬
‫- لا.‬

320
00:32:52,720 --> 00:32:53,846
‫أنت لست معجباً بأختي؟‬

321
00:32:58,434 --> 00:33:00,186
‫لم لا تجيبني؟‬

322
00:33:09,112 --> 00:33:10,363
‫وصل الطبيب.‬

323
00:33:12,407 --> 00:33:13,616
‫قد استيقظت.‬

324
00:33:14,784 --> 00:33:15,952
‫كيف تشعر؟‬

325
00:33:17,537 --> 00:33:18,621
‫لنر كيف حالك.‬

326
00:33:25,503 --> 00:33:27,630
‫لن تتعافى رجله اليسرى كلياً؟‬

327
00:33:27,714 --> 00:33:29,090
‫الأمل ضئيل على ما يبدو.‬

328
00:33:29,173 --> 00:33:30,466
‫ماذا عن العلاج الفيزيائي؟‬

329
00:33:31,634 --> 00:33:33,928
‫سوف نبحث في كل حل ممكن يا سيدي.‬

330
00:33:38,683 --> 00:33:39,851
‫وماذا عن "جين وو"؟‬

331
00:33:41,185 --> 00:33:42,270
‫هل يعرف "جين وو" بهذا؟‬

332
00:33:42,603 --> 00:33:44,063
‫لا، ليس بعد.‬

333
00:33:45,273 --> 00:33:47,525
‫أنا والآنسة "جونغ" سمعنا ذلك فقط.‬

334
00:34:02,498 --> 00:34:03,666
‫عليك أن تذهبي إلى المنزل الآن.‬

335
00:34:04,292 --> 00:34:05,543
‫يمكنك الذهاب وحدك، صحيح؟‬

336
00:34:06,210 --> 00:34:07,045
‫ماذا عنك؟‬

337
00:34:07,128 --> 00:34:09,380
‫يجب أن أبقى، ليس له أحد غيري.‬

338
00:34:09,964 --> 00:34:10,797
‫حسناً.‬

339
00:34:11,591 --> 00:34:12,800
‫"هي جو"،‬

340
00:34:13,467 --> 00:34:15,594
‫اكتفى السيد "يو" من النساء حالياً.‬

341
00:34:15,678 --> 00:34:18,639
‫- ماذا؟‬
‫- لا نية لديه بالمواعدة الآن.‬

342
00:34:19,389 --> 00:34:21,309
‫ماذا إذاً؟‬

343
00:34:21,391 --> 00:34:22,476
‫أخبرك فقط.‬

344
00:34:34,947 --> 00:34:35,989
‫ألو.‬

345
00:34:36,908 --> 00:34:38,909
‫نعم، أنا في المشفى.‬

346
00:34:50,254 --> 00:34:51,339
‫سيد "يو".‬

347
00:34:53,424 --> 00:34:55,760
‫لم أحظ بفرصة لأقول لك هذا البارحة،‬

348
00:34:55,842 --> 00:34:57,053
‫لكن وردني اتصال لك.‬

349
00:34:57,845 --> 00:34:58,846
‫ممّن؟‬

350
00:34:59,097 --> 00:35:00,223
‫من زوجتك.‬

351
00:35:00,932 --> 00:35:03,476
‫- من؟‬
‫- زوجتك، السيدة "غو يو را".‬

352
00:35:06,312 --> 00:35:08,523
‫اتصلت بي إلى النُزل ليلة البارحة.‬

353
00:35:10,233 --> 00:35:12,652
‫إلى النُزل؟ كيف عرفت أنني هناك؟‬

354
00:35:12,735 --> 00:35:14,153
‫لا أعلم.‬

355
00:35:14,612 --> 00:35:17,073
‫قالت إنها لم تتمكن من الاتصال بك‬
‫أو بالسيد "سيو".‬

356
00:35:21,828 --> 00:35:24,831
‫كنت سأعطيك الهاتف عندما وقع الحادث.‬

357
00:35:25,414 --> 00:35:29,001
‫نسيت أن أخبرك وتذكرت ذلك الآن.‬

358
00:35:29,961 --> 00:35:32,088
‫هل أخبرتها بأمر الحادثة؟‬

359
00:35:33,548 --> 00:35:34,465
‫نعم.‬

360
00:35:34,882 --> 00:35:37,301
‫ظننت أنها يجب أن تعرف لأن حالتك حرجة.‬

361
00:35:37,385 --> 00:35:38,594
‫إنها زوجتك في النهاية.‬

362
00:35:41,139 --> 00:35:44,725
‫قالت إنها في "إسبانيا" من أجل جلسة تصوير.‬

363
00:35:45,143 --> 00:35:46,435
‫إنها في "إسبانيا"؟‬

364
00:35:47,311 --> 00:35:49,730
‫نعم، وهي في طريقها إلى هنا.‬

365
00:35:49,814 --> 00:35:50,773
‫إلى هنا؟‬

366
00:35:52,191 --> 00:35:53,359
‫نعم.‬

367
00:35:53,526 --> 00:35:56,362
‫اللعنة، أين هي الآن؟‬

368
00:35:57,530 --> 00:35:59,407
‫سوف تصعد الآن.‬

369
00:35:59,532 --> 00:36:01,617
‫الآن؟ وصلت إلى المشفى؟‬

370
00:36:02,827 --> 00:36:04,579
‫نعم، قالت إنها وصلت للتو...‬

371
00:36:06,914 --> 00:36:09,208
‫توقفي أرجوك، هذا يكفي، شكراً.‬

372
00:36:09,292 --> 00:36:11,502
‫- لا بأس.‬
‫- هل آلمتك؟‬

373
00:36:11,711 --> 00:36:13,129
‫ألا يمكنني الوقوف؟‬

374
00:36:13,212 --> 00:36:15,548
‫لماذا؟ عليك ألا تتحرك أبداً.‬

375
00:36:15,631 --> 00:36:17,425
‫هل يؤلمك مكان ما؟‬

376
00:36:17,508 --> 00:36:19,594
‫أرجوك أخبريها أنه يجب أن أذهب.‬

377
00:36:19,677 --> 00:36:20,511
‫لحظة.‬

378
00:36:20,595 --> 00:36:21,429
‫إلى أين؟‬

379
00:36:21,512 --> 00:36:23,973
‫أخبريها أن تحضر لي عكازين‬
‫أو كرسياً مدولباً.‬

380
00:36:24,056 --> 00:36:25,057
‫لكن...‬

381
00:36:25,808 --> 00:36:28,060
‫بما أنك أحضرتها إلى هنا، فأنت المسؤولة.‬

382
00:36:28,144 --> 00:36:29,645
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أصلاً...‬

383
00:36:31,063 --> 00:36:33,691
‫أنا أصلاً أعاني من الألم، لا أريد أن أذوق‬
‫عذاباً أليماً.‬

384
00:36:33,774 --> 00:36:35,902
‫لذا سأهرب،‬

385
00:36:36,277 --> 00:36:37,528
‫وأنت سوف تساعدينني.‬

386
00:36:39,197 --> 00:36:40,948
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

387
00:36:41,032 --> 00:36:43,284
‫- هل يبدو علي أنني أمزح؟‬
‫- لا.‬

388
00:36:44,118 --> 00:36:45,286
‫أعطيني هاتفي.‬

389
00:36:57,465 --> 00:37:00,134
‫ألا يمكنه الخروج على كرسي مدولب لفترة؟‬

390
00:37:00,218 --> 00:37:01,719
‫لا، لا يمكنه التحرك.‬

391
00:37:01,802 --> 00:37:04,388
‫إذاً هل يمكننا تغيير الغرفة؟‬

392
00:37:04,472 --> 00:37:06,974
‫لماذا يريد ذلك فجأة؟‬

393
00:37:07,266 --> 00:37:11,354
‫إنه معقد ولكن لدينا أسبابنا، هل يُسمح ذلك؟‬

394
00:37:11,520 --> 00:37:13,898
‫انتظري قليلاً، سوف أتفقد الأمر.‬

395
00:37:15,191 --> 00:37:16,400
‫لكنه أمر عاجل.‬

396
00:37:52,728 --> 00:37:55,314
‫"ظهر عدو"‬

397
00:38:09,120 --> 00:38:11,163
‫"ظهر عدو"‬

398
00:38:23,676 --> 00:38:27,513
‫"ظهر عدو"‬

399
00:38:31,892 --> 00:38:33,978
‫"ظهر عدو"‬

400
00:38:44,780 --> 00:38:45,656
‫من هناك؟‬

401
00:38:46,240 --> 00:38:48,826
‫"ظهر عدو"‬

402
00:38:59,337 --> 00:39:00,212
‫سيد "يو".‬

403
00:39:33,662 --> 00:39:34,914
‫طلبت من الممرضة و...‬

404
00:39:35,623 --> 00:39:37,083
‫- أغلقي الباب.‬
‫- عفواً؟‬

405
00:39:37,166 --> 00:39:38,209
‫أغلقي الباب!‬

406
00:39:49,261 --> 00:39:50,388
‫سيد "يو".‬

407
00:39:50,971 --> 00:39:52,098
‫ما الخطب؟‬

408
00:39:53,641 --> 00:39:56,435
‫صوت الغيتار، هل بإمكانك سماعه؟‬

409
00:40:06,946 --> 00:40:07,947
‫صوت غيتار؟‬

410
00:40:10,074 --> 00:40:11,742
‫إنها أغنية "ذكريات قصر (الحمراء)".‬

411
00:40:14,120 --> 00:40:15,246
‫ألا تسمعينها؟‬

412
00:40:15,329 --> 00:40:16,622
‫لا.‬

413
00:40:18,833 --> 00:40:20,751
‫لماذا تستمر بالسؤال؟‬

414
00:40:20,918 --> 00:40:22,670
‫هل أنا الوحيد الذي أسمعها؟‬

415
00:40:23,629 --> 00:40:24,630
‫هل هذا يحدث فعلاً؟‬

416
00:40:27,007 --> 00:40:28,717
‫هذا يعني أنني مختل.‬

417
00:40:29,635 --> 00:40:30,594
‫عفواً؟‬

418
00:40:34,265 --> 00:40:37,143
‫"تم تأجيل مبارزتك بسبب وجود عائق"‬

419
00:40:37,226 --> 00:40:39,979
‫"أزل العائق وأفسح المجال"‬

420
00:40:42,064 --> 00:40:44,817
‫"سوف تنتهي المبارزة إذا ما انتهى الوقت"‬

421
00:40:47,403 --> 00:40:51,073
‫"(زينو): المستوى 4، الهجوم 450،‬
‫الدفاع 460"‬

422
00:41:11,469 --> 00:41:13,387
‫سيد "يو"، هل أنت بخير؟‬

423
00:41:14,513 --> 00:41:15,514
‫سوف أدخل.‬

424
00:41:15,598 --> 00:41:16,849
‫أخبرتك ألا تفتحي الباب!‬

425
00:41:20,269 --> 00:41:21,395
‫لا تفتحي الباب.‬

426
00:41:22,104 --> 00:41:23,397
‫انتظري لدقيقة.‬

427
00:41:46,837 --> 00:41:48,172
‫ماذا أفعل؟‬

428
00:41:52,593 --> 00:41:53,636
‫"السيد (سيو)"‬

429
00:42:01,477 --> 00:42:02,811
‫قد وصلت، لا.‬

430
00:42:05,314 --> 00:42:06,649
‫يبدو أنها كورية.‬

431
00:42:16,242 --> 00:42:18,869
‫مرحباً، أنا من أجبت على الهاتف.‬

432
00:42:19,912 --> 00:42:22,831
‫- حسناً، هل غرفته من هناك؟‬
‫- لا.‬

433
00:42:22,915 --> 00:42:25,167
‫الغرفة ليست هنا، كنت مخطئة.‬

434
00:42:25,251 --> 00:42:26,835
‫قلت إنها في الطابق الرابع.‬

435
00:42:27,419 --> 00:42:28,337
‫في الواقع...‬

436
00:42:28,420 --> 00:42:31,215
‫قد بدّل الغرفة في الصباح، لكن ذلك غاب‬
‫عن بالي.‬

437
00:42:31,298 --> 00:42:33,467
‫أنا أيضاً أتيت إلى الطابق الخطأ.‬

438
00:42:34,843 --> 00:42:36,554
‫اتبعاني من هذا الاتجاه رجاءً.‬

439
00:42:36,845 --> 00:42:38,347
‫علينا أن نستخدم المصعد.‬

440
00:42:43,477 --> 00:42:44,562
‫من هنا.‬

441
00:43:04,373 --> 00:43:05,374
‫"سوف تُستأنف المبارزة"‬

442
00:43:14,216 --> 00:43:15,551
‫يبدو أنني في الغرفة الخطأ.‬

443
00:43:16,135 --> 00:43:19,096
‫أنا آسف، لا بد أنها الغرفة المجاورة.‬

444
00:43:33,819 --> 00:43:35,613
‫ماذا يجري؟‬

445
00:43:47,291 --> 00:43:49,043
‫سيدي، هل يمكنك النهوض؟‬

446
00:43:51,003 --> 00:43:52,004
‫ماذا تفعل؟‬

447
00:43:52,921 --> 00:43:54,423
‫هل أنت مجنون؟‬

448
00:43:55,090 --> 00:43:56,342
‫سأتصل بالشرطة.‬

449
00:44:11,523 --> 00:44:12,941
‫"تعرضت للهجوم"‬

450
00:44:15,069 --> 00:44:18,864
‫لحظة اليأس الحقيقية إن وُجدت، فهذه هي.‬

451
00:44:20,074 --> 00:44:21,825
‫اللحظة التي يجب أن أعترف فيها‬

452
00:44:22,493 --> 00:44:24,036
‫أنني لست في صوابي.‬

453
00:44:30,834 --> 00:44:33,128
‫"تم تأجيل مبارزتك بسبب وجود عائق"‬

454
00:44:33,212 --> 00:44:34,880
‫"أزل العائق وأفسح المجال"‬

455
00:44:42,721 --> 00:44:44,765
‫هل أنت مجنون؟ ما خطبك؟‬

456
00:44:45,391 --> 00:44:46,725
‫عد إلى هنا.‬

457
00:44:48,102 --> 00:44:50,562
‫عد إلى هنا!‬

458
00:44:50,646 --> 00:44:52,815
‫النجدة، ليساعدني أحدكم!‬

459
00:44:53,857 --> 00:44:55,692
‫"سوف تُستأنف المبارزة"‬

460
00:44:55,776 --> 00:44:57,486
‫"(زينو): المستوى 4، نصل القاتل"‬

461
00:45:05,953 --> 00:45:07,287
‫ما اسمك؟‬

462
00:45:08,163 --> 00:45:11,041
‫أنا؟ "جونغ هي جو".‬

463
00:45:11,333 --> 00:45:13,919
‫لماذا تعتنين به أنت بدلاً من سكرتيره؟‬

464
00:45:14,002 --> 00:45:15,087
‫السيد "سيو"؟‬

465
00:45:15,295 --> 00:45:17,047
‫ذهب ليقابل زائراً.‬

466
00:45:17,631 --> 00:45:18,465
‫من الزائر؟‬

467
00:45:18,966 --> 00:45:20,968
‫أعرف فقط أنه بروفيسور.‬

468
00:45:21,844 --> 00:45:23,053
‫لا بد أنه "تشا بيونغ جون".‬

469
00:45:23,846 --> 00:45:25,472
‫لماذا يكون هنا ذلك العجوز‬

470
00:45:25,556 --> 00:45:27,182
‫بدلاً من رؤية زوجة ابنه الأرملة؟‬

471
00:45:27,266 --> 00:45:28,267
‫أرجوك يا "يو را".‬

472
00:45:28,725 --> 00:45:31,270
‫لماذا مات مبكراً هكذا بعد أن أحدث‬
‫الكثير من المشاكل؟‬

473
00:45:31,353 --> 00:45:32,479
‫هذا محيّر جداً.‬

474
00:45:37,651 --> 00:45:38,652
‫قد وصلنا.‬

475
00:45:41,113 --> 00:45:42,197
‫إنها الغرفة 905.‬

476
00:45:44,241 --> 00:45:45,117
‫ألن تأتي؟‬

477
00:45:45,200 --> 00:45:47,369
‫لدي أمر آخر أفعله، مع السلامة.‬

478
00:45:55,711 --> 00:45:56,670
‫من أنت؟‬

479
00:45:57,254 --> 00:45:58,297
‫ماذا؟‬

480
00:46:00,090 --> 00:46:02,050
‫- من هؤلاء الناس؟‬
‫- قالت الغرفة 905.‬

481
00:46:08,682 --> 00:46:09,933
‫لا أظن أن هذه هي الغرفة 905.‬

482
00:46:10,017 --> 00:46:13,353
‫هل تعمل تلك الساقطة مع "جين وو"؟‬

483
00:46:16,231 --> 00:46:17,274
‫نحن آسفان.‬

484
00:46:24,573 --> 00:46:26,158
‫- ألو.‬
‫- أين أنت؟‬

485
00:46:27,534 --> 00:46:28,619
‫ما زلت في المشفى؟‬

486
00:46:29,328 --> 00:46:31,330
‫أنت لست الوصية على "جين وو" كما تعلمين.‬

487
00:46:31,830 --> 00:46:33,040
‫قابلت "غو يو را" للتو.‬

488
00:46:34,458 --> 00:46:35,292
‫حقاً؟‬

489
00:46:35,375 --> 00:46:37,127
‫لكنني خدعتها.‬

490
00:46:37,211 --> 00:46:38,879
‫ماذا تقصدين؟‬

491
00:46:39,463 --> 00:46:42,007
‫ماذا أفعل؟ سوف تقتلني إن رأتني مجدداً.‬

492
00:46:44,760 --> 00:46:46,345
‫ظننت أنه لن يحصل على كرسي مدولب.‬

493
00:46:46,428 --> 00:46:47,429
‫ألو، "هي جو".‬

494
00:46:55,771 --> 00:46:57,439
‫ماذا حدث؟ أين المريض؟‬

495
00:46:57,523 --> 00:46:59,775
‫أخبرناه ألا يتحرك،‬

496
00:46:59,858 --> 00:47:02,319
‫لكن المريض سرق عكاز أحدهم وغادر.‬

497
00:47:02,402 --> 00:47:03,320
‫ماذا؟‬

498
00:47:03,403 --> 00:47:06,448
‫لا يجب أن يمشي فهذا يعيق إعادة تأهيله.‬

499
00:47:33,767 --> 00:47:35,018
‫"تعرضت للهجوم"‬

500
00:47:55,664 --> 00:47:56,707
‫سيدي؟‬

501
00:48:02,170 --> 00:48:03,505
‫لم أرك منذ مدة يا "جيونغ هون".‬

502
00:48:03,589 --> 00:48:04,756
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

503
00:48:04,840 --> 00:48:06,300
‫مرحباً أيها البروفيسور.‬

504
00:48:06,800 --> 00:48:08,677
‫لم أتوقع أن أراك هنا.‬

505
00:48:09,511 --> 00:48:10,887
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

506
00:48:10,971 --> 00:48:12,180
‫لماذا لم تصل أنت؟‬

507
00:48:12,681 --> 00:48:15,726
‫تعرض زوجي لحادثة، يجب أن أكون معه،‬
‫فأنا زوجته.‬

508
00:48:16,685 --> 00:48:19,104
‫لم تنته أوراق طلاقنا بعد.‬

509
00:48:20,480 --> 00:48:22,649
‫لكن سكرتيره حجب رقمي من الآن.‬

510
00:48:23,275 --> 00:48:24,735
‫أليس هذا فظاً منه؟‬

511
00:48:28,447 --> 00:48:29,281
‫أين السيد "يو"؟‬

512
00:48:29,364 --> 00:48:31,783
‫أنا من سأسألك، أين ذهب؟‬

513
00:48:31,867 --> 00:48:33,118
‫عفواً؟‬

514
00:48:33,952 --> 00:48:36,538
‫لا تدّع البراءة، لا بد أنك تعرف أين هو.‬

515
00:48:38,707 --> 00:48:40,000
‫ماذا تقصدين؟‬

516
00:48:41,293 --> 00:48:42,753
‫قد هرب.‬

517
00:48:43,420 --> 00:48:46,465
‫لا بد أنه صُدم وفرّ هارباً بعد أن سمع‬
‫بقدومي.‬

518
00:48:47,257 --> 00:48:50,218
‫قالت الممرضة إنه هرب بعد أن أخذ‬
‫عكاز أحدهم.‬

519
00:48:50,302 --> 00:48:53,221
‫لا بد أنه يكرهني كثيراً بما أنه هرب‬
‫وهو بهذه الحالة.‬

520
00:48:54,389 --> 00:48:56,767
‫- سمعت أن رجله كُسرت.‬
‫- أيتها الـ...‬

521
00:49:00,562 --> 00:49:02,773
‫هذه كوميديا سوداء، أليس كذلك‬
‫أيها البروفيسور؟‬

522
00:49:03,857 --> 00:49:05,275
‫هل يجب أن أضحك أم أبكي؟‬

523
00:49:05,359 --> 00:49:06,777
‫هل كنت تشربين؟‬

524
00:49:07,861 --> 00:49:08,737
‫لا.‬

525
00:49:09,029 --> 00:49:11,156
‫إن لم تكوني ثملة،‬

526
00:49:11,239 --> 00:49:13,784
‫لا يجب أن تسخري وتمزحي هكذا‬

527
00:49:14,326 --> 00:49:17,079
‫عن إصابة زوجك في رجله.‬

528
00:49:17,704 --> 00:49:20,916
‫"إن مات فجأة فلن أحتاج لتلك النفقة.‬

529
00:49:21,124 --> 00:49:22,959
‫هل سأكون قادرة على الحصول على كل ماله؟‬

530
00:49:23,669 --> 00:49:25,379
‫ما السيناريو الذي سيكسبني أكثر؟‬

531
00:49:25,671 --> 00:49:27,339
‫هل أسحب قضية الطلاق؟‬

532
00:49:27,589 --> 00:49:29,091
‫ماذا أقول للصحافة؟"‬

533
00:49:29,800 --> 00:49:31,843
‫لا بد أنك أتيت إلى هنا تفكرين‬
‫بهذه الأفكار السعيدة.‬

534
00:49:31,927 --> 00:49:35,847
‫إن تصرفت هكذا، فستبدين منزعجة لأنه‬
‫كسر رجله وحسب.‬

535
00:49:35,931 --> 00:49:38,183
‫كنت أعرف من قبل، لكنك فظ جداً.‬

536
00:49:38,266 --> 00:49:40,060
‫عليك أن تحترمي رغبة المريض.‬

537
00:49:40,143 --> 00:49:41,561
‫لماذا قطعت كل المسافة إلى هنا؟‬

538
00:49:42,688 --> 00:49:44,648
‫تعرفين جيداً أنه لا يطيقك.‬

539
00:49:44,815 --> 00:49:46,274
‫زيارتك لن تفيد المريض.‬

540
00:49:46,358 --> 00:49:47,609
‫أيها البروفيسور.‬

541
00:49:48,568 --> 00:49:50,445
‫دائماً ما تحاول تلقيني درساً،‬

542
00:49:51,071 --> 00:49:52,447
‫لكن أنا عائلته.‬

543
00:49:52,531 --> 00:49:54,449
‫أنت لست عائلته.‬

544
00:49:54,533 --> 00:49:56,076
‫العائلة التي افترقت بعد أقل من سنة‬

545
00:49:56,159 --> 00:49:58,036
‫هل تكون أفضل؟‬

546
00:49:58,453 --> 00:50:00,247
‫أم أنا، العائلة التي بقيت معه 20 سنة؟‬

547
00:50:00,706 --> 00:50:02,457
‫كلامك مردود عليك.‬

548
00:50:02,541 --> 00:50:05,752
‫قد تبرأت من ابنك، ولم تحضر اليوم‬
‫إلا لتراه ميتاً.‬

549
00:50:05,836 --> 00:50:08,130
‫أنت وابنك عائلة على الورق فقط.‬

550
00:50:12,968 --> 00:50:15,220
‫يجب أن تهتم بزوجة ابنك المسكينة.‬

551
00:50:15,762 --> 00:50:17,347
‫"جين وو" لديه أنا.‬

552
00:50:18,515 --> 00:50:20,434
‫فليهتم كل منا بعائلته.‬

553
00:50:30,235 --> 00:50:31,570
‫شكراً.‬

554
00:50:36,992 --> 00:50:37,826
‫ماذا حدث؟‬

555
00:50:37,909 --> 00:50:40,328
‫لا أعرف، أنا متأكد من أن الآنسة "جونغ"‬
‫كانت معه.‬

556
00:50:40,746 --> 00:50:43,582
‫لا تجيب على هاتفها،‬
‫عن إذنك، سأذهب للبحث عنه.‬

557
00:50:46,418 --> 00:50:47,419
‫أيها البروفيسور.‬

558
00:51:12,027 --> 00:51:13,320
‫"تعرضت للهجوم"‬

559
00:51:28,376 --> 00:51:31,671
‫في ذلك اليوم، وتلك اللحظة، أحسست بشيء ما.‬

560
00:51:34,633 --> 00:51:35,926
‫مصرع "هيونغ سيوك"‬

561
00:51:36,968 --> 00:51:38,220
‫كان جريمة قتل.‬

562
00:51:40,347 --> 00:51:41,932
‫قُتل "هيونغ سيوك".‬

563
00:51:44,518 --> 00:51:48,104
‫نزف حتى الموت بعد أن طُعن بسيفي.‬

564
00:51:50,941 --> 00:51:52,025
‫كما يحدث لي الآن.‬

565
00:51:55,237 --> 00:51:56,613
‫أنا قتلت "هيونغ سيوك".‬

566
00:51:59,241 --> 00:52:00,659
‫والدليل،‬

567
00:52:03,328 --> 00:52:05,288
‫أني كنت سأموت بالطريقة ذاتها.‬

568
00:52:07,457 --> 00:52:11,336
‫ستبقى طريقة موتنا لغزاً.‬

569
00:52:12,128 --> 00:52:13,255
‫لكننا عرفنا‬

570
00:52:15,173 --> 00:52:17,384
‫أن كلاً منا قتل الآخر وحقق انتقامه.‬

571
00:52:23,473 --> 00:52:24,808
‫الانتقام الذي تمنيناه كل يوم‬

572
00:52:25,600 --> 00:52:26,810
‫من كل قلبنا.‬

573
00:52:30,272 --> 00:52:31,231
‫سيد "يو".‬

574
00:52:54,045 --> 00:52:55,297
‫ماذا تفعل هنا؟‬

575
00:52:59,301 --> 00:53:01,052
‫"تم تأجيل مبارزتك بسبب وجود عائق"‬

576
00:53:01,136 --> 00:53:02,178
‫سيد "يو".‬

577
00:53:08,059 --> 00:53:09,102
‫سيد "يو".‬

578
00:53:13,023 --> 00:53:15,066
‫لا، انظر إلى رجلك.‬

579
00:53:36,504 --> 00:53:38,715
‫"سوف تنتهي المبارزة إذا ما انتهى الوقت"‬

580
00:53:43,428 --> 00:53:44,804
‫ابقي هكذا لدقيقة.‬

581
00:53:47,140 --> 00:53:48,183
‫دقيقة فقط.‬

582
00:54:07,035 --> 00:54:08,161
‫ماذا يجري؟‬

583
00:54:12,248 --> 00:54:14,042
‫لا تتحركي لدقيقة.‬

584
00:54:14,626 --> 00:54:15,919
‫لا تذهبي إلى أي مكان ثانية.‬

585
00:54:35,981 --> 00:54:37,190
‫أنا أتصرف بغرابة، صحيح؟‬

586
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
‫أنت لا تفهمينني.‬

587
00:54:48,159 --> 00:54:49,119
‫لا، أنا لا أفهمك.‬

588
00:54:50,578 --> 00:54:51,997
‫هل أبدو مجنوناً بالنسبة لك؟‬

589
00:54:57,419 --> 00:54:59,045
‫أظن أنني جُننت.‬

590
00:55:23,820 --> 00:55:26,281
‫"انتهى الوقت"‬

591
00:55:26,364 --> 00:55:29,367
‫"تم إلغاء المبارزة"‬

592
00:55:44,466 --> 00:55:45,508
‫أنا بخير الآن.‬

593
00:55:54,476 --> 00:55:55,310
‫سيد "يو"!‬

594
00:55:55,393 --> 00:55:56,311
‫سيد "يو"!‬

595
00:56:08,031 --> 00:56:09,240
‫سيد "يو".‬

596
00:56:16,790 --> 00:56:19,125
‫يجري التشريح الآن أثناء حديثنا.‬

597
00:56:19,834 --> 00:56:20,877
‫نحتاج لمزيد من الوقت...‬

598
00:56:28,093 --> 00:56:29,219
‫وجدنا السيد "يو".‬

599
00:56:31,888 --> 00:56:34,641
‫- قد وجدوا السيد "يو جين وو".‬
‫- لنذهب.‬

600
00:56:41,147 --> 00:56:43,108
‫هنا، نحتاج للمساعدة.‬

601
00:56:51,282 --> 00:56:52,158
‫بصمات؟‬

602
00:56:52,492 --> 00:56:53,785
‫وُجدت بصمات السيد "يو"‬

603
00:56:54,119 --> 00:56:56,287
‫على رقبة وياقة السيد "تشا".‬

604
00:56:56,871 --> 00:57:00,166
‫سبق وأدلى السيد "يو" أنه أمسك بياقته.‬

605
00:57:00,250 --> 00:57:01,751
‫لم تكن هناك إصابات خارجية.‬

606
00:57:01,960 --> 00:57:04,629
‫بم يشكون بوجود البصمات؟‬

607
00:57:04,712 --> 00:57:07,465
‫فوق ذلك، يظهر تحقيقنا الأولي‬

608
00:57:07,549 --> 00:57:10,593
‫أن توقيت وفاة السيد "تشا" يتطابق مع توقيت‬
‫افتراقه عن السيد "يو".‬

609
00:57:10,760 --> 00:57:13,012
‫ومن الغريب أنه سقط من الطابق السادس‬
‫عرضياً.‬

610
00:57:13,638 --> 00:57:15,140
‫- ما قصدك؟‬
‫- عفواً؟‬

611
00:57:15,223 --> 00:57:16,432
‫هل تقول لي‬

612
00:57:16,933 --> 00:57:19,769
‫إنه من المحتمل أن صديق ابني‬

613
00:57:20,520 --> 00:57:21,604
‫قد قتل ابني؟‬

614
00:57:22,439 --> 00:57:24,858
‫أيها البروفيسور، السيد "كيم" لم يعن ذلك.‬

615
00:57:25,024 --> 00:57:29,112
‫لا يمكن للشرطة استبعاد أن يكون مشتبهاً به‬
‫في ضوء الموقف الراهن.‬

616
00:57:29,362 --> 00:57:31,906
‫قصدت إخبارك أن الموضوع قد يحتاج‬
‫تحقيقاً إضافياً.‬

617
00:57:33,324 --> 00:57:34,367
‫سيد "يو"!‬

618
00:57:38,538 --> 00:57:40,748
‫- سقط تحت المطر.‬
‫- "جين وو".‬

619
00:57:46,212 --> 00:57:47,297
‫أنا آسف.‬

620
00:57:56,556 --> 00:57:58,683
‫ماذا كان يفعل عندما وجدته؟‬

621
00:57:59,267 --> 00:58:01,394
‫لا أعرف.‬

622
00:58:13,990 --> 00:58:17,035
‫بعض الأمور لا يمكن فهمها إلا عندما‬
‫تُصابان بالجنون معاً.‬

623
00:58:28,463 --> 00:58:29,339
‫"جونغ سي جو".‬

624
00:58:30,340 --> 00:58:33,301
‫فهمت لماذا لم يعد.‬

625
00:58:34,469 --> 00:58:37,222
‫كانت لدي فكرة عما هو خائف منه.‬

626
00:59:03,623 --> 00:59:05,959
‫ربما كان "سي جو" ملاحقاً مثلي تماماً.‬

627
00:59:06,668 --> 00:59:08,628
‫من قبل شخص لا يراه إلا هو.‬

628
00:59:28,439 --> 00:59:31,818
‫"غرناطة"‬

629
00:59:47,166 --> 00:59:49,877
‫هل مات "سي جو" في ذاك القطار؟‬

630
00:59:50,837 --> 00:59:51,879
‫أم...‬

631
01:00:49,812 --> 01:00:51,648
‫- هلّا أحضرت أغراضي؟‬
‫- أغراضك؟‬

632
01:00:51,731 --> 01:00:53,316
‫أغراضي ما تزال في الأعلى، صحيح؟‬

633
01:00:53,399 --> 01:00:55,985
‫يجب أن تكون علبة عدساتي هناك،‬
‫هلّا أحضرتها لي؟‬

634
01:00:58,112 --> 01:00:59,030
‫ماذا تفعل؟‬

635
01:00:59,113 --> 01:01:01,407
‫اشرحي لصاحب المتجر بدلاً مني،‬
‫ليس لدي الوقت الآن.‬

636
01:01:01,491 --> 01:01:04,869
‫يجب أن تقرر عائلة "هيونغ سيوك" بشأن‬
‫إجراء تشريح شامل أم لا.‬

637
01:01:04,952 --> 01:01:07,747
‫لكن هناك احتمال أن النتيجة قد تشير‬
‫إلى "جين وو".‬

638
01:01:07,830 --> 01:01:09,540
‫أنا في غاية الجدية الآن.‬

639
01:01:09,624 --> 01:01:11,876
‫أريد إلغاء عقد بيع المنزل.‬

640
01:01:11,959 --> 01:01:13,711
‫أنا لا أحتاج لذلك المال،‬

641
01:01:13,795 --> 01:01:14,712
‫لذا استعده رجاءً.‬

642
01:01:14,796 --> 01:01:16,339
‫لنرحل الآن.‬

643
01:01:16,923 --> 01:01:18,800
‫- متى تريد المغادرة؟‬
‫- اليوم.‬

644
01:01:18,883 --> 01:01:21,636
‫إنها الآنسة "جونغ"، ماذا أفعل؟‬

645
01:01:22,762 --> 01:01:24,138
‫- اتصل بها حالما نصل هناك.‬
‫- تاكسي!‬

646
01:01:24,597 --> 01:01:26,474
‫أخبرها أننا اضطررنا للمغادرة لأمر طارئ.‬

