1
00:01:09,611 --> 00:01:10,570
‫أبي؟‬

2
00:01:22,248 --> 00:01:23,124
‫أبي؟‬

3
00:01:59,119 --> 00:01:59,953
‫أمي؟‬

4
00:02:02,372 --> 00:02:03,456
‫أمي؟‬

5
00:02:35,613 --> 00:02:36,781
‫أمي؟‬

6
00:03:31,127 --> 00:03:32,837
‫"الحلقة 1"‬

7
00:10:10,651 --> 00:10:16,907
‫رجاء، أعطني شيئاً أشتري به طعاماً.‬

8
00:10:33,132 --> 00:10:36,802
‫- أشياء عالية الجودة.‬
‫- أنت، ماذا يحدث؟‬

9
00:10:38,012 --> 00:10:39,305
‫أتحاول أن تفتعل شجاراً؟‬

10
00:10:39,889 --> 00:10:42,683
‫- أتريد القتال؟‬
‫- إنه نكرة!‬

11
00:10:44,185 --> 00:10:45,102
‫انتبه لنفسك...‬

12
00:10:46,395 --> 00:10:49,732
‫ماذا كنت تفعل مع ذلك الشخص؟‬

13
00:11:10,836 --> 00:11:11,712
‫إنها هنا.‬

14
00:11:31,649 --> 00:11:32,483
‫بطاقة!‬

15
00:11:40,074 --> 00:11:41,283
‫أسرعي!‬

16
00:11:50,459 --> 00:11:52,211
‫أسرعي!‬

17
00:12:11,021 --> 00:12:13,858
‫هذا مؤلم...‬

18
00:12:15,484 --> 00:12:16,652
‫أنا آسفة.‬

19
00:12:18,154 --> 00:12:19,280
‫أنا آسفة.‬

20
00:12:24,535 --> 00:12:25,786
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

21
00:12:29,957 --> 00:12:31,000
‫أنت كوري؟‬

22
00:12:35,463 --> 00:12:40,801
‫رجاء يا سيدي، ساعدني. هناك أشرار يطاردوني.‬

23
00:12:41,343 --> 00:12:42,678
‫أنقذني.‬

24
00:12:43,721 --> 00:12:45,890
‫رجاء يا سيدي! ساعدني!‬

25
00:12:46,766 --> 00:12:49,143
‫رجاء، أنقذ حياتي.‬

26
00:12:49,560 --> 00:12:50,603
‫رجاء...‬

27
00:14:00,214 --> 00:14:01,340
‫يا آنسة!‬

28
00:14:02,967 --> 00:14:06,887
‫انتهت لعبة الغميضة الآن.‬
‫دعيني أُرجعك إلى المنزل الآن.‬

29
00:14:11,016 --> 00:14:11,851
‫لا!‬

30
00:14:15,729 --> 00:14:16,605
‫بدأت تزعجيني.‬

31
00:14:22,987 --> 00:14:24,071
‫تعالي إلى هنا!‬

32
00:14:25,656 --> 00:14:29,034
‫- لا تتحركي!‬
‫- توقف عن ذلك.‬

33
00:14:31,161 --> 00:14:34,373
‫غادري الآن. هيا!‬

34
00:16:30,114 --> 00:16:31,198
‫تباً.‬

35
00:16:41,750 --> 00:16:45,629
‫حدثت عملية سرقة على الرصيف الـ2.‬

36
00:16:54,638 --> 00:16:56,265
‫رجاء، ساعدني.‬

37
00:16:58,017 --> 00:17:02,813
‫سيدي! إن أبي في "مدريد".‬
‫خذني إليه من فضلك!‬

38
00:17:03,063 --> 00:17:07,233
‫إنها الحقيقة! سيدفع لك أبي الكثير من المال‬
‫إن أخذتني إليه.‬

39
00:17:07,317 --> 00:17:08,527
‫- رجاء!‬
‫- أنت.‬

40
00:17:09,778 --> 00:17:13,281
‫- لدي الكثير من الأشياء الآن. دعيني وشأني.‬
‫- إنها الحقيقة!‬

41
00:17:14,116 --> 00:17:16,910
‫هناك بعض الأشرار الذين يحاولون خطفي!‬

42
00:17:16,993 --> 00:17:18,369
‫- رجاء!‬
‫- أنت.‬

43
00:17:18,454 --> 00:17:20,622
‫- رجاء...‬
‫- تقولين إن الشرطة أشرار.‬

44
00:17:20,705 --> 00:17:25,044
‫أنا أسوأ منهم، مفهوم؟ ابتعدي عني.‬

45
00:17:25,836 --> 00:17:28,338
‫ولا تعيشي حياتك بهذا الشكل.‬

46
00:17:28,881 --> 00:17:32,593
‫أتوسل إليك! رجاء، صدقني!‬

47
00:17:32,885 --> 00:17:35,429
‫رجاء! عليك أن تصدقني.‬

48
00:17:35,512 --> 00:17:37,347
‫أنت هناك! تعال إلى هنا!‬

49
00:17:37,473 --> 00:17:39,725
‫رجاء، ساعدني!‬

50
00:17:41,518 --> 00:17:43,228
‫- رجاء، أنقذني!‬
‫- أنت.‬

51
00:17:43,812 --> 00:17:44,772
‫رجاء، ساعدني!‬

52
00:17:46,482 --> 00:17:47,566
‫أنت!‬

53
00:17:50,235 --> 00:17:51,403
‫اذهبي الآن! أسرعي!‬

54
00:18:07,836 --> 00:18:08,796
‫ارفع يديّك!‬

55
00:18:11,215 --> 00:18:12,049
‫لماذا؟‬

56
00:18:13,759 --> 00:18:15,135
‫لدينا بعض الأسئلة لك.‬

57
00:19:00,347 --> 00:19:03,517
‫"أوسكار"! أين أنت؟‬

58
00:19:08,230 --> 00:19:11,275
‫رجاء، أنقذني!‬

59
00:19:12,234 --> 00:19:13,527
‫ساعدني!‬

60
00:19:13,610 --> 00:19:17,906
‫رجاء، أنقذني.‬

61
00:19:19,783 --> 00:19:22,369
‫رجاء، ساعدني!‬

62
00:19:22,953 --> 00:19:28,333
‫رجاء، أنقذني! ساعدني!‬

63
00:19:34,464 --> 00:19:35,299
‫أنت.‬

64
00:19:37,259 --> 00:19:39,511
‫نحن الشرطة. امش في حال سبيلك.‬

65
00:19:41,680 --> 00:19:42,681
‫رجاء، أنقذني!‬

66
00:19:43,265 --> 00:19:44,266
‫قلت لك انصرف!‬

67
00:19:44,349 --> 00:19:47,311
‫ساعدني! رجاء، أنقذني!‬

68
00:19:48,353 --> 00:19:52,399
‫رجاء، أنقذني. رجاء، لا تذهب بعيداً!‬

69
00:19:58,155 --> 00:19:58,989
‫"أوسكار"؟‬

70
00:20:15,339 --> 00:20:16,924
‫إلى المطار من فضلك.‬

71
00:21:04,596 --> 00:21:08,725
‫"(سيؤول)، بعد 6 أشهر"‬

72
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
‫ماذا تريدين؟‬

73
00:22:10,245 --> 00:22:11,747
‫لا، هذا صعب عليك.‬

74
00:23:11,056 --> 00:23:12,099
‫نعم يا سيدي؟‬

75
00:23:15,185 --> 00:23:18,397
‫"(تاي شين) للإعلانات"‬

76
00:23:24,694 --> 00:23:26,988
‫يا إلهي! أنا غاضب جداً!‬

77
00:23:27,739 --> 00:23:29,741
‫ارتخت اللافتة الإعلانية بسبب الرياح.‬

78
00:23:30,367 --> 00:23:32,160
‫يريدون إصلاحها في الحال.‬

79
00:23:32,369 --> 00:23:35,789
‫لكنني لن أستطيع أن أفعل ذلك بحلول الغد!‬

80
00:23:36,081 --> 00:23:39,334
‫أتستطيع أن تساعدني؟‬
‫يُفترض أنه من السهل أن تصلحها بنفسك.‬

81
00:23:56,893 --> 00:23:58,228
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

82
00:24:01,857 --> 00:24:04,443
‫- أنا هنا لإصلاح اللافتة الإعلانية.‬
‫- أغلقنا الآن.‬

83
00:24:04,526 --> 00:24:09,281
‫- طلب مني أحدهم القيام بذلك.‬
‫- هل معك هوية شخصية؟‬

84
00:24:13,618 --> 00:24:14,453
‫لا.‬

85
00:24:14,536 --> 00:24:16,288
‫لا أستطيع أن أسمح لك بالدخول.‬
‫ارجع غداً من فضلك.‬

86
00:24:17,330 --> 00:24:18,290
‫تباً.‬

87
00:24:25,088 --> 00:24:28,175
‫انتظر قليلاً أيها الشاب.‬

88
00:24:28,592 --> 00:24:32,554
‫كيف تمنعه من الدخول؟‬
‫أراد المدير إصلاحها في الحال!‬

89
00:24:32,888 --> 00:24:37,058
‫وهذا الشاب كان هنا مؤخراً‬
‫لتعليق اللافتة أيضاً.‬

90
00:24:41,521 --> 00:24:43,440
‫ورغم ذلك، لا أستطيع أن أسمح له بالدخول‬
‫دون هوية شخصية.‬

91
00:24:45,692 --> 00:24:47,444
‫أنت في ورطة كبيرة الآن.‬

92
00:24:47,694 --> 00:24:49,863
‫يبدو أن المدير وُبخ كثيراً‬
‫من قبل السيدة أيضاً.‬

93
00:24:50,280 --> 00:24:52,699
‫- السيدة... فعلت ذلك؟‬
‫- أجل!‬

94
00:24:59,247 --> 00:25:00,123
‫أنا؟‬

95
00:25:06,213 --> 00:25:08,965
‫كم ستستغرق في إصلاحها؟‬

96
00:25:09,758 --> 00:25:11,468
‫حوالي 20 إلى 30 دقيقة على ما أظن.‬

97
00:25:13,303 --> 00:25:15,555
‫- يا إلهي!‬
‫- شكراً يا سيدتي.‬

98
00:25:16,723 --> 00:25:17,933
‫لا داعي للشكر.‬

99
00:25:18,600 --> 00:25:22,729
‫إن عمال مياومة مثلنا‬
‫لا يستطيعون تحمل كلفة إهدار يوم.‬

100
00:25:23,772 --> 00:25:26,942
‫إن ابني يعاني أيضاً‬
‫بسبب تردي الأوضاع الاقتصادية.‬

101
00:25:27,943 --> 00:25:32,864
‫بالمناسبة، سيكون الطقس عاصفاً اليوم.‬
‫هل ستكون على ما يرام؟‬

102
00:25:35,742 --> 00:25:36,826
‫سأكون بخير.‬

103
00:26:09,901 --> 00:26:10,777
‫يا إلهي...‬

104
00:27:30,523 --> 00:27:31,483
‫ماذا تفعلين؟‬

105
00:27:32,525 --> 00:27:36,029
‫- لا شيء. أسكب النبيذ فحسب.‬
‫- نبيذ؟‬

106
00:27:43,119 --> 00:27:44,788
‫بربك، على مهلك.‬

107
00:27:44,871 --> 00:27:47,332
‫على مهل؟ هذه الكلمة غير موجودة في قاموسي.‬

108
00:27:47,415 --> 00:27:48,875
‫أكره القيام بالأشياء على مهل.‬

109
00:27:54,673 --> 00:27:55,674
‫انتظري قليلاً.‬

110
00:27:58,635 --> 00:28:01,012
‫مرحباً.‬

111
00:28:01,096 --> 00:28:03,056
‫- أهلاً بك.‬
‫- شكراً.‬

112
00:28:07,060 --> 00:28:10,438
‫سيدتي، لا بد أنك مشغولة كما هو حال‬
‫عضو البرلمان "جانغ سي جون" هذه الأيام.‬

113
00:28:10,522 --> 00:28:13,441
‫- شكراً لك على إعطائنا بعضاً من وقتك.‬
‫- لا داعي للشكر...‬

114
00:28:13,525 --> 00:28:15,819
‫ألم تسأم من رؤية وجهها؟ تراها كل يوم!‬

115
00:28:15,902 --> 00:28:18,279
‫أتعرفين لم دعوناك اليوم؟‬

116
00:28:19,155 --> 00:28:21,408
‫دعيني أرى ماذا ستقول.‬

117
00:28:21,783 --> 00:28:25,704
‫طرحنا سؤالاً على الناس‬
‫حول من يفضلون أن تكون السيدة الـ1.‬

118
00:28:25,870 --> 00:28:30,333
‫حصلت على أعلى الأصوات‬
‫من أشخاص تراوحت أعمارهم بين 20 و70 سنة.‬

119
00:28:31,292 --> 00:28:32,168
‫ماذا؟‬

120
00:28:32,335 --> 00:28:37,507
‫لذا أنت الأكثر شعبية بين جميع المرشحات‬
‫لاحتلال منصب السيدة الـ1!‬

121
00:28:37,590 --> 00:28:38,425
‫تهانينا!‬

122
00:28:39,676 --> 00:28:41,970
‫- حقاً؟‬
‫- أجل!‬

123
00:29:04,576 --> 00:29:05,869
‫هيا الآن.‬

124
00:29:06,161 --> 00:29:09,622
‫يمتدحك الجميع،‬
‫ويدعونك بالزوجة المثالية الداعمة.‬

125
00:29:10,081 --> 00:29:12,375
‫لست قريبة من ذلك حتى!‬

126
00:29:12,959 --> 00:29:16,254
‫أحرص على أن يتناول الإفطار. هذا كل شيء.‬

127
00:29:16,546 --> 00:29:19,758
‫مهلاً، أتعدين له الإفطار إذاً؟‬

128
00:29:20,842 --> 00:29:24,846
‫إنه شيء محرج قليلاً،‬
‫لكن أظن أنني أيقظت بعضاً من عاداته السيئة.‬

129
00:29:25,930 --> 00:29:29,934
‫إنه شخص صعب الإرضاء فيما يتعلق بالطعام‬
‫ولن يرضى إلا بتناول الطعام الذي أطهيه.‬

130
00:29:30,018 --> 00:29:35,148
‫فهمت! في النهاية،‬
‫أنت مشهورة بكونك طاهية عظيمة.‬

131
00:29:35,231 --> 00:29:38,026
‫توقفي عن ذلك! قد يصدقك الناس!‬

132
00:29:38,902 --> 00:29:44,157
‫يقول ذلك الضيوف‬
‫الذين زارونا في منزلنا كنوع من اللباقة.‬

133
00:29:44,657 --> 00:29:48,119
‫إذاً، أنت تحضرين بنفسك الطعام للضيوف؟‬

134
00:29:48,995 --> 00:29:49,954
‫أجل.‬

135
00:29:51,247 --> 00:29:53,124
‫أنا لست جيدة. أنت تحرجيني.‬

136
00:29:54,417 --> 00:29:56,169
‫يا للروعة، أنت رائعة حقاً.‬

137
00:30:37,627 --> 00:30:38,545
‫كفى، اتفقنا؟‬

138
00:30:39,754 --> 00:30:43,633
‫- انظري لنفسك، أنت شقية جداً.‬
‫- لا بأس.‬

139
00:30:46,761 --> 00:30:49,013
‫سأكون شقية حقاً اليوم.‬

140
00:30:54,102 --> 00:30:55,728
‫انظري لنفسك.‬

141
00:31:03,111 --> 00:31:04,487
‫سأوبخك إن تصرفت بهذا الشكل!‬

142
00:31:37,562 --> 00:31:38,771
‫"فريق الترويج للرعاية الاجتماعية"‬

143
00:31:48,114 --> 00:31:50,325
‫جهز الكاميرا واحرص على تسجيل كل شيء.‬

144
00:31:50,408 --> 00:31:51,242
‫حاضر يا سيدي.‬

145
00:32:13,765 --> 00:32:14,599
‫أسدلي الستائر.‬

146
00:32:29,614 --> 00:32:30,615
‫أيتها...‬

147
00:32:32,200 --> 00:32:36,120
‫- كيف تجرؤين...‬
‫- نم بعمق. سينتهي الأمر قريباً.‬

148
00:32:50,426 --> 00:32:52,720
‫- لا يُسمح لكم بالتواجد هنا.‬
‫- أجل، مهما يكن.‬

149
00:33:40,601 --> 00:33:44,230
‫سيدتي!‬

150
00:33:45,773 --> 00:33:46,607
‫سيدتي! لا!‬

151
00:33:50,361 --> 00:33:51,487
‫لا!‬

152
00:34:45,041 --> 00:34:46,208
‫أهناك أحد هنا؟‬

153
00:34:49,128 --> 00:34:49,962
‫ما الأمر؟‬

154
00:34:52,672 --> 00:34:55,592
‫معك المركز رقم 1. أجبني! أهناك من يجيب؟‬

155
00:35:02,350 --> 00:35:04,102
‫- سيدي! هناك...‬
‫- أنا في طريقي إليك.‬

156
00:35:04,227 --> 00:35:06,145
‫- أبق المكان بأمان.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

157
00:35:09,690 --> 00:35:10,900
‫تباً!‬

158
00:35:15,655 --> 00:35:16,697
‫هيا!‬

159
00:35:27,959 --> 00:35:29,252
‫رجاء، أخرجوني!‬

160
00:35:50,398 --> 00:35:52,900
‫رجاء، أخرجوني! أسرعوا!‬

161
00:35:55,111 --> 00:35:55,945
‫ابتعدي عن الباب!‬

162
00:36:53,502 --> 00:36:58,633
‫سيدتي!‬

163
00:38:33,769 --> 00:38:35,771
‫أسرعوا. وصل رجالهم.‬

164
00:38:49,994 --> 00:38:54,582
‫اخرجوا!‬

165
00:39:03,883 --> 00:39:06,135
‫سيدتي!‬

166
00:39:09,805 --> 00:39:12,183
‫سيدتي! أأنت بخير؟‬

167
00:39:13,225 --> 00:39:16,687
‫- ماذا عن عضو البرلمان؟‬
‫- لحسن الحظ، لم ينكسر باب غرفته.‬

168
00:39:16,771 --> 00:39:18,898
‫اتصلوا بالطوارئ!‬

169
00:39:22,276 --> 00:39:24,570
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف هنا.‬

170
00:39:26,280 --> 00:39:28,741
‫افتح باب غرفة عضو البرلمان من فضلك.‬

171
00:39:29,617 --> 00:39:30,618
‫إنه مفتوح!‬

172
00:39:34,955 --> 00:39:38,459
‫نظراً لأننا نتكلم بشأن كونك زوجة داعمة...‬

173
00:39:38,751 --> 00:39:42,755
‫يقول بعض الناس إن نجاح زوجك‬

174
00:39:43,214 --> 00:39:46,592
‫يعود بشكل كبير إلى أصهرته؟‬

175
00:39:49,345 --> 00:39:50,346
‫أصهرته؟‬

176
00:39:52,264 --> 00:39:55,101
‫هل لديه أصهرة آخرين من غير عائلتي؟‬

177
00:39:57,144 --> 00:39:58,437
‫هذا مضحك.‬

178
00:39:59,063 --> 00:40:02,316
‫لكن رغم ذلك،‬
‫أنت الابنة الكبرى لصاحب مجموعة "جي بي".‬

179
00:40:03,109 --> 00:40:08,447
‫ومن الصحيح أن مجموعة "جي بي"‬
‫هي أقوى كتلة في هذه البلاد.‬

180
00:40:13,494 --> 00:40:16,539
‫لأخبرك الحقيقة، أشعر بالأسف على زوجي...‬

181
00:40:17,790 --> 00:40:19,417
‫لأنه التقى بامرأة مثلي.‬

182
00:40:20,376 --> 00:40:23,754
‫لو التقى بامرأة أخرى‬

183
00:40:24,797 --> 00:40:29,802
‫فإنه سيكون صهراً مرحباً به.‬

184
00:40:30,010 --> 00:40:34,890
‫يبدو أنه كان هناك بعض الصعوبات في الماضي.‬

185
00:40:36,684 --> 00:40:38,144
‫والدي الراحل...‬

186
00:40:41,021 --> 00:40:43,983
‫لم يكن يريد صهراً يعمل في السياسة.‬

187
00:40:44,775 --> 00:40:47,862
‫إذاً، إن سبب قيام رئيس مجلس الإدارة "تشوي"،‬
‫والدك الراحل،‬

188
00:40:47,945 --> 00:40:52,450
‫بقطع علاقته معك... يعود إلى زوجك؟‬

189
00:40:56,620 --> 00:40:59,623
‫أنا آسفة. يبدو أنني تطرقت لموضوع حساس.‬

190
00:41:00,583 --> 00:41:02,126
‫لا مشكلة.‬

191
00:41:05,713 --> 00:41:07,548
‫يحتاج كل من الرجال والنساء‬

192
00:41:08,674 --> 00:41:11,844
‫أن يكونوا مخلصين لبعضهم البعض، أليس كذلك؟‬

193
00:41:13,220 --> 00:41:16,640
‫لا بد أنك أحببت زوجك كثيراً، أليس كذلك؟‬

194
00:41:17,057 --> 00:41:20,769
‫حتى أنك تخليت عن حقك‬
‫كوريثة للشركة من أجله.‬

195
00:41:22,730 --> 00:41:23,606
‫أجل.‬

196
00:41:25,024 --> 00:41:26,817
‫وفي الحقيقة، ما زلت...‬

197
00:41:29,570 --> 00:41:30,821
‫أحترم زوجي.‬

198
00:41:38,954 --> 00:41:40,581
‫إنهم يخرجون!‬

199
00:41:44,418 --> 00:41:46,754
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ما الوضع الحالي؟‬

200
00:41:47,379 --> 00:41:49,006
‫كيف تبدو الغرفة؟‬

201
00:41:49,965 --> 00:41:52,635
‫- قل شيئاً من فضلك!‬
‫- كيف حال المريضة؟‬

202
00:42:03,729 --> 00:42:06,524
‫- يعمل في شركة إعلانات؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

203
00:42:08,692 --> 00:42:10,152
‫ورغم ذلك، كسر الزجاج السميك؟‬

204
00:42:20,037 --> 00:42:25,668
‫لم يعد لديك أي أسهم إذاً‬
‫في مجموعة "جي بي" يا سيدتي؟‬

205
00:42:26,043 --> 00:42:30,047
‫أعرف أنه لديك بعض الأسهم‬
‫التي ورثتها قبل زواجك.‬

206
00:42:36,011 --> 00:42:40,891
‫تقصدين الأسهم التي حصلت عليها‬
‫عندما كنت عزباء؟‬

207
00:42:41,475 --> 00:42:43,394
‫تبرعت بهذه الأسهم منذ وقت طويل.‬

208
00:42:43,852 --> 00:42:47,189
‫أتشيرين إلى مؤسسة "بيونغتشانغ"‬
‫للمنح الدراسية؟‬

209
00:42:47,773 --> 00:42:48,607
‫أجل.‬

210
00:42:49,316 --> 00:42:52,361
‫ومع ذلك، سمعت أن هناك علاقة خاصة‬

211
00:42:52,444 --> 00:42:54,905
‫تجمعك مع اثنين من أعضاء مجلس الإدارة.‬

212
00:42:55,322 --> 00:42:57,366
‫هل من الصحيح‬

213
00:42:57,449 --> 00:43:02,246
‫أنك ما تزالين تملكين الكثير‬
‫من أسهم مجموعة "جي بي" في الواقع؟‬

214
00:43:11,463 --> 00:43:13,757
‫سيدي المخرج، إنهم يريدون إيقاف البث قليلاً.‬

215
00:43:14,550 --> 00:43:16,969
‫أيتها المذيعة "جو"،‬
‫سنتابع بعد استراحة إعلانية.‬

216
00:43:20,097 --> 00:43:24,393
‫حسناً إذاً، دعينا نستمع إلى إجابتك‬
‫بعد استراحة إعلانية.‬

217
00:43:25,019 --> 00:43:26,395
‫سنتابع بعد استراحة إعلانية!‬

218
00:43:44,246 --> 00:43:45,080
‫"جي يون".‬

219
00:43:46,832 --> 00:43:47,666
‫نعم يا "يو جين"؟‬

220
00:43:48,292 --> 00:43:51,545
‫ظننت أنني أخبرتك‬
‫أنني لا أريد التكلم حول ذلك.‬

221
00:43:53,631 --> 00:43:57,468
‫"يو جين"، ألن يكون أقل إيلاماً‬

222
00:43:58,344 --> 00:44:01,013
‫لو قمت بذلك بدلاً من أي أحد آخر؟‬

223
00:44:03,265 --> 00:44:04,099
‫أتعلمين شيئاً؟‬

224
00:44:06,310 --> 00:44:09,688
‫جميع الأشخاص لديهم نقطة ضعف.‬

225
00:44:16,236 --> 00:44:20,240
‫قد يكون ابنك هو نقطة ضعفك.‬

226
00:44:22,368 --> 00:44:26,455
‫حسناً، ستنتهي الاستراحة الإعلانية قريباً.‬
‫سنعاود التصوير! رجاء، شغلوا المايكروفونات!‬

227
00:44:27,790 --> 00:44:30,084
‫حسناً. هلا بدأنا؟‬

228
00:44:33,420 --> 00:44:35,756
‫أنا آسفة يا "يو جين". تماديت كثيراً.‬

229
00:44:37,549 --> 00:44:40,761
‫أجل يا "جي يون".‬
‫دعينا نلتزم بالنص. اتفقنا يا عزيزتي؟‬

230
00:44:57,611 --> 00:45:01,115
‫تأثرت كثيراً بمقابلتك اليوم يا سيدتي.‬

231
00:45:01,448 --> 00:45:04,410
‫حقاً؟ شكراً. كنت متوترة جداً.‬

232
00:45:04,493 --> 00:45:09,123
‫لا! بدوت طبيعية وجميلة جداً!‬

233
00:45:11,500 --> 00:45:12,459
‫هلا سمحت لنا قليلاً؟‬

234
00:45:12,876 --> 00:45:15,879
‫- عذراً؟‬
‫- لا بأس. سأكمل بنفسي ما تبقى.‬

235
00:45:15,963 --> 00:45:17,673
‫- شكراً.‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

236
00:45:18,132 --> 00:45:18,966
‫مهلاً.‬

237
00:45:24,805 --> 00:45:26,390
‫شكراً جزيلاً لك اليوم.‬

238
00:45:26,473 --> 00:45:29,393
‫خبزت بعض البسكويت.‬
‫لكنني لست متأكدة إن كان جيد المذاق.‬

239
00:45:29,852 --> 00:45:32,020
‫أنا متأثرة جداً يا سيدتي!‬

240
00:45:32,396 --> 00:45:35,274
‫- أأستطيع أن ألتقط صورة لهذه؟‬
‫- ماذا؟‬

241
00:45:36,275 --> 00:45:38,944
‫- لا!‬
‫- توقفي عن ذلك.‬

242
00:45:48,120 --> 00:45:50,998
‫لن أتناوله وسأحتفظ به للأبد!‬

243
00:45:52,583 --> 00:45:53,417
‫شكراً.‬

244
00:46:09,016 --> 00:46:11,727
‫مرة أخرى؟ من وراء الأمر هذه المرة؟‬

245
00:46:12,144 --> 00:46:16,482
‫لم ينته التحقيق بعد، لكن...‬
‫يبدو أنه عضو البرلمان "بارك"...‬

246
00:46:18,317 --> 00:46:19,443
‫لا شك في ذلك.‬

247
00:46:33,916 --> 00:46:35,918
‫هذا البسكويت الذي خبزته السيدة لأجلي!‬

248
00:46:36,126 --> 00:46:39,046
‫وخلفه الحقيبة‬
‫ التي تستخدمها السيدة منذ 20 عاماً.‬

249
00:46:39,129 --> 00:46:42,966
‫أحترمك وأحبك يا سيدتي! محبتي القلبية!‬

250
00:46:43,050 --> 00:46:45,969
‫- أنت، كيف حالك؟‬
‫- يا إلهي! أنا أحترمها كثيراً.‬

251
00:46:46,053 --> 00:46:49,598
‫- أعدت السيدة هذا البسكويت بنفسها.‬
‫- حقاً؟‬

252
00:46:49,848 --> 00:46:51,350
‫- أعطني واحدة!‬
‫- لا!‬

253
00:46:51,433 --> 00:46:53,268
‫أصبح هذا من ممتلكات عائلتي الجديدة!‬

254
00:46:53,352 --> 00:46:55,521
‫يا إلهي، كم أنت بخيلة. دعيني أرى الصورة.‬

255
00:46:55,687 --> 00:46:56,855
‫يا للروعة!‬

256
00:47:09,326 --> 00:47:10,327
‫ماذا سنفعل يا سيدتي؟‬

257
00:47:13,163 --> 00:47:15,165
‫غيري مسرح الجريمة،‬

258
00:47:16,583 --> 00:47:18,836
‫بحيث يبدو أن بعض المعتدين المجهولي الهوية‬
‫قد هاجموا المكتب.‬

259
00:47:19,336 --> 00:47:20,337
‫حاضر يا سيدتي.‬

260
00:47:22,339 --> 00:47:25,342
‫ثم... ماذا عن الفتاة؟‬

261
00:47:25,843 --> 00:47:28,178
‫دعيها الآن.‬

262
00:47:29,805 --> 00:47:32,516
‫- سنحتاج إليها بالتأكيد في المستقبل.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

263
00:47:36,770 --> 00:47:37,771
‫هذا يكفي.‬

264
00:47:49,241 --> 00:47:51,618
‫لدي المزيد من التجاعيد.‬

265
00:47:54,454 --> 00:47:57,374
‫- كم عمرها؟‬
‫- عذراً؟‬

266
00:47:58,500 --> 00:48:00,961
‫تلك... الفتاة.‬

267
00:48:02,921 --> 00:48:05,173
‫إنها في أواخر العشرينيات.‬

268
00:48:08,969 --> 00:48:10,971
‫ليست قاصرة على الأقل.‬

269
00:48:20,230 --> 00:48:21,106
‫هذا أنا.‬

270
00:48:21,857 --> 00:48:24,610
‫هل سأحصل على إفطار‬
‫أعددته بنفسك اعتباراً من الغد؟‬

271
00:48:29,031 --> 00:48:30,949
‫بدوت جيدة على التلفزيون.‬

272
00:48:32,576 --> 00:48:36,121
‫أجل، أظن أنك اهتممت بالأمر.‬

273
00:48:37,289 --> 00:48:38,540
‫و...‬

274
00:48:39,917 --> 00:48:44,254
‫بشأن صبي الإعلانات...‬
‫رجاء، اهتمي بأمره من أجلي.‬

275
00:48:46,423 --> 00:48:50,677
‫رأى ذلك الوغد وجهي.‬

276
00:48:51,637 --> 00:48:54,556
‫صبي الإعلانات؟‬

277
00:49:00,395 --> 00:49:01,313
‫حسناً.‬

278
00:49:12,074 --> 00:49:14,952
‫مرحباً أيها الرئيس "غوك"؟ أجل.‬

279
00:49:18,830 --> 00:49:23,502
‫- أهناك ما تخفيه عني؟‬
‫- عذراً يا سيدتي؟ بالطبع لا!‬

280
00:49:23,794 --> 00:49:24,836
‫كيف يمكن أن...‬

281
00:49:24,920 --> 00:49:29,633
‫لا يجب أن أكون هكذا تجاهك‬
‫لكنني أشعر بالانزعاج.‬

282
00:49:29,925 --> 00:49:34,638
‫لا يا سيدتي! الأمر ليس كذلك!‬
‫لم أكن أريد أن أزعجك بأعباء غير ضرورية.‬

283
00:49:34,721 --> 00:49:36,264
‫كنت سأهتم بالأمر بنفسي، ثم...‬

284
00:49:36,348 --> 00:49:38,892
‫أجل، أعتذر. سأضع ذلك في ذهني يا سيدتي.‬

285
00:49:39,059 --> 00:49:43,730
‫سأهتم بالأمر وسأعاود الاتصال بك بالتأكيد.‬
‫أجل. رجاء، ارتاحي قليلاً.‬

286
00:49:46,608 --> 00:49:49,569
‫تباً، كيف عرفت ذلك بهذه السرعة؟‬

287
00:49:50,946 --> 00:49:54,366
‫- الرجال في طريقهم إلى هنا، صحيح؟‬
‫- أجل يا سيدي. سيمسكون به قريباً.‬

288
00:49:55,951 --> 00:49:59,162
‫لا أصدق أن صبي إعلانات‬
‫تسبب بكل هذه المتاعب.‬

289
00:50:24,896 --> 00:50:27,315
‫- أهذه المقاطع الوحيدة التي لدينا؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

290
00:50:29,317 --> 00:50:30,694
‫مهلاً. ارجع إلى الوراء.‬

291
00:50:32,279 --> 00:50:33,113
‫أجل، هناك تماماً.‬

292
00:50:38,201 --> 00:50:39,161
‫مستحيل.‬

293
00:51:07,939 --> 00:51:11,068
‫- أيها الرئيس "جو".‬
‫- أعد الرجال من فضلك.‬

294
00:51:11,735 --> 00:51:13,236
‫- ماذا قلت؟‬
‫- إن لم تفعل ذلك...‬

295
00:51:13,737 --> 00:51:18,533
‫- قد يقتل جميع أولئك الرجال.‬
‫- ماذا تعني بذلك؟‬

296
00:51:44,976 --> 00:51:46,019
‫أيها الرئيس "جو"!‬

297
00:51:46,812 --> 00:51:50,357
‫من الأكيد أنك أصبحت مرحاً أكثر هذه الأيام،‬
‫لكن ما تقوله يدعو للسخرية.‬

298
00:51:50,440 --> 00:51:53,026
‫- إن رجالنا في خطر!‬
‫- مهلاً.‬

299
00:51:53,401 --> 00:51:56,029
‫أيها العقيد "جو"... أقصد الرئيس "جو"،‬
‫أتقول لي‬

300
00:51:56,113 --> 00:52:00,200
‫إنه أحد الذين دربتهم‬
‫عندما كنت في القوات الخاصة؟‬

301
00:52:00,283 --> 00:52:01,201
‫هذا صحيح.‬

302
00:52:21,429 --> 00:52:23,098
‫حسناً إذاً.‬

303
00:52:23,682 --> 00:52:29,855
‫أظن أنك تحاول أن تقول‬
‫إنك دربت أقوى العملاء...‬

304
00:52:29,938 --> 00:52:31,189
‫- الأمر ليس كذلك!‬
‫- أيها الرئيس "جو"!‬

305
00:52:32,149 --> 00:52:34,901
‫لا أظن أنك تفهم ما أقوله.‬

306
00:52:35,110 --> 00:52:39,948
‫حتى أنني أرسلت جيشاً خاصاً للإمساك‬
‫بصبي إعلانات واحد مثير للشفقة.‬

307
00:52:40,240 --> 00:52:41,908
‫أتفهم ذلك؟‬

308
00:52:42,742 --> 00:52:47,789
‫إنه أفضل جيش خاص في "كوريا"،‬
‫من شركة "جي إس إس"!‬

309
00:52:49,291 --> 00:52:51,877
‫ستفهم ما أقوله قريباً جداً.‬

310
00:52:54,880 --> 00:53:00,719
‫كيف تجرؤ...‬
‫ذلك الوغد الوقح! هذا شيء لا يُصدق.‬

311
00:53:35,378 --> 00:53:36,379
‫لنتحرك الآن!‬

312
00:56:27,592 --> 00:56:31,763
‫أبلغ عن الوضع!‬

313
00:56:33,890 --> 00:56:34,808
‫أبلغ عن الوضع!‬

314
00:58:11,362 --> 00:58:13,364
‫ماذا حدث؟‬

315
00:58:18,369 --> 00:58:19,704
‫ماذا حدث؟‬

316
00:58:27,420 --> 00:58:31,841
‫- هذا أمر يبعث على الارتياح.‬
‫- سيدي؟ ماذا تعني بذلك؟‬

317
00:58:33,384 --> 00:58:34,511
‫لم يمت أحد.‬

318
00:58:51,778 --> 00:58:53,780
‫لم ما تزالين هنا في غرفة المعيشة؟‬

319
00:58:55,240 --> 00:58:58,535
‫عليّ أن أبقى مستيقظة إلى وقت متأخر.‬
‫هناك أمور عليّ أن أهتم بها.‬

320
00:59:00,495 --> 00:59:04,874
‫لماذا؟ أهناك أحد آخر‬
‫يتسبب بالمشاكل غيري أنا؟‬

321
00:59:20,723 --> 00:59:21,933
‫ابنتك.‬

322
00:59:41,327 --> 00:59:42,370
‫ماذا عن "آنا"؟‬

323
00:59:45,373 --> 00:59:46,791
‫هربت مرة أخرى.‬

324
00:59:49,210 --> 00:59:52,672
‫يجب أن تكون نضجت حتى الآن.‬
‫لكن لا يبدو الأمر كذلك.‬

325
01:00:05,184 --> 01:00:06,936
‫أظن أن التفاحة‬
‫لا تسقط بعيداً عن الشجرة، صحيح؟‬

326
01:00:20,533 --> 01:00:21,868
‫إن أصابها مكروه...‬

327
01:00:26,164 --> 01:00:28,958
‫فسيصبح عقدنا لاغي وباطل. تعرفين ذلك، صحيح؟‬

328
01:02:39,547 --> 01:02:40,673
‫ماذا حدث؟‬

329
01:03:14,999 --> 01:03:16,000
‫"أقراص منومة"‬

330
01:03:23,299 --> 01:03:27,762
‫لم أقتلها.‬

331
01:03:58,084 --> 01:04:00,002
‫تقول إذاً إنك أضعت صبي الإعلانات.‬

332
01:04:00,753 --> 01:04:03,339
‫إنه ليس شخصاً قد يُلقى القبض عليه‬
‫من قبل "جي إس إس".‬

333
01:04:03,840 --> 01:04:04,757
‫من أرسلك؟‬

334
01:04:05,132 --> 01:04:07,969
‫إن أتيت لرؤيتك مرة أخرى،‬
‫فستكونين في عداد الأموات.‬

335
01:04:08,511 --> 01:04:12,682
‫كنت في المكان الخاطئ وفي الوقت الخاطئ‬
‫ورأيت شيئاً لم يكن يجب عليك رؤيته. آسفة.‬

336
01:04:13,808 --> 01:04:15,685
‫أنت جميلة، مثل أمك تماماً.‬

337
01:04:16,269 --> 01:04:19,480
‫أذكر كل شيء. أمي لم تنتحر.‬

338
01:04:20,606 --> 01:04:24,819
‫إنها السبب الذي أرغمني‬
‫على إشباع كل رغبات ونزوات "يو جين".‬

339
01:04:25,278 --> 01:04:28,614
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

