1
00:00:13,179 --> 00:00:17,892
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:49,591 --> 00:00:51,384
‫"الحلقة 15"‬

3
00:01:12,030 --> 00:01:13,031
‫شكراً.‬

4
00:01:15,533 --> 00:01:16,618
‫الرائحة شهية جداً.‬

5
00:01:19,996 --> 00:01:21,206
‫ألن تأكلي؟‬

6
00:01:24,542 --> 00:01:25,752
‫أين كنت طوال اليوم؟‬

7
00:01:27,045 --> 00:01:30,715
‫لم تكوني في الخارج تساعدين "يو جين وو"‬
‫على الاختباء، صحيح؟‬

8
00:01:30,799 --> 00:01:32,008
‫لا تُقدمي على فعل غبي.‬

9
00:01:32,091 --> 00:01:34,636
‫إذا اكتشفت الشرطة، قد تتورطين أنت أيضاً.‬

10
00:01:34,719 --> 00:01:35,845
‫هل تريدين الظهور في الأخبار؟‬

11
00:01:51,236 --> 00:01:52,445
‫"مينويت"‬

12
00:01:52,529 --> 00:01:53,780
‫"فارييشنز أون ذا كانون"‬

13
00:02:15,135 --> 00:02:17,220
‫ألو، نعم، ماذا هناك؟‬

14
00:02:17,428 --> 00:02:20,098
‫مرّ وقت طويل، كيف حالك؟‬

15
00:02:20,181 --> 00:02:21,224
‫"هي جو"؟‬

16
00:02:21,307 --> 00:02:23,101
‫ليس لديّ رقمها لذا اتصلت بك.‬

17
00:02:23,184 --> 00:02:24,060
‫ما الأمر؟‬

18
00:02:24,144 --> 00:02:26,271
‫سمعت أن "سي جو" ظهر هنا البارحة.‬

19
00:02:26,354 --> 00:02:27,313
‫ماذا؟‬

20
00:02:38,658 --> 00:02:39,659
‫أهلاً وسهلاً.‬

21
00:02:40,243 --> 00:02:41,161
‫طاولة لشخص واحد؟‬

22
00:02:41,786 --> 00:02:42,787
‫تفضل.‬

23
00:02:44,164 --> 00:02:46,541
‫لحظة، ألست شقيق "هي جو"؟‬

24
00:02:46,666 --> 00:02:48,626
‫إنه أنت، أنت شقيقها، صحيح؟‬

25
00:02:48,710 --> 00:02:50,628
‫انظروا! شقيق "هي جو" هنا!‬

26
00:02:50,712 --> 00:02:52,755
‫سمعت أن "سي جو" ظهر في مقهى "القصبة"‬
‫البارحة.‬

27
00:02:52,839 --> 00:02:54,757
‫أين كنت؟‬

28
00:02:55,174 --> 00:02:57,677
‫"هي جو" بحثت عنك في كل مكان.‬

29
00:02:57,760 --> 00:03:00,263
‫ذهبت إلى المنزل، لكنه فارغ الآن.‬

30
00:03:00,346 --> 00:03:03,474
‫عادت عائلتك إلى "كوريا"، ألم تعرف ذلك؟‬

31
00:03:14,694 --> 00:03:16,070
‫هل هذه الرحلة مناسبة لك؟‬

32
00:03:16,154 --> 00:03:17,780
‫ليس لديّ عنوانها في "كوريا".‬

33
00:03:17,864 --> 00:03:19,073
‫عليك أن تتصل قبل الذهاب.‬

34
00:03:19,157 --> 00:03:20,700
‫لم يعرف حتى أنهم انتقلوا.‬

35
00:03:20,783 --> 00:03:22,702
‫"خوسيه" حجز رحلة طيران من أجله.‬

36
00:03:22,869 --> 00:03:24,037
‫سمعت عن الأمر للتو.‬

37
00:03:24,120 --> 00:03:25,997
‫يريد أن يعرف ما إذا وصل "سي جو"‬
‫إلى المنزل بأمان.‬

38
00:03:26,080 --> 00:03:27,206
‫هل سافر على متن الرحلة؟‬

39
00:03:27,665 --> 00:03:28,499
‫متى؟‬

40
00:03:28,583 --> 00:03:31,336
‫"خوسيه" حجز من أجله، لكنه لا يعرف‬
‫إن كان قد ذهب حقاً.‬

41
00:03:31,419 --> 00:03:32,795
‫يجب أن يكون قد وصل الآن.‬

42
00:03:32,879 --> 00:03:35,715
‫لا، لم يصل بعد.‬

43
00:03:36,090 --> 00:03:37,508
‫أنا في منزل "هي جو" الآن.‬

44
00:03:38,134 --> 00:03:41,012
‫لكن هل كان حقاً "سي جو"؟‬
‫هل هو متأكد من أنه كان "سي جو"؟‬

45
00:03:41,721 --> 00:03:43,097
‫"هي جو"!‬

46
00:03:43,181 --> 00:03:44,599
‫اخرجي يا "هي جو"!‬

47
00:03:44,682 --> 00:03:47,435
‫سأخبر "هي جو"، نعم، سأخبرها أن تتصل بك.‬

48
00:03:47,894 --> 00:03:49,854
‫حسناً، شكراً لأنك أخبرتني، وداعاً.‬

49
00:03:54,108 --> 00:03:56,236
‫"هي جو"، انظري هناك.‬

50
00:04:03,785 --> 00:04:04,869
‫أليس ذلك "سي جو"؟‬

51
00:04:21,135 --> 00:04:22,512
‫ما الخطب؟‬

52
00:04:26,599 --> 00:04:27,725
‫من هو؟‬

53
00:04:37,277 --> 00:04:38,361
‫"سي جو".‬

54
00:04:58,047 --> 00:04:59,299
‫"سي جو"!‬

55
00:04:59,382 --> 00:05:01,801
‫سيدة "أوه"، إنه "سي جو"، قد عاد.‬

56
00:05:02,385 --> 00:05:03,553
‫رباه، ماذا...‬

57
00:05:03,636 --> 00:05:05,263
‫ماذا يقول الآن؟‬

58
00:05:08,349 --> 00:05:10,059
‫ماذا حدث؟‬

59
00:05:11,185 --> 00:05:12,478
‫لا يُعقل.‬

60
00:05:16,482 --> 00:05:17,525
‫إنه "سي جو".‬

61
00:05:17,608 --> 00:05:19,152
‫جدتي، إنه "سي جو" حقاً.‬

62
00:05:23,364 --> 00:05:26,617
‫رباه، أيها الغبي.‬

63
00:05:26,701 --> 00:05:29,746
‫يا إلهي...‬

64
00:05:31,205 --> 00:05:33,374
‫أيها الغبي.‬

65
00:05:33,458 --> 00:05:35,460
‫أين كنت بحق السماء؟‬

66
00:05:36,419 --> 00:05:39,339
‫أنت حيّ، أنا سعيدة جداً برؤيتك حياً تُرزق.‬

67
00:05:39,422 --> 00:05:41,591
‫ما الذي أخرك كثيراً؟ أين كنت؟‬

68
00:05:46,387 --> 00:05:49,140
‫أشكر الرب أنك على قيد الحياة.‬

69
00:05:58,316 --> 00:05:59,734
‫"الرئيس التنفيذي (سيون هو)"‬

70
00:06:10,495 --> 00:06:11,996
‫لم يتصل بك بعد، صحيح؟‬

71
00:07:03,923 --> 00:07:08,386
‫"الرئيس التنفيذي (يو جين وو)"‬

72
00:07:27,905 --> 00:07:29,198
‫سمعت أن "جين وو" قد هرب‬

73
00:07:30,783 --> 00:07:31,909
‫من الشرطة.‬

74
00:07:33,911 --> 00:07:35,455
‫سوف يُقبض عليه في النهاية.‬

75
00:07:37,373 --> 00:07:38,291
‫عندما يُقبض عليه،‬

76
00:07:39,709 --> 00:07:40,960
‫ماذا ستفعل؟‬

77
00:07:43,421 --> 00:07:46,716
‫استمر "جين وو" بقول إنه علينا التوقف‬
‫عن تطوير اللعبة منذ السنة الماضية.‬

78
00:07:47,925 --> 00:07:49,385
‫لكننا وصلنا إلى هنا.‬

79
00:07:49,469 --> 00:07:51,095
‫لم نصدقه، لم يصدقه أحد.‬

80
00:07:56,809 --> 00:07:57,894
‫يجب أن يتحمل‬

81
00:07:59,687 --> 00:08:01,647
‫أحد المسؤولية عن هذا.‬

82
00:08:04,025 --> 00:08:05,485
‫يجب أن نتحمل‬

83
00:08:09,655 --> 00:08:10,865
‫المسؤولية أنا وأنت.‬

84
00:08:15,495 --> 00:08:19,749
‫"الرئيس التنفيذي (يو جين وو)"‬

85
00:08:26,589 --> 00:08:29,050
‫"جونغ هي جو"‬

86
00:08:29,759 --> 00:08:30,927
‫نعم يا آنسة "جونغ".‬

87
00:08:32,553 --> 00:08:36,474
‫لا، لم نسمع خبراً عن "جين وو".‬

88
00:08:37,517 --> 00:08:38,683
‫هل سمعت شيئاً...‬

89
00:08:40,311 --> 00:08:41,354
‫عفواً؟‬

90
00:08:43,105 --> 00:08:44,315
‫عاد أخوك؟‬

91
00:08:44,857 --> 00:08:47,276
‫نعم، قد عاد، وصل إلى المنزل منذ بضع دقائق.‬

92
00:08:47,610 --> 00:08:48,653
‫نعم، إنه بخير.‬

93
00:08:48,736 --> 00:08:51,155
‫أين كان؟ ماذا جرى؟‬

94
00:08:51,239 --> 00:08:53,407
‫كنت مرتبكة جداً لم تُتح لي الفرصة كي أسأل.‬

95
00:08:53,491 --> 00:08:55,409
‫لا بد أنه استقلّ الطائرة من "غرناطة"‬
‫البارحة.‬

96
00:08:57,286 --> 00:09:00,665
‫لا بد أن "جين وو" أنجز المهمة.‬

97
00:09:02,542 --> 00:09:04,627
‫كان على حق، قال إن "سي جو" سيعود.‬

98
00:09:04,710 --> 00:09:06,712
‫نعم، أظن أن هذا ما حدث، صحيح؟‬

99
00:09:08,506 --> 00:09:11,342
‫إذاً سيعود "جين وو" قريباً‬
‫بما أن الأمر قد انتهى.‬

100
00:09:11,509 --> 00:09:12,843
‫لن يكون علينا الانتظار طويلاً.‬

101
00:09:12,927 --> 00:09:14,637
‫لحظة، ألا يعرف أخوك؟‬

102
00:09:14,720 --> 00:09:16,097
‫لا، انتظري.‬

103
00:09:17,557 --> 00:09:19,058
‫سوف أحضر إلى منزلك الآن.‬

104
00:09:19,934 --> 00:09:21,978
‫- نعم، سوف أغادر حالاً.‬
‫- حسناً.‬

105
00:09:34,323 --> 00:09:39,620
‫"الرئيس التنفيذي (يو جين وو)"‬

106
00:09:45,459 --> 00:09:47,545
‫- أسرع أكثر.‬
‫- نعم سيدي.‬

107
00:09:54,552 --> 00:09:57,930
‫"البروفيسور (تشا)"‬

108
00:10:14,322 --> 00:10:15,990
‫"البروفيسور (تشا)"‬

109
00:10:16,073 --> 00:10:19,410
‫أيها البروفيسور، الشاب الذي طوّر اللعبة‬
‫عاد إلى منزله للتو.‬

110
00:10:20,995 --> 00:10:22,663
‫كان "جين وو" محقاً بشأن كل شيء.‬

111
00:10:23,414 --> 00:10:24,915
‫أنا في طريقي لأراه الآن.‬

112
00:10:35,718 --> 00:10:38,220
‫"الرئيس (تشوي جيونغ هيوك)"‬

113
00:10:39,597 --> 00:10:40,431
‫ألو.‬

114
00:10:41,015 --> 00:10:42,600
‫سيد "بارك"، إنه أنا.‬

115
00:10:42,683 --> 00:10:43,893
‫نعم، مرحباً.‬

116
00:10:44,560 --> 00:10:45,978
‫بلى، يمكنني التحدث الآن.‬

117
00:10:46,062 --> 00:10:49,440
‫كنت أتساءل إن كنت قد سمعت شيئاً‬
‫من البروفيسور "تشا".‬

118
00:10:49,523 --> 00:10:51,859
‫- عمّ؟‬
‫- في الواقع...‬

119
00:10:51,942 --> 00:10:52,985
‫هل حدث شيء ما؟‬

120
00:10:53,194 --> 00:10:54,737
‫الأمر بشأن السيد "يو جين وو".‬

121
00:10:54,820 --> 00:10:56,489
‫هل حقاً لا تعرف شيئاً؟‬

122
00:10:57,490 --> 00:10:58,616
‫عمّ؟‬

123
00:10:59,033 --> 00:11:01,243
‫حسناً، في الواقع...‬

124
00:11:01,744 --> 00:11:03,996
‫كنت مع السيد "يو" البارحة.‬

125
00:11:05,706 --> 00:11:07,041
‫ماذا تقصد؟‬

126
00:11:07,541 --> 00:11:10,252
‫وصلني اتصال من رقم مجهول مساء البارحة.‬

127
00:11:21,889 --> 00:11:24,558
‫"مرحاض"‬

128
00:11:25,434 --> 00:11:26,310
‫ماذا...‬

129
00:11:27,061 --> 00:11:27,937
‫ماذا يحدث؟‬

130
00:11:28,187 --> 00:11:31,649
‫رباه، المعذرة! استيقظ.‬

131
00:11:31,732 --> 00:11:33,359
‫يا إلهي، ماذا أفعل؟‬

132
00:11:33,943 --> 00:11:35,569
‫هل أُغمي عليه على أرض الحمام؟‬

133
00:11:36,153 --> 00:11:39,073
‫نعم، اتصلت بي مالكة المطعم.‬

134
00:11:39,156 --> 00:11:40,866
‫مطعمي مغلق اليوم،‬

135
00:11:40,950 --> 00:11:43,035
‫لذا لم تكن لديّ فكرة أن أحدهم‬
‫أُغمي عليه هنا.‬

136
00:11:43,119 --> 00:11:45,287
‫أردت الاتصال بالإسعاف،‬

137
00:11:45,371 --> 00:11:48,374
‫لكنه أخبرني ألا أفعل، طلب مني الاتصال‬
‫بهذا الرقم بدلاً من الإسعاف.‬

138
00:11:48,457 --> 00:11:49,917
‫هل أنت طبيب؟‬

139
00:11:50,376 --> 00:11:53,295
‫إذاً تعال وخذه أرجوك، لا يبدو بخير‬
‫على الإطلاق.‬

140
00:11:53,421 --> 00:11:54,797
‫رباه.‬

141
00:11:56,298 --> 00:11:58,175
‫لذا ذهبت إلى هناك.‬

142
00:11:58,968 --> 00:12:01,053
‫شاهدت في الأخبار أن الشرطة تلاحقه،‬

143
00:12:01,137 --> 00:12:02,680
‫لذا لم يكن المشفى خياراً مُتاحاً.‬

144
00:12:04,181 --> 00:12:05,391
‫- هل أنت طبيب؟‬
‫- نعم.‬

145
00:12:05,474 --> 00:12:06,892
‫- إنه هنا، أسرع.‬
‫- حسناً.‬

146
00:12:10,563 --> 00:12:11,772
‫عد بالسيارة.‬

147
00:12:12,690 --> 00:12:14,608
‫- عفواً؟‬
‫- هناك مكان عليّ أن أمرّ به.‬

148
00:12:15,192 --> 00:12:16,318
‫عد الآن.‬

149
00:12:29,290 --> 00:12:32,001
‫أخذته إلى فندق حالياً، تحت اسمي.‬

150
00:12:34,295 --> 00:12:37,339
‫لماذا لم تخبرني بهذا حتى الآن؟‬
‫قلت إنه حدث البارحة.‬

151
00:12:37,465 --> 00:12:39,133
‫اتصلت بالبروفيسور "تشا".‬

152
00:12:39,216 --> 00:12:40,676
‫لم أعرف ماذا أفعل،‬

153
00:12:41,177 --> 00:12:43,721
‫فأخبرته بما حدث وهو حضر إلى الفندق.‬

154
00:12:43,846 --> 00:12:44,972
‫البروفيسور "تشا" حضر؟‬

155
00:12:49,101 --> 00:12:50,519
‫نعم، ليلة البارحة.‬

156
00:13:03,699 --> 00:13:06,452
‫إنه يُبدي أعراض صدمة.‬

157
00:13:06,535 --> 00:13:08,370
‫- صدمة؟‬
‫- نعم.‬

158
00:13:09,205 --> 00:13:10,623
‫لكنني لست متأكداً.‬

159
00:13:10,706 --> 00:13:13,167
‫كي أعرف أكثر يجب أن أسمع ما حدث.‬

160
00:13:27,848 --> 00:13:28,891
‫شكراً لك على كل شيء.‬

161
00:13:29,391 --> 00:13:30,434
‫لا مشكلة.‬

162
00:13:30,518 --> 00:13:33,938
‫بالمناسبة، يبدو أن الشرطة تبحث عنه.‬

163
00:13:34,021 --> 00:13:35,439
‫هل سيكون بخير؟‬

164
00:13:35,773 --> 00:13:37,024
‫سأهتم بالأمر.‬

165
00:13:38,067 --> 00:13:40,027
‫في النهاية، أنا من طلبت إعادة التحقيق.‬

166
00:13:41,362 --> 00:13:43,072
‫- فهمت.‬
‫- عليك أن تذهب الآن.‬

167
00:13:43,155 --> 00:13:46,450
‫بقاؤك هنا قد يسبب لك المشاكل أيضاً.‬

168
00:13:47,243 --> 00:13:49,787
‫لا مشكلة، أنا طبيبه كما تعلم.‬

169
00:13:49,870 --> 00:13:50,913
‫اذهب وحسب.‬

170
00:13:53,749 --> 00:13:54,708
‫وأيضاً،‬

171
00:13:56,126 --> 00:13:57,419
‫فلنُبق الأمر بيني وبينك.‬

172
00:14:01,131 --> 00:14:01,966
‫بالطبع.‬

173
00:14:27,241 --> 00:14:28,909
‫لذا أتيت إلى المنزل في الليل.‬

174
00:14:31,745 --> 00:14:33,914
‫كنت أتصل بالسيد "يو" والبروفيسور "تشا"‬
‫طوال اليوم،‬

175
00:14:33,998 --> 00:14:37,209
‫لكن لم يجب أيّ منهما.‬

176
00:14:41,088 --> 00:14:44,008
‫اتصلت بك لأنني قلق للغاية.‬

177
00:14:50,306 --> 00:14:51,473
‫الغرفة 2020.‬

178
00:15:10,242 --> 00:15:11,201
‫"جين وو".‬

179
00:15:11,994 --> 00:15:13,579
‫"جين وو"، هذا أنا، افتح الباب.‬

180
00:15:14,747 --> 00:15:16,582
‫أيها البروفيسور "تشا"، هل أنت في الداخل؟‬

181
00:15:23,797 --> 00:15:25,215
‫"يو جين وو"‬

182
00:15:25,799 --> 00:15:28,594
‫هذا الهاتف مغلق، الرجاء ترك رسالة...‬

183
00:15:31,513 --> 00:15:32,514
‫"البروفيسور (تشا)"‬

184
00:15:40,731 --> 00:15:43,317
‫أيها البروفيسور، هذا أنا، أين أنت؟‬

185
00:15:43,859 --> 00:15:45,694
‫غادرت المشفى للتو.‬

186
00:15:45,778 --> 00:15:47,655
‫كيف حال "سو جين"؟‬

187
00:15:48,155 --> 00:15:49,740
‫سوف تعيش.‬

188
00:15:49,823 --> 00:15:51,492
‫فهمت، ارتحت لسماع هذا.‬

189
00:15:52,409 --> 00:15:54,244
‫لكن ما زلت غير قادر على إيجاد "جين وو".‬

190
00:15:55,496 --> 00:15:57,706
‫لا بد أن شيئاً ما حدث معه، علينا أن...‬

191
00:15:57,790 --> 00:16:00,918
‫قد يكون الاختفاء أفضل من الاعتقال.‬

192
00:16:01,502 --> 00:16:02,711
‫عفواً؟‬

193
00:16:02,795 --> 00:16:05,005
‫منحنا هذا بعض الوقت لحلّ الأمور كما تعلم.‬

194
00:16:07,633 --> 00:16:08,634
‫صحيح.‬

195
00:16:11,220 --> 00:16:12,346
‫هل ستأتي إلى المكتب؟‬

196
00:16:12,429 --> 00:16:13,430
‫أريد أن أتحدث معك...‬

197
00:16:13,514 --> 00:16:15,265
‫هناك أمر عليّ الاهتمام به.‬

198
00:16:15,349 --> 00:16:16,767
‫سأعاود الاتصال بك لاحقاً.‬

199
00:16:17,643 --> 00:16:18,644
‫بالطبع.‬

200
00:16:25,442 --> 00:16:27,569
‫"الرئيس التنفيذي (بارك سيون هو)"‬

201
00:16:32,866 --> 00:16:34,326
‫هناك أمر عليّ الاهتمام به.‬

202
00:16:34,910 --> 00:16:36,328
‫سأعاود الاتصال بك لاحقاً.‬

203
00:16:46,880 --> 00:16:47,965
‫مرحباً.‬

204
00:16:48,841 --> 00:16:49,675
‫نعم، مرحباً.‬

205
00:16:50,551 --> 00:16:51,427
‫"(جيه ون)، الرئيس التنفيذي (بارك سيون هو)"‬

206
00:16:51,510 --> 00:16:52,886
‫أحتاج مساعدتك.‬

207
00:16:55,681 --> 00:16:56,932
‫لماذا تشترين الكثير من الأشياء؟‬

208
00:16:57,516 --> 00:16:59,268
‫- أخي قد عاد.‬
‫- ماذا؟‬

209
00:16:59,351 --> 00:17:01,687
‫أخي عاد بعد غياب سنة.‬

210
00:17:01,854 --> 00:17:03,063
‫ظننت أنه كان ميتاً.‬

211
00:17:06,442 --> 00:17:07,526
‫هذا صحيح.‬

212
00:17:07,776 --> 00:17:11,113
‫رباه، قد عاد حقاً.‬

213
00:17:11,320 --> 00:17:13,615
‫وصل إلى المنزل منذ أقل من نصف ساعة.‬

214
00:17:13,741 --> 00:17:15,909
‫إنه بخير تماماً.‬

215
00:17:15,992 --> 00:17:17,703
‫استقلّ طائرة بنفسه.‬

216
00:17:18,579 --> 00:17:21,790
‫ما زلت أشعر أنني أحلم.‬

217
00:17:21,874 --> 00:17:24,334
‫ظننت أنه ميت.‬

218
00:17:24,835 --> 00:17:26,837
‫جدتي! اشتريت بعض اللحم من أجلك.‬

219
00:17:27,880 --> 00:17:30,507
‫"مين جو"، اذهبي وتفقّدي ماذا يفعل "سي جو".‬

220
00:17:30,591 --> 00:17:31,717
‫حسناً.‬

221
00:17:32,843 --> 00:17:35,471
‫ارتحت كثيراً لأنه عاد سالماً غانماً.‬

222
00:17:36,764 --> 00:17:38,682
‫لكن عليّ القول‬

223
00:17:38,766 --> 00:17:40,809
‫إن ذلك الغبي سوف يقودني إلى حتفي.‬

224
00:17:41,393 --> 00:17:43,896
‫أعني، كيف له ألا يتصل بنا ولا مرة‬

225
00:17:43,979 --> 00:17:45,689
‫في حين أنه بخير وعلى قيد الحياة.‬

226
00:17:45,773 --> 00:17:47,900
‫ألا يملك أصابع أم ماذا؟‬

227
00:17:49,818 --> 00:17:51,361
‫أين كنت؟‬

228
00:17:51,445 --> 00:17:52,946
‫لم نعثر على أثر لك.‬

229
00:17:53,530 --> 00:17:55,949
‫"سي جو"، أليس بيتنا جميلاً؟ أليس رائعاً؟‬

230
00:17:56,033 --> 00:17:59,286
‫هذا المنزل باهظ الثمن جداً،‬
‫نحن أغنياء الآن.‬

231
00:17:59,369 --> 00:18:00,204
‫"سي جو".‬

232
00:18:01,663 --> 00:18:02,998
‫هيا قل شيئاً.‬

233
00:18:03,665 --> 00:18:04,708
‫ألست سعيداً برؤيتنا؟‬

234
00:18:04,792 --> 00:18:07,586
‫"سانغ بيوم"، ألا يبدو شكله تماماً كما كان‬
‫منذ سنة؟‬

235
00:18:08,170 --> 00:18:09,171
‫ماذا؟‬

236
00:18:09,588 --> 00:18:13,342
‫شكل شعره وثيابه، يبدو كما غادر بالضبط.‬

237
00:18:13,425 --> 00:18:14,551
‫حقاً؟‬

238
00:18:16,303 --> 00:18:17,888
‫لماذا لم تتصل؟‬

239
00:18:18,555 --> 00:18:19,681
‫أين كنت؟‬

240
00:18:20,265 --> 00:18:21,100
‫ظننّا...‬

241
00:18:21,934 --> 00:18:24,311
‫- ظننّا أنك ميت.‬
‫- زنزانة البُعد الخاص.‬

242
00:18:25,521 --> 00:18:26,855
‫ماذا؟‬

243
00:18:27,439 --> 00:18:28,649
‫كنت في زنزانة البُعد الخاص.‬

244
00:18:31,068 --> 00:18:32,486
‫لم أتمكن من التواصل معكم.‬

245
00:18:32,986 --> 00:18:35,197
‫زنزانة البُعد الخاص؟ أين هي؟‬

246
00:18:36,448 --> 00:18:37,407
‫ما هذه؟‬

247
00:18:38,492 --> 00:18:41,620
‫مكان في اللعبة.‬

248
00:18:42,538 --> 00:18:43,497
‫أنا فقط من يعرف موقعها.‬

249
00:18:46,041 --> 00:18:47,417
‫كان الوضع خطيراً جداً.‬

250
00:18:48,335 --> 00:18:49,711
‫لذلك اختبأت هناك.‬

251
00:18:52,965 --> 00:18:55,676
‫لم أقتله، أنا لم أقتله فعلاً.‬

252
00:18:55,759 --> 00:18:58,095
‫- ماذا؟‬
‫- لم أقتل "ماركو".‬

253
00:18:58,887 --> 00:19:00,514
‫لم أفعل شيئاً، صدقوني.‬

254
00:19:00,597 --> 00:19:02,474
‫- هل قتلت شخصاً؟‬
‫- قلت إنني لم أفعل.‬

255
00:19:04,351 --> 00:19:05,352
‫اخرجا كلاكما.‬

256
00:19:05,435 --> 00:19:07,271
‫أخبرا جدتي أنه يغتسل.‬

257
00:19:07,688 --> 00:19:08,814
‫- اذهبا رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

258
00:19:15,195 --> 00:19:19,032
‫هل كان "سي جو" يختبئ لأنه قتل شخصاً؟‬

259
00:19:21,743 --> 00:19:22,870
‫لننزل إلى الأسفل.‬

260
00:19:30,502 --> 00:19:31,879
‫لم أكن أنا.‬

261
00:19:34,464 --> 00:19:35,465
‫لم أقتله.‬

262
00:19:38,802 --> 00:19:40,804
‫نعم أعرف، سمعتك.‬

263
00:19:40,888 --> 00:19:43,348
‫لنتحدث عن هذا في وقت آخر،‬
‫أعرف أنك لم تقتله.‬

264
00:19:48,395 --> 00:19:49,897
‫هو حاول قتلي.‬

265
00:19:51,690 --> 00:19:52,941
‫طعنني بسكين.‬

266
00:19:53,442 --> 00:19:55,277
‫لذلك هربت.‬

267
00:19:57,821 --> 00:19:59,865
‫لكنه استمر بملاحقتي...‬

268
00:20:02,451 --> 00:20:03,911
‫بينما كان يطلق النار عليّ.‬

269
00:20:05,370 --> 00:20:07,623
‫نعم أعرف، أعرف كل شيء.‬

270
00:20:07,706 --> 00:20:08,916
‫أنت لم تفعل شيئاً خاطئاً.‬

271
00:20:12,211 --> 00:20:13,503
‫لكنه اختفى فجأةً.‬

272
00:20:14,963 --> 00:20:16,381
‫لهذا خرجت من هناك.‬

273
00:20:19,509 --> 00:20:21,345
‫لا بد أن أحدهم أنجز المهمة.‬

274
00:20:22,679 --> 00:20:25,098
‫كنت أنتظر أن ينجز أحدهم المهمة.‬

275
00:20:26,391 --> 00:20:27,476
‫لكن...‬

276
00:20:29,102 --> 00:20:30,520
‫من فعل ذلك؟‬

277
00:20:33,565 --> 00:20:34,399
‫أنت...‬

278
00:20:35,651 --> 00:20:36,485
‫لا تعرف؟‬

279
00:20:39,529 --> 00:20:41,240
‫ألا تعرف أين هو؟‬

280
00:20:46,995 --> 00:20:48,121
‫لا أعرف‬

281
00:20:49,456 --> 00:20:50,582
‫من هو.‬

282
00:20:59,508 --> 00:21:00,926
‫عودة "سي جو"‬

283
00:21:01,510 --> 00:21:05,222
‫وضعت أخيراً نهاية لرحلتي الطويلة والموحشة.‬

284
00:21:10,727 --> 00:21:11,603
‫شكراً.‬

285
00:21:20,445 --> 00:21:21,571
‫"جين وو".‬

286
00:21:23,198 --> 00:21:24,199
‫"جين وو".‬

287
00:21:37,796 --> 00:21:38,797
‫"جين وو".‬

288
00:21:53,353 --> 00:21:55,188
‫"منذ يوم مضى"‬

289
00:21:57,983 --> 00:21:58,900
‫الآن،‬

290
00:21:59,276 --> 00:22:01,111
‫بقيت قصة واحدة.‬

291
00:22:08,785 --> 00:22:10,912
‫قصتي الأخيرة.‬

292
00:22:25,052 --> 00:22:26,720
‫"سو جين"‬

293
00:22:28,388 --> 00:22:29,306
‫أنا آسفة.‬

294
00:22:36,980 --> 00:22:38,023
‫"سو جين"‬

295
00:22:42,110 --> 00:22:45,030
‫"(زينو): المستوى 100، الهجوم 10110،‬
‫الدفاع 6010، (إيغل) فضي"‬

296
00:23:28,240 --> 00:23:29,491
‫مرحباً يا "إيما".‬

297
00:23:34,329 --> 00:23:35,163
‫مرحباً.‬

298
00:23:36,331 --> 00:23:38,792
‫- طال الغياب.‬
‫- نعم، طال الغياب.‬

299
00:23:39,334 --> 00:23:40,877
‫لديّ شيء من أجلك.‬

300
00:23:40,961 --> 00:23:43,046
‫هل هو "مفتاح الجنة"؟‬

301
00:23:45,465 --> 00:23:47,634
‫- نعم.‬
‫- أرني إياه.‬

302
00:23:58,520 --> 00:24:00,147
‫هذا ما كنت أبحث عنه.‬

303
00:24:05,318 --> 00:24:06,695
‫هلّا تعطني إياه؟‬

304
00:24:08,405 --> 00:24:09,531
‫نعم، إن كان هذا ما تريدين.‬

305
00:24:31,261 --> 00:24:34,139
‫"(مفتاح الجنة) في يد (فاطمة)"‬

306
00:24:34,222 --> 00:24:36,641
‫"أنجزت مهمة (ماستر) السرية"‬

307
00:24:37,100 --> 00:24:39,728
‫"أصبحت (ماستر) الجديد"‬

308
00:25:20,685 --> 00:25:22,812
‫"(إيما) تمسح الشائبة"‬

309
00:25:53,134 --> 00:25:54,135
‫"الشرطة"‬

310
00:26:01,226 --> 00:26:02,644
‫"(إيما) تمسح الشائبة"‬

311
00:26:02,727 --> 00:26:03,937
‫"انتظر رجاءً"‬

312
00:26:33,174 --> 00:26:35,218
‫"فشلت (إيما) في مسح الشائبة"‬

313
00:26:35,302 --> 00:26:37,304
‫"فشلت (إيما) في إعادة تشغيل اللعبة"‬

314
00:27:17,927 --> 00:27:19,763
‫اصعد من هنا، وليتبعني البقية.‬

315
00:27:39,324 --> 00:27:40,533
‫أليس هنا؟‬

316
00:27:40,909 --> 00:27:41,993
‫أليس هنا؟‬

317
00:27:44,412 --> 00:27:45,246
‫في الخارج...‬

318
00:27:45,330 --> 00:27:46,373
‫لنذهب إلى الخارج!‬

319
00:27:54,923 --> 00:27:56,049
‫بسرعة.‬

320
00:29:29,184 --> 00:29:30,477
‫"(زينو): المستوى 100، (إيغل) فضي"‬

321
00:30:15,355 --> 00:30:19,108
‫"(زينو): المستوى 100، الهجوم 10120،‬
‫الدفاع 6020، (إيغل) فضي"‬

322
00:31:00,608 --> 00:31:03,027
‫"لا يمكنك مسح الشائبة"‬

323
00:31:05,572 --> 00:31:08,324
‫"حدث خطأ غير معروف"‬

324
00:31:08,408 --> 00:31:10,493
‫"سيتم تسجيل خروجك"‬

325
00:31:34,559 --> 00:31:36,686
‫أنت، استيقظ.‬

326
00:31:37,103 --> 00:31:39,564
‫المعذرة يا سيد، استيقظ.‬

327
00:31:39,689 --> 00:31:42,358
‫استيقظ، هيا استيقظ.‬

328
00:31:42,442 --> 00:31:44,444
‫أردت الاتصال بسيارة إسعاف،‬
‫لكنه أخبرني ألا أفعل.‬

329
00:31:44,527 --> 00:31:46,529
‫طلب مني الاتصال بهذا الرقم‬
‫بدلاً من الإسعاف.‬

330
00:31:46,613 --> 00:31:47,906
‫هل أنت طبيب؟‬

331
00:31:52,327 --> 00:31:53,578
‫سيد "يو".‬

332
00:31:54,370 --> 00:31:55,371
‫سيد "يو".‬

333
00:31:56,372 --> 00:31:57,373
‫سيد "يو".‬

334
00:32:02,462 --> 00:32:04,839
‫تم نقل السيدة "لي سو جين" إلى غرفة الطوارئ‬
‫مباشرةً،‬

335
00:32:04,923 --> 00:32:07,091
‫لكنها الآن في حالة حرجة.‬

336
00:32:07,675 --> 00:32:11,095
‫السيدة "لي سو جين"، زوجة الراحل‬
‫"تشا هيونغ سيوك"، طبيبة أطفال.‬

337
00:32:11,179 --> 00:32:12,805
‫كما أنها كانت الزوجة الأولى‬

338
00:32:12,931 --> 00:32:14,891
‫لـ"يو جين وو"، الرئيس التنفيذي السابق‬
‫لشركة "جيه ون" القابضة.‬

339
00:32:15,016 --> 00:32:17,352
‫تطلّقت من السيد "يو" عام 2014‬

340
00:32:17,560 --> 00:32:19,479
‫- ثم تزوجت السيد "تشا" في السنة ذاتها.‬
‫- ماذا؟‬

341
00:32:19,687 --> 00:32:21,064
‫هي والسيد "تشا" لديّهما ابن...‬

342
00:32:21,564 --> 00:32:24,400
‫سيد "يو"، هل استيقظت؟‬

343
00:32:25,735 --> 00:32:26,986
‫ماذا كانوا يقولون‬

344
00:32:29,113 --> 00:32:30,490
‫عن "سو جين" في الأخبار؟‬

345
00:32:31,866 --> 00:32:33,159
‫السيدة "لي"؟‬

346
00:32:33,701 --> 00:32:36,996
‫حاولت الانتحار بتناول جرعة زائدة‬
‫من حبوب الدواء.‬

347
00:32:38,539 --> 00:32:39,582
‫هل ماتت؟‬

348
00:32:42,585 --> 00:32:43,586
‫لا.‬

349
00:32:44,295 --> 00:32:46,965
‫لكن يبدو أنها في حالة حرجة.‬

350
00:32:49,759 --> 00:32:51,552
‫بالمناسبة، ماذا حدث؟‬

351
00:32:52,178 --> 00:32:53,846
‫أربكتني المكالمة للغاية.‬

352
00:32:57,475 --> 00:32:58,685
‫"سو جين".‬

353
00:33:00,687 --> 00:33:01,729
‫أنا آسفة.‬

354
00:33:14,826 --> 00:33:17,203
‫لم ألاحظ أي إصابات خارجية.‬

355
00:33:18,037 --> 00:33:19,998
‫كيف تواصلت معه؟‬

356
00:33:20,081 --> 00:33:23,126
‫وردني اتصال من رقم غريب‬
‫منذ فترة في هذا المساء.‬

357
00:33:23,209 --> 00:33:24,961
‫كانت مالكة المطعم.‬

358
00:33:25,044 --> 00:33:27,588
‫طلبت مني الحضور، فذهبت بسرعة.‬

359
00:33:28,506 --> 00:33:30,174
‫كيف كان حاله عندما وجدته؟‬

360
00:33:40,268 --> 00:33:42,061
‫سأذهب الآن.‬

361
00:33:42,979 --> 00:33:44,647
‫اتصل بي إن حدث أي شيء.‬

362
00:34:15,469 --> 00:34:18,347
‫قد أغلقنا الخوادم حالياً.‬

363
00:34:18,848 --> 00:34:20,016
‫"بارك سيون هو"‬

364
00:34:20,099 --> 00:34:23,770
‫يمكنك العودة إلى "سول" بأمان.‬

365
00:34:23,853 --> 00:34:25,313
‫أين هو "جين وو" الآن؟‬

366
00:34:25,396 --> 00:34:26,647
‫لا أعرف.‬

367
00:34:27,940 --> 00:34:29,900
‫- قد اختفى.‬
‫- اختفى؟‬

368
00:34:30,902 --> 00:34:32,152
‫هاتفه مغلق،‬

369
00:34:33,029 --> 00:34:34,405
‫وقد سجّل خروجه من اللعبة.‬

370
00:34:34,489 --> 00:34:36,114
‫لا أعرف أين ذهب.‬

371
00:34:43,623 --> 00:34:45,291
‫لحسن الحظ، إنها بخير.‬

372
00:34:45,373 --> 00:34:47,460
‫من الجيد أن الممرضة وجدتها بسرعة.‬

373
00:34:48,043 --> 00:34:49,170
‫لحسن الحظ.‬

374
00:34:59,597 --> 00:35:01,933
‫هل صدف ووجدت وصية؟‬

375
00:35:02,016 --> 00:35:03,226
‫لا، ما من وصية.‬

376
00:35:03,309 --> 00:35:07,105
‫لكن يبدو أنها أرسلت رسالة نصية‬
‫إلى السيد "يو" قبل تناول الحبوب مباشرةً.‬

377
00:35:08,272 --> 00:35:09,107
‫ماذا أرسلت؟‬

378
00:35:12,777 --> 00:35:15,446
‫أخذت الشرطة هاتفها، لذا لسنا متأكدين بعد.‬

379
00:35:19,742 --> 00:35:20,910
‫أنت عاهرة.‬

380
00:35:22,453 --> 00:35:25,414
‫تتصرفين على أنك مثقفة ومهذبة.‬

381
00:35:25,498 --> 00:35:27,208
‫لكن ما الفرق بينك وبين العاهرة؟‬

382
00:35:27,291 --> 00:35:30,586
‫توقفي عن التظاهر بالرقي في مكان‬
‫لا تنتمين إليه.‬

383
00:35:30,670 --> 00:35:32,004
‫تخلّي عن الأمر الآن.‬

384
00:35:33,714 --> 00:35:35,675
‫إن كنت لا تعرفين كيف تتخلين عنه،‬

385
00:35:36,843 --> 00:35:38,052
‫أنا سأعلّمك.‬

386
00:35:38,469 --> 00:35:40,763
‫على الأرجح أنك حضّرت كل شيء‬
‫ظنّاً منك أنني لا أملك‬

387
00:35:40,847 --> 00:35:42,140
‫ما أثبته للشرطة.‬

388
00:35:42,223 --> 00:35:44,976
‫يمكنني بسهولة إثبات أنني ضحية لهذه اللعبة.‬

389
00:35:45,059 --> 00:35:47,728
‫لكن النتيجة ستكون إفلاس "جيه ون".‬

390
00:35:47,812 --> 00:35:49,480
‫سمعت أن "جين وو" قد هرب‬

391
00:35:49,564 --> 00:35:50,690
‫من الشرطة.‬

392
00:35:52,525 --> 00:35:53,693
‫سوف يُقبض عليه في النهاية.‬

393
00:35:53,776 --> 00:35:54,986
‫عندما يُقبض عليه،‬

394
00:35:56,112 --> 00:35:57,530
‫ماذا ستفعل؟‬

395
00:35:57,613 --> 00:35:58,906
‫غادرت خاوية الوفاض،‬

396
00:35:58,990 --> 00:36:00,658
‫لذا أراهن أنك فكرت بي كأضحوكة.‬

397
00:36:00,741 --> 00:36:01,993
‫لكن إذا استمررت باستفزازي،‬

398
00:36:02,076 --> 00:36:04,620
‫سأخبر الشرطة أنك أجبرتني‬
‫على تقديم شهادة زور‬

399
00:36:04,704 --> 00:36:07,248
‫وبما فعلته لسرقة أموال زوجة ابنك.‬

400
00:36:07,331 --> 00:36:08,583
‫يجب...‬

401
00:36:10,209 --> 00:36:12,336
‫أن يتحمل أحد المسؤولية عن هذا.‬

402
00:36:12,420 --> 00:36:13,963
‫يجب أن نتحمل المسؤولية‬

403
00:36:14,797 --> 00:36:16,299
‫أنا وأنت.‬

404
00:36:23,806 --> 00:36:25,349
‫"دكتور (تشوي جيونغ هيوك)"‬

405
00:36:28,978 --> 00:36:30,062
‫ألو.‬

406
00:36:31,063 --> 00:36:34,025
‫مرحباً أيها البروفيسور "تشا"،‬
‫معك "تشوي جيونغ هيوك".‬

407
00:36:34,108 --> 00:36:35,610
‫نعم، تكّلم.‬

408
00:36:35,693 --> 00:36:37,278
‫هناك أمر يجب أن أتحدث معك بشأنه.‬

409
00:36:37,361 --> 00:36:39,238
‫لا يمكنني اتخاذ قرار بشأنه بنفسي.‬

410
00:36:39,322 --> 00:36:40,156
‫ماذا هناك؟‬

411
00:36:40,239 --> 00:36:41,782
‫إنه بخصوص السيد "يو".‬

412
00:36:46,204 --> 00:36:48,164
‫لكن ما زلت غير قادر على إيجاد "جين وو".‬

413
00:36:48,247 --> 00:36:50,666
‫لا بد أن شيئاً ما حدث معه، علينا أن...‬

414
00:36:50,750 --> 00:36:53,878
‫قد يكون الاختفاء أفضل من الاعتقال.‬

415
00:36:54,879 --> 00:36:56,088
‫عفواً؟‬

416
00:36:56,172 --> 00:36:58,382
‫منحنا هذا بعض الوقت لحلّ الأمور كما تعلم.‬

417
00:37:04,472 --> 00:37:05,765
‫هل ستأتي إلى المكتب؟‬

418
00:37:05,848 --> 00:37:08,267
‫- أريد أن أتحدث معك...‬
‫- هناك أمر عليّ الاهتمام به.‬

419
00:37:09,518 --> 00:37:10,978
‫سأعاود الاتصال بك لاحقاً.‬

420
00:37:12,230 --> 00:37:13,564
‫"انتهت المكالمة"‬

421
00:37:51,352 --> 00:37:52,561
‫ماذا تفعل هنا؟‬

422
00:37:58,526 --> 00:37:59,694
‫لماذا أتيت؟‬

423
00:37:59,777 --> 00:38:01,529
‫أخبرتك أن الوضع خطير عليك في "سول".‬

424
00:38:01,654 --> 00:38:03,406
‫سمعت أن الخوادم أُغلقت.‬

425
00:38:03,990 --> 00:38:06,075
‫هذا لا يعني أننا بأمان.‬

426
00:38:06,158 --> 00:38:07,410
‫إذاً،‬

427
00:38:08,577 --> 00:38:10,496
‫أنت ستحميني إن تطلّب الأمر.‬

428
00:38:10,579 --> 00:38:12,707
‫لا أظن أنك ستدعني أموت.‬

429
00:38:16,544 --> 00:38:17,420
‫ماذا عن "سو جين"؟‬

430
00:38:21,924 --> 00:38:23,301
‫كيف حالها؟‬

431
00:38:28,097 --> 00:38:30,641
‫على الأرجح لم تتناول حبوباً كفاية لتموت.‬

432
00:38:31,183 --> 00:38:32,601
‫لطالما كانت مترددة.‬

433
00:38:33,227 --> 00:38:36,105
‫أمضت كل حياتها محتارة في اتخاذ القرارات.‬

434
00:38:37,315 --> 00:38:39,817
‫أظن أنها كانت كذلك أيضاً حين واجهت الموت.‬

435
00:38:42,570 --> 00:38:43,779
‫ماذا عنك إذاً؟‬

436
00:38:43,988 --> 00:38:46,032
‫الجميع يتوقعون أنك قد أنجزت المهمة،‬

437
00:38:46,324 --> 00:38:48,492
‫- لذا ماذا تفعل مستلقياً هنا؟‬
‫- قد أنجزتها.‬

438
00:38:49,076 --> 00:38:51,203
‫- لكن؟‬
‫- ظهرت مشكلة أخرى.‬

439
00:38:51,871 --> 00:38:54,206
‫- ما هي المشكلة؟‬
‫- مشكلة سيئة جداً.‬

440
00:38:56,375 --> 00:38:58,627
‫شيء سيؤثر على حياتي وحياتك.‬

441
00:38:59,837 --> 00:39:02,590
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- سبق وأخبرتك.‬

442
00:39:02,673 --> 00:39:05,134
‫سننجو معاً ونموت معاً.‬

443
00:39:05,509 --> 00:39:06,635
‫نحن حليفان.‬

444
00:39:07,803 --> 00:39:11,974
‫لهذا لم أتمكن من اتخاذ القرار.‬

445
00:39:13,225 --> 00:39:14,393
‫إن كنت سأنجو معك‬

446
00:39:15,728 --> 00:39:16,729
‫أم سأموت معك.‬

447
00:39:18,230 --> 00:39:20,358
‫لا فكرة لديّ عمّا تتحدث عنه.‬

448
00:39:20,691 --> 00:39:22,860
‫أقول إننا نحن المشكلة.‬

449
00:39:23,527 --> 00:39:25,738
‫في الواقع وفي اللعبة.‬

450
00:39:28,074 --> 00:39:30,618
‫نحن مثل شائبة في لعبة نسبب المشاكل.‬

451
00:39:30,701 --> 00:39:32,953
‫حتى يعود كل شيء إلى طبيعته،‬

452
00:39:35,081 --> 00:39:36,499
‫يجب أن تتم إزالتنا أولاً.‬

453
00:39:40,252 --> 00:39:41,629
‫أنت تخبرني أنك تعجز‬

454
00:39:44,256 --> 00:39:47,218
‫عن إصلاح الأمر إذاً.‬

455
00:39:47,718 --> 00:39:49,637
‫يجب أن تضع الأمور تحت السيطرة أولاً.‬

456
00:39:51,222 --> 00:39:53,641
‫ظننت أنك ستفعل ذلك عن طريق إعادة التحقيق،‬

457
00:39:54,141 --> 00:39:55,976
‫لكن القضية تعقّدت أكثر.‬

458
00:39:56,060 --> 00:39:58,062
‫كان ذلك من فعل "يو را"، لم أكن أنا.‬

459
00:39:58,145 --> 00:39:59,855
‫أنت اتحدت معها‬

460
00:40:00,439 --> 00:40:02,274
‫مع أنك تعرف طبيعتها.‬

461
00:40:04,151 --> 00:40:07,363
‫لم تكن صدمة لك، لذا لا تلعب دور الضحية.‬

462
00:40:12,243 --> 00:40:15,246
‫كيف تتوقع مني أن أصلح الأمر الآن؟‬

463
00:40:16,122 --> 00:40:17,248
‫اطلب عقد مؤتمر صحفي.‬

464
00:40:17,331 --> 00:40:19,959
‫لا يمكنني أن أدع "سو جين" تموت هكذا.‬

465
00:40:20,042 --> 00:40:22,253
‫كل شيء هو عبارة عن كذبة لفّقتها.‬

466
00:40:23,587 --> 00:40:24,797
‫كرهتها كثيراً‬

467
00:40:24,880 --> 00:40:27,174
‫حتى أردت أن تسرق أملاك زوجة ابنك.‬

468
00:40:28,342 --> 00:40:30,261
‫قل الحقيقة في مؤتمر صحفي‬

469
00:40:31,971 --> 00:40:33,139
‫وأوقف إعادة التحقيق.‬

470
00:40:33,764 --> 00:40:35,808
‫إن لم تفعل ذلك، فسأذهب إلى الشرطة بنفسي.‬

471
00:40:37,977 --> 00:40:39,603
‫المؤتمر الصحفي سيكون مشرّفاً أكثر‬

472
00:40:39,687 --> 00:40:42,022
‫من أن يتم اعتقالك واستجوابك من قبل الشرطة.‬

473
00:41:00,416 --> 00:41:04,336
‫اكتب كل شيء بخط يدك.‬

474
00:41:07,798 --> 00:41:09,300
‫من المناسب أننا في فندق.‬

475
00:41:10,259 --> 00:41:11,927
‫يمكننا عقد المؤتمر في الأسفل.‬

476
00:41:13,220 --> 00:41:16,432
‫حالما تنتهي، سأتصل بهم بنفسي.‬

477
00:41:17,558 --> 00:41:18,642
‫اجلس.‬

478
00:41:20,978 --> 00:41:22,188
‫اجلس.‬

479
00:41:41,499 --> 00:41:42,374
‫ابدأ بالكتابة.‬

480
00:41:42,458 --> 00:41:44,168
‫سوف تصلح الأمور‬

481
00:41:45,544 --> 00:41:46,795
‫قبل أن تموت "سو جين".‬

482
00:41:57,973 --> 00:41:59,225
‫هذا يفطر قلبي.‬

483
00:42:03,437 --> 00:42:04,730
‫لماذا بحق السماء...‬

484
00:42:05,856 --> 00:42:07,274
‫انتهى بنا الأمر هكذا؟‬

485
00:42:11,153 --> 00:42:12,488
‫وذنب من هذا؟‬

486
00:42:17,034 --> 00:42:18,410
‫من المؤسف‬

487
00:42:19,453 --> 00:42:21,288
‫أن هذا ما آل إليه حالنا.‬

488
00:42:21,914 --> 00:42:22,998
‫وذنب من هذا؟‬

489
00:43:19,972 --> 00:43:21,181
‫دعني أجري اتصالاً أولاً.‬

490
00:43:23,225 --> 00:43:24,810
‫هل تريد استشارة محاميك؟‬

491
00:43:24,893 --> 00:43:27,646
‫حياتي على وشك أن تذهب هباءً،‬

492
00:43:29,356 --> 00:43:31,025
‫يجب عليّ توخّي الحذر.‬

493
00:44:03,057 --> 00:44:06,060
‫"المدير (أوه يونغ سيك)"‬

494
00:44:11,190 --> 00:44:12,274
‫نعم أيها البروفيسور.‬

495
00:44:12,775 --> 00:44:13,776
‫أين أنت الآن؟‬

496
00:44:13,859 --> 00:44:14,943
‫أنا في المكتب يا سيدي.‬

497
00:44:19,239 --> 00:44:20,240
‫هل تتذكر‬

498
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
‫ما أخبرتك به من قبل؟‬

499
00:44:26,622 --> 00:44:28,332
‫هذا ما كنت أبحث عنه.‬

500
00:44:28,916 --> 00:44:30,459
‫هلّا تعطني إياه؟‬

501
00:44:39,468 --> 00:44:40,678
‫"(إيما) تمسح الشائبة"‬

502
00:44:51,563 --> 00:44:52,898
‫"فشلت (إيما) في مسح الشائبة"‬

503
00:44:52,981 --> 00:44:54,233
‫"فشلت (إيما) في إعادة تشغيل اللعبة"‬

504
00:45:02,449 --> 00:45:04,493
‫"الأداة المميزة: (مفتاح الجنة)‬
‫الاستخدام: مسح كل الشوائب"‬

505
00:45:10,499 --> 00:45:11,333
‫لا تقلقي.‬

506
00:45:11,417 --> 00:45:12,709
‫سوف ينتهي الأمر.‬

507
00:45:13,168 --> 00:45:14,586
‫كاد ينتهي الآن.‬

508
00:45:16,213 --> 00:45:17,423
‫فجر الغد في أقرب تقدير.‬

509
00:45:17,506 --> 00:45:18,799
‫سوف آتي في الصباح.‬

510
00:45:38,360 --> 00:45:40,612
‫أيها البروفيسور، ما الذي تنوي فعله؟‬

511
00:45:57,963 --> 00:45:59,256
‫"هذا تسجيل دخولك الـ3495"‬

512
00:46:04,136 --> 00:46:05,137
‫"هذا تسجيل دخولك الثاني"‬

513
00:46:43,091 --> 00:46:44,092
‫في أي غرفة هو؟‬

514
00:46:44,176 --> 00:46:45,511
‫الغرفة 2020.‬

515
00:46:46,261 --> 00:46:48,388
‫حسناً، سأذهب إلى هناك الآن.‬

516
00:47:09,034 --> 00:47:10,118
‫نعم أيها البروفيسور.‬

517
00:47:11,119 --> 00:47:12,329
‫أنا في المكتب يا سيدي.‬

518
00:47:13,747 --> 00:47:14,706
‫السيد "بارك"؟‬

519
00:47:14,790 --> 00:47:16,333
‫لا، أنا لوحدي.‬

520
00:47:16,917 --> 00:47:18,544
‫أريد أن أطلب منك خدمة.‬

521
00:47:19,294 --> 00:47:20,671
‫كلّي آذان صاغية.‬

522
00:47:21,672 --> 00:47:22,923
‫اختبار؟‬

523
00:47:23,590 --> 00:47:25,717
‫هل تريد مني تشغيل الخادم حول الفندق؟‬

524
00:47:25,801 --> 00:47:29,388
‫هل ستكون قادراً على تشغيله‬
‫حالما أتصل بك لاحقاً؟‬

525
00:47:29,596 --> 00:47:30,889
‫سأقوم بتجهيزه.‬

526
00:47:31,348 --> 00:47:33,809
‫عليّ أن أخبر السيد "بارك" بهذا...‬

527
00:47:33,892 --> 00:47:34,851
‫لا تفعل.‬

528
00:47:36,061 --> 00:47:39,356
‫"سيون هو" مشغول بما يكفي،‬

529
00:47:40,649 --> 00:47:43,402
‫لذا لا تزعجه، أنا سأخبره لاحقاً.‬

530
00:47:43,485 --> 00:47:46,154
‫حاضر سيدي، هل عليّ وضع الشخصيات‬
‫غير اللاعبين من مستوى مرتفع فقط؟‬

531
00:48:23,317 --> 00:48:24,192
‫"جين وو".‬

532
00:48:24,735 --> 00:48:26,528
‫"جين وو"، ماذا يجري؟‬

533
00:48:27,821 --> 00:48:28,822
‫"جين وو".‬

534
00:48:29,865 --> 00:48:31,408
‫ماذا جرى؟‬

535
00:48:54,890 --> 00:48:56,600
‫"المدير (أوه يونغ سيك)"‬

536
00:49:00,771 --> 00:49:01,605
‫نعم أيها البروفيسور.‬

537
00:49:02,606 --> 00:49:05,484
‫أغلق الخوادم ثانيةً.‬

538
00:50:10,716 --> 00:50:11,717
‫"جين وو"...‬

539
00:50:46,334 --> 00:50:47,919
‫قد متّ جرّاء نوبة هلع.‬

540
00:50:48,170 --> 00:50:51,465
‫كانت تطاردك الشرطة وكان الشعور بالذنب‬
‫يأكلك من الداخل.‬

541
00:50:51,757 --> 00:50:53,508
‫جئت كي أقنعك أن تسلّم نفسك،‬

542
00:50:53,675 --> 00:50:54,885
‫لكنك لم تسمع كلامي.‬

543
00:50:54,968 --> 00:50:56,011
‫هذا ما حدث!‬

544
00:51:00,640 --> 00:51:02,058
‫"ظهر عدو"‬

545
00:51:40,180 --> 00:51:41,640
‫أرجوك لا تقترب مني.‬

546
00:51:55,445 --> 00:51:58,281
‫"المجرّب 103: المستوى 2، الهجوم 40،‬
‫الدفاع 60، بلا سلاح"‬

547
00:52:00,617 --> 00:52:01,701
‫لا تفعل هذا.‬

548
00:52:02,577 --> 00:52:03,787
‫أنا والدك.‬

549
00:52:06,414 --> 00:52:10,252
‫كنت أحاول الانتقام لموتك.‬

550
00:52:29,479 --> 00:52:30,480
‫"هيونغ سيوك".‬

551
00:52:38,780 --> 00:52:40,115
‫"جين وو".‬

552
00:52:41,825 --> 00:52:42,826
‫"جين وو".‬

553
00:52:53,879 --> 00:52:54,754
‫"جين وو".‬

554
00:53:06,766 --> 00:53:07,809
‫أيها البروفيسور.‬

555
00:53:09,644 --> 00:53:10,729
‫أيها البروفيسور!‬

556
00:53:35,420 --> 00:53:36,504
‫لا تفعل هذا.‬

557
00:53:36,588 --> 00:53:38,715
‫أنا والدك، "هيونغ سيوك".‬

558
00:53:39,090 --> 00:53:41,384
‫كنت أحاول الانتقام لموتك.‬

559
00:53:48,934 --> 00:53:51,561
‫"خسرت حليفك"‬

560
00:54:13,750 --> 00:54:15,669
‫"(زينو): المستوى 100، (إيغل) فضي"‬

561
00:54:30,475 --> 00:54:31,476
‫أيها البروفيسور.‬

562
00:55:45,175 --> 00:55:46,259
‫فجأةً.‬

563
00:55:47,677 --> 00:55:49,888
‫تذكرت أن "هي جو" قد تكون بانتظاري.‬

564
00:56:00,648 --> 00:56:02,358
‫ذلك كان كل ما استطعت التفكير به.‬

565
00:56:26,466 --> 00:56:27,550
‫أين سيارتك؟‬

566
00:56:27,634 --> 00:56:28,802
‫إنها في موقف السيارات.‬

567
00:57:33,241 --> 00:57:34,451
‫إنها تنتظر كما توقعت.‬

568
01:02:56,981 --> 01:02:58,107
‫قصتي‬

569
01:02:59,233 --> 01:03:00,359
‫تنتهي هنا.‬

570
01:03:39,398 --> 01:03:40,316
‫مرحباً يا "إيما".‬

571
01:03:43,361 --> 01:03:45,404
‫لماذا أخذت "مفتاح الجنة"؟‬

572
01:03:47,323 --> 01:03:48,366
‫كنت خائفاً.‬

573
01:03:51,327 --> 01:03:52,703
‫أعطني إياه الآن.‬

574
01:04:05,633 --> 01:04:07,635
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

