1
00:00:13,138 --> 00:00:17,892
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:49,549 --> 00:00:50,508
‫حسناً.‬

3
00:00:50,759 --> 00:00:52,010
‫الزي التالي رجاءً.‬

4
00:00:52,093 --> 00:00:53,052
‫حسناً.‬

5
00:00:59,809 --> 00:01:01,352
‫هذا مزعج جداً.‬

6
00:01:01,936 --> 00:01:04,188
‫- متى سينتهي؟‬
‫- لدي تصريح.‬

7
00:01:05,397 --> 00:01:08,109
‫- انظري.‬
‫- أنا المحقق المسؤول عن القضية.‬

8
00:01:08,777 --> 00:01:09,944
‫منذ حوالي 10 دقائق،‬

9
00:01:10,528 --> 00:01:12,113
‫- أخبرنا المُدعى عليه...‬
‫- هل ظهر؟‬

10
00:01:12,197 --> 00:01:14,449
‫أنه غير قادر على حضور الاستجواب.‬

11
00:01:14,532 --> 00:01:17,035
‫ماذا؟ ما الخدعة التي سيقدم عليها؟‬

12
00:01:17,118 --> 00:01:18,912
‫ربما خاف ولم يأت.‬

13
00:01:18,995 --> 00:01:21,873
‫سنخبركم بالمزيد عن التحقيق لاحقاً.‬

14
00:01:29,005 --> 00:01:30,048
‫لحظة.‬

15
00:01:35,261 --> 00:01:36,304
‫ابتعدي عني.‬

16
00:01:41,851 --> 00:01:42,811
‫هل نظرت في الأمر؟‬

17
00:01:42,894 --> 00:01:45,980
‫يبدو أن "جين وو" قابل "تشا بيونغ جون"‬
‫هذا الصباح.‬

18
00:01:46,064 --> 00:01:49,108
‫هناك الكثير من الشهود الذين رأوه في قاعة‬
‫محاضرات "تشا بيونغ جون".‬

19
00:01:49,192 --> 00:01:50,985
‫لكن لماذا؟ لماذا تقابلا؟‬

20
00:01:51,069 --> 00:01:52,362
‫كيف لي أن أعرف؟‬

21
00:01:53,488 --> 00:01:55,907
‫يبدو أن الأمور تتطور بطريقة غير متوقعة.‬

22
00:01:55,990 --> 00:01:57,450
‫يبدو أن هناك أمراً مريباً.‬

23
00:02:08,377 --> 00:02:12,132
‫الرقم الذي طلبته غير متوفر،‬
‫الرجاء ترك رسالة بعد الصافرة.‬

24
00:02:13,883 --> 00:02:14,884
‫"تشا بيونغ جون"‬

25
00:02:20,557 --> 00:02:23,935
‫"تشا بيونغ جون"‬

26
00:02:26,896 --> 00:02:28,731
‫الرقم الذي طلبته غير متوفر.‬

27
00:02:28,815 --> 00:02:29,983
‫ألا يجيب؟‬

28
00:02:30,066 --> 00:02:32,318
‫ماذا يجري؟ لماذا يتجاهل مكالماتي؟‬

29
00:02:32,402 --> 00:02:34,445
‫هل خدعنا "جين وو" ثانيةً أم ماذا؟‬

30
00:02:48,459 --> 00:02:50,003
‫"تشا بيونغ جون"‬

31
00:02:58,970 --> 00:03:00,847
‫"تشا بيونغ جون"‬

32
00:03:06,895 --> 00:03:08,062
‫"تشا بيونغ جون"‬

33
00:03:08,146 --> 00:03:09,647
‫ماذا يخطط هؤلاء الأنذال؟‬

34
00:03:12,692 --> 00:03:13,693
‫أنت.‬

35
00:03:14,903 --> 00:03:15,945
‫أنت.‬

36
00:03:23,036 --> 00:03:24,495
‫هل تكلمت مع المحامي؟‬

37
00:03:24,579 --> 00:03:26,831
‫يا للسخافة...‬

38
00:03:26,915 --> 00:03:29,125
‫أخبرك ألا تحضري مقابلة الشهادة غداً.‬

39
00:03:31,044 --> 00:03:32,003
‫لماذا؟‬

40
00:03:32,170 --> 00:03:33,838
‫على ما يبدو، قد طرأ أمر.‬

41
00:03:34,505 --> 00:03:36,758
‫لم يعطني سبباً، قال إن عليك الانتظار وحسب.‬

42
00:03:36,841 --> 00:03:39,636
‫أخبره "تشا بيونغ جون" أن يخبرنا بهذا.‬

43
00:03:39,719 --> 00:03:42,472
‫قد خُدعنا تماماً.‬

44
00:03:42,889 --> 00:03:44,891
‫أخبرتك أن هناك أمراً مريباً.‬

45
00:03:44,974 --> 00:03:47,185
‫هل أنهيت المكالمة ولم يخبرك بشيء؟‬

46
00:03:47,268 --> 00:03:49,312
‫أيها المعتوه، ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

47
00:03:49,395 --> 00:03:52,982
‫لماذا تحمّلينني المسؤولية أيتها الساقطة؟‬

48
00:03:54,442 --> 00:03:55,360
‫اسمعي أيتها الساقطة.‬

49
00:03:55,944 --> 00:03:58,321
‫أنت من قابلت "تشا بيونغ جون".‬

50
00:03:58,404 --> 00:04:01,115
‫أنت قابلته بنفسك وعقدت اتفاقاً معه.‬

51
00:04:01,699 --> 00:04:03,326
‫حذرتك ألا تثقي بذاك العجوز الدنيء.‬

52
00:04:03,409 --> 00:04:05,078
‫تساءلت لم أراد‬

53
00:04:05,161 --> 00:04:07,038
‫التعاون معنا بلا سابق إنذار.‬

54
00:04:07,747 --> 00:04:10,291
‫أراهن أنه كان قد عقد صفقة من قبل‬
‫مع "يو جين وو".‬

55
00:04:10,375 --> 00:04:13,378
‫استخدمنا لتهديده وحسب ثم تركنا، هل تفهمين؟‬

56
00:04:13,461 --> 00:04:16,005
‫أخبرتك أن تستخدمي عقلك الغبي.‬

57
00:04:16,089 --> 00:04:19,007
‫أنت تسببت بكل هذا لنفسك، فهمت؟‬

58
00:04:19,091 --> 00:04:20,885
‫كيف تتجرئين على تحميلي المسؤولية؟‬

59
00:04:22,971 --> 00:04:25,515
‫اللعنة، هذا محبط جداً.‬

60
00:04:28,101 --> 00:04:29,394
‫سوف أقتلهم.‬

61
00:04:30,520 --> 00:04:31,396
‫تقتلين من؟‬

62
00:04:31,479 --> 00:04:33,356
‫سوف أقتلهم جميعاً.‬

63
00:04:36,526 --> 00:04:37,735
‫حسناً.‬

64
00:04:37,819 --> 00:04:39,153
‫إن أردت قتلهم أم لا،‬

65
00:04:39,821 --> 00:04:41,072
‫افعلي ما تريدين.‬

66
00:04:46,536 --> 00:04:47,578
‫أين تذهب؟‬

67
00:04:48,413 --> 00:04:50,039
‫سألتك إلى أين تذهب!‬

68
00:05:06,180 --> 00:05:07,932
‫هل علي أن أقتلهم جميعاً بالفعل؟‬

69
00:05:24,991 --> 00:05:26,034
‫مرحباً.‬

70
00:05:27,702 --> 00:05:30,204
‫ألست "غو يو را"؟‬

71
00:05:30,288 --> 00:05:31,956
‫إلى قسم الشرطة المركزي رجاءً.‬

72
00:05:45,887 --> 00:05:47,055
‫إنها "غو يو را"!‬

73
00:05:47,889 --> 00:05:48,890
‫صوّروها!‬

74
00:05:48,973 --> 00:05:49,807
‫إنها "غو يو را".‬

75
00:05:50,266 --> 00:05:51,642
‫"يو را"، قولي شيئاً رجاءً.‬

76
00:05:51,809 --> 00:05:54,812
‫- ليس من المفترض أن تكوني هنا اليوم.‬
‫- هل أعادوا ترتيب المواعيد؟‬

77
00:05:55,021 --> 00:05:57,732
‫- لم ألغى السيد "يو" الاستجواب؟‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

78
00:05:58,024 --> 00:05:58,941
‫أرجوك قولي شيئاً.‬

79
00:05:59,025 --> 00:06:00,818
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

80
00:06:01,027 --> 00:06:01,861
‫"يو را".‬

81
00:06:02,570 --> 00:06:03,946
‫- انظري إلى هنا!‬
‫- قولي شيئاً!‬

82
00:06:04,030 --> 00:06:05,114
‫هل حضرت لوحدك؟‬

83
00:06:05,198 --> 00:06:06,240
‫- أرجوك، "يو را".‬
‫- "يو را"!‬

84
00:06:06,365 --> 00:06:07,450
‫دعوني أمرّ رجاءً.‬

85
00:06:08,242 --> 00:06:09,702
‫- "يو را"!‬
‫- لم أنت هنا؟‬

86
00:06:09,786 --> 00:06:11,454
‫- "يو را"!‬
‫- "يو را"!‬

87
00:06:19,045 --> 00:06:20,004
‫مرحباً.‬

88
00:06:29,430 --> 00:06:30,890
‫مرحباً حضرة المحقق.‬

89
00:06:32,850 --> 00:06:34,352
‫مقابلتك غداً.‬

90
00:06:34,936 --> 00:06:36,604
‫ماذا جاء بك إلى هنا في هذا الوقت؟‬

91
00:06:36,687 --> 00:06:39,023
‫ظننت أنها فرصتي الوحيدة لأخبرك.‬

92
00:06:39,107 --> 00:06:40,983
‫- أين محاميك؟‬
‫- لا أحتاج‬

93
00:06:41,067 --> 00:06:42,276
‫أولئك الأنذال عديمي الجدوى.‬

94
00:06:42,360 --> 00:06:44,320
‫يبدو أنك شربت قليلاً.‬

95
00:06:44,946 --> 00:06:45,947
‫بلى.‬

96
00:06:47,365 --> 00:06:48,533
‫شربت كأسين،‬

97
00:06:48,616 --> 00:06:51,577
‫لكنني واعية كفاية لأدلي بتصريح، لا تقلق.‬

98
00:06:52,161 --> 00:06:54,497
‫شربت فقط لأنني بحاجة للمجيء إلى هنا.‬

99
00:06:54,580 --> 00:06:55,915
‫كان علي أن أستجمع شجاعتي.‬

100
00:06:55,998 --> 00:06:57,959
‫- الشجاعة؟‬
‫- نعم.‬

101
00:06:59,085 --> 00:07:00,461
‫الشجاعة لتحقيق العدالة.‬

102
00:07:04,507 --> 00:07:07,176
‫اسمع جيداً إلى ما سأقوله لك.‬

103
00:07:08,261 --> 00:07:09,512
‫يجب أن تسجله أيضاً.‬

104
00:07:10,721 --> 00:07:12,932
‫سوف يساعدك في التحقيق.‬

105
00:07:20,606 --> 00:07:22,525
‫"المحامي (بارك بيوم سيوك)"‬

106
00:07:31,993 --> 00:07:33,411
‫"المحامي (بارك بيوم سيوك)"‬

107
00:07:37,415 --> 00:07:38,458
‫ألو.‬

108
00:07:39,041 --> 00:07:40,543
‫نعم، تابع.‬

109
00:07:44,088 --> 00:07:45,715
‫ذهبت "يو را" إلى قسم الشرطة؟‬

110
00:07:46,716 --> 00:07:47,800
‫متى؟‬

111
00:07:48,593 --> 00:07:50,303
‫سمعت هذا منه مباشرةً.‬

112
00:07:51,846 --> 00:07:53,431
‫قال إنه قتل "هيونغ سيوك".‬

113
00:07:54,015 --> 00:07:56,058
‫قال إنه خنقه بدافع الغضب،‬

114
00:07:56,767 --> 00:07:58,436
‫ومات على الفور.‬

115
00:07:58,769 --> 00:07:59,812
‫السيد "يو جين وو"‬

116
00:08:00,354 --> 00:08:04,358
‫قال هذا لك مباشرةً في المشفى في "غرناطة"؟‬

117
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
‫نعم.‬

118
00:08:06,903 --> 00:08:08,654
‫أرجوك أخبرني أن هذا حلم.‬

119
00:08:08,738 --> 00:08:11,824
‫أظن أنه شعر بالارتياح لرؤيتي هناك.‬

120
00:08:12,033 --> 00:08:13,618
‫- قد اعترف لي.‬
‫- لا،‬

121
00:08:14,076 --> 00:08:15,661
‫- أخشى أنه ليس حلماً.‬
‫- حتى إنه بكى.‬

122
00:08:15,745 --> 00:08:16,954
‫اللعنة.‬

123
00:08:17,538 --> 00:08:19,582
‫يقول البعض إنه قفز ليُجهز على حياته‬

124
00:08:19,665 --> 00:08:21,626
‫بسبب الشعور بالذنب، لكنه نجا من السقوط.‬

125
00:08:23,628 --> 00:08:27,048
‫هذا صدمني فعلاً، لكن كنا متزوجين حينها.‬

126
00:08:27,965 --> 00:08:29,175
‫وفوق ذلك، كان مصاباً.‬

127
00:08:29,258 --> 00:08:31,093
‫لهذا لم أتفوّه بكلمة.‬

128
00:08:31,177 --> 00:08:34,222
‫هل أخبرك بذلك عندما لم يكن هناك‬
‫أحد حولكما؟‬

129
00:08:38,558 --> 00:08:39,559
‫لا.‬

130
00:08:40,227 --> 00:08:42,980
‫كان سكرتيره هناك أيضاً،‬
‫اسمه "سيو جيونغ هون".‬

131
00:08:43,063 --> 00:08:44,148
‫إنه أيضاً...‬

132
00:08:45,066 --> 00:08:46,108
‫ميت، صحيح؟‬

133
00:08:47,860 --> 00:08:49,529
‫هل تعرف أنه مات ميتة غامضة؟‬

134
00:08:49,612 --> 00:08:52,323
‫مات بينما كان مسافراً مع "جين وو".‬

135
00:08:53,074 --> 00:08:54,158
‫تماماً مثل السيد "تشا".‬

136
00:08:56,327 --> 00:08:57,995
‫"تشا بيونغ جون"‬

137
00:09:02,208 --> 00:09:04,085
‫هل يمكننا أخذ استراحة أيها المحقق؟‬

138
00:09:04,752 --> 00:09:06,337
‫بالطبع يمكننا ذلك.‬

139
00:09:10,800 --> 00:09:13,553
‫"تشا بيونغ جون"‬

140
00:09:22,478 --> 00:09:24,480
‫تتصل بي أخيراً بعد تجاهلي طوال اليوم.‬

141
00:09:24,564 --> 00:09:26,232
‫ماذا تفعلين الآن بحق الجحيم؟‬

142
00:09:26,315 --> 00:09:27,483
‫ماذا برأيك؟‬

143
00:09:27,567 --> 00:09:29,902
‫أنا أدلي بإفادتي للشرطة كما وعدتك.‬

144
00:09:30,403 --> 00:09:33,030
‫أنا في مزاج جيد، لذا أخبرتهم‬
‫بما أردتني أن أقول‬

145
00:09:33,114 --> 00:09:34,865
‫وأضفت بعض الأشياء.‬

146
00:09:35,116 --> 00:09:37,952
‫ربما أستحق المزيد من الأسهم‬
‫جزاء العمل الإضافي الذي قمت به.‬

147
00:09:38,035 --> 00:09:39,996
‫أخبرتك ألا تفعلي شيئاً، ألم تسمعي؟‬

148
00:09:42,957 --> 00:09:44,166
‫يا "تشا بيونغ جون".‬

149
00:09:44,834 --> 00:09:46,544
‫هل أنا كلبة عندك أم ماذا؟‬

150
00:09:46,627 --> 00:09:49,964
‫من أنت حتى تأمرني؟ لا يمكنك خداعي‬
‫أيها العجوز الدنيء!‬

151
00:09:50,047 --> 00:09:53,467
‫لا أعرف ما الذي تخطط له مع "جين وو"،‬
‫لكن لصبري حدود.‬

152
00:09:53,551 --> 00:09:55,511
‫غادرت خاوية الوفاض،‬

153
00:09:55,595 --> 00:09:57,388
‫لذا أراهن أنك فكرت بي كأضحوكة.‬

154
00:09:57,471 --> 00:09:59,765
‫لكن إذا استمررت باستفزازي سأحرص‬

155
00:09:59,849 --> 00:10:01,684
‫على أن أنال منك أنت و"جين وو" معاً.‬

156
00:10:01,767 --> 00:10:04,729
‫سأخبر الشرطة أنك أجبرتني‬
‫على تقديم شهادة زور‬

157
00:10:04,812 --> 00:10:07,356
‫وبما فعلته لسرقة أموال زوجة ابنك.‬

158
00:10:07,440 --> 00:10:08,441
‫أنت...‬

159
00:10:08,524 --> 00:10:09,984
‫ألا تظن أن بإمكاني فعل هذا؟‬

160
00:10:10,067 --> 00:10:12,111
‫تسلقت السلم بنفسي من القاع‬
‫إلى حيث أنا الآن.‬

161
00:10:12,194 --> 00:10:15,197
‫أنا مختلفة عن شخص منافق مثلك‬
‫لديه الكثير ليخسره، فهمت؟‬

162
00:10:30,880 --> 00:10:32,632
‫استمرت مقابلتها لحوالي ساعتين.‬

163
00:10:33,257 --> 00:10:35,676
‫غادرت قسم الشرطة للتو.‬

164
00:10:35,760 --> 00:10:37,637
‫حتى مديرها لم يعرف بشأن هذا.‬

165
00:10:37,970 --> 00:10:39,972
‫حضرت لوحدها ولم يرافقها محاميها.‬

166
00:10:41,140 --> 00:10:43,643
‫حتى إنها وافقت على إجراء مقابلات‬
‫مع بعض المراسلين.‬

167
00:10:43,768 --> 00:10:46,145
‫ربما سترى المقالات عن هذا قريباً.‬

168
00:11:00,076 --> 00:11:02,036
‫- إنها "غو يو را"!‬
‫- رباه!‬

169
00:11:02,119 --> 00:11:03,663
‫قولي شيئاً رجاءً.‬

170
00:11:03,746 --> 00:11:05,790
‫"يو را"، لم أرادت الشرطة إجراء مقابلة معك؟‬

171
00:11:06,040 --> 00:11:08,751
‫- بم أخبرتهم؟‬
‫- لماذا حضرت إلى الاستجواب اليوم؟‬

172
00:11:09,001 --> 00:11:11,712
‫- هل تعرفين مكان السيد "يو"؟‬
‫- هل هناك سبب محدد؟‬

173
00:11:12,421 --> 00:11:13,714
‫بم تفكرين؟‬

174
00:11:13,798 --> 00:11:16,258
‫- أرجوك قولي شيئاً.‬
‫- هل هناك سبب لمجيئك اليوم؟‬

175
00:11:18,177 --> 00:11:19,345
‫"يو را"، كيف تشعرين؟‬

176
00:11:19,762 --> 00:11:22,973
‫لم أخبر الشرطة شيئاً إلا الحقيقة.‬

177
00:11:23,057 --> 00:11:24,266
‫الحقيقة بخصوص ماذا؟‬

178
00:11:24,433 --> 00:11:26,143
‫هل تعرفين شيئاً بخصوص الحادثة؟‬

179
00:11:26,352 --> 00:11:28,437
‫هل هناك ما تودّين قوله لزوجك السابق؟‬

180
00:11:28,521 --> 00:11:30,439
‫تطلّب حضوري أن أتشجع كثيراً.‬

181
00:11:30,731 --> 00:11:32,817
‫مع هذا، قد حضرت.‬

182
00:11:34,610 --> 00:11:36,821
‫أنا أتعاطف مع السيد "تشا"‬

183
00:11:37,071 --> 00:11:39,240
‫الذي مات ضحية الخيانة أيضاً.‬

184
00:11:40,157 --> 00:11:41,117
‫أشعر بالأسى من أجله.‬

185
00:11:42,118 --> 00:11:43,911
‫ماذا يعني هذا؟‬

186
00:11:44,203 --> 00:11:45,621
‫هل كان ذلك هو الدافع للجريمة؟‬

187
00:11:45,704 --> 00:11:47,039
‫علاقة مع من؟‬

188
00:11:47,206 --> 00:11:49,125
‫- مع السيد "يو"؟‬
‫- لحظة فقط!‬

189
00:11:49,208 --> 00:11:50,668
‫- "يو را"!‬
‫- كيف كانت علاقتك‬

190
00:11:50,751 --> 00:11:52,044
‫- مع السيدة "لي"؟‬
‫- أخبرينا!‬

191
00:11:52,128 --> 00:11:55,131
‫- هل تعرفين كيف حاله الآن؟‬
‫- لم حدث هذا برأيك؟‬

192
00:11:55,214 --> 00:11:57,049
‫- هلّا تشرحين رجاءً؟‬
‫- أخبرينا!‬

193
00:11:57,133 --> 00:11:58,467
‫- قولي شيئاً.‬
‫- هل تظنين...‬

194
00:12:04,181 --> 00:12:06,434
‫ألا يجب أن نغلق الخوادم إذاً؟‬

195
00:12:06,517 --> 00:12:09,603
‫إن كان "جين وو" على حق،‬
‫فإن لعب اللعبة خطير جداً.‬

196
00:12:09,687 --> 00:12:10,688
‫اتركها.‬

197
00:12:12,690 --> 00:12:14,316
‫قد اتخذ خياره.‬

198
00:12:16,402 --> 00:12:18,863
‫قال إنه سيحلّ الموضوع على طريقته،‬

199
00:12:20,489 --> 00:12:21,532
‫لذا اتركه وشأنه.‬

200
00:12:26,328 --> 00:12:27,329
‫لكن...‬

201
00:12:30,791 --> 00:12:32,293
‫ماذا عن إعادة التحقيق؟‬

202
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
‫أليس عليك أن توقفه؟‬

203
00:12:35,045 --> 00:12:36,464
‫"جين وو" ليس مذنباً.‬

204
00:12:36,547 --> 00:12:39,133
‫الجميع يتكلمون بالأمر الآن، لذا علينا‬
‫أن نحلّ هذا الموضوع أولاً.‬

205
00:12:39,216 --> 00:12:40,468
‫بخصوص ذلك...‬

206
00:12:42,428 --> 00:12:44,722
‫قد فات الأوان لحلّ الموضوع.‬

207
00:12:44,805 --> 00:12:46,098
‫عفواً؟‬

208
00:12:47,099 --> 00:12:48,809
‫ماذا تقصد بهذا؟‬

209
00:12:51,395 --> 00:12:52,813
‫قد حفرت‬

210
00:12:55,733 --> 00:12:57,026
‫قبري بنفسي.‬

211
00:13:12,082 --> 00:13:13,167
‫هل سنغادر الآن يا سيدي؟‬

212
00:13:26,096 --> 00:13:27,014
‫ألو.‬

213
00:13:27,264 --> 00:13:28,182
‫أين أنت الآن؟‬

214
00:13:28,766 --> 00:13:29,600
‫لماذا؟‬

215
00:13:29,683 --> 00:13:30,768
‫هل سمعت؟‬

216
00:13:30,851 --> 00:13:32,728
‫يبدو أن "يو را" تسببت ببعض المشاكل.‬

217
00:13:32,811 --> 00:13:33,854
‫مشاكل؟‬

218
00:13:33,938 --> 00:13:36,732
‫أظن أنها ذهبت إلى قسم الشرطة منذ قليل‬

219
00:13:36,815 --> 00:13:38,484
‫وتفوّهت بالهراء.‬

220
00:13:39,360 --> 00:13:40,986
‫أخبرتهم أنك قتلت "هيونغ سيوك"‬

221
00:13:41,070 --> 00:13:42,821
‫وأنك اعترفت لها بذلك.‬

222
00:13:43,155 --> 00:13:45,115
‫أظن أنها تفوّهت بكل ما تريده،‬

223
00:13:45,282 --> 00:13:47,326
‫لكن لا أعرف تفاصيل كل ما قالته.‬

224
00:13:47,409 --> 00:13:48,994
‫حتى البروفيسور "تشا" لم يتمكن من إيقافها.‬

225
00:13:49,078 --> 00:13:52,081
‫كنت أعرف أنها مجنونة قليلاً‬
‫لكنها فقدت صوابها كلياً الآن.‬

226
00:13:52,164 --> 00:13:53,165
‫كيف تتجرأ...‬

227
00:13:56,210 --> 00:13:57,545
‫سمعت أن ذلك يكفي‬

228
00:13:57,753 --> 00:13:59,713
‫لاعتقالك من دون مذكّرة.‬

229
00:13:59,964 --> 00:14:01,423
‫ماذا ستفعل الشرطة؟‬

230
00:14:03,342 --> 00:14:04,343
‫على أي حال، لنتقابل الآن.‬

231
00:14:04,426 --> 00:14:06,595
‫أنا في "بيونغ تشانغ"، لكنني سأغادر حالاً.‬

232
00:14:06,679 --> 00:14:08,180
‫انتظرني لكن ليس في الفندق.‬

233
00:14:08,597 --> 00:14:10,474
‫قد تتعرض للاعتقال، لذا نحتاج خطة...‬

234
00:14:10,558 --> 00:14:11,809
‫سبق وحضروا من أجلي.‬

235
00:14:11,892 --> 00:14:13,269
‫ماذا؟‬

236
00:14:15,938 --> 00:14:17,565
‫ألم تكوني مع السيد "يو جين وو"؟‬

237
00:14:17,648 --> 00:14:18,816
‫ظهرت في الصور.‬

238
00:14:19,316 --> 00:14:20,276
‫صور؟‬

239
00:14:20,359 --> 00:14:22,361
‫وجدناك في الصور المنشورة‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي.‬

240
00:14:23,153 --> 00:14:24,029
‫أين السيد "يو"؟‬

241
00:14:25,030 --> 00:14:27,241
‫- ما المشكلة؟‬
‫- أين ذهب؟‬

242
00:14:39,753 --> 00:14:41,213
‫أمسكوا به، الحقوا به!‬

243
00:14:47,887 --> 00:14:49,513
‫- توقف عندك!‬
‫- الحقوا به!‬

244
00:14:49,805 --> 00:14:50,973
‫أمسكوا به!‬

245
00:14:51,599 --> 00:14:52,975
‫توقف مكانك!‬

246
00:15:07,323 --> 00:15:08,407
‫- هيا!‬
‫- بسرعة!‬

247
00:15:10,576 --> 00:15:11,619
‫اللعنة.‬

248
00:15:25,841 --> 00:15:27,259
‫اللعنة، اذهب من هنا.‬

249
00:15:27,343 --> 00:15:28,177
‫- نعم سيدي.‬
‫- اللعنة.‬

250
00:15:43,943 --> 00:15:45,319
‫"هزمت جندياً هارباً"‬

251
00:15:45,444 --> 00:15:46,946
‫"الخبرة، الهجوم، الدفاع"‬

252
00:15:47,029 --> 00:15:49,239
‫"(زينو): المستوى 95، الهجوم 9520،‬
‫الدفاع 5020، (إيغل) فضي"‬

253
00:16:09,969 --> 00:16:11,553
‫- ألو.‬
‫- ألو.‬

254
00:16:11,637 --> 00:16:12,888
‫أين أنت؟ ماذا حدث؟‬

255
00:16:12,972 --> 00:16:13,889
‫عليك الذهاب إلى المنزل.‬

256
00:16:14,014 --> 00:16:15,766
‫قد يبدأ رجال الشرطة بإزعاجك.‬

257
00:16:15,849 --> 00:16:17,518
‫لماذا؟ عمّ يبحثون؟‬

258
00:16:17,601 --> 00:16:19,353
‫سأشرح لاحقاً، عليك الذهاب إلى المنزل...‬

259
00:16:21,355 --> 00:16:22,439
‫"أُصبت بطلقة قناص"‬

260
00:16:24,483 --> 00:16:25,943
‫ألو.‬

261
00:16:26,276 --> 00:16:27,319
‫ما الخطب؟‬

262
00:16:31,407 --> 00:16:32,950
‫هل أنت مغادرة؟‬

263
00:16:34,535 --> 00:16:36,245
‫- عفواً؟‬
‫- لم يدفع أحد.‬

264
00:16:41,458 --> 00:16:42,918
‫"(زينو): المستوى 95، (إيغل) فضي"‬

265
00:16:47,089 --> 00:16:49,049
‫ما خطبك؟ هل أنت بخير؟‬

266
00:16:49,133 --> 00:16:50,551
‫- انظروا.‬
‫- إنه هو.‬

267
00:16:50,634 --> 00:16:51,593
‫هل أُصبت.‬

268
00:16:51,677 --> 00:16:53,053
‫لا، أنا بخير.‬

269
00:16:53,137 --> 00:16:54,304
‫"ظهر عدو"‬

270
00:16:55,556 --> 00:16:56,557
‫"نفدت الذخيرة"‬

271
00:16:56,807 --> 00:16:58,267
‫"بدّل السلاح"‬

272
00:17:00,894 --> 00:17:02,021
‫"نفدت الذخيرة"‬

273
00:17:02,396 --> 00:17:03,772
‫"إعادة التلقيم: بقيت 35 دقيقة"‬

274
00:17:05,357 --> 00:17:06,900
‫"ظهر عدو"‬

275
00:17:14,116 --> 00:17:15,242
‫"نفدت الذخيرة"‬

276
00:17:15,534 --> 00:17:17,036
‫"إعادة التلقيم: بقيت 28 دقيقة"‬

277
00:17:38,015 --> 00:17:39,767
‫"(زينو): المستوى 95، ولّاعة الشموع"‬

278
00:17:49,902 --> 00:17:51,737
‫"نفد الوقود من ولّاعة الشموع"‬

279
00:17:51,820 --> 00:17:53,322
‫"(زينو): المستوى 95، ولّاعة الشموع"‬

280
00:17:56,158 --> 00:17:57,034
‫ما خطبه؟‬

281
00:17:59,244 --> 00:18:00,746
‫"هزمت الجنود الهاربين"‬

282
00:18:00,829 --> 00:18:02,539
‫"الخبرة، الهجوم، الدفاع"‬

283
00:18:02,831 --> 00:18:04,958
‫"أنت الآن في المستوى 96"‬

284
00:18:05,042 --> 00:18:07,002
‫لم أنت تقف هناك وحسب؟‬

285
00:18:07,419 --> 00:18:09,713
‫هل ستأكل هنا أم تغادر؟‬

286
00:18:10,756 --> 00:18:12,800
‫أنا آسف، جئت بالخطأ، سوف أغادر.‬

287
00:18:28,232 --> 00:18:29,316
‫إنه هو.‬

288
00:18:29,942 --> 00:18:32,027
‫ماذا؟ إلى أين تذهب؟‬

289
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
‫رباه!‬

290
00:18:35,739 --> 00:18:36,573
‫لا!‬

291
00:18:44,081 --> 00:18:45,916
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- آسف.‬

292
00:18:45,999 --> 00:18:47,709
‫اللعنة، أنا آسف!‬

293
00:18:48,585 --> 00:18:49,419
‫أمسكوا به!‬

294
00:18:56,593 --> 00:18:57,594
‫هل فقدتموه؟‬

295
00:18:57,928 --> 00:18:58,929
‫اللعنة.‬

296
00:18:59,221 --> 00:19:00,347
‫اطلبوا الدعم.‬

297
00:19:01,974 --> 00:19:03,684
‫بالمناسبة، ظننت أن "يو جين وو" يعرج.‬

298
00:19:04,977 --> 00:19:06,270
‫إنه سريع جداً.‬

299
00:19:31,003 --> 00:19:34,590
‫"يو جين وو"‬

300
00:19:39,178 --> 00:19:40,554
‫"تشوي يانغ جو"‬

301
00:19:44,558 --> 00:19:46,727
‫نعم، إنه أنا، أين "جين وو" الآن؟‬

302
00:19:46,810 --> 00:19:48,020
‫ما يزال في "ميونغ دونغ".‬

303
00:19:49,730 --> 00:19:50,647
‫موقعه بالضبط؟‬

304
00:19:50,731 --> 00:19:52,691
‫لا تُظهر اللعبة موقعه بالضبط.‬

305
00:19:52,774 --> 00:19:54,026
‫لا بد أنه مع الآنسة "جونغ".‬

306
00:19:54,109 --> 00:19:54,985
‫الآنسة "جونغ"؟‬

307
00:19:55,068 --> 00:19:56,695
‫نعم، أخبرني أنه كان معها منذ قليل.‬

308
00:19:58,906 --> 00:20:00,032
‫"السيد (بارك)"‬

309
00:20:00,991 --> 00:20:02,326
‫مرحباً سيد "بارك".‬

310
00:20:02,409 --> 00:20:03,619
‫هل أنت مع "جين وو" الآن؟‬

311
00:20:03,702 --> 00:20:05,120
‫نعم، لكن...‬

312
00:20:06,079 --> 00:20:07,039
‫لحظة.‬

313
00:20:08,040 --> 00:20:09,249
‫تفضلي، شكراً.‬

314
00:20:11,001 --> 00:20:13,462
‫كيف عرفت؟ جاء رجال الشرطة بحثاً عنه...‬

315
00:20:13,545 --> 00:20:15,422
‫- هل قُبض عليه؟‬
‫- لا، قد هرب.‬

316
00:20:16,006 --> 00:20:17,799
‫ماذا يجري؟ إنه لا يجيب على هاتفه.‬

317
00:20:17,883 --> 00:20:20,010
‫هل هذا لأنه لم يذهب إلى الاستجواب؟‬

318
00:20:21,011 --> 00:20:22,554
‫لا يمكنهم اعتقاله لهذا السبب.‬

319
00:20:24,890 --> 00:20:26,058
‫لا، ليس هذا السبب.‬

320
00:20:28,477 --> 00:20:29,686
‫قد ساء الوضع.‬

321
00:20:30,395 --> 00:20:31,230
‫ماذا؟‬

322
00:20:34,233 --> 00:20:35,359
‫"غو يو را"؟‬

323
00:20:53,919 --> 00:20:56,129
‫"380 م من الموقع الحالي"‬

324
00:20:56,213 --> 00:20:59,591
‫"131 م من الموقع الحالي"‬

325
00:20:59,675 --> 00:21:02,594
‫"31 م من الموقع الحالي"‬

326
00:22:37,064 --> 00:22:38,690
‫"تم تأجيل مبارزتك"‬

327
00:23:02,005 --> 00:23:03,465
‫"نفدت الذخيرة"‬

328
00:23:03,882 --> 00:23:05,217
‫"إعادة التلقيم: بقيت 13 دقيقة"‬

329
00:23:06,134 --> 00:23:07,928
‫"نفدت الذخيرة"‬

330
00:23:08,136 --> 00:23:10,180
‫"إعادة التلقيم: بقيت 20 دقيقة"‬

331
00:23:23,777 --> 00:23:26,029
‫"لديك أدوات جديدة"‬

332
00:23:29,032 --> 00:23:34,204
‫"(زينو): المستوى 96، الهجوم 4375،‬
‫الدفاع 5175"‬

333
00:23:34,830 --> 00:23:37,249
‫صنعت بعض الأدوات المميزة، تفقدها.‬

334
00:23:40,585 --> 00:23:42,671
‫"أداة مميزة، ساعة"‬

335
00:23:45,632 --> 00:23:46,800
‫ما هذه؟‬

336
00:23:52,472 --> 00:23:54,015
‫"هل تريد تفقد التعليمات؟"‬

337
00:24:02,858 --> 00:24:04,568
‫"غرفة قياس"‬

338
00:24:22,127 --> 00:24:23,670
‫لم لا تسمعين كلامي؟‬

339
00:24:23,753 --> 00:24:25,213
‫أخبرتك ألا تسجلي دخولك.‬

340
00:24:38,018 --> 00:24:39,394
‫اخلعي العدسات.‬

341
00:24:42,355 --> 00:24:43,231
‫أعطيني إياها.‬

342
00:24:43,315 --> 00:24:44,691
‫لماذا لم تجب على هاتفك؟‬

343
00:24:44,816 --> 00:24:47,110
‫- ظننت أن مكروهاً وقع...‬
‫- فقدته.‬

344
00:24:49,529 --> 00:24:50,655
‫يمكنك استخدام هاتفي.‬

345
00:24:50,739 --> 00:24:52,532
‫السيد "بارك" يبحث عنك، اتصل به.‬

346
00:24:56,077 --> 00:24:57,370
‫أخبرني للتو بكل شيء.‬

347
00:24:57,454 --> 00:24:59,331
‫سوف يصدرون مذكّرة اعتقال إذا أمسكوا بك.‬

348
00:24:59,414 --> 00:25:00,665
‫هذا ليس مفاجئاً.‬

349
00:25:01,041 --> 00:25:03,960
‫فعلت ما هو مُتوقع منها.‬

350
00:25:06,421 --> 00:25:07,464
‫"جونغ هي جو"‬

351
00:25:10,926 --> 00:25:11,927
‫ألو.‬

352
00:25:12,302 --> 00:25:13,303
‫مرحباً، هذا أنا.‬

353
00:25:13,887 --> 00:25:15,180
‫ماذا جرى؟‬

354
00:25:15,430 --> 00:25:16,348
‫هل قُبض عليك؟‬

355
00:25:16,431 --> 00:25:18,725
‫لا، قد هربت، لم أرد أن أموت.‬

356
00:25:19,976 --> 00:25:22,103
‫إذا كبّلني رجال الشرطة، سينتهي أمري.‬

357
00:25:22,771 --> 00:25:24,773
‫إن لم تكن يداي حرّتين، لا يمكنني فعل شيء.‬

358
00:25:25,065 --> 00:25:27,275
‫"هيونغ سيوك" سيقتلني قبل أن أخضع‬
‫للتحقيق حتى.‬

359
00:25:28,360 --> 00:25:29,653
‫البروفيسور "تشا" أخبرك، صحيح؟‬

360
00:25:29,736 --> 00:25:32,155
‫لا يمكنني حماية الشركة إذا ما دُفعت‬
‫إلى الهاوية.‬

361
00:25:32,239 --> 00:25:35,325
‫علي النجاة لذا ربما أفعل شيئاً‬
‫يثبت براءتي.‬

362
00:25:37,035 --> 00:25:40,038
‫لذا من الأفضل لك أن تأمل ألا يُقبض علي.‬

363
00:25:41,122 --> 00:25:42,707
‫لا تفكر بإغلاق الخادم‬

364
00:25:42,791 --> 00:25:44,876
‫إلا إذا أردت أن نموت جميعاً.‬

365
00:25:56,012 --> 00:25:57,597
‫سيدي، هل تريد المساعدة؟‬

366
00:25:57,681 --> 00:25:58,556
‫سأخرج سريعاً.‬

367
00:25:59,474 --> 00:26:01,017
‫- هلّا تتفقدين القياس من أجلي؟‬
‫- بالطبع.‬

368
00:26:02,269 --> 00:26:05,230
‫- لنذهب، لا يمكننا البقاء هنا للأبد.‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

369
00:26:05,981 --> 00:26:06,856
‫انتظري.‬

370
00:26:06,940 --> 00:26:08,525
‫"يمكن استخدام الساعة 3 مرات لـ5 دقائق"‬

371
00:26:08,608 --> 00:26:10,902
‫"ضبط الوقت"‬

372
00:26:39,139 --> 00:26:40,098
‫ما هذا الصوت؟‬

373
00:26:41,516 --> 00:26:43,476
‫"ستتوقف الشخصيات غير اللاعبين عن الهجوم"‬

374
00:26:43,560 --> 00:26:45,478
‫"الوقت الباقي: 00:04:50"‬

375
00:26:46,146 --> 00:26:46,980
‫لنذهب.‬

376
00:26:56,323 --> 00:26:57,449
‫أين سيارتك؟‬

377
00:26:57,532 --> 00:26:58,700
‫إنها في موقف السيارات.‬

378
00:26:59,576 --> 00:27:01,494
‫أعطيني مفتاح سيارتك وخذي سيارة أجرة.‬

379
00:27:01,661 --> 00:27:03,455
‫قد تصادفين شرطياً في طريقك.‬

380
00:27:18,136 --> 00:27:19,095
‫خذها إلى "إيلسان".‬

381
00:27:19,179 --> 00:27:20,221
‫- حسناً.‬
‫- اركبي.‬

382
00:27:20,305 --> 00:27:22,474
‫- ألن تأتي معي؟‬
‫- لا.‬

383
00:27:22,557 --> 00:27:24,392
‫يجب أن أرفع مستواي بغض النظر عن الشرطة.‬

384
00:27:24,476 --> 00:27:25,393
‫ماذا لو قُبض عليك؟‬

385
00:27:25,477 --> 00:27:28,480
‫سوف يُقبض علي في النهاية، لكن لا يمكنني‬
‫إضاعة وقتي بالهروب.‬

386
00:27:28,563 --> 00:27:31,524
‫- إذاً لن أذهب أنا أيضاً.‬
‫- عليك الذهاب.‬

387
00:27:31,608 --> 00:27:32,901
‫كيف لي أن أذهب لوحدي؟‬

388
00:27:34,652 --> 00:27:36,571
‫أريدك أن تفعلي شيئاً في المنزل من أجلي.‬

389
00:27:50,710 --> 00:27:51,836
‫لا تقلقي.‬

390
00:27:51,920 --> 00:27:53,004
‫سوف ينتهي الأمر.‬

391
00:27:53,755 --> 00:27:54,923
‫كاد ينتهي الآن.‬

392
00:27:55,340 --> 00:27:56,758
‫فجر الغد في أقرب تقدير.‬

393
00:27:57,342 --> 00:27:58,968
‫سوف آتي في الصباح.‬

394
00:28:57,485 --> 00:28:59,904
‫"سوف تنتهي وظيفة الساعة خلال 5 ثوان"‬

395
00:29:06,870 --> 00:29:10,457
‫"(زينو): المستوى 96، الهجوم 4375،‬
‫الدفاع 5175، ساعة اليد"‬

396
00:29:10,540 --> 00:29:11,666
‫"بريتلينغ"‬

397
00:29:11,750 --> 00:29:13,835
‫"(زينو): المستوى 96، الهجوم 4375،‬
‫الدفاع 5175"‬

398
00:29:28,141 --> 00:29:29,309
‫"أداة مميزة، ولّاعة"‬

399
00:30:23,571 --> 00:30:25,114
‫"اكتملت إعادة التلقيم"‬

400
00:31:13,413 --> 00:31:14,497
‫تأخرت كثيراً اليوم.‬

401
00:31:15,248 --> 00:31:17,750
‫- كيف حال جدتي؟‬
‫- إنها نائمة، لكن...‬

402
00:31:32,056 --> 00:31:33,099
‫علام تبحثين؟‬

403
00:31:33,892 --> 00:31:36,477
‫"هي جو"، اتصل السيد.‬

404
00:31:37,312 --> 00:31:38,688
‫- متى؟‬
‫- منذ لحظات.‬

405
00:31:38,771 --> 00:31:39,856
‫سأل إن كنت قد جئت إلى المنزل.‬

406
00:31:40,440 --> 00:31:41,524
‫كان عليه الاتصال بي.‬

407
00:31:41,691 --> 00:31:44,485
‫قال إنه ليس عليك البحث عنه.‬

408
00:31:45,612 --> 00:31:46,571
‫ماذا؟‬

409
00:31:46,654 --> 00:31:49,574
‫قال ذلك فقط كي تأتي إلى المنزل‬
‫وليس عليك البحث عنه.‬

410
00:31:50,199 --> 00:31:51,743
‫قال إنه ليس عليك مساعدته.‬

411
00:32:25,777 --> 00:32:27,862
‫لم أنت مستيقظة من الآن؟‬

412
00:32:27,946 --> 00:32:30,657
‫لم أستطع النوم، لكن عليك أن ترتاحي أكثر.‬

413
00:33:22,583 --> 00:33:23,751
‫كاد ينتهي الآن.‬

414
00:33:23,960 --> 00:33:25,128
‫فجر الغد في أقرب تقدير.‬

415
00:33:25,920 --> 00:33:27,422
‫سوف آتي في الصباح.‬

416
00:33:48,317 --> 00:33:49,444
‫آنسة "جونغ".‬

417
00:33:50,611 --> 00:33:51,738
‫مرحباً.‬

418
00:33:52,321 --> 00:33:53,406
‫أنا آسف.‬

419
00:33:54,198 --> 00:33:55,616
‫الوقت مبكر جداً في الصباح.‬

420
00:33:55,825 --> 00:33:57,410
‫كانت الأنوار مضاءة، لهذا قرعت الجرس.‬

421
00:33:58,202 --> 00:33:59,787
‫لا بأس، كنت مستيقظة على أي حال.‬

422
00:33:59,871 --> 00:34:01,748
‫عدت للتو من "بيونغ تشانغ".‬

423
00:34:02,331 --> 00:34:03,833
‫- هل هناك خطب...‬
‫- لا.‬

424
00:34:04,333 --> 00:34:05,835
‫أردت التحدث فقط.‬

425
00:34:08,087 --> 00:34:09,213
‫هل اتصل "جين وو"...‬

426
00:34:10,172 --> 00:34:11,257
‫لا، لم يتصل.‬

427
00:34:17,472 --> 00:34:21,059
‫سمعت من "يانغ جو" بخصوص علاقتكما.‬

428
00:34:21,893 --> 00:34:23,478
‫يجب أن أقدّم تهانيّ،‬

429
00:34:24,812 --> 00:34:26,272
‫لكن لا أظن أنني أستطيع.‬

430
00:34:26,773 --> 00:34:28,524
‫لماذا قد تواعدين شخصاً مثله؟‬

431
00:34:28,608 --> 00:34:30,777
‫لو كنت أخاك لما وافقت على الأمر.‬

432
00:34:37,617 --> 00:34:40,453
‫ماذا أخبرك عندما افترقتما ليلة البارحة؟‬

433
00:34:42,746 --> 00:34:44,665
‫قال إنه يحتاج مساعدتي في أمر،‬

434
00:34:44,748 --> 00:34:45,958
‫وأخبرني أن أعود إلى المنزل.‬

435
00:34:46,042 --> 00:34:47,418
‫بم أراد مساعدتك؟‬

436
00:34:49,879 --> 00:34:51,172
‫كانت كذبة.‬

437
00:34:52,422 --> 00:34:54,926
‫كذب علي كي أعود إلى المنزل.‬

438
00:34:57,762 --> 00:34:59,347
‫لم يتصل بي منذ ذلك الحين.‬

439
00:35:01,474 --> 00:35:02,308
‫لهذا...‬

440
00:35:05,311 --> 00:35:07,772
‫كنت أنتظر وحسب، لا فكرة لدي ماذا أفعل.‬

441
00:35:12,652 --> 00:35:14,237
‫كان علي أن أصدقه.‬

442
00:35:15,822 --> 00:35:16,948
‫على الأرجح‬

443
00:35:18,116 --> 00:35:19,367
‫أنني سأخسر صديقي‬

444
00:35:20,618 --> 00:35:22,078
‫والشركة أيضاً الآن.‬

445
00:35:29,377 --> 00:35:30,294
‫"تشوي يانغ جو"‬

446
00:35:30,378 --> 00:35:32,588
‫المعذرة رجاءً، إنه "يانغ جو".‬

447
00:35:34,674 --> 00:35:35,591
‫ألو.‬

448
00:35:35,675 --> 00:35:36,634
‫سيدي، هذا أنا!‬

449
00:35:36,801 --> 00:35:37,718
‫هل من أخبار عنه؟‬

450
00:35:37,802 --> 00:35:40,179
‫- نعم، وصل إلى المستوى 100.‬
‫- ماذا؟‬

451
00:35:41,347 --> 00:35:43,391
‫طلبت مني أن أخبرك بأي أخبار.‬

452
00:35:43,474 --> 00:35:45,309
‫قد وصل السيد "يو" إلى المستوى 100.‬

453
00:35:46,018 --> 00:35:47,812
‫لا بد أنه رفع مستواه‬

454
00:35:47,895 --> 00:35:49,564
‫بينما غفوت قليلاً.‬

455
00:36:10,751 --> 00:36:13,671
‫"(زينو): المستوى 99، الهجوم 10000،‬
‫الدفاع 5800، (إيغل) فضي"‬

456
00:36:18,301 --> 00:36:19,886
‫"أنت الآن في المستوى 100"‬

457
00:36:20,219 --> 00:36:21,137
‫"تهانينا"‬

458
00:36:39,530 --> 00:36:41,199
‫"أداة مميزة، المفتاح الذهبي،‬
‫(مفتاح الجنة)"‬

459
00:36:41,824 --> 00:36:43,743
‫"يمكنك الآن استخدام أداة (ماستر) المميزة"‬

460
00:37:01,636 --> 00:37:03,804
‫كله بفضلي كما تعلم.‬

461
00:37:03,888 --> 00:37:06,682
‫ما كان لينجح لولا أدواتي.‬

462
00:37:06,766 --> 00:37:09,727
‫لا أحد يمكنه أن يرفع مستواه بهذه السرعة‬
‫بشكل طبيعي.‬

463
00:37:12,146 --> 00:37:13,272
‫السيد "يو" يتصل!‬

464
00:37:13,356 --> 00:37:15,399
‫سأعاود الاتصال بك يا سيدي.‬

465
00:37:17,652 --> 00:37:18,694
‫ألو.‬

466
00:37:18,778 --> 00:37:20,071
‫سيد "يو"، أين أنت؟‬

467
00:37:20,154 --> 00:37:21,948
‫غيّر مكان "إيما" من أجلي.‬

468
00:37:22,114 --> 00:37:23,032
‫ماذا؟‬

469
00:37:23,115 --> 00:37:24,033
‫"إيما"؟‬

470
00:37:25,034 --> 00:37:26,661
‫انقلها إلى حيث أنا.‬

471
00:37:28,204 --> 00:37:29,830
‫أين أنت بالتحديد؟‬

472
00:37:29,914 --> 00:37:32,583
‫الخريطة ليست دقيقة، لذا أرجوك‬
‫أن تحدد موقعك.‬

473
00:37:32,667 --> 00:37:35,044
‫كلما كان المبنى أكبر، كان أفضل.‬

474
00:37:40,049 --> 00:37:41,008
‫كنيسة كاثوليكية.‬

475
00:37:42,718 --> 00:37:43,761
‫كنيسة؟‬

476
00:37:43,844 --> 00:37:45,137
‫هناك كنيسة قريبة.‬

477
00:37:45,221 --> 00:37:46,097
‫هنا...‬

478
00:37:47,014 --> 00:37:48,307
‫ألو، سيد "يو".‬

479
00:37:52,144 --> 00:37:53,104
‫"أُصبت بطلق ناري"‬

480
00:38:01,946 --> 00:38:02,989
‫"ظهر حليفك"‬

481
00:38:17,628 --> 00:38:20,631
‫"(صياد المدينة) هزم الإرهابي"‬

482
00:38:44,071 --> 00:38:45,656
‫"اختفى حليفك"‬

483
00:38:45,906 --> 00:38:47,700
‫"قد يظهر مجدداً عندما تكون بخطر"‬

484
00:38:49,994 --> 00:38:51,162
‫ألو، سيد "يو".‬

485
00:39:01,756 --> 00:39:02,757
‫ألو.‬

486
00:39:03,299 --> 00:39:04,133
‫نعم، أنا هنا.‬

487
00:39:04,216 --> 00:39:05,634
‫انقل "إيما" إلى الكنيسة.‬

488
00:39:05,718 --> 00:39:07,011
‫سيتطلّب الأمر بعض الوقت.‬

489
00:39:07,094 --> 00:39:08,804
‫اتصل بي حالما تنتهي.‬

490
00:39:09,138 --> 00:39:10,139
‫بالتأكيد.‬

491
00:39:29,241 --> 00:39:30,534
‫أنا متجه إلى الشركة.‬

492
00:39:31,243 --> 00:39:32,787
‫سأتصل بك حالما تصلني أخبار.‬

493
00:39:32,870 --> 00:39:34,830
‫- شكراً.‬
‫- لا تقلقي كثيراً.‬

494
00:39:34,914 --> 00:39:36,040
‫أنا متأكد من أن كل شيء سينجح.‬

495
00:39:36,624 --> 00:39:39,168
‫هذه المرة، اخترت أن أصدقه.‬

496
00:40:07,405 --> 00:40:08,406
‫أين تذهبين؟‬

497
00:40:08,989 --> 00:40:09,990
‫هل رأيت الأخبار؟‬

498
00:40:10,157 --> 00:40:11,617
‫قامت "غو يو را" بمقابلة...‬

499
00:40:11,700 --> 00:40:13,035
‫هل يمكنني استعارة سيارتك؟‬

500
00:40:13,119 --> 00:40:14,537
‫بالطبع، لكن لماذا؟ أين سيارتك؟‬

501
00:40:14,620 --> 00:40:15,621
‫تركتها في مكان آخر.‬

502
00:40:16,288 --> 00:40:17,790
‫أين تذهبين في هذا الوقت المبكر؟‬

503
00:42:00,017 --> 00:42:01,894
‫- مع السلامة.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

504
00:42:01,977 --> 00:42:03,229
‫الجو بارد اليوم، صحيح؟‬

505
00:42:38,472 --> 00:42:40,558
‫لم أؤمن بالرب من قبل،‬

506
00:42:42,101 --> 00:42:44,019
‫لكن أريد أن أعتمد عليه الآن.‬

507
00:42:46,146 --> 00:42:47,398
‫أتمنى‬

508
00:42:49,108 --> 00:42:50,234
‫أن ينتهي هذا.‬

509
00:43:07,793 --> 00:43:09,295
‫"سو جين"‬

510
00:43:11,171 --> 00:43:12,214
‫أنا آسفة.‬

511
00:43:17,970 --> 00:43:19,054
‫"سو جين"‬

512
00:43:43,746 --> 00:43:44,913
‫هل قدّمت إخبارية؟‬

513
00:43:44,997 --> 00:43:47,207
‫نعم، أظن أنني رأيت "يو جين وو"،‬

514
00:43:47,291 --> 00:43:49,001
‫وقد ذهب في ذلك الاتجاه.‬

515
00:43:49,084 --> 00:43:50,127
‫ذاك الاتجاه؟‬

516
00:43:50,210 --> 00:43:51,086
‫نعم، من هنا.‬

517
00:43:51,170 --> 00:43:53,422
‫هرب المشتبه به إلى كنيسة، نطلب الدعم.‬

518
00:44:06,977 --> 00:44:09,897
‫يوم يتلاقى "مفتاح الجنة" بيد "فاطمة"،‬

519
00:44:10,648 --> 00:44:12,149
‫سوف تُفتح البوابة‬

520
00:44:12,941 --> 00:44:14,693
‫وينهار القصر.‬

521
00:44:16,445 --> 00:44:17,571
‫مرحباً يا "إيما".‬

522
00:44:22,284 --> 00:44:23,285
‫مرحباً.‬

523
00:44:44,014 --> 00:44:45,099
‫طال الغياب.‬

524
00:44:45,766 --> 00:44:47,142
‫نعم، طال الغياب.‬

525
00:44:48,268 --> 00:44:49,269
‫لدي شيء من أجلك.‬

526
00:44:49,770 --> 00:44:51,647
‫هل هو "مفتاح الجنة"؟‬

527
00:44:54,441 --> 00:44:55,401
‫نعم.‬

528
00:44:55,901 --> 00:44:57,152
‫أرني إياه.‬

529
00:45:07,788 --> 00:45:09,415
‫هذا ما كنت أبحث عنه.‬

530
00:45:14,086 --> 00:45:15,838
‫هلّا تعطيني إياه؟‬

531
00:45:16,713 --> 00:45:17,965
‫نعم، إن كان هذا ما تريدين.‬

532
00:45:34,314 --> 00:45:36,233
‫"(مفتاح الجنة) في يد (فاطمة)"‬

533
00:45:36,650 --> 00:45:39,528
‫"أنجزت مهمة (ماستر) السرية"‬

534
00:45:51,331 --> 00:45:53,500
‫اصعد من هنا، وليتبعني البقية.‬

535
00:47:00,108 --> 00:47:02,444
‫"السيد (يو)"‬

536
00:47:04,446 --> 00:47:06,573
‫الشخص الذي تطلبه غير متوفر.‬

537
00:47:06,657 --> 00:47:08,992
‫الرجاء ترك رسالة بعد الصافرة.‬

538
00:47:21,588 --> 00:47:22,506
‫"هذا تسجيل دخولك الـ18"‬

539
00:47:27,261 --> 00:47:30,222
‫"(إيما): المستوى 1، الهجوم 30، الدفاع 50"‬

540
00:48:07,968 --> 00:48:09,386
‫بالتأكيد، سأفعل حالما يتصل بي.‬

541
00:48:10,387 --> 00:48:11,430
‫حسناً.‬

542
00:48:13,640 --> 00:48:14,766
‫كيف حال "جين وو"؟‬

543
00:48:15,976 --> 00:48:18,228
‫- لا أعرف.‬
‫- سمعت أنه طلب منك نقل مكان "إيما".‬

544
00:48:18,312 --> 00:48:19,771
‫نقلتها إلى الكنيسة،‬

545
00:48:19,855 --> 00:48:21,106
‫لكنه لم يتصل منذ ذلك الحين.‬

546
00:48:22,608 --> 00:48:23,942
‫اتصلت الآنسة "جونغ".‬

547
00:48:24,026 --> 00:48:25,777
‫إنها في الكنيسة، لكن السيد "يو" ليس هناك.‬

548
00:48:25,861 --> 00:48:27,279
‫- أين ذهب؟‬
‫- لا أعرف.‬

549
00:48:27,362 --> 00:48:28,822
‫إذاً حدد موقعه!‬

550
00:48:28,905 --> 00:48:30,073
‫سجل خروجه.‬

551
00:48:30,157 --> 00:48:32,784
‫- هل هذا يعني أنه قُبض عليه؟‬
‫- لا أظن ذلك.‬

552
00:48:32,868 --> 00:48:34,077
‫ما تزال الشرطة تبحث.‬

553
00:48:51,053 --> 00:48:52,429
‫أين أنت؟‬

554
00:49:18,163 --> 00:49:19,164
‫أنت.‬

555
00:49:20,582 --> 00:49:21,583
‫"يو را"!‬

556
00:49:24,378 --> 00:49:25,379
‫"يو را".‬

557
00:49:26,088 --> 00:49:27,673
‫انهضي، هيا!‬

558
00:49:28,340 --> 00:49:29,257
‫انهضي.‬

559
00:49:30,050 --> 00:49:31,093
‫اللعنة.‬

560
00:49:31,176 --> 00:49:33,178
‫ماذا فعلت أيتها الساقطة؟‬

561
00:49:33,512 --> 00:49:35,263
‫ماذا فعلت في قسم الشرطة؟‬

562
00:49:35,347 --> 00:49:36,890
‫أخبرتك أنني...‬

563
00:49:36,973 --> 00:49:38,141
‫سأقتلهم جميعاً.‬

564
00:49:38,225 --> 00:49:40,102
‫أنت غير معقولة.‬

565
00:49:40,185 --> 00:49:41,687
‫أخبرتني أن أفعل ما أريده.‬

566
00:49:41,770 --> 00:49:43,063
‫هل فقدت صوابك؟‬

567
00:49:43,146 --> 00:49:44,564
‫هل تريدين إنهاء مسيرتك المهنية الآن؟‬

568
00:49:44,773 --> 00:49:46,483
‫سوف يُهزمون جميعاً، "جين وو"،‬

569
00:49:46,566 --> 00:49:49,569
‫"تشا بيونغ جون"، وحتى تلك الساقطة‬
‫"لي سو جين".‬

570
00:49:49,653 --> 00:49:52,322
‫أولئك من خربوا حياتي يجب أن يموتوا.‬

571
00:49:53,782 --> 00:49:56,368
‫أظن أن أمنيتك تحققت أيتها الساقطة.‬

572
00:49:56,451 --> 00:49:58,870
‫قد يموت "سو جين" قريباً.‬

573
00:50:00,747 --> 00:50:02,791
‫تطلّب حضوري أن أتشجع كثيراً.‬

574
00:50:04,584 --> 00:50:06,712
‫مع هذا، قد حضرت.‬

575
00:50:08,380 --> 00:50:10,674
‫أنا أتعاطف مع السيد "تشا"‬

576
00:50:11,133 --> 00:50:13,427
‫الذي مات ضحية الخيانة أيضاً.‬

577
00:50:41,538 --> 00:50:44,750
‫"يو جين وو"‬

578
00:50:47,419 --> 00:50:50,630
‫"أنا..."‬

579
00:50:51,798 --> 00:50:52,758
‫أنا آسفة.‬

580
00:51:13,403 --> 00:51:14,613
‫"غرفة تخزين الأدوية"‬

581
00:51:38,845 --> 00:51:39,888
‫سيدة "لي".‬

582
00:51:43,225 --> 00:51:44,226
‫سيدة "لي".‬

583
00:51:44,893 --> 00:51:45,727
‫سيدة "لي".‬

584
00:51:45,811 --> 00:51:47,437
‫سيدة "لي"، استيقظي!‬

585
00:51:47,521 --> 00:51:48,730
‫هل أنت بخير؟‬

586
00:51:48,980 --> 00:51:50,023
‫لا!‬

587
00:51:50,106 --> 00:51:51,107
‫سيدة "لي".‬

588
00:51:52,234 --> 00:51:53,443
‫إنها في المشفى الآن.‬

589
00:51:54,528 --> 00:51:56,780
‫زوجة ابنك في حالة حرجة.‬

590
00:52:09,626 --> 00:52:11,127
‫أظن أنه يجدر بك الحضور إلى هنا.‬

591
00:52:12,379 --> 00:52:14,005
‫سأتصل بك عندما أخرج.‬

592
00:52:26,768 --> 00:52:28,979
‫موت الراحل "تشا هيونغ سيوك"‬

593
00:52:29,062 --> 00:52:30,564
‫خلق بلبلة عارمة.‬

594
00:52:30,647 --> 00:52:33,525
‫الليلة الماضية، الممثلة "غو يو را" حضرت‬
‫إلى الاستجواب طواعية.‬

595
00:52:33,608 --> 00:52:35,485
‫أدلت بإفادة كشاهدة.‬

596
00:52:35,652 --> 00:52:37,946
‫هذا الصباح، أرملة "تشا"، "لي سو جين"،‬

597
00:52:38,029 --> 00:52:41,533
‫حاولت أن تنتحر وحالتها حرجة.‬

598
00:52:41,616 --> 00:52:44,077
‫رفضت الشرطة رسمياً التقرير الإعلامي‬

599
00:52:44,160 --> 00:52:46,746
‫بخصوص محاولتها الفاشلة في اعتقال‬
‫الرئيس التنفيذي السابق "يو"‬

600
00:52:46,830 --> 00:52:47,956
‫بعد مطاردته.‬

601
00:52:48,039 --> 00:52:49,332
‫ما هو السبب المحتمل؟‬

602
00:52:49,416 --> 00:52:50,917
‫متى سيتم إصدار المذكّرة؟‬

603
00:52:51,001 --> 00:52:52,127
‫هل ستعتقلونه من دونها؟‬

604
00:52:52,210 --> 00:52:54,754
‫نحن لا نفكر باعتقاله من دون مذكّرة.‬

605
00:52:54,880 --> 00:52:57,757
‫- نحن نضع موعداً...‬
‫- لماذا لم تجدوه بعد؟‬

606
00:52:57,841 --> 00:52:59,259
‫ألا تتساهلون معه؟‬

607
00:52:59,342 --> 00:53:00,886
‫- لا.‬
‫- ما هو الدليل الدامغ؟‬

608
00:53:01,386 --> 00:53:02,512
‫سوف نطلق تصريحاً للصحافة.‬

609
00:53:02,596 --> 00:53:04,139
‫- لحظة.‬
‫- لم لا تطلقونه الآن؟‬

610
00:53:04,222 --> 00:53:05,432
‫لماذا تخفونه؟‬

611
00:53:05,557 --> 00:53:07,809
‫سوف نصدر بياناً لاحقاً.‬

612
00:53:07,893 --> 00:53:11,104
‫مع وجود منشورات عن مطاردة الليلة البارحة‬
‫بين الشرطة و"يو"‬

613
00:53:11,187 --> 00:53:13,315
‫على الإنترنت،‬

614
00:53:13,398 --> 00:53:16,151
‫تم التشكيك بمصداقية الإعلان.‬

615
00:53:16,234 --> 00:53:19,571
‫هل هناك احتمال أن "يو" هرب من البلاد؟‬

616
00:53:19,654 --> 00:53:21,740
‫تبدو احتمالية حدوث ذلك ضئيلة.‬

617
00:53:21,823 --> 00:53:23,909
‫لكن لا يمكننا إلغاؤها تماماً.‬

618
00:53:33,168 --> 00:53:34,085
‫"تعرضت للهجوم"‬

619
00:53:37,547 --> 00:53:38,715
‫"سيتم تسجيل خروجك"‬

620
00:53:47,432 --> 00:53:48,683
‫"هذا تسجيل دخولك الـ25"‬

621
00:53:49,017 --> 00:53:50,185
‫"هذه منطقة مستوى مرتفع"‬

622
00:53:50,477 --> 00:53:51,519
‫"الوضع خطير"‬

623
00:54:11,665 --> 00:54:12,582
‫"تعرضت للهجوم"‬

624
00:54:13,458 --> 00:54:14,751
‫"سيتم تسجيل خروجك"‬

625
00:54:28,306 --> 00:54:29,349
‫"هذا تسجيل دخولك الـ26"‬

626
00:55:24,487 --> 00:55:25,780
‫ما هذا الصوت؟‬

627
00:55:26,614 --> 00:55:27,574
‫لنذهب.‬

628
00:57:42,625 --> 00:57:43,751
‫هل من أخبار؟‬

629
00:57:43,835 --> 00:57:44,878
‫لا أخبار.‬

630
00:57:46,171 --> 00:57:48,006
‫لم يسجل دخوله منذ ذلك الحين.‬

631
00:57:51,843 --> 00:57:54,929
‫رباه، ماذا يحصل معه؟ قد مرّ يوم كامل.‬

632
00:57:59,976 --> 00:58:01,853
‫لم يتصل ولم يسجل دخوله.‬

633
00:58:03,480 --> 00:58:05,064
‫حتى الشرطة تعجز عن إيجاده.‬

634
00:58:07,525 --> 00:58:08,651
‫فلنغلق‬

635
00:58:10,778 --> 00:58:11,779
‫الخادم.‬

636
00:58:16,993 --> 00:58:18,786
‫لا سبب يدعونا لإبقائه مفتوحاً الآن.‬

637
00:58:35,762 --> 00:58:38,598
‫"(إيما)، ورشة صناعة الغيتار"‬

638
00:58:42,477 --> 00:58:44,729
‫أليس لديك درساً خصوصياً اليوم؟‬

639
00:58:45,188 --> 00:58:46,481
‫أنا على وشك الذهاب.‬

640
00:58:46,564 --> 00:58:48,733
‫ماذا عن "هي جو"؟ ألن تأكل؟‬

641
00:58:48,816 --> 00:58:50,026
‫لا تريد.‬

642
00:58:50,109 --> 00:58:51,653
‫ماذا جرى لأختك؟‬

643
00:58:52,070 --> 00:58:53,071
‫منذ البارحة،‬

644
00:58:53,154 --> 00:58:55,698
‫كانت تتجول في الخارج وعادت إلى المنزل‬
‫مصابة بالدوار.‬

645
00:58:57,408 --> 00:58:59,160
‫لماذا تتنهدين؟‬

646
00:58:59,244 --> 00:59:00,453
‫لا يمكنني إخبارك.‬

647
00:59:00,703 --> 00:59:02,247
‫سيرتفع ضغط دمك.‬

648
00:59:02,330 --> 00:59:03,498
‫ماذا يعني هذا؟‬

649
00:59:03,623 --> 00:59:05,041
‫هل هناك المزيد؟‬

650
00:59:05,875 --> 00:59:08,294
‫- سأذهب.‬
‫- اشرحي ما قلته للتو.‬

651
00:59:08,628 --> 00:59:10,672
‫ما الذي سيرفع ضغط دمي؟‬

652
00:59:12,006 --> 00:59:13,341
‫رباه.‬

653
01:00:26,831 --> 01:00:27,999
‫"هي جو"!‬

654
01:00:28,583 --> 01:00:29,792
‫اخرجي يا "هي جو"!‬

655
01:00:39,260 --> 01:00:41,095
‫ما الخطب؟‬

656
01:00:49,520 --> 01:00:50,480
‫ماذا هناك؟‬

657
01:00:51,022 --> 01:00:52,315
‫"هي جو".‬

658
01:00:53,316 --> 01:00:54,525
‫انظري هناك.‬

659
01:01:35,441 --> 01:01:36,526
‫"سي جو".‬

660
01:02:47,138 --> 01:02:48,639
‫لا بد أن "جين وو" أنجز المهمة.‬

661
01:02:48,723 --> 01:02:51,017
‫كان على حق، قال إن "سي جو" سيعود.‬

662
01:02:51,142 --> 01:02:52,810
‫إذاً سيعود "جين وو" قريباً.‬

663
01:02:52,894 --> 01:02:56,147
‫كنت أتساءل إن كان البروفيسور "تشا"‬
‫قد اتصل بك.‬

664
01:02:56,230 --> 01:02:57,607
‫سبق وأخبرتك.‬

665
01:02:57,690 --> 01:02:59,567
‫سننجو معاً ونموت معاً.‬

666
01:02:59,650 --> 01:03:02,528
‫أنت تخبرني أنك تعجز عن إصلاح الأمر إذاً.‬

667
01:03:02,612 --> 01:03:04,113
‫هل تتذكر ما أخبرتك به من قبل؟‬

668
01:03:05,531 --> 01:03:06,949
‫ألا تعرف أين هو؟‬

669
01:03:07,033 --> 01:03:08,242
‫لا أعرف.‬

670
01:03:08,326 --> 01:03:09,452
‫لم أقتله.‬

671
01:03:09,535 --> 01:03:12,663
‫يجب أن يتحمل أحد المسؤولية عن هذا.‬

672
01:03:12,747 --> 01:03:15,416
‫يجب أن نتحمل المسؤولية أنا وأنت.‬

673
01:03:15,500 --> 01:03:16,793
‫الآن،‬

674
01:03:16,876 --> 01:03:18,878
‫بقيت قصة واحدة.‬

