1
00:00:13,179 --> 00:00:17,892
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:51,885 --> 00:00:53,803
‫"الحلقة 7"‬

3
00:00:53,887 --> 00:00:55,180
‫"نُزل (بونيتا)"‬

4
00:01:14,491 --> 00:01:16,409
‫كم الساعة الآن؟‬

5
00:01:32,091 --> 00:01:34,093
‫هل هذا أنت يا "سي جو"؟ هل عدت؟‬

6
00:01:38,389 --> 00:01:39,349
‫اسمعي.‬

7
00:01:40,141 --> 00:01:41,476
‫ألم يعد "سي جو"؟‬

8
00:01:42,060 --> 00:01:43,228
‫لا، لم يعد.‬

9
00:01:45,063 --> 00:01:46,189
‫ظننت أنه قد عاد.‬

10
00:01:47,357 --> 00:01:49,317
‫ماذا تفعلين هنا؟ يجب أن تكوني في الفراش.‬

11
00:01:50,360 --> 00:01:53,863
‫جئت إلى هنا كي أهرب من صوت شخيرك المرتفع.‬

12
00:01:53,947 --> 00:01:55,490
‫لا تبالغي.‬

13
00:01:55,657 --> 00:01:57,492
‫أنا لا أشخر كثيراً حتى.‬

14
00:01:57,575 --> 00:01:58,743
‫هيا نعد إلى الفراش.‬

15
00:01:58,827 --> 00:02:00,995
‫جدتي، أنت تشخرين كثيراً وبصوت مرتفع.‬

16
00:02:01,079 --> 00:02:02,455
‫تشخرين بجنون.‬

17
00:02:02,539 --> 00:02:04,916
‫رباه، أنت تبالغين ثانية.‬

18
00:02:04,999 --> 00:02:06,751
‫هل تريدين سماعه؟ قد سجلته.‬

19
00:02:06,835 --> 00:02:08,044
‫ماذا سجلت؟‬

20
00:02:08,127 --> 00:02:10,295
‫"مسجل الصوت"‬

21
00:02:12,549 --> 00:02:14,342
‫- هل هذه أنا؟‬
‫- هذا كان البارحة.‬

22
00:02:14,425 --> 00:02:16,136
‫"مسجل الصوت"‬

23
00:02:16,219 --> 00:02:17,470
‫هذا من الأسبوع الماضي.‬

24
00:02:18,763 --> 00:02:19,848
‫أليس جنوناً؟‬

25
00:02:19,931 --> 00:02:21,891
‫الصوت مرتفع جداً، صحيح؟‬

26
00:02:21,975 --> 00:02:23,852
‫أليس لديك شيء أفضل تفعلينه؟‬

27
00:02:24,144 --> 00:02:26,229
‫جدتك العجوز شخرت قليلاً من التعب.‬

28
00:02:26,312 --> 00:02:27,772
‫لم كان عليك أن تسجلي ذلك؟‬

29
00:02:28,898 --> 00:02:32,235
‫بالمناسبة، لماذا لم يعد ذلك الغبي بعد؟‬

30
00:02:32,318 --> 00:02:34,028
‫كم يوماً مضى؟‬

31
00:02:54,924 --> 00:02:56,259
‫هل أنت نائمة؟‬

32
00:02:57,719 --> 00:02:59,012
‫لا.‬

33
00:03:04,225 --> 00:03:06,728
‫"سي جو" لم يتصل حتى، صحيح؟‬

34
00:03:07,270 --> 00:03:09,147
‫هل أرسل لك رسالة تهنئة بعيد ميلادك؟‬

35
00:03:10,273 --> 00:03:11,107
‫لا، لم يفعل.‬

36
00:03:12,442 --> 00:03:16,154
‫إلام ينوي بحق الجحيم؟ لم لا يمكنه‬
‫إرسال رسالة حتى؟‬

37
00:03:16,738 --> 00:03:19,490
‫لا يجب أن ينسى عيد ميلاد أخته.‬

38
00:03:19,574 --> 00:03:22,535
‫ذاك المزعج الجاحد، أنت ربيته عملياً.‬

39
00:03:23,077 --> 00:03:25,580
‫أرسلت له رسالة إلكترونية البارحة،‬
‫وقد قرأها.‬

40
00:03:26,497 --> 00:03:27,332
‫قرأها؟‬

41
00:03:27,415 --> 00:03:30,209
‫نعم، أنا متأكدة من أنه بخير،‬
‫لا تقلقي كثيراً.‬

42
00:03:30,293 --> 00:03:31,669
‫ولم يرسل بردّ حتى؟‬

43
00:03:32,128 --> 00:03:33,838
‫حتى عندما أخبرته أننا سننتقل؟‬

44
00:03:34,339 --> 00:03:37,634
‫رباه، ذاك المزعج المدلل.‬

45
00:03:37,759 --> 00:03:39,010
‫سأرسل له رسالة أخرى غداً.‬

46
00:03:41,554 --> 00:03:45,308
‫لماذا يغادر ذاك الرجل، "يو جين وو"‬
‫متى يحلو له؟‬

47
00:03:45,850 --> 00:03:48,353
‫يظهر ويرحل متى يشاء.‬

48
00:03:49,187 --> 00:03:52,357
‫كيف له أن يغادر هكذا؟ يا له من رجل‬
‫متحجر القلب.‬

49
00:03:52,440 --> 00:03:54,067
‫هل كل الأغنياء هكذا؟‬

50
00:03:58,196 --> 00:04:00,782
‫آمل أن تُشفى رجله قريباً.‬

51
00:04:50,790 --> 00:04:53,793
‫"رسالة غير مقروءة"‬

52
00:04:58,381 --> 00:05:00,800
‫"المعلم، (هي جو)، هذا أنا"‬

53
00:05:39,464 --> 00:05:40,548
‫"سول"‬

54
00:05:40,631 --> 00:05:42,133
‫"بعد سنة"‬

55
00:06:17,251 --> 00:06:19,670
‫- هل تبحث عن الحمام؟‬
‫- نعم.‬

56
00:06:20,254 --> 00:06:21,881
‫إنه هناك.‬

57
00:06:48,407 --> 00:06:52,870
‫"المجرّب 1: المستوى 1، الهجوم 30،‬
‫الدفاع 50، بلا أسلحة"‬

58
00:07:03,464 --> 00:07:05,174
‫"سيف حديدي صدئ، الهجوم 50، المتانة 50"‬

59
00:07:11,931 --> 00:07:12,932
‫رائع.‬

60
00:07:22,817 --> 00:07:24,527
‫"قابلت المجرّب 1"‬

61
00:07:24,610 --> 00:07:25,945
‫من أين...‬

62
00:07:26,028 --> 00:07:28,281
‫من أين حصلت عليه؟ هذا السيف.‬

63
00:07:28,364 --> 00:07:29,449
‫من هناك، في الحمام.‬

64
00:07:33,703 --> 00:07:36,164
‫"المجرّب 1: المستوى 1، الهجوم 80،‬
‫الدفاع 100، سيف حديدي صدئ"‬

65
00:07:36,998 --> 00:07:38,541
‫"غوانغهوامون"‬

66
00:07:39,083 --> 00:07:40,293
‫"سيجونغ دايرو"‬

67
00:08:01,939 --> 00:08:04,025
‫"قاتل من (جوسون)، الهجوم 100، الدفاع 100"‬

68
00:08:13,993 --> 00:08:15,995
‫"المجرّب 1: المستوى 1، الهجوم 80،‬
‫الدفاع 100"‬

69
00:08:28,966 --> 00:08:30,468
‫"المجرّب 24: المستوى 15"‬

70
00:08:35,515 --> 00:08:36,390
‫"المجرّب 1: المستوى 1"‬

71
00:08:36,474 --> 00:08:39,184
‫كل مدينة ستكون مثل "غرناطة" تماماً.‬

72
00:08:39,268 --> 00:08:41,229
‫يمكن الحصول على السيف الأول في حمام.‬

73
00:08:41,312 --> 00:08:44,315
‫ستبدأ المبارزة الأولى في معلم كل مدينة،‬
‫في الساحة.‬

74
00:08:44,398 --> 00:08:46,067
‫في "سول"، ستكون في ساحة "غوانغهوامون".‬

75
00:08:46,150 --> 00:08:49,195
‫- إنه يعتمر قبعة من القصب.‬
‫- قاتل من "جوسون" يجب أن يعتمر مثلها.‬

76
00:08:49,904 --> 00:08:51,072
‫لم تعجبني.‬

77
00:08:51,781 --> 00:08:53,991
‫ليس مهيباً مثل المحاربين في "غرناطة".‬

78
00:08:54,075 --> 00:08:57,537
‫ألا يجب أن نُظهر عينيّ القاتل‬
‫لإبداء التهديد؟‬

79
00:08:57,620 --> 00:08:59,997
‫حسناً، يمكننا إزالة قبعة القصب،‬
‫هلّا تخلصنا منها؟‬

80
00:09:02,083 --> 00:09:05,378
‫"المجرّب 1: المستوى 1، الهجوم 80،‬
‫الدفاع 100، سيف حديدي صدئ"‬

81
00:09:05,461 --> 00:09:06,587
‫نعم، هذا أفضل بكثير.‬

82
00:09:07,213 --> 00:09:08,756
‫ما رأيك أن نزيل أحد العينين أيضاً؟‬

83
00:09:08,839 --> 00:09:10,758
‫إذاً فهو أعور؟ يمكننا فعل ذلك،‬
‫طبّق التغيير.‬

84
00:09:14,220 --> 00:09:15,805
‫ماذا أيضاً؟ ماذا عن بعض الندوب هنا؟‬

85
00:09:19,976 --> 00:09:20,893
‫ما هذا؟‬

86
00:09:24,689 --> 00:09:27,191
‫- حسناً، هذا أفضل بكثير.‬
‫- أتريد رؤية نسخة "اليابان"؟‬

87
00:09:28,276 --> 00:09:29,318
‫اعرضها.‬

88
00:09:32,029 --> 00:09:33,906
‫"تحميل"‬

89
00:09:38,869 --> 00:09:39,870
‫ماذا يجري؟‬

90
00:09:39,954 --> 00:09:42,373
‫هذه نسخة "طوكيو".‬

91
00:09:42,456 --> 00:09:43,291
‫وهذه "بكين"...‬

92
00:09:48,045 --> 00:09:49,213
‫"ضربة قاضية 100-"‬

93
00:09:49,297 --> 00:09:50,673
‫"الصحة"‬

94
00:09:54,468 --> 00:09:57,346
‫"قتلك محارب من إمبراطورية (خان)"‬

95
00:09:57,430 --> 00:09:59,140
‫"قتلك محارب من إمبراطورية (خان)"‬

96
00:09:59,223 --> 00:10:02,685
‫تبدو النسخة الصينية هي الأقوى، ألا يجب‬
‫أن تكون جميعها من المستوى ذاته؟‬

97
00:10:02,768 --> 00:10:04,937
‫نحن نجرّب نسخاً متعددة الآن، سترى لاحقاً.‬

98
00:10:05,021 --> 00:10:06,188
‫سيد "بارك".‬

99
00:10:07,064 --> 00:10:09,442
‫هكذا ستعمل الشركات المساهمة.‬

100
00:10:12,486 --> 00:10:14,071
‫تفضل، 7000 وون رجاءً.‬

101
00:10:14,238 --> 00:10:15,990
‫عندما يطلب أحدهم‬

102
00:10:16,073 --> 00:10:17,533
‫- الشطيرة المحددة،‬
‫- معالجة حسابك.‬

103
00:10:19,827 --> 00:10:22,830
‫سيحصل المستخدمون على عملات ذهبية‬
‫تساوي 10 بالمئة من السعر.‬

104
00:10:22,913 --> 00:10:24,457
‫"المجرّب 3: المستوى 1، الهجوم 30،‬
‫الدفاع 50"‬

105
00:10:24,540 --> 00:10:27,960
‫وعندما يأكلونها، سوف تزداد كلّ من صحتهم‬
‫وتعافيهم مؤقتاً.‬

106
00:10:28,044 --> 00:10:28,961
‫"الصحة 100+ لساعة"‬

107
00:10:30,504 --> 00:10:31,589
‫"الصحة 100+ لساعة"‬

108
00:10:31,881 --> 00:10:33,424
‫"التعافي 100"‬

109
00:10:36,010 --> 00:10:39,305
‫وهكذا يمكن لكلتا الشركتين زيادة المبيعات،‬
‫هذا ما تمت مناقشته حتى الآن.‬

110
00:10:39,555 --> 00:10:42,516
‫5 مواقع من أصحاب الماركات أكدت مشاركتها.‬

111
00:10:43,100 --> 00:10:44,352
‫هذا الموقع و...‬

112
00:10:45,144 --> 00:10:47,521
‫سيد "بارك"، عليك أن تغادر الآن.‬

113
00:10:48,522 --> 00:10:50,191
‫- إلى أين علي الذهاب؟‬
‫- الكنيسة.‬

114
00:10:50,566 --> 00:10:51,400
‫الكنيسة؟‬

115
00:10:52,526 --> 00:10:53,778
‫لم علي الذهاب إلى هناك؟‬

116
00:10:53,861 --> 00:10:55,613
‫اليوم يُقام حفل تأبين السيد "تشا".‬

117
00:10:56,572 --> 00:10:58,783
‫صحيح، متى سيبدأ؟‬

118
00:10:58,866 --> 00:11:00,326
‫الساعة 2 ظهراً، يعني بعد قليل.‬

119
00:11:00,409 --> 00:11:01,661
‫اللعنة.‬

120
00:11:02,244 --> 00:11:03,412
‫- تابعي لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

121
00:11:03,496 --> 00:11:05,706
‫هل مرت سنة على وفاة السيد "تشا"‬
‫بهذه السرعة؟‬

122
00:11:05,790 --> 00:11:07,166
‫- الوقت يطير.‬
‫- إذاً...‬

123
00:11:08,334 --> 00:11:09,877
‫لم تواجهنا أي مشاكل.‬

124
00:11:10,711 --> 00:11:12,129
‫يمكننا الاستمرار، صحيح؟‬

125
00:11:12,588 --> 00:11:13,923
‫هل ستكون جاهزة من أجل العرض؟‬

126
00:11:14,006 --> 00:11:16,842
‫- لا شيء نقلق بشأنه، صحيح؟‬
‫- حتى الآن، كل شيء بخير.‬

127
00:11:17,259 --> 00:11:18,552
‫حسناً.‬

128
00:11:37,988 --> 00:11:39,448
‫أين هو خطابي؟‬

129
00:11:40,533 --> 00:11:42,451
‫- تفضل يا سيدي.‬
‫- حسناً.‬

130
00:11:49,417 --> 00:11:53,295
‫"السيد (تشا هيونغ سيوك)، من كان صديقاً لنا‬
‫وفرداً من العائلة...‬

131
00:11:54,380 --> 00:11:56,882
‫أولاً، أريد أن أشكركم جميعاً على حضوركم.‬

132
00:11:56,966 --> 00:11:58,217
‫شكراً..."‬

133
00:12:20,573 --> 00:12:23,409
‫يا رب، أرجوك أن ترحمنا.‬

134
00:12:23,534 --> 00:12:26,662
‫- يا رب، أرجوك أن ترحمنا.‬
‫- يا رب، أرجوك أن ترحمنا.‬

135
00:12:26,745 --> 00:12:29,832
‫السيد "المسيح"، أرجوك أن ترحمنا.‬

136
00:12:29,915 --> 00:12:33,043
‫- السيد "المسيح"، أرجوك أن ترحمنا.‬
‫- السيد "المسيح"، أرجوك أن ترحمنا.‬

137
00:12:33,669 --> 00:12:36,380
‫يا رب، أرجوك أن ترحمنا.‬

138
00:12:36,672 --> 00:12:39,758
‫- يا رب، أرجوك أن ترحمنا.‬
‫- يا رب، أرجوك أن ترحمنا.‬

139
00:12:39,842 --> 00:12:41,427
‫دعونا نصلّي.‬

140
00:12:43,762 --> 00:12:44,847
‫يا رب.‬

141
00:12:45,723 --> 00:12:48,225
‫أنت رجاؤنا ونورنا.‬

142
00:12:48,309 --> 00:12:49,143
‫قد حضرت.‬

143
00:12:49,727 --> 00:12:51,979
‫- أرجوك أن ترحمنا.‬
‫- آسف على التأخير.‬

144
00:12:52,646 --> 00:12:54,356
‫دعنا نقدم لك على الدوام‬

145
00:12:54,857 --> 00:12:57,985
‫أضحية من التسبيح والصلوات.‬

146
00:12:59,278 --> 00:13:03,532
‫باسم الأب والابن والروح القدس.‬

147
00:13:03,616 --> 00:13:04,825
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

148
00:13:15,461 --> 00:13:19,215
‫كان "مايكل تشا" فرداً من العائلة، وصديقاً،‬
‫وزميلاً.‬

149
00:13:19,798 --> 00:13:23,302
‫قد مضى عام منذ أن فارقنا‬
‫السيد "تشا هيونغ سيوك".‬

150
00:13:23,886 --> 00:13:27,431
‫أولاً، أود شكركم جميعاً لإحياء ذكراه‬
‫ولأنكم حضرتم.‬

151
00:13:32,478 --> 00:13:34,480
‫أتذكر يوم قابلته.‬

152
00:13:35,105 --> 00:13:37,983
‫كان ذلك من 17 سنة في صف في كليتنا.‬

153
00:13:38,067 --> 00:13:39,777
‫خلال استراحة بين دروس إدارة الأعمال،‬

154
00:13:40,027 --> 00:13:42,863
‫دخل طالب هندسة من السنة الأولى الصف.‬

155
00:13:42,947 --> 00:13:45,324
‫أخبرنا أن نستثمر في التكنولوجيا‬
‫التي كان يطورها‬

156
00:13:45,783 --> 00:13:47,535
‫وقدم لنا عرضاً تقديمياً.‬

157
00:13:47,618 --> 00:13:49,828
‫قال إنه سيعيد لنا مليار وون بعد 10 سنوات‬

158
00:13:49,912 --> 00:13:52,248
‫إذا ما استثمرنا بـ100 ألف وون.‬

159
00:13:52,331 --> 00:13:55,167
‫وبعد أن اقتنعت بشجاعة طالب الهندسة‬
‫المقدام،‬

160
00:13:55,501 --> 00:13:58,546
‫أعطيته 100 ألف وون، والتي كانت‬
‫في حسابي للطوارئ.‬

161
00:13:59,171 --> 00:14:01,966
‫من بين كل طلاب ذلك الصف،‬
‫ربما كنت أنا الوحيد‬

162
00:14:02,049 --> 00:14:03,884
‫الذي استثمر مع "هيونغ سيوك".‬

163
00:14:06,679 --> 00:14:08,097
‫وأوفى "هيونغ سيوك" بوعده.‬

164
00:14:08,180 --> 00:14:09,431
‫تطلب منه الأمر 10 سنوات بالضبط‬

165
00:14:09,723 --> 00:14:12,184
‫كي يعيد مبلغ الـ100 ألف وون بمليار وون.‬

166
00:14:12,768 --> 00:14:14,353
‫امتلك رؤيا مستقبلية...‬

167
00:14:47,970 --> 00:14:50,890
‫رباه، ظننت أنه في "أمريكا".‬

168
00:15:03,110 --> 00:15:04,194
‫ماذا يفعل "جين وو" هنا؟‬

169
00:15:04,820 --> 00:15:07,197
‫- من دعاه؟‬
‫- لا أعرف.‬

170
00:15:08,407 --> 00:15:09,325
‫لحظة!‬

171
00:15:10,451 --> 00:15:11,452
‫"جين وو"...‬

172
00:15:31,430 --> 00:15:32,306
‫تابع أرجوك.‬

173
00:15:33,307 --> 00:15:34,141
‫بالطبع.‬

174
00:15:36,352 --> 00:15:37,353
‫أنا أعتذر.‬

175
00:15:38,187 --> 00:15:40,022
‫أين كنت؟‬

176
00:15:41,690 --> 00:15:42,566
‫نعم، تذكرت.‬

177
00:15:44,652 --> 00:15:48,405
‫كان لديه رؤيا مستقبلية وكان يتحمل المخاطر‬
‫بصدر رحب من أجلها.‬

178
00:15:48,489 --> 00:15:49,949
‫كان شاباً شجاعاً.‬

179
00:15:51,033 --> 00:15:53,327
‫لم يتهاون أبداً.‬

180
00:15:53,827 --> 00:15:55,537
‫خلال الـ17 سنة التي عرفته بها،‬

181
00:15:55,621 --> 00:15:57,748
‫تابع المسير نحو هدفه بلا توقف.‬

182
00:15:58,082 --> 00:16:01,877
‫حاملاً اعتقاد أن مستقبل بلدنا يعتمد‬
‫على العلم والتكنولوجيا،‬

183
00:16:01,961 --> 00:16:04,421
‫كان يعمل بدافع حسه العميق بالواجب.‬

184
00:16:05,297 --> 00:16:07,049
‫ذاك الشغف الذي لا يخبو‬

185
00:16:07,591 --> 00:16:10,344
‫ربما كان هو السبب‬

186
00:16:10,427 --> 00:16:12,846
‫بوفاته في سن مبكر.‬

187
00:16:14,598 --> 00:16:17,351
‫أود أن أقص عليكم حكاية أخرى‬

188
00:16:17,434 --> 00:16:20,646
‫تعود إلى زمن تأسيسنا للعمل معاً.‬

189
00:16:21,939 --> 00:16:24,566
‫أظن أن ذلك كان في عام 2007،‬
‫إذا لم تخنّي الذاكرة.‬

190
00:16:25,818 --> 00:16:27,569
‫كادت الشركة أن تفلس...‬

191
00:16:27,653 --> 00:16:29,738
‫لم أظن أنك ستأتي.‬

192
00:16:31,407 --> 00:16:33,867
‫بما أنني لم أكن قادراً على حضور جنازته،‬

193
00:16:35,411 --> 00:16:37,079
‫ظننت أنه علي القدوم إلى هنا على الأقل.‬

194
00:16:39,748 --> 00:16:41,709
‫كيف هي أمورك؟ كيف صحتك؟‬

195
00:16:45,504 --> 00:16:46,839
‫هل أنت قلق علي؟‬

196
00:16:50,384 --> 00:16:52,344
‫إذاً؟ كيف أحوالك هذه الأيام؟‬

197
00:16:53,345 --> 00:16:54,304
‫أنا بخير.‬

198
00:16:55,431 --> 00:16:57,558
‫سمعت أنك كنت تشرب كثيراً.‬

199
00:16:59,268 --> 00:17:00,436
‫ليس بالقدر الذي يسبب لك القلق.‬

200
00:17:02,730 --> 00:17:05,190
‫أما زلت تتناول دواءك؟‬

201
00:17:08,484 --> 00:17:09,611
‫يجب أن أتوقف عن تناوله.‬

202
00:17:12,489 --> 00:17:14,324
‫إذاً عليك أن تبذل جهداً.‬

203
00:17:14,907 --> 00:17:16,117
‫أنا أحاول.‬

204
00:17:17,118 --> 00:17:19,079
‫مجدك يعمّ السموات والأرض.‬

205
00:17:19,663 --> 00:17:20,873
‫الحمد لك يا رب.‬

206
00:17:21,749 --> 00:17:24,835
‫من نعمك نقدم هذا الخبز،‬

207
00:17:24,917 --> 00:17:26,962
‫الذي منحته الأرض وصنعته يد الإنسان...‬

208
00:17:27,046 --> 00:17:29,590
‫ماذا يجري؟ متى وصلت إلى "سول"؟‬

209
00:17:30,132 --> 00:17:32,134
‫منذ فترة، حوالي 3 أشهر على ما أظن.‬

210
00:17:32,509 --> 00:17:34,845
‫- ماذا؟‬
‫- مثل الماء والنبيذ...‬

211
00:17:35,304 --> 00:17:36,346
‫عمّ تتكلم؟‬

212
00:17:36,430 --> 00:17:38,849
‫تكلمت مع "جيونغ هون" الأسبوع الماضي،‬
‫لم يخبرني شيئاً.‬

213
00:17:39,433 --> 00:17:41,226
‫ظننت أنك في "أمريكا".‬

214
00:17:41,310 --> 00:17:43,187
‫- يا رب،‬
‫- طلبت منه ألا يخبر أحداً.‬

215
00:17:43,771 --> 00:17:45,272
‫- لك الحمد.‬
‫- لماذا؟‬

216
00:17:46,106 --> 00:17:49,610
‫من نعمك تلقينا هذا النبيذ الذي نقدمه،‬

217
00:17:49,693 --> 00:17:51,862
‫من ثمر العنب وجهد يد الإنسان.‬

218
00:17:52,654 --> 00:17:54,698
‫سوف يصبح مشروبنا الروحي.‬

219
00:17:54,782 --> 00:17:56,325
‫- هل...‬
‫- آمين.‬

220
00:17:56,950 --> 00:17:58,368
‫ما زلت تهلوس؟‬

221
00:18:00,788 --> 00:18:01,830
‫لا.‬

222
00:18:03,916 --> 00:18:05,084
‫إذاً هل أنت بخير الآن؟‬

223
00:18:06,335 --> 00:18:07,419
‫يجب أن أكون بخير.‬

224
00:18:09,254 --> 00:18:11,298
‫لا يمكن لأحد أن يعيش وهو يهلوس.‬

225
00:18:13,217 --> 00:18:15,385
‫صحيح، أنا سعيد بسماع أنك بخير الآن.‬

226
00:18:19,389 --> 00:18:20,933
‫لنتحدث أكثر بعد هذا.‬

227
00:18:21,683 --> 00:18:24,770
‫سأذهب إلى الشركة فوراً، سأراك هناك.‬

228
00:18:27,356 --> 00:18:29,817
‫سأعود إلى العمل ابتداءً من اليوم.‬

229
00:18:32,903 --> 00:18:35,906
‫كنت أراقب بهدوء في الأشهر القليلة الماضية،‬

230
00:18:36,573 --> 00:18:39,159
‫وكانت الأمور تخرج عن السيطرة في الشركة‬
‫بسبب غيابي.‬

231
00:18:40,536 --> 00:18:42,913
‫يتجاهل المدير العام كل أوامري وتوجيهاتي‬

232
00:18:44,414 --> 00:18:45,833
‫ويفعل ما يحلو له.‬

233
00:18:46,959 --> 00:18:48,502
‫جعل الرئيس التنفيذي يبدو‬

234
00:18:48,585 --> 00:18:51,088
‫معتوهاً غير كفء وعاجز عن اتخاذ‬
‫قرارات سليمة.‬

235
00:18:51,171 --> 00:18:52,548
‫كيف لك أن تقول هذا؟‬

236
00:18:53,799 --> 00:18:56,468
‫يكفي، الناس ينظرون إليكما.‬

237
00:19:04,685 --> 00:19:06,728
‫حسناً، لنتحدث في الشركة.‬

238
00:19:07,729 --> 00:19:09,398
‫أنا سعيد برؤيتك.‬

239
00:19:12,860 --> 00:19:15,112
‫تحدث إليه لاحقاً، لا تفسد القدّاس.‬

240
00:19:15,320 --> 00:19:16,196
‫أنا آسف.‬

241
00:19:47,186 --> 00:19:49,897
‫قال إنه عاد منذ 3 أشهر، ألم تكن تعرف؟‬

242
00:19:49,980 --> 00:19:51,398
‫أنا حقاً لم تكن لدي فكرة.‬

243
00:19:51,481 --> 00:19:54,526
‫استمر السيد "سيو" بالقول إن وضعه‬
‫لم يكن يتحسن.‬

244
00:19:55,986 --> 00:19:57,154
‫بئساً، ذلك التافه.‬

245
00:20:02,326 --> 00:20:05,078
‫- ما المشكلة الآن؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

246
00:20:10,417 --> 00:20:12,127
‫هذه هي كلمة الرب.‬

247
00:20:12,502 --> 00:20:15,130
‫- لك الحمد يا سيدنا "يسوع المسيح".‬
‫- لك الحمد يا سيدنا "يسوع المسيح".‬

248
00:20:15,422 --> 00:20:16,465
‫يا رب.‬

249
00:20:17,007 --> 00:20:19,676
‫نطلب إليك استقبالنا راضياً‬

250
00:20:20,510 --> 00:20:23,180
‫بالتضحية التي نقدمها لك‬

251
00:20:23,639 --> 00:20:25,390
‫بقلوب متواضعة تائبة.‬

252
00:20:27,100 --> 00:20:28,310
‫يا رب.‬

253
00:20:28,769 --> 00:20:30,938
‫أرجوك اغسل آثامي‬

254
00:20:31,521 --> 00:20:34,316
‫وطهّرني من الخطيئة.‬

255
00:20:36,068 --> 00:20:37,527
‫صلّوا يا إخوتي،‬

256
00:20:38,111 --> 00:20:39,780
‫لتكون تضحيتنا‬

257
00:20:40,405 --> 00:20:44,576
‫مقبولة عند ربنا،‬

258
00:20:45,202 --> 00:20:46,286
‫أبانا العظيم.‬

259
00:20:49,164 --> 00:20:50,457
‫أبانا.‬

260
00:20:51,625 --> 00:20:54,336
‫في ذكرى صلب المسيح وقيامته،‬

261
00:20:54,628 --> 00:20:58,757
‫نقدم لك خبز الحياة وكأس الخلاص.‬

262
00:20:59,675 --> 00:21:02,928
‫نشكرك على جعلنا جديرين بالوقوف أمامك‬

263
00:21:03,136 --> 00:21:04,263
‫وخدمتك.‬

264
00:21:05,138 --> 00:21:06,598
‫على أمل‬

265
00:21:07,266 --> 00:21:10,060
‫أن نصبح جميعاً، من نتشارك جسد ودم "المسيح"‬

266
00:21:10,644 --> 00:21:13,814
‫واحداً في الروح القدس.‬

267
00:21:14,982 --> 00:21:16,233
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

268
00:21:20,028 --> 00:21:21,738
‫كيف أرسم إشارة الصليب؟‬

269
00:21:21,822 --> 00:21:23,282
‫لم أفعل ذلك من قبل.‬

270
00:21:36,295 --> 00:21:37,337
‫شكراً.‬

271
00:21:54,229 --> 00:21:55,522
‫تذكّر "مايكل تشا"،‬

272
00:21:56,773 --> 00:21:59,568
‫الذي استدعيته من هذه الحياة‬

273
00:22:00,277 --> 00:22:02,362
‫منذ سنة.‬

274
00:22:03,947 --> 00:22:08,493
‫بمعموديته، مات مع "المسيح".‬

275
00:22:09,619 --> 00:22:14,166
‫فليقم أيضاً مع "المسيح".‬

276
00:22:18,253 --> 00:22:20,922
‫"ظهر عدو"‬

277
00:23:35,372 --> 00:23:36,665
‫"(زينو): المستوى 4، (إيغل) فضي"‬

278
00:23:49,845 --> 00:23:51,304
‫"ضربة قاضية ناجحة، صحة العدو 200-"‬

279
00:23:51,388 --> 00:23:53,932
‫"(زينو): المستوى 84، الهجوم 7800،‬
‫الدفاع 3000، (إيغل) فضي"‬

280
00:24:11,950 --> 00:24:13,201
‫"أنت الفائز"‬

281
00:24:20,417 --> 00:24:23,128
‫"هزمت الدكتور (تشا)"‬

282
00:24:36,266 --> 00:24:37,267
‫دعونا نصلّي.‬

283
00:24:39,227 --> 00:24:41,313
‫يا ربنا ومنقذنا،‬

284
00:24:42,397 --> 00:24:44,065
‫اجتمعنا هنا اليوم‬

285
00:24:44,566 --> 00:24:48,278
‫كي نصلّي بتضرع من أجل "مايكل تشا"‬
‫الذي رحل عنا.‬

286
00:24:49,404 --> 00:24:50,906
‫يا رب، أرجوك أنعم برحمتك‬

287
00:24:51,198 --> 00:24:53,575
‫وسامح "مايكل تشا" على خطاياه‬

288
00:24:53,658 --> 00:24:57,037
‫حيث كان مؤمناً صادقاً بك حين كان بيننا.‬

289
00:24:57,996 --> 00:25:01,208
‫أرجوك امنحه السلام الأبدي‬

290
00:25:01,291 --> 00:25:03,126
‫والمسرة مع جميع القديسين.‬

291
00:25:04,544 --> 00:25:07,505
‫وأيضاً، دعنا نسبح باسمك بأعلى صوتنا‬

292
00:25:08,089 --> 00:25:10,091
‫نحن المؤمنين بك،‬

293
00:25:10,300 --> 00:25:13,136
‫وساعدنا لنواسي ونحب بعضنا‬

294
00:25:13,595 --> 00:25:16,806
‫حتى نجتمع معاً وننعم بالسعادة الأبدية.‬

295
00:25:17,807 --> 00:25:20,310
‫نحن نصلّي لـ"المسيح" سيدنا.‬

296
00:25:34,407 --> 00:25:38,119
‫نعم يا سيد "بارك"، عدنا منذ حوالي 3 أشهر.‬

297
00:25:38,745 --> 00:25:40,413
‫أنا في الشركة حالياً.‬

298
00:25:40,497 --> 00:25:42,207
‫أراد السيد "يو" العمل ابتداءً من اليوم.‬

299
00:25:43,458 --> 00:25:46,294
‫أنا آسف، أخبرني السيد "يو"‬
‫أن أبقي الأمر سراً.‬

300
00:25:46,378 --> 00:25:48,463
‫- لم تكن لدي...‬
‫- لكن كيف لك أن تخدعني؟‬

301
00:25:48,546 --> 00:25:49,464
‫أيها الـ...‬

302
00:25:50,173 --> 00:25:52,842
‫ماذا فعل في "سول" من دون أن يخبرني حتى‬
‫أنه عاد؟‬

303
00:25:53,635 --> 00:25:55,470
‫- في الواقع...‬
‫- ماذا فعل؟‬

304
00:25:55,637 --> 00:25:57,764
‫لم يتلق العلاج ولم يأت للعمل.‬

305
00:25:57,847 --> 00:25:59,266
‫إذاً ماذا كان يفعل هنا بحق السماء؟‬

306
00:26:03,561 --> 00:26:05,605
‫- كان يلعب اللعبة.‬
‫- ماذا؟‬

307
00:26:06,231 --> 00:26:07,774
‫كان يلعب لـ3 أشهر متواصلة...‬

308
00:26:09,985 --> 00:26:11,361
‫كان يلعب اللعبة‬

309
00:26:11,611 --> 00:26:13,905
‫كل يوم من دون نوم حتى.‬

310
00:26:28,128 --> 00:26:30,922
‫"الملك (سيجونغ)"‬

311
00:26:56,323 --> 00:26:57,991
‫"هزم (زينو) القاتل 1"‬

312
00:27:00,535 --> 00:27:02,370
‫ماذا؟ ماذا حدث للتو؟‬

313
00:27:02,829 --> 00:27:04,497
‫أحدهم أطلق النار من مسدس، صحيح؟‬

314
00:27:04,581 --> 00:27:05,457
‫"المجرّب 1: المستوى 1"‬

315
00:27:05,540 --> 00:27:07,250
‫من هو "زينو"؟‬

316
00:27:07,667 --> 00:27:08,501
‫انظر لهذا.‬

317
00:27:10,712 --> 00:27:11,588
‫"المجرّب 1: المستوى 1"‬

318
00:27:11,671 --> 00:27:12,797
‫"هزم (زينو) القاتل 3"‬

319
00:27:25,769 --> 00:27:28,313
‫"الخبرة، الهجوم، الدفاع"‬

320
00:27:28,813 --> 00:27:32,359
‫"أنت الآن في المستوى 85"‬

321
00:27:38,531 --> 00:27:40,533
‫هل قرأت ثرثرة مجلات الفضائح؟‬

322
00:27:41,326 --> 00:27:44,329
‫سمعت أن مديرنا ميت دماغياً الآن.‬

323
00:27:44,954 --> 00:27:47,874
‫هل يقولون إنه ميت دماغياً هذه المرة؟‬
‫في المرة الماضية كان الشلل النصفي.‬

324
00:27:48,375 --> 00:27:50,543
‫أنا جاد، كانوا دقيقين جداً هذه المرة.‬

325
00:27:50,835 --> 00:27:52,754
‫يبدو أنه سقط من نافذة مشفى.‬

326
00:27:53,171 --> 00:27:55,715
‫- لماذا؟‬
‫- حاول الانتحار.‬

327
00:27:56,299 --> 00:27:58,676
‫رباه، هذا فظيع.‬

328
00:27:59,010 --> 00:28:01,846
‫سمعت أنه سبق وحاول الانتحار‬
‫عدة مرات في "إسبانيا".‬

329
00:28:02,472 --> 00:28:04,557
‫وأنا سمعت بذلك.‬

330
00:28:04,641 --> 00:28:06,142
‫لكن لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.‬

331
00:28:06,226 --> 00:28:08,019
‫يبدو أنه جُن في "أمريكا"‬

332
00:28:08,103 --> 00:28:10,146
‫وحاول قتل نفسه متى سنحت له الفرصة.‬

333
00:28:10,230 --> 00:28:11,398
‫وقد نجح هذه المرة.‬

334
00:28:12,232 --> 00:28:14,234
‫إنه ميت دماغياً، لذا فهو ميؤوس منه.‬

335
00:28:14,818 --> 00:28:15,944
‫رباه، ماذا لو كان هذا صحيحاً؟‬

336
00:28:16,069 --> 00:28:18,196
‫يجب أن يتماسك حتى يتم إطلاق اللعبة.‬

337
00:28:18,988 --> 00:28:20,615
‫إذا ما أُعلنت وفاته قبل ذلك،‬

338
00:28:20,698 --> 00:28:22,951
‫سوف تهبط أسعار أسهمنا، ستكون كارثة.‬

339
00:28:23,034 --> 00:28:24,619
‫لا تقلق بخصوص أسهمنا.‬

340
00:28:27,539 --> 00:28:28,832
‫سيد "يو".‬

341
00:28:28,915 --> 00:28:31,543
‫سأبقى حياً حتى تُقام مناسبة خيارات الأسهم،‬

342
00:28:31,626 --> 00:28:32,585
‫لذا لا تقلق وقم بعملك.‬

343
00:28:45,932 --> 00:28:47,225
‫- ادخل.‬
‫- لا بأس يا سيدي.‬

344
00:28:47,726 --> 00:28:49,561
‫يمكنك الذهاب أولاً.‬

345
00:28:49,644 --> 00:28:51,146
‫سيد "يو"، هل أنت بخير؟‬

346
00:28:52,313 --> 00:28:53,898
‫أنت بخير، أليس كذلك؟‬

347
00:28:53,982 --> 00:28:55,275
‫انتبها على الدرج.‬

348
00:28:55,942 --> 00:28:57,610
‫إذا وقعتما، ستصبحان مثلي.‬

349
00:28:58,194 --> 00:28:59,487
‫نعم يا سيدي.‬

350
00:29:06,411 --> 00:29:07,537
‫هل أحوالكم بخير؟‬

351
00:29:08,371 --> 00:29:09,706
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

352
00:29:09,789 --> 00:29:11,916
‫أي إشاعة هي الأكثر شعبية؟‬

353
00:29:12,667 --> 00:29:13,710
‫- عفواً؟‬
‫- عفواً؟‬

354
00:29:14,294 --> 00:29:15,462
‫الأولى.‬

355
00:29:16,004 --> 00:29:18,590
‫جُن "يو جين وو"، الثانية، قد مات.‬

356
00:29:18,673 --> 00:29:21,634
‫الثالثة، قد قُتل، الرابعة، حاول الانتحار.‬

357
00:29:23,219 --> 00:29:25,346
‫أي واحدة تداولتها مجلات الفضائح أكثر؟‬

358
00:29:26,347 --> 00:29:27,390
‫أظن أنها‬

359
00:29:27,849 --> 00:29:28,933
‫الأولى‬

360
00:29:29,309 --> 00:29:30,393
‫أو الثالثة.‬

361
00:29:38,234 --> 00:29:39,360
‫مرحباً يا سيدي.‬

362
00:30:06,221 --> 00:30:07,263
‫وصلت بهذه السرعة؟‬

363
00:30:07,347 --> 00:30:09,140
‫أخبرني السيد "بارك" أنك غادرت للتو.‬

364
00:30:09,599 --> 00:30:10,975
‫ظننت أنك ستأتي معه.‬

365
00:30:11,059 --> 00:30:13,561
‫لم يبد أن أحداً يرحب بي، لذا لم أستطع‬
‫البقاء هناك لفترة أطول.‬

366
00:30:24,155 --> 00:30:25,490
‫صحيح، مرحباً يا "جيه".‬

367
00:30:26,491 --> 00:30:27,325
‫"مرحباً، كيف أساعدك؟"‬

368
00:30:27,408 --> 00:30:29,410
‫شغّل تسجيل مقابلة "غو يو را".‬

369
00:30:30,703 --> 00:30:32,580
‫إنه برنامج ترفيهي بُث البارحة.‬

370
00:30:32,664 --> 00:30:33,957
‫أخبرتك عنه هذا الصباح.‬

371
00:30:58,481 --> 00:30:59,649
‫"دينغ دونغ"‬

372
00:31:00,233 --> 00:31:02,777
‫التالي، سأتكلم عن الممثلة "غو يو را"،‬
‫"سيول غي" هلّا أخبرتنا؟‬

373
00:31:02,861 --> 00:31:03,987
‫نعم، هذا صحيح.‬

374
00:31:04,070 --> 00:31:06,573
‫أثارت الممثلة "غو يو را" الانتباه‬
‫بعد رفع صورة لها‬

375
00:31:06,656 --> 00:31:09,033
‫وهي حزينة على صفحتها للتواصل الاجتماعي.‬

376
00:31:09,617 --> 00:31:11,744
‫رفعت صورتها التي أخذتها في "لوس أنجلوس"‬
‫مع نص مفاده،‬

377
00:31:11,828 --> 00:31:13,830
‫"سوف أبقى بجانبك إلى الأبد."‬

378
00:31:13,913 --> 00:31:17,834
‫أُصيب زوج "غو يو را" إصابة بالغة‬
‫وكان يتلقى العلاج في "أمريكا".‬

379
00:31:17,917 --> 00:31:21,004
‫وهي كانت تتلقى المواساة والدعم‬
‫من مستخدمي الإنترنت‬

380
00:31:21,087 --> 00:31:23,423
‫برفع صور لها وهي تعتني بزوجها.‬

381
00:31:23,506 --> 00:31:25,258
‫لكن بعد رفع الصور مباشرة،‬

382
00:31:25,341 --> 00:31:28,219
‫أصدرت شركة "جيه ون" القابضة مقالات‬

383
00:31:28,303 --> 00:31:30,263
‫مفادها أن السيد "يو" ليس في "أمريكا"‬

384
00:31:30,346 --> 00:31:32,390
‫ولم ير "غو يو را" نهائياً.‬

385
00:31:32,974 --> 00:31:34,058
‫ما هي الحقيقة إذاً؟‬

386
00:31:34,142 --> 00:31:36,978
‫هل هذا يعني أن "غو يو را" قدمت عرضاً‬
‫مزيفاً؟‬

387
00:31:37,061 --> 00:31:39,772
‫لهذا قمنا نحن، مجلة "إنترتينمنت"،‬

388
00:31:39,856 --> 00:31:42,901
‫بالذهاب إلى المطار بأنفسها هذا الصباح‬
‫ومقابلة "غو يو را"‬

389
00:31:42,984 --> 00:31:44,861
‫العائدة إلى "كوريا" من "لوس أنجلوس".‬

390
00:31:44,944 --> 00:31:46,404
‫فلنشاهد التسجيل.‬

391
00:31:46,487 --> 00:31:48,406
‫"يو را"، هلّا تعطينا شرحاً رجاءً؟‬

392
00:31:48,489 --> 00:31:49,824
‫"جيه ون" القابضة صرّحت مؤخراً‬

393
00:31:49,908 --> 00:31:52,285
‫أن السيد "يو" لم يقابلك نهائياً،‬
‫هل هذا صحيح؟‬

394
00:31:58,374 --> 00:32:00,460
‫هل تظنين أنهم يعرفون زوجي أكثر مني؟‬

395
00:32:00,543 --> 00:32:02,337
‫لا يعرفون كل شيء عن زواجنا.‬

396
00:32:03,046 --> 00:32:04,756
‫من هو بالضبط الذي صرّح بذلك؟‬

397
00:32:05,214 --> 00:32:07,592
‫إذاً هل تقولين إن الشركة تكذب؟‬

398
00:32:07,675 --> 00:32:08,843
‫سأخبرك شيئاً واحداً.‬

399
00:32:08,968 --> 00:32:11,179
‫إنهم يدمرون حياة زوجي.‬

400
00:32:11,262 --> 00:32:13,556
‫إنهم بغاية القسوة، صدقيني.‬

401
00:32:14,933 --> 00:32:16,017
‫كيف لهم أن...‬

402
00:32:21,564 --> 00:32:24,901
‫سأقاتل حتى النهاية كي أحمي زوجي.‬

403
00:32:27,111 --> 00:32:28,905
‫هذا كل ما يمكنني إخباركم به.‬

404
00:32:30,323 --> 00:32:32,367
‫أنا متأكدة من أنني سأتمكن من كشف الحقيقة‬
‫يوماً ما.‬

405
00:32:34,243 --> 00:32:35,995
‫- شكراً، سنراك ثانية.‬
‫- "يو را".‬

406
00:32:36,079 --> 00:32:36,996
‫"يو را".‬

407
00:32:37,080 --> 00:32:39,248
‫كلا الطرفين يقولان أموراً مختلفة كلياً.‬

408
00:32:39,332 --> 00:32:41,000
‫أتساءل ما هي الحقيقة.‬

409
00:32:41,250 --> 00:32:43,044
‫لا شيء مؤكد بعد.‬

410
00:32:43,127 --> 00:32:45,296
‫لكن "غو يو را" تقول إنها تخطط لرفع قضية‬

411
00:32:45,380 --> 00:32:47,590
‫ضد "جيه ون" القابضة بسبب التشهير.‬

412
00:32:47,674 --> 00:32:49,926
‫من المرجح أن "جيه ون" القابضة‬
‫ستقوم بإجراءات مضادة أيضاً.‬

413
00:32:50,009 --> 00:32:53,888
‫لذا يبدو أن هذا سيقود إلى صراع كبير‬
‫بين الطرفين.‬

414
00:32:54,013 --> 00:32:56,307
‫علينا أن ننتظر ونرى كيف ستؤول الأمور.‬

415
00:32:56,391 --> 00:32:57,850
‫سوف نطلعكم بكل جديد حالما...‬

416
00:33:39,392 --> 00:33:40,476
‫اللعنة.‬

417
00:33:42,729 --> 00:33:44,731
‫"ظهر مستخدم جديد"‬

418
00:33:44,814 --> 00:33:46,024
‫"ظهر مستخدم جديد"‬

419
00:33:46,107 --> 00:33:47,400
‫"قابلت (زينو)"‬

420
00:33:47,984 --> 00:33:49,777
‫"قابلت (زينو)"‬

421
00:34:02,331 --> 00:34:03,708
‫سيد "يو".‬

422
00:34:04,917 --> 00:34:06,794
‫طال الغياب، هل كل شيء بخير؟‬

423
00:34:08,545 --> 00:34:11,132
‫- أين "يانغ جو"؟‬
‫- أين ذهب؟‬

424
00:34:11,215 --> 00:34:13,301
‫ربما هو في مكتبه.‬

425
00:34:13,384 --> 00:34:14,927
‫حسناً، تابعوا عملكم.‬

426
00:34:16,637 --> 00:34:17,638
‫كدت أنسى.‬

427
00:34:18,598 --> 00:34:19,891
‫هلّا تحاولون تحسين هذا؟‬

428
00:34:19,974 --> 00:34:21,184
‫لا يعجبني هذا السلاح.‬

429
00:34:23,643 --> 00:34:25,396
‫رد فعل الزناد بطيء جداً.‬

430
00:34:25,480 --> 00:34:28,232
‫استجابته أبطأ بـ0,5 من الثانية،‬
‫أريدكم أن تبحثوا بالأمر.‬

431
00:34:31,277 --> 00:34:33,279
‫وهذا فيه مشكلة في الرؤية البانورامية.‬

432
00:34:33,362 --> 00:34:35,197
‫دائماً ما أخطئ الهدف حتى حين أصوب‬
‫بشكل صحيح.‬

433
00:34:35,281 --> 00:34:39,077
‫لكن المستخدمين ممّن هم أعلى من المستوى 70‬
‫يمكنهم شراء ذاك السلاح.‬

434
00:34:39,659 --> 00:34:40,953
‫ابحثوا بأمر هذين السلاحين.‬

435
00:34:53,841 --> 00:34:56,469
‫اسم المستخدم للسيد "يو" كان "زينو"، صحيح؟‬

436
00:34:56,552 --> 00:34:58,096
‫هل هو المستخدم الذي ظهر مؤخراً؟‬

437
00:35:07,063 --> 00:35:08,981
‫"مركز البحث والتطوير، قائد الفريق‬
‫(تشوي يانغ جو)"‬

438
00:35:23,871 --> 00:35:26,165
‫"تشوي يانغ جو"‬

439
00:35:26,999 --> 00:35:29,919
‫- ألو.‬
‫- سيدي، سمعت أنك في المكتب.‬

440
00:35:30,002 --> 00:35:31,170
‫أين أنت الآن؟‬

441
00:35:31,254 --> 00:35:33,214
‫أنا في الحمام لأنني أعاني من ألم في البطن.‬

442
00:35:36,717 --> 00:35:39,470
‫لماذا ظهرت فجأة؟ أخبرتني أن أُبقي‬
‫الأمر سراً.‬

443
00:35:39,554 --> 00:35:41,764
‫اتصل السيد "بارك" منذ قليل وصبّ‬
‫جام غضبه علي.‬

444
00:35:42,223 --> 00:35:43,474
‫هل هناك كحول في المكتب؟‬

445
00:35:43,850 --> 00:35:44,809
‫كحول؟‬

446
00:35:45,351 --> 00:35:46,936
‫لدي بعض الزجاجات التي وصلتني كهدايا.‬

447
00:35:47,019 --> 00:35:48,813
‫تفقد الجارور خلف الأريكة.‬

448
00:36:00,575 --> 00:36:01,659
‫وجدته.‬

449
00:36:34,650 --> 00:36:36,194
‫"رام"‬

450
00:36:54,086 --> 00:36:57,048
‫"(زينو): المستوى 85، الهجوم 7945،‬
‫الدفاع 3195، (إيغل) فضي"‬

451
00:37:19,612 --> 00:37:20,655
‫سيد "يو".‬

452
00:37:22,073 --> 00:37:25,409
‫لماذا ظهرت فجأة وأربكت الجميع؟‬

453
00:37:25,493 --> 00:37:26,911
‫السيد "بارك" غاضب مني كثيراً.‬

454
00:37:26,994 --> 00:37:28,162
‫- ما هذا؟‬
‫- عفواً؟‬

455
00:37:29,372 --> 00:37:32,208
‫- نعم، لا بد من أنك سجلت دخولك.‬
‫- ماذا تفعل هناك؟‬

456
00:37:32,291 --> 00:37:33,292
‫هل تقصد "إيما"؟‬

457
00:37:35,836 --> 00:37:38,589
‫إنها شخصيتي المفضلة، أليست رائعة الجمال؟‬

458
00:37:38,673 --> 00:37:41,968
‫عرفت أنها من نوعي المفضل‬
‫منذ أن رأيتها، إنها كاملة.‬

459
00:37:42,051 --> 00:37:43,261
‫إنها غالية جداً علي.‬

460
00:37:43,928 --> 00:37:44,929
‫دعني أريك شيئاً.‬

461
00:37:48,599 --> 00:37:49,517
‫مرحباً يا "جيه".‬

462
00:37:50,476 --> 00:37:51,686
‫أوقف "إيما" رجاءً.‬

463
00:37:57,191 --> 00:37:59,110
‫صممت لها بعض الأزياء.‬

464
00:37:59,360 --> 00:38:01,862
‫مرحباً يا "جيه"، غيّر أزياء "إيما" رجاءً.‬

465
00:38:05,032 --> 00:38:06,158
‫هناك هذا الفستان.‬

466
00:38:07,660 --> 00:38:10,204
‫مرحباً يا "جيه"، أرنا زيها التالي.‬

467
00:38:10,997 --> 00:38:12,748
‫وهذا بالمظهر المثير.‬

468
00:38:19,255 --> 00:38:20,423
‫مرحباً يا "جيه".‬

469
00:38:20,673 --> 00:38:22,758
‫هلّا تغير إلى نمط الفستان الراقي؟‬

470
00:38:34,270 --> 00:38:36,689
‫"إيما" جميلة جداً حيث أنها فاتنة‬
‫في أي فستان.‬

471
00:38:37,023 --> 00:38:39,650
‫- إلى أي مدى ستصل بهذا؟‬
‫- هذا كل ما لدي.‬

472
00:38:39,734 --> 00:38:41,652
‫صممت أزياء أخرى أيضاً.‬

473
00:38:41,736 --> 00:38:43,696
‫مثلاً، فستان مُصنف للكبار.‬

474
00:38:46,407 --> 00:38:48,534
‫كنت سأتناقش معك.‬

475
00:38:49,118 --> 00:38:52,705
‫بسبب حقوق الصور، علينا أن نحذف‬
‫كل الشخصيات ليسوا اللاعبين من "غرناطة".‬

476
00:38:52,913 --> 00:38:55,541
‫لكن سأحزن كثيراً إذا ما ودعت "إيما".‬

477
00:38:55,624 --> 00:38:58,210
‫إنها الشخصية ليست اللاعبة الآسيوية الوحيدة‬
‫في اللعبة الأصلية،‬

478
00:38:58,294 --> 00:39:00,755
‫لذا ستكون مشهورة جداً في "سول"، "طوكيو"،‬
‫"بكين"، وغيرها.‬

479
00:39:00,838 --> 00:39:03,424
‫إذا وضعنا موقعها في "سول"،‬

480
00:39:03,591 --> 00:39:06,886
‫سوف يُجن بها المستخدمون الذكور.‬

481
00:39:06,969 --> 00:39:07,803
‫هل أنت مجنون؟‬

482
00:39:07,887 --> 00:39:10,097
‫لا، أنا جاد للغاية.‬

483
00:39:10,181 --> 00:39:12,433
‫- امسحها.‬
‫- علينا أن نقابلها فقط‬

484
00:39:13,059 --> 00:39:14,643
‫وندفع لها من أجل حقوق الصورة.‬

485
00:39:14,727 --> 00:39:16,520
‫من سيرفض المال على أي حال؟‬

486
00:39:16,771 --> 00:39:18,064
‫هذا غير ممكن.‬

487
00:39:18,147 --> 00:39:20,649
‫لماذا؟ قال السيد "بارك" إنه يعرفها.‬

488
00:39:20,733 --> 00:39:22,443
‫سمعت أنها كورية تسكن في "غرناطة".‬

489
00:39:22,526 --> 00:39:24,195
‫ربما يمكننا إقناعها بهذا.‬

490
00:39:24,278 --> 00:39:25,529
‫ألم تسمعني؟‬

491
00:39:26,155 --> 00:39:28,240
‫- امسحها.‬
‫- لكنها الشخصية ليست اللاعبة المفضلة لدي.‬

492
00:39:28,324 --> 00:39:29,617
‫إذاً؟‬

493
00:39:39,752 --> 00:39:40,586
‫"هل لي بمساعدتك؟"‬

494
00:39:40,711 --> 00:39:42,755
‫كما أنني زدت من مستوى الحميمية‬

495
00:39:42,838 --> 00:39:44,548
‫وهي تتكلم بلطف.‬

496
00:39:52,223 --> 00:39:54,141
‫أنا متأكد من أنها جميلة في الواقع أيضاً.‬

497
00:39:54,558 --> 00:39:56,685
‫كيف هي؟ ماذا تعمل في "غرناطة"؟‬

498
00:39:56,769 --> 00:39:59,397
‫- لا أعرف.‬
‫- سمعت أنك تعرفها جيداً أيضاً.‬

499
00:40:02,983 --> 00:40:04,235
‫لم نكن نتواصل مع بعضنا.‬

500
00:40:23,170 --> 00:40:25,047
‫- هل "جين وو" هنا؟‬
‫- نعم، إنه في مكتبه.‬

501
00:40:27,550 --> 00:40:28,676
‫لا يُصدق.‬

502
00:40:33,431 --> 00:40:34,306
‫ادخل.‬

503
00:40:35,683 --> 00:40:37,059
‫"الرئيس التنفيذي (يو جين وو)"‬

504
00:40:37,893 --> 00:40:39,854
‫انظر إلى نفسك‬

505
00:40:40,521 --> 00:40:41,772
‫وأعد ما قلته لي.‬

506
00:40:41,856 --> 00:40:43,607
‫هل أنا أتصرف كما أشاء في الشركة؟‬

507
00:40:43,691 --> 00:40:45,359
‫أول ما تفعله بعد عودتك هو الشرب،‬

508
00:40:45,818 --> 00:40:47,153
‫لكنك تريد العودة إلى العمل؟‬

509
00:40:47,611 --> 00:40:48,779
‫هل هذا ما تسميه "عمل"؟‬

510
00:40:48,863 --> 00:40:50,698
‫كنت أشتكي وحسب.‬

511
00:40:53,033 --> 00:40:54,618
‫غضبت منك...‬

512
00:40:54,702 --> 00:40:56,245
‫لأنني شعرت أنه يتم تجاهلي.‬

513
00:40:56,328 --> 00:40:58,122
‫لم يقم أحد بتجاهلك!‬

514
00:40:59,165 --> 00:41:02,501
‫إذاً كان ذلك شعوري وحسب،‬
‫أصبحت مثيراً للشفقة.‬

515
00:41:03,085 --> 00:41:04,211
‫هل هي عقدة النقص؟‬

516
00:41:06,297 --> 00:41:08,215
‫صحيح، إنها هي.‬

517
00:41:10,092 --> 00:41:13,345
‫لا بد أن "هيونغ سيوك" شعر هكذا‬
‫عندما غادر الشركة.‬

518
00:41:14,054 --> 00:41:16,515
‫لم أعرف لماذا استمر باختلاق المشاجرات،‬

519
00:41:16,599 --> 00:41:17,808
‫لكنني أعرف الآن.‬

520
00:41:18,934 --> 00:41:20,478
‫كرهتك فجأة.‬

521
00:41:24,023 --> 00:41:25,900
‫أردت العودة إلى العمل، لكنني لا أستطيع.‬

522
00:41:26,192 --> 00:41:28,068
‫كيف أحضر الاجتماعات وأنا مخمور كل الوقت؟‬

523
00:41:28,652 --> 00:41:31,697
‫- سأترك الأمر لك.‬
‫- هل هذا تحذير من نوع ما؟‬

524
00:41:31,780 --> 00:41:33,365
‫أنت هنا لتقول إنك ما زلت تراقب.‬

525
00:41:35,951 --> 00:41:37,328
‫لا يُعقل.‬

526
00:41:41,373 --> 00:41:42,958
‫سمعت أنك كنت تلعب اللعبة.‬

527
00:41:43,792 --> 00:41:46,378
‫أنت و"جيونغ هون" و"يانغ جو" خدعتموني.‬

528
00:41:46,462 --> 00:41:48,255
‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟‬

529
00:41:48,839 --> 00:41:49,965
‫علام تنوي بحق الجحيم؟‬

530
00:41:50,716 --> 00:41:53,511
‫تركت العلاج الفيزيائي والشركة.‬

531
00:41:53,594 --> 00:41:55,387
‫أنت تشرب وتتناول الحبوب وتلعب اللعبة.‬

532
00:41:55,471 --> 00:41:57,973
‫ثم تشرب وتلعب أكثر، كم ستبقى...‬

533
00:41:58,057 --> 00:41:59,934
‫أحاول جاهداً إعادة التوازن إلى حياتي.‬

534
00:42:00,017 --> 00:42:02,311
‫تخيل أن تكون في ساحة معركة كل يوم.‬

535
00:42:02,394 --> 00:42:05,231
‫أرى الدماء، أتعرض للطعن، أقتل الآخرين،‬

536
00:42:05,314 --> 00:42:06,649
‫وأخاف أن أموت.‬

537
00:42:06,732 --> 00:42:08,984
‫حاول فعل هذا لـ365 يوماً.‬

538
00:42:09,068 --> 00:42:10,569
‫سوف تحتاج إلى تناول الحبوب أيضاً.‬

539
00:42:10,653 --> 00:42:12,321
‫قلت إن التهيؤات توقفت.‬

540
00:42:12,404 --> 00:42:14,240
‫لا، ما زلت أراه كل يوم.‬

541
00:42:15,491 --> 00:42:19,495
‫لم أستطع إخبار البروفيسور "تشا"‬
‫أنني أرى ابنه مضرجاً بدمه كل يوم.‬

542
00:42:22,373 --> 00:42:23,791
‫في الحقيقة،‬

543
00:42:24,750 --> 00:42:27,378
‫فكرت بقتل نفسي عدة مرات‬

544
00:42:27,461 --> 00:42:28,754
‫كما قالت الإشاعات.‬

545
00:42:31,048 --> 00:42:32,967
‫إنهاء حياتي قد يجلب لي الراحة.‬

546
00:42:47,064 --> 00:42:48,399
‫لم يكن الخادم هو المشكلة.‬

547
00:42:49,483 --> 00:42:51,819
‫استمررت برؤيته حتى بعد هروبي إلى "أمريكا".‬

548
00:42:52,736 --> 00:42:54,238
‫"(زينو): المستوى 5، نصل القاتل"‬

549
00:43:02,204 --> 00:43:03,706
‫ومع هذا، نجوت ولم أمت.‬

550
00:43:04,373 --> 00:43:07,793
‫في هذه اللحظة، أنا فخور بنفسي‬
‫لأنني لم أمت وحسب.‬

551
00:43:10,296 --> 00:43:12,089
‫هل تعرف ما الذي أدركته في السنة الماضية؟‬

552
00:43:13,716 --> 00:43:15,968
‫المجانين لهم منطقهم الخاص،‬

553
00:43:16,552 --> 00:43:18,971
‫وحتى العالم المجنون له قوانينه الخاصة.‬

554
00:43:28,564 --> 00:43:30,608
‫"(زينو): المستوى 5، الهجوم 526،‬
‫الدفاع 536"‬

555
00:43:36,989 --> 00:43:38,574
‫"هجوم ناجح، صحة العدو 50-"‬

556
00:43:38,657 --> 00:43:40,200
‫"هجوم ناجح، صحة العدو 50-"‬

557
00:43:40,284 --> 00:43:41,493
‫"(زينو): المستوى 8، نصل القاتل"‬

558
00:44:29,583 --> 00:44:31,043
‫"ضربة قاضية ناجحة، صحة العدو 300-"‬

559
00:44:31,293 --> 00:44:32,378
‫"أنت الفائز"‬

560
00:44:32,461 --> 00:44:34,088
‫"حصلت على نقاط عدوك"‬

561
00:44:34,171 --> 00:44:35,464
‫"الخبرة، الهجوم، الدفاع"‬

562
00:44:35,547 --> 00:44:36,548
‫"أنت الآن في المستوى 4"‬

563
00:44:47,893 --> 00:44:49,311
‫"أنت الفائز"‬

564
00:44:49,728 --> 00:44:50,938
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

565
00:44:51,605 --> 00:44:53,857
‫أنا لست في صوابي، وهو وهم فقط،‬

566
00:44:53,941 --> 00:44:56,819
‫لكنني جنيت نقاطاً بقتله‬
‫وفقاً لقواعد اللعبة.‬

567
00:45:02,116 --> 00:45:04,076
‫"منذ 3 أشهر"‬

568
00:45:04,159 --> 00:45:06,245
‫"مركز البحث والتطوير، قائد الفريق‬
‫(تشوي يانغ جو)"‬

569
00:45:09,039 --> 00:45:11,041
‫"السيد (يو)"‬

570
00:45:15,212 --> 00:45:16,296
‫ألو.‬

571
00:45:16,880 --> 00:45:17,965
‫نعم؟‬

572
00:45:20,300 --> 00:45:22,344
‫السيد "يو"؟ هل أنت بخير؟‬

573
00:45:22,845 --> 00:45:24,388
‫كنت قلقاً للغاية!‬

574
00:45:25,347 --> 00:45:26,348
‫ماذا؟‬

575
00:45:33,772 --> 00:45:35,899
‫افتح مساحة سرية من أجلي.‬

576
00:45:36,775 --> 00:45:38,777
‫اجعل المساحة خفية عن الآخرين في اللعبة.‬

577
00:45:38,861 --> 00:45:40,154
‫سأخبرك بالموقع.‬

578
00:45:59,548 --> 00:46:00,466
‫"تشوي يانغ جو"‬

579
00:46:06,889 --> 00:46:09,808
‫لا أعرف إن كان سينجح الأمر، لكن تابع.‬

580
00:46:22,821 --> 00:46:24,573
‫"هذا تسجيل دخولك الـ60"‬

581
00:46:48,805 --> 00:46:50,057
‫لهذا أتيت إلى "سول".‬

582
00:46:52,643 --> 00:46:54,228
‫يمكنني البقاء حياً بترفيع المستوى فقط.‬

583
00:46:55,979 --> 00:46:57,731
‫احتجت إلى المسدس كما ترى.‬

584
00:46:58,440 --> 00:47:00,067
‫جسدياً، لا يمكنني الركض.‬

585
00:47:00,734 --> 00:47:02,402
‫لم يكن السيف كافياً.‬

586
00:47:06,907 --> 00:47:08,617
‫"(زينو): المستوى 10، نصل القاتل"‬

587
00:47:09,284 --> 00:47:10,160
‫"ضربة قاضية 200-"‬

588
00:47:19,628 --> 00:47:21,964
‫"(زينو): المستوى 10، الهجوم 600،‬
‫الدفاع 600، نصل القاتل"‬

589
00:47:25,884 --> 00:47:27,344
‫"هجوم ناجح، صحة العدو 50-"‬

590
00:47:29,972 --> 00:47:31,348
‫"هجوم ناجح، صحة العدو 50-"‬

591
00:47:31,431 --> 00:47:32,933
‫"أنت الآن في المستوى 25"‬

592
00:47:33,016 --> 00:47:38,480
‫"(زينو): المستوى 25، الهجوم 950،‬
‫الدفاع 980، سيف الحساب"‬

593
00:47:43,151 --> 00:47:44,444
‫"أنت الفائز"‬

594
00:47:45,028 --> 00:47:45,988
‫"أنت الآن في المستوى 37"‬

595
00:47:46,071 --> 00:47:49,658
‫"(زينو): المستوى 37، الهجوم 2700،‬
‫الدفاع 2900، سيف الساحرة"‬

596
00:47:49,825 --> 00:47:51,326
‫"ضربة قاضية ناجحة، صحة العدو 200-"‬

597
00:48:08,302 --> 00:48:09,261
‫"أنت الآن في المستوى 45"‬

598
00:48:10,095 --> 00:48:11,346
‫"هجوم ناجح، صحة العدو 50-"‬

599
00:48:11,430 --> 00:48:12,598
‫"هجوم ناجح، صحة العدو 50-"‬

600
00:48:28,405 --> 00:48:29,281
‫"(زينو): المستوى 49"‬

601
00:48:46,173 --> 00:48:48,925
‫"(زينو): المستوى 49، الهجوم 5160،‬
‫الدفاع 3960، سيف الفارس الأسود"‬

602
00:48:54,598 --> 00:48:56,350
‫"أنت الآن في المستوى 50"‬

603
00:48:56,767 --> 00:48:58,060
‫"تهانينا"‬

604
00:48:58,143 --> 00:48:59,978
‫"يمكنك الآن استخدام الأسلحة الحديثة"‬

605
00:49:00,062 --> 00:49:02,105
‫"ابحث عن مورّد الأسلحة"‬

606
00:49:09,321 --> 00:49:10,322
‫إذاً أنت تقول‬

607
00:49:11,239 --> 00:49:13,700
‫إنك كنت ترفع المستوى في اللعبة كل الوقت؟‬

608
00:49:13,784 --> 00:49:16,411
‫أنا لست خائفاً منه الآن بعد أن حصلت‬
‫على مسدس.‬

609
00:49:16,495 --> 00:49:18,622
‫لكن قتله كل يوم أمر مزعج.‬

610
00:49:25,837 --> 00:49:28,382
‫كما قلت، حتى المجانين لديهم منطقهم الخاص.‬

611
00:49:28,465 --> 00:49:31,968
‫ربما أبدو مثيراً للشفقة بالنسبة لك،‬
‫لكنني لم أيأس من حياتي بعد.‬

612
00:49:32,052 --> 00:49:34,680
‫أنا أعيش حياتي يوماً بيوم،‬
‫بأفضل طريقة ممكنة،‬

613
00:49:34,763 --> 00:49:35,764
‫لذا لا تقلق.‬

614
00:49:47,984 --> 00:49:49,194
‫ها قد عاد، إنه هنا.‬

615
00:50:06,378 --> 00:50:08,046
‫هل أخبرك بقصة غريبة أخرى؟‬

616
00:50:34,740 --> 00:50:36,032
‫هل أنت بخير؟‬

617
00:50:36,825 --> 00:50:38,452
‫"(صياد المدينة) هزم الدكتور (تشا)"‬

618
00:50:40,412 --> 00:50:41,872
‫هل فهمت؟‬

619
00:50:41,955 --> 00:50:43,123
‫إنه يرى "هيونغ سيوك" أيضاً.‬

620
00:50:43,999 --> 00:50:45,208
‫ما هذا...‬

621
00:50:46,710 --> 00:50:47,753
‫هذا صحيح، أنا كنت...‬

622
00:50:49,588 --> 00:50:50,881
‫أراه أيضاً.‬

623
00:51:27,959 --> 00:51:31,797
‫"بارك سيون هو"‬

624
00:51:33,423 --> 00:51:35,967
‫نعم، كدنا ننتهي.‬

625
00:51:36,802 --> 00:51:38,303
‫سوف أتوجه إلى الشركة و...‬

626
00:51:38,386 --> 00:51:40,889
‫لا داع، ذهب "جين وو" إلى المنزل.‬

627
00:51:41,473 --> 00:51:44,142
‫كان ثملاً، لذا طلبت منه الذهاب.‬

628
00:51:44,226 --> 00:51:46,686
‫- ظننت أنه تحسن.‬
‫- لست متأكداً.‬

629
00:51:47,729 --> 00:51:49,564
‫يبدو أن حالته ساءت...‬

630
00:52:00,492 --> 00:52:03,119
‫سأتصل ثانية بعد التحدث مع "جيونغ هون".‬

631
00:52:05,372 --> 00:52:06,998
‫بالطبع، فهمت.‬

632
00:52:15,882 --> 00:52:17,092
‫أبي.‬

633
00:52:17,968 --> 00:52:20,470
‫اقترحت أمي أن نتعشى سوياً.‬

634
00:52:21,388 --> 00:52:22,430
‫ربما المرة القادمة.‬

635
00:52:23,139 --> 00:52:24,266
‫سوف نحظى بفرصة.‬

636
00:52:30,730 --> 00:52:31,690
‫اذهبي إلى المنزل.‬

637
00:52:32,399 --> 00:52:33,608
‫يبدو الطفل متعباً.‬

638
00:53:01,386 --> 00:53:03,179
‫"سيو جيونغ هون"‬

639
00:53:08,059 --> 00:53:09,519
‫سيدي، هل أنت في المنزل؟‬

640
00:53:09,728 --> 00:53:10,770
‫لا، ليس بعد.‬

641
00:53:12,397 --> 00:53:13,481
‫حسناً...‬

642
00:53:15,859 --> 00:53:17,444
‫أجبرني السيد "بارك" على تناول العشاء معه.‬

643
00:53:17,944 --> 00:53:19,738
‫كم من المعلومات يمكنني إخباره؟‬

644
00:53:20,906 --> 00:53:21,907
‫هذا يتوقف عليك.‬

645
00:53:22,574 --> 00:53:24,534
‫لكنه سيظن أنك مجنون أيضاً.‬

646
00:53:25,535 --> 00:53:26,703
‫سأهتم بالأمر إذاً.‬

647
00:53:27,078 --> 00:53:28,288
‫شيء آخر...‬

648
00:53:28,455 --> 00:53:29,289
‫نعم؟‬

649
00:53:29,372 --> 00:53:31,291
‫كيف حال الآنسة "جونغ" هذه الأيام؟‬

650
00:53:32,042 --> 00:53:33,543
‫الآنسة "جونغ هي جو"؟‬

651
00:53:33,627 --> 00:53:35,086
‫لم تتصل بي منذ مدة.‬

652
00:53:35,170 --> 00:53:37,589
‫سمعت أنها أنشأت ورشة صناعة غيتار مؤخراً.‬

653
00:53:37,672 --> 00:53:38,673
‫ورشة صناعة غيتار؟‬

654
00:53:38,757 --> 00:53:39,591
‫نعم.‬

655
00:53:39,674 --> 00:53:41,718
‫أظن أن وضعها جيد.‬

656
00:53:42,594 --> 00:53:44,804
‫طلبت مني أن أمر بها، لكنني لم أحظ‬
‫بفرصة بعد.‬

657
00:53:44,971 --> 00:53:46,681
‫هل تريد أن تذهب معي غداً؟‬

658
00:53:47,307 --> 00:53:49,309
‫هل تطلب مني السفر إلى "غرناطة" غداً؟‬

659
00:53:50,310 --> 00:53:51,978
‫لا، في "إلسان".‬

660
00:53:52,062 --> 00:53:53,730
‫ورشتها في "إلسان".‬

661
00:53:54,606 --> 00:53:55,732
‫هي في "كوريا"؟‬

662
00:53:56,274 --> 00:53:59,945
‫كل عائلتها عادت إلى "كوريا" منذ فترة.‬

663
00:54:02,280 --> 00:54:03,698
‫ألم تقرأ الرسالة الإلكترونية؟‬

664
00:54:04,699 --> 00:54:06,660
‫لم أقرأها منذ مدة.‬

665
00:54:07,577 --> 00:54:09,579
‫حتى إنني أخبرتك شخصياً أن...‬

666
00:54:12,040 --> 00:54:14,834
‫لن تتذكر على الأرجح لأنك كنت ثملاً.‬

667
00:54:15,835 --> 00:54:18,254
‫حسناً، لا تقلق، سأبحث عنها بنفسي.‬

668
00:54:20,048 --> 00:54:21,132
‫"سيو جيونغ هون"‬

669
00:54:27,889 --> 00:54:29,015
‫"صندوق الوارد"‬

670
00:54:36,398 --> 00:54:37,357
‫"جونغ هي جو"‬

671
00:54:37,440 --> 00:54:38,441
‫"(سي جو)، أنا أخيراً..."‬

672
00:54:54,791 --> 00:54:56,418
‫"إرسال"‬

673
00:54:57,794 --> 00:54:59,045
‫قمت بالرد على رسالتها.‬

674
00:55:00,797 --> 00:55:03,258
‫قم بالرد على جميع رسائلها من الآن فصاعداً.‬

675
00:55:03,341 --> 00:55:05,677
‫اختلق شيئاً ما كي لا تقلق عائلته.‬

676
00:55:06,720 --> 00:55:07,595
‫حسناً.‬

677
00:55:08,221 --> 00:55:11,016
‫لكن إلى متى؟‬

678
00:55:14,561 --> 00:55:16,646
‫إلى أن نجد "جونغ سي جو".‬

679
00:55:32,120 --> 00:55:33,663
‫"(سي جو)، أنا (هي جو)"‬

680
00:55:33,747 --> 00:55:36,458
‫"سي جو"، ارتحت الآن بعد أن قمت بالرد‬
‫على رسالتي.‬

681
00:55:37,083 --> 00:55:40,253
‫كان عليك أن تكتب لنا في وقت أبكر،‬
‫كنا قلقين جداً عليك.‬

682
00:55:41,004 --> 00:55:43,173
‫جدتي، وصلتني رسالة إلكترونية من "سي جو".‬

683
00:55:43,298 --> 00:55:45,467
‫كان في طريقه إلى المنزل،‬
‫لكن أراد صديقه السفر،‬

684
00:55:45,550 --> 00:55:46,926
‫لذا هو في "مدريد" الآن.‬

685
00:55:47,010 --> 00:55:49,387
‫السفر؟ لماذا يسافر بدون سابق إنذار؟‬

686
00:55:50,180 --> 00:55:51,890
‫يا له من مزعج.‬

687
00:55:52,307 --> 00:55:55,518
‫لا بد أنه يفكر بطرق لصرف المال الآن‬
‫بما أننا أغنياء.‬

688
00:55:57,729 --> 00:56:00,356
‫حسناً، السفر مع أصدقائه أفضل بكثير‬

689
00:56:00,440 --> 00:56:02,734
‫من بقائه حبيس غرفته.‬

690
00:56:04,694 --> 00:56:08,198
‫جدتي سعيدة لأنها تظن أن السفر مع صديقك‬

691
00:56:08,281 --> 00:56:09,574
‫أفضل من البقاء في غرفتك.‬

692
00:56:10,366 --> 00:56:13,661
‫حتى إنها طلبت مني أن أعطيك بعض المال‬
‫بما أنك مسافر.‬

693
00:56:14,287 --> 00:56:15,497
‫أخبرتك، صحيح؟‬

694
00:56:15,580 --> 00:56:18,208
‫نحن أغنياء الآن، أخبرني إن احتجت للمال.‬

695
00:56:25,215 --> 00:56:27,550
‫"سي جو"، أنا في "سول" الآن.‬

696
00:56:28,218 --> 00:56:30,178
‫إنها تثلج بغزارة هنا.‬

697
00:56:39,646 --> 00:56:42,440
‫- الجو بارد جداً.‬
‫- أبحث عن منزل جديد في "كوريا".‬

698
00:56:42,524 --> 00:56:44,943
‫- إنه جميل جداً.‬
‫- هل تتذكر ما كتبته ذلك اليوم؟‬

699
00:56:45,527 --> 00:56:46,986
‫الأمور مختلفة في "كوريا".‬

700
00:56:47,070 --> 00:56:50,532
‫في "كوريا"، عادة ما يدرّس‬
‫المعلمون الطلاب...‬

701
00:56:50,615 --> 00:56:54,160
‫"سانغ بيوم" دائماً يقترح إنشاء ورشة معاً‬
‫في "كوريا".‬

702
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
‫أنا أفكر بالأمر.‬

703
00:56:56,246 --> 00:56:58,206
‫"(جيه ون) القابضة"‬

704
00:56:59,457 --> 00:57:01,334
‫- إنه ذلك المبنى.‬
‫- أي مبنى؟‬

705
00:57:01,918 --> 00:57:03,878
‫"جيه ون"، شركة "جين وو".‬

706
00:57:04,671 --> 00:57:06,548
‫أظن أنه ما يزال في "أمريكا".‬

707
00:57:07,382 --> 00:57:09,259
‫سمعت كل أشكال الإشاعات عنه.‬

708
00:57:25,316 --> 00:57:26,151
‫"سي جو".‬

709
00:57:26,901 --> 00:57:28,903
‫وأخيراً انتهينا من توضيب أغراضنا.‬

710
00:57:30,447 --> 00:57:33,366
‫وضبنا كل شيء في غرفتك‬

711
00:57:33,450 --> 00:57:34,576
‫بما أنك طلبت ذلك.‬

712
00:57:34,659 --> 00:57:36,786
‫لماذا يريدنا أن نأخذ هذه القمامة؟‬

713
00:57:36,870 --> 00:57:39,539
‫جدتي غاضبة لأن ذلك رفع من تكاليف النقل.‬

714
00:57:39,622 --> 00:57:41,166
‫رباه، لا يُصدق.‬

715
00:57:44,210 --> 00:57:45,378
‫هل هذا منزلنا؟‬

716
00:57:45,462 --> 00:57:47,755
‫- رباه!‬
‫- هل هو جميل؟‬

717
00:57:48,548 --> 00:57:51,217
‫تعبنا كثيراً لنجد هذا المنزل.‬

718
00:57:51,301 --> 00:57:52,260
‫إنه رائع.‬

719
00:57:52,427 --> 00:57:53,720
‫مذهل!‬

720
00:57:53,803 --> 00:57:56,181
‫يا إلهي!‬

721
00:57:56,264 --> 00:57:59,476
‫لا أصدق هذا، يا إلهي!‬

722
00:57:59,893 --> 00:58:01,978
‫رباه.‬

723
00:58:07,066 --> 00:58:08,318
‫سأرسل لك صور منزلنا.‬

724
00:58:09,611 --> 00:58:10,862
‫أنا متأكدة من أنك ستحبه أيضاً.‬

725
00:58:22,916 --> 00:58:25,168
‫أتعرفين كم الساعة الآن؟ هيا اجلسي.‬

726
00:58:26,169 --> 00:58:27,378
‫قد تأخرت، سأذهب فوراً.‬

727
00:58:27,545 --> 00:58:29,214
‫أخبرتك أن تنامي باكراً ليلة البارحة.‬

728
00:58:29,297 --> 00:58:30,632
‫هل ما زلت تظنين أننا في "إسبانيا"؟‬

729
00:58:31,216 --> 00:58:33,843
‫ألا تعرفين أن الطلاب الكوريين يدرسون بجد؟‬

730
00:58:33,927 --> 00:58:35,929
‫لا أصدق أنك تأخرت في النوم.‬

731
00:58:36,012 --> 00:58:37,055
‫سأذهب لأوصلها.‬

732
00:58:51,903 --> 00:58:53,321
‫هذه حياتنا الآن.‬

733
00:58:53,863 --> 00:58:56,866
‫بعد أن تذهب "مين جو" إلى المدرسة،‬
‫تحضر أختا جدتنا إلى هنا.‬

734
00:58:58,034 --> 00:58:58,952
‫نعم!‬

735
00:59:03,581 --> 00:59:04,791
‫انظرا إلى أوراقي.‬

736
00:59:04,874 --> 00:59:08,336
‫وسوف نحوّل المخزن إلى ورشة صناعة الغيتار.‬

737
00:59:09,170 --> 00:59:10,922
‫سوف أتشارك مع "سانغ بيوم".‬

738
00:59:12,048 --> 00:59:14,342
‫- أنا قلقة جداً يا "سي جو".‬
‫- بإمكانكم نقل هذا، صحيح؟‬

739
00:59:14,425 --> 00:59:15,969
‫نعم، يمكننا نقل هذا.‬

740
00:59:16,052 --> 00:59:17,679
‫- ابدأ بذلك رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

741
00:59:20,306 --> 00:59:22,225
‫الشيء الوحيد الذي ما يزال يقلقني هو...‬

742
00:59:23,059 --> 00:59:26,396
‫"أزمة (جيه ون)، فضائح لا تنتهي‬
‫عن (يو جين وو)"‬

743
00:59:26,980 --> 00:59:28,565
‫ألا أحد سعيد غيرنا.‬

744
00:59:40,660 --> 00:59:44,539
‫"السيد (سيو)"‬

745
00:59:46,124 --> 00:59:48,001
‫سيد "سيو"، طال الغياب.‬

746
00:59:48,293 --> 00:59:49,460
‫مرحباً.‬

747
00:59:50,086 --> 00:59:51,838
‫كنت أتساءل إن كان وضعك بخير.‬

748
01:00:00,722 --> 01:00:02,599
‫ما زلت في "أمريكا"، صحيح؟‬

749
01:00:03,308 --> 01:00:05,476
‫هل يبدي السيد "يو" تحسناً؟‬

750
01:00:16,571 --> 01:00:17,989
‫"وورلد إكونوميك"‬

751
01:00:22,660 --> 01:00:25,246
‫"أزمة (جيه ون)، فضائح لا تنتهي‬
‫عن (يو جين وو)"‬

752
01:00:36,132 --> 01:00:36,966
‫"رسالة جديدة"‬

753
01:00:43,014 --> 01:00:45,725
‫مرحباً آنسة "جونغ"، طال الغياب.‬

754
01:00:45,808 --> 01:00:46,726
‫هل أحوالك بخير؟‬

755
01:00:46,809 --> 01:00:49,812
‫السيد "يو" على ما يُرام، سأوصل له تحياتك.‬

756
01:00:50,229 --> 01:00:51,898
‫انتبهي لنفسك من البرد الموسمي.‬

757
01:01:01,407 --> 01:01:04,035
‫قرأت الكثير من المقالات المسيئة،‬
‫لذا كنت قلقة...‬

758
01:01:13,670 --> 01:01:15,213
‫"اكتب رسالتك"‬

759
01:01:18,800 --> 01:01:20,426
‫كيف حال رجله؟‬

760
01:01:31,771 --> 01:01:32,689
‫شكراً.‬

761
01:01:32,772 --> 01:01:35,483
‫وأنت أيضاً، انتبه لصحتك.‬

762
01:01:45,493 --> 01:01:46,494
‫شكراً.‬

763
01:01:58,673 --> 01:02:01,467
‫"أزمة (جيه ون)، فضائح لا تنتهي‬
‫عن (يو جين وو)"‬

764
01:02:15,356 --> 01:02:18,234
‫ابتسمي، 1، 2، 3.‬

765
01:02:19,485 --> 01:02:20,611
‫"(إيما)، ورشة صناعة الغيتار"‬

766
01:02:20,695 --> 01:02:21,529
‫"سي جو".‬

767
01:02:22,029 --> 01:02:23,656
‫وأخيراً ملكت ورشتي الخاصة.‬

768
01:02:24,824 --> 01:02:26,117
‫ورشة تحت اسمي أنا.‬

769
01:02:26,200 --> 01:02:28,077
‫"(إيما)، ورشة صناعة الغيتار"‬

770
01:02:28,786 --> 01:02:29,871
‫ورشة "إيما".‬

771
01:02:29,996 --> 01:02:31,914
‫1، 2، 3.‬

772
01:02:32,165 --> 01:02:33,958
‫آمل أن تتمكن من رؤيتها قريباً.‬

773
01:02:38,838 --> 01:02:41,591
‫"(إيما)، ورشة صناعة الغيتار"‬

774
01:03:18,753 --> 01:03:19,921
‫المعذرة.‬

775
01:03:26,344 --> 01:03:27,678
‫كيف أساعدك؟‬

776
01:03:53,663 --> 01:03:54,789
‫لم أرك منذ زمن.‬

777
01:04:34,412 --> 01:04:36,539
‫كنت لأبدو ظريفاً إذا ما ركضت وحميتك‬
‫من المطر.‬

778
01:04:37,874 --> 01:04:39,292
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك بعد الآن.‬

779
01:04:41,627 --> 01:04:42,628
‫هل كانت أحوالك بخير؟‬

780
01:04:44,422 --> 01:04:45,464
‫نعم.‬

781
01:05:09,113 --> 01:05:10,197
‫ادخل رجاءً.‬

782
01:05:14,118 --> 01:05:15,745
‫أفترض أن عائلتك في الخارج.‬

783
01:05:15,828 --> 01:05:17,371
‫ذهبت "مين جو" إلى درس خصوصي.‬

784
01:05:17,455 --> 01:05:19,206
‫وجدتي تزور أقرباءها.‬

785
01:05:19,707 --> 01:05:22,001
‫كانا لتُسعدا برؤيتك لو أنك اتصلت من قبل.‬

786
01:05:24,587 --> 01:05:28,090
‫لحظة، دعني أضع هذه الأغراض‬
‫في الثلاجة أولاً.‬

787
01:05:28,633 --> 01:05:29,967
‫اجلس رجاءً.‬

788
01:06:34,115 --> 01:06:35,241
‫أتريد بعض القهوة؟‬

789
01:06:36,617 --> 01:06:37,618
‫بالطبع.‬

790
01:06:39,912 --> 01:06:41,622
‫لم أعرف أنك في "سول".‬

791
01:06:41,789 --> 01:06:44,041
‫تراسلنا أنا والسيد "سيو" مؤخراً.‬

792
01:06:44,500 --> 01:06:46,419
‫ظننت من الرسائل أنك في "أمريكا".‬

793
01:06:47,169 --> 01:06:49,547
‫إذا ما عرف أحدهم أنني في "سول"،‬
‫ستعمّ الضجة.‬

794
01:06:50,381 --> 01:06:51,716
‫تعرفين من أقصد.‬

795
01:06:57,471 --> 01:06:59,682
‫تبدو ورشتك رائعة، تهانينا.‬

796
01:06:59,807 --> 01:07:00,891
‫شكراً.‬

797
01:07:00,975 --> 01:07:03,894
‫- كيف يسير العمل؟‬
‫- بعت 3 غيتارات حتى الآن.‬

798
01:07:04,437 --> 01:07:06,605
‫- 3 غيتارات فقط؟‬
‫- هذا يُعد بيعاً وفيراً.‬

799
01:07:07,189 --> 01:07:09,775
‫تصعب صناعة واحد في شهر،‬
‫يتطلب الأمر وقتاً طويلاً.‬

800
01:07:09,859 --> 01:07:11,068
‫هل سيكون هذا مربحاً؟‬

801
01:07:11,902 --> 01:07:14,613
‫لدي الكثير من المال، أعطيتني الكثير.‬

802
01:07:15,823 --> 01:07:17,283
‫أنا أعمل بالمهنة التي أحبها.‬

803
01:07:17,867 --> 01:07:19,785
‫قليلون من حالفهم الحظ مثلي.‬

804
01:07:19,869 --> 01:07:20,703
‫سعيد من أجلك.‬

805
01:07:24,957 --> 01:07:26,834
‫هل أتعلم عزف الغيتار أيضاً؟‬

806
01:07:27,418 --> 01:07:28,419
‫أنا عاطل عن العمل الآن.‬

807
01:07:29,045 --> 01:07:31,380
‫هل تعطين دروس الغيتار أيضاً هنا؟‬

808
01:07:46,187 --> 01:07:47,229
‫بالمناسبة،‬

809
01:07:48,773 --> 01:07:50,483
‫يبدو أنك تغيرت.‬

810
01:07:54,862 --> 01:07:57,114
‫- أنا؟‬
‫- تبدين رصينة.‬

811
01:07:57,698 --> 01:07:59,283
‫هل نضجت في سنة؟‬

812
01:08:00,576 --> 01:08:02,286
‫مستحيل، ما زلت كالسابق.‬

813
01:08:03,037 --> 01:08:04,080
‫لا.‬

814
01:08:05,206 --> 01:08:07,249
‫لست مبتهجة كالسابق.‬

815
01:08:07,541 --> 01:08:10,294
‫أظن أنني كبرت، لا يمكن لأحد‬
‫أن يبقى مبتهجاً طوال الوقت.‬

816
01:08:12,922 --> 01:08:15,257
‫أفترض أن كل عائلتك على ما يُرام.‬

817
01:08:20,470 --> 01:08:21,430
‫نعم.‬

818
01:08:22,598 --> 01:08:24,642
‫إلا أخي الذي لم يعد بعد.‬

819
01:08:26,060 --> 01:08:27,603
‫أخي هو ما يقلقني فقط.‬

820
01:08:29,522 --> 01:08:31,273
‫قال إنه سيأتي إلى "سول" حالما ننتقل‬
‫إلى هنا،‬

821
01:08:31,357 --> 01:08:32,524
‫لكنه لم يأت بعد.‬

822
01:08:32,608 --> 01:08:34,276
‫ألم يكن على تواصل معك؟‬

823
01:08:35,027 --> 01:08:36,153
‫إنه...‬

824
01:08:37,654 --> 01:08:38,697
‫بلى.‬

825
01:08:39,031 --> 01:08:40,407
‫يرسل لي رسائل إلكترونية بانتظام.‬

826
01:08:42,368 --> 01:08:44,995
‫إذاً لا شيء تقلقين بشأنه، سيأتي قريباً.‬

827
01:08:45,955 --> 01:08:48,207
‫الشباب في عمره لا يفكرون بعوائلهم كثيراً.‬

828
01:08:48,290 --> 01:08:50,376
‫سوف يأتي حالما يضجر، كما أنه يحتاج للمال.‬

829
01:08:50,459 --> 01:08:51,877
‫لماذا تتصنع؟‬

830
01:08:59,218 --> 01:09:01,303
‫ظننت أنك جئت للتحدث عن ذلك.‬

831
01:09:06,642 --> 01:09:09,145
‫- عن ماذا؟‬
‫- الرسائل التي أتلقاها من "سي جو".‬

832
01:09:10,938 --> 01:09:12,564
‫أنت من تكتبها، صحيح؟‬

833
01:09:17,611 --> 01:09:20,197
‫استمر بإرسال الرسائل وهو يسافر.‬

834
01:09:20,990 --> 01:09:23,283
‫لم أفكر بالأمر كثيراً في بادئ الأمر‬
‫لأن تلك هي طبيعته.‬

835
01:09:24,827 --> 01:09:27,746
‫لكن بدا أن هناك شيئاً مريباً لأنه لم يبد‬
‫على سجيته.‬

836
01:09:27,830 --> 01:09:30,291
‫لكن مع ذلك ظننت أنني مخطئة،‬
‫من سيكتب رسائله بدلاً منه؟‬

837
01:09:30,374 --> 01:09:33,711
‫لكنني تحدثت إلى صديق لي في "غرناطة"‬
‫منذ زمن ليس ببعيد.‬

838
01:09:33,794 --> 01:09:34,795
‫سمعت‬

839
01:09:36,171 --> 01:09:38,215
‫أن النُزل ما زال موجوداً.‬

840
01:09:39,258 --> 01:09:41,969
‫قلت إن الصفقة مستعجلة واشتريته مني‬
‫بـ10 مليارات وون.‬

841
01:09:42,051 --> 01:09:43,511
‫لكنه مهجور؟‬

842
01:09:45,346 --> 01:09:48,142
‫بعد التفكير بالأمر،‬
‫كانت زيارتك للنُزل غريبة.‬

843
01:09:48,893 --> 01:09:50,978
‫لم أشك بشيء بسبب المال.‬

844
01:09:53,397 --> 01:09:55,482
‫كان "سي جو" يبحث في الألعاب كل يوم.‬

845
01:09:55,566 --> 01:09:58,235
‫رأيت في الأخبار أن شركتك ستطلق لعبة جديدة.‬

846
01:09:58,319 --> 01:10:00,237
‫لا أعرف لماذا لم أدرك‬

847
01:10:00,321 --> 01:10:02,281
‫أن ذلك قد يكون له علاقة به.‬

848
01:10:03,282 --> 01:10:05,701
‫لم أرد أن أسبب القلق لجدتي، لذا لم أخبرها.‬

849
01:10:06,243 --> 01:10:08,662
‫حتى إنني لم أتمكن من سؤال السيد "سيو"‬
‫لأنني كنت خائفة.‬

850
01:10:11,540 --> 01:10:13,500
‫أردت أن أقابلك،‬

851
01:10:15,294 --> 01:10:16,879
‫لكن لم أستطع الوصول إليك.‬

852
01:10:17,922 --> 01:10:20,007
‫كنت أقرأ الإشاعات عنك وحسب.‬

853
01:10:37,650 --> 01:10:38,817
‫تلك الرسائل من "سي جو"...‬

854
01:10:41,028 --> 01:10:42,655
‫أنت كتبتها، صحيح؟‬

855
01:10:51,914 --> 01:10:53,207
‫لم أكتبها أنا.‬

856
01:10:53,832 --> 01:10:55,125
‫جعلت "جيونغ هون" يكتبها.‬

857
01:10:56,585 --> 01:10:59,588
‫أنا من أخبرته أن يفعل ذلك.‬

858
01:11:01,882 --> 01:11:02,967
‫لماذا؟‬

859
01:11:06,679 --> 01:11:07,972
‫لم أرد أن أسبب لك القلق.‬

860
01:11:10,182 --> 01:11:11,433
‫"سي جو"...‬

861
01:11:12,977 --> 01:11:14,061
‫أين هو؟‬

862
01:11:18,232 --> 01:11:19,275
‫لا أعرف.‬

863
01:11:20,526 --> 01:11:22,903
‫مرت سنة ولم أتمكن من إيجاده.‬

864
01:11:26,282 --> 01:11:28,450
‫- هل هو...‬
‫- لا أظن أنه ميت.‬

865
01:11:29,243 --> 01:11:30,953
‫لم أظن أن الأمر سيطول هكذا.‬

866
01:11:32,413 --> 01:11:33,497
‫كيف...‬

867
01:11:34,873 --> 01:11:36,667
‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟‬

868
01:11:38,043 --> 01:11:40,129
‫وثقت بك.‬

869
01:11:42,172 --> 01:11:44,967
‫ظننت فعلاً أنك ساعدت عائلتي.‬

870
01:11:45,759 --> 01:11:47,970
‫كنت ممتنة وقلقة عليك بصدق.‬

871
01:11:49,096 --> 01:11:51,223
‫انفطر قلبي بسبب طريقة رحيلك.‬

872
01:11:51,557 --> 01:11:53,475
‫فكرت بذلك طوال السنة الماضية.‬

873
01:12:00,065 --> 01:12:01,150
‫أخبرتك‬

874
01:12:03,986 --> 01:12:05,487
‫ألا تثقي بي كثيراً.‬

875
01:12:12,494 --> 01:12:14,038
‫وأنني لست شريفاً كما تظنين.‬

876
01:12:15,205 --> 01:12:18,375
‫أخبرتك أنك قد تندمين لاحقاً.‬

877
01:13:00,709 --> 01:13:02,920
‫إلى أين تذهب؟ هل تهرب ثانية؟‬

878
01:13:03,003 --> 01:13:04,630
‫هل تهرب أمامي مرة أخرى؟‬

879
01:13:04,713 --> 01:13:07,466
‫ألا تظن أن اللعبة هي المجنونة وليس أنا؟‬

880
01:13:07,549 --> 01:13:09,635
‫قد لا يكون مفقوداً بل مختبئاً.‬

881
01:13:09,718 --> 01:13:12,221
‫لا تأت إلى هنا ثانية، ولا تتصل بي أيضاً.‬

882
01:13:12,304 --> 01:13:13,347
‫بالطبع.‬

883
01:13:13,430 --> 01:13:15,974
‫"سي جو" حي، لكننا لم نجده بعد.‬

884
01:13:16,058 --> 01:13:17,476
‫سيد "يو"، أرجوك ساعدني لأرفع مستواي.‬

885
01:13:17,559 --> 01:13:18,936
‫لم هو عنيد جداً؟‬

886
01:13:19,019 --> 01:13:20,229
‫هذا أمر يا "سيون هو".‬

887
01:13:20,312 --> 01:13:23,482
‫لا يمكن لأحد أن يفهم هذا‬
‫إلا إذا اختبره بنفسه.‬

888
01:13:25,109 --> 01:13:26,110
‫هل أنت ذاهبة إلى "غرناطة"؟‬

889
01:13:26,193 --> 01:13:29,488
‫لن تتمكني من إيجاد "سي جو" حتى لو‬
‫ذهبت إلى هناك.‬

890
01:13:29,571 --> 01:13:31,156
‫أخبرتك أن "سي جو" على قيد الحياة.‬

891
01:13:31,240 --> 01:13:33,283
‫سأثبت ذلك لك إن أردت.‬

892
01:13:37,621 --> 01:13:39,623
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

