1
00:01:26,920 --> 00:01:28,588
‫شمبانيا للجميع!‬

2
00:01:53,321 --> 00:01:54,364
‫ماذا حدث؟‬

3
00:02:15,844 --> 00:02:19,305
‫- هل هي ابنة "أوم هي رين"؟‬
‫- ما علاقتها بـ"أوم هي رين"؟‬

4
00:02:19,556 --> 00:02:21,349
‫- هل انتحرت "أوم هي رين"؟‬
‫- تنحوا جانباً!‬

5
00:02:55,300 --> 00:02:59,137
‫لا تخافي يا "آنا". اسمك "آنا"، صحيح؟‬

6
00:03:01,514 --> 00:03:04,058
‫- أجيبي على السؤال!‬
‫- توقف عن ذلك من فضلك.‬

7
00:03:05,894 --> 00:03:06,769
‫حسناً.‬

8
00:03:08,688 --> 00:03:09,522
‫"آنا".‬

9
00:03:10,648 --> 00:03:13,610
‫أتستطيعين أن تخبريني ماذا حدث في الأمس؟‬

10
00:03:16,321 --> 00:03:17,280
‫لا أعرف.‬

11
00:03:17,989 --> 00:03:22,327
‫أنت، أخبرتنا بشيء ما قبل قليل.‬
‫أخبرينا الحقيقة.‬

12
00:03:22,493 --> 00:03:25,163
‫أخبرتك أنك لا تستطيع أن تتصرف بهذا الشكل‬
‫أيها الضابط. اخرج من فضلك!‬

13
00:03:26,039 --> 00:03:29,375
‫أيتها الطبيبة،‬
‫التحقيق الأولي حاسم في مسار القضية.‬

14
00:03:29,459 --> 00:03:31,336
‫ذكريات الأطفال خصوصاً حساسة‬

15
00:03:31,419 --> 00:03:34,422
‫وإن لم نحصل على إفادة الآن،‬
‫فلن نستطيع أن نحصل عليها لاحقاً...‬

16
00:04:21,094 --> 00:04:23,471
‫"أقراص منومة"‬

17
00:04:36,401 --> 00:04:40,280
‫خسرت الطفلة والدتها للتو.‬
‫خسرت عالمها بالكامل.‬

18
00:04:41,698 --> 00:04:43,992
‫أنا التي قتلت أمي.‬

19
00:04:45,743 --> 00:04:47,620
‫ماذا قلت؟ أتستطيعين أن تكرري ذلك؟‬

20
00:04:49,289 --> 00:04:51,582
‫قتلت أمي.‬

21
00:04:52,834 --> 00:04:57,005
‫قتلت أمي.‬

22
00:05:13,855 --> 00:05:16,607
‫أطفئ الأضواء.‬

23
00:05:20,528 --> 00:05:23,114
‫- أخفض هذه الأضواء!‬
‫- لم لا تتحرك؟‬

24
00:05:28,536 --> 00:05:29,829
‫انظرا، إنها ملهمتي.‬

25
00:05:30,413 --> 00:05:32,290
‫- ملهمة؟‬
‫- أجل! انظرا إليها!‬

26
00:05:32,373 --> 00:05:34,584
‫إنها بخير. هيا بنا.‬

27
00:05:35,168 --> 00:05:36,794
‫- لديك ملهمتان هنا.‬
‫- لنحتفل.‬

28
00:05:36,878 --> 00:05:38,212
‫مهلاً!‬

29
00:05:44,802 --> 00:05:46,429
‫لم أقتلها.‬

30
00:05:54,187 --> 00:05:55,229
‫لم أقتلها.‬

31
00:06:00,860 --> 00:06:05,615
‫لقد أخافك. لنعد إلى المنزل يا عزيزتي.‬
‫سيارة لعينة.‬

32
00:06:29,597 --> 00:06:30,640
‫لم أقتلها.‬

33
00:06:34,811 --> 00:06:36,062
‫لم أقتلها.‬

34
00:07:27,029 --> 00:07:28,906
‫"حمام"‬

35
00:07:28,990 --> 00:07:33,035
‫منذ متى أصبح‬
‫تدريب القوات الاحتياطية مكثفاً جداً؟‬

36
00:07:33,119 --> 00:07:34,537
‫ألم تكن تعلم؟‬

37
00:07:34,745 --> 00:07:38,082
‫إن القوات الاحتياطية‬
‫هي سبب سعي "كوريا الشمالية" الحثيث‬

38
00:07:38,332 --> 00:07:40,168
‫لتسليح نفسها بأسلحة نووية.‬

39
00:07:41,169 --> 00:07:43,296
‫- أسرع!‬
‫- حسناً يا صاح.‬

40
00:07:46,591 --> 00:07:52,054
‫ماذا؟ أين هو زيي؟‬
‫أنا متأكد أنني علقته هنا.‬

41
00:08:10,907 --> 00:08:13,075
‫تقول إذاً إنك أضعت صبي الإعلانات.‬

42
00:08:17,038 --> 00:08:18,039
‫أنا آسف يا سيدتي.‬

43
00:08:19,707 --> 00:08:20,541
‫ليس باليد حيلة.‬

44
00:08:21,209 --> 00:08:24,462
‫إن عديمي الموهبة‬
‫محدودي القدرة نظراً لنقص مهاراتهم.‬

45
00:08:25,004 --> 00:08:27,465
‫أظن أن هذا أفضل ما تستطيع فعله.‬

46
00:08:29,008 --> 00:08:30,092
‫حسناً.‬

47
00:08:31,469 --> 00:08:35,765
‫- عمل جيد.‬
‫- سيدتي! سأجده بالتأكيد!‬

48
00:08:36,724 --> 00:08:39,101
‫- رجاء، أعطني قليلاً من الوقت.‬
‫- قليلاً من الوقت؟‬

49
00:08:40,477 --> 00:08:41,979
‫قليلاً من الوقت؟‬

50
00:08:45,233 --> 00:08:49,445
‫في هذا الوقت القليل،‬
‫قد يقابل مراسلاً صحفياً،‬

51
00:08:49,529 --> 00:08:54,242
‫أو قد يقابل مرشحاً آخر‬
‫ويحصل بالمقابل على مبلغ مالي كبير.‬

52
00:08:56,702 --> 00:08:57,703
‫وما زلت تطلب ذلك؟‬

53
00:09:01,582 --> 00:09:03,125
‫أعتذر يا سيدتي.‬

54
00:09:05,878 --> 00:09:08,881
‫أأستطيع أن أقول شيئاً يا سيدتي؟‬

55
00:09:10,758 --> 00:09:15,471
‫- من المستحيل أن نمسك به.‬
‫- كيف أنت متأكد من ذلك أيها الرئيس؟‬

56
00:09:15,930 --> 00:09:18,641
‫إنه أحد الرجال الذين دربتهم‬
‫عندما كنت قائداً في القوات الخاصة.‬

57
00:09:19,100 --> 00:09:21,811
‫إنه ليس شخصاً قد يُلقى القبض عليه‬
‫من قبل "جي إس إس".‬

58
00:09:23,938 --> 00:09:30,194
‫أتقصد أن شركة "جي إس إس" غير كفء،‬
‫وأنه قوي جداً؟‬

59
00:09:31,153 --> 00:09:32,572
‫قد يبدو الأمر تبريراً، لكنها الحقيقة.‬

60
00:09:33,406 --> 00:09:35,950
‫سُرح من القوات الخاصة‬
‫بشكل غير لائق بتهمة باطلة.‬

61
00:09:36,033 --> 00:09:39,537
‫وكان أفضل مقاتل في شركة عسكرية خاصة‬
‫تُدعى "بلاكستون".‬

62
00:09:40,997 --> 00:09:43,708
‫أفضل مقاتل في "بلاكستون"؟‬

63
00:09:43,791 --> 00:09:45,167
‫- أتقصد بشركة عسكرية خاصة...‬
‫- أجل.‬

64
00:09:45,626 --> 00:09:48,754
‫إنها شركة عسكرية خاصة‬
‫تعمل في كافة أنحاء العالم.‬

65
00:09:49,088 --> 00:09:52,717
‫كان من أفضل المرتزقة‬
‫الذين عملوا في "العراق".‬

66
00:09:54,385 --> 00:09:56,721
‫- اعرض عليه إذاً...‬
‫- هذا غير ممكن يا سيدتي.‬

67
00:09:58,222 --> 00:09:59,307
‫كيف أنت متأكد تماماً؟‬

68
00:09:59,974 --> 00:10:03,269
‫إنه هارب الآن.‬
‫- هارب؟‬

69
00:10:03,352 --> 00:10:08,274
‫طُرد من شركة "بلاكستون".‬
‫وأصدر الإنتربول مذكرة اعتقال بحقه أيضاً.‬

70
00:10:09,191 --> 00:10:12,111
‫سرت إشاعة مفادها أنه انضم إلى "داعش".‬

71
00:10:12,194 --> 00:10:15,990
‫لم أعرف أنه في "كوريا" قبل مشاهدتي‬
‫للمقاطع المصورة على كاميرات المراقبة.‬

72
00:10:17,908 --> 00:10:20,286
‫حسناً، هذا يكفي.‬

73
00:10:21,412 --> 00:10:25,541
‫هذا يعني أن شركة "جي إس إس"‬
‫لا تستطيع أن تتولى أمره.‬

74
00:10:28,544 --> 00:10:32,840
‫لا يا سيدتي! لا يوجد شخص في العالم‬
‫لا يمكن قتله بإطلاق النار عليه!‬

75
00:10:33,257 --> 00:10:34,467
‫سأُمسكه بيديّ...‬

76
00:10:34,550 --> 00:10:36,844
‫أتستطيع أن تجد مكان تواجده على الأقل‬
‫أيها الرئيس "غوك"؟‬

77
00:10:36,927 --> 00:10:37,762
‫عفواً؟‬

78
00:10:38,429 --> 00:10:40,681
‫- سأجده بالتأكيد، و...‬
‫- أيتها الرئيسة "كيم".‬

79
00:10:41,515 --> 00:10:42,516
‫أجل يا سيدتي.‬

80
00:10:43,225 --> 00:10:47,271
‫عندما تحصلين على عنوان المكان‬
‫من الرئيس "غوك"، اهتمي بالأمر بنفسك.‬

81
00:10:48,272 --> 00:10:49,106
‫حاضر يا سيدتي.‬

82
00:10:50,483 --> 00:10:53,319
‫رجاء يا سيدتي، أعطنا فرصة أخرى.‬

83
00:10:53,569 --> 00:10:58,908
‫سنضيّع الكثير إن جعلناه يفلت من بين أيدينا.‬
‫لو استطعنا أن نضمه إلى صفنا...‬

84
00:10:58,991 --> 00:11:00,409
‫- أيها الرئيس "جو".‬
‫- أجل؟‬

85
00:11:01,786 --> 00:11:07,500
‫لم لا تشغل بالك بحماية عضو البرلمان فحسب؟‬
‫خاب أملي بك كثيراً في الأمس.‬

86
00:11:09,835 --> 00:11:10,670
‫أنا آسف.‬

87
00:11:13,881 --> 00:11:16,258
‫سينزل عضو البرلمان قريباً.‬

88
00:11:17,843 --> 00:11:20,179
‫- أجل.‬
‫- حسناً، تستطيعان المغادرة الآن.‬

89
00:11:34,944 --> 00:11:36,278
‫شكراً يا سيدتي.‬

90
00:11:42,618 --> 00:11:46,247
‫يا إلهي! ما خطب وجهيكما؟‬
‫هل تعرضتما للتوبيخ من الصباح الباكر؟‬

91
00:11:47,957 --> 00:11:51,419
‫- لماذا؟ أكان ذلك بسببي؟‬
‫- لا، على الإطلاق يا سيدي.‬

92
00:11:53,629 --> 00:11:55,089
‫لا أظن أنك تقول الحقيقة.‬

93
00:11:58,592 --> 00:12:01,929
‫أزيلا سحنة الحزن عن وجهيكما!‬
‫يجب أن تكونا اعتدتما على ذلك حتى الآن.‬

94
00:12:22,324 --> 00:12:23,951
‫يا له من رجل وقح.‬

95
00:12:25,494 --> 00:12:29,540
‫ما زلنا متزوجين ونعمل سوية.‬

96
00:12:31,417 --> 00:12:35,379
‫ألا يجب عليه أن يعتذر مني على الأقل؟‬

97
00:12:40,384 --> 00:12:41,385
‫أما زلت...‬

98
00:12:43,596 --> 00:12:45,389
‫تشعرين بخيبة الأمل منه؟‬

99
00:12:47,308 --> 00:12:48,184
‫خيبة الأمل؟‬

100
00:13:00,070 --> 00:13:03,741
‫يفترض أن يكون صبي الإعلانات خطراً.‬
‫كوني حذرة.‬

101
00:13:05,284 --> 00:13:06,660
‫لا تقلقي يا سيدتي.‬

102
00:13:08,120 --> 00:13:10,581
‫- و...‬
‫- ماذا الآن؟‬

103
00:13:13,042 --> 00:13:16,754
‫- هناك مشكلة صغيرة متعلقة بـ"آنا".‬
‫- "آنا"؟‬

104
00:13:17,546 --> 00:13:20,216
‫- ظننت أنهم أمسكوها في الليلة الماضية.‬
‫- أجل، لكن...‬

105
00:13:21,884 --> 00:13:25,221
‫- ما حدث أمس يقلقني.‬
‫- ماذا حدث؟‬

106
00:13:36,106 --> 00:13:36,941
‫ما هذا؟‬

107
00:13:37,358 --> 00:13:40,820
‫يبدو أن هناك من رأها والتقط صورتها‬
‫بينما كانت تهرب.‬

108
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
‫- عليك إذاً...‬
‫- ومع ذلك...‬

109
00:13:42,822 --> 00:13:46,784
‫نُشرت الصورة على وسائل التواصل الاجتماعي‬
‫من قبل "جان بول لافيلت".‬

110
00:13:47,284 --> 00:13:49,787
‫ماذا؟ "جان بول لافيلت"؟‬

111
00:13:52,498 --> 00:13:54,458
‫أتقصدين مصمم الأزياء "بول لافيلت"؟‬

112
00:13:55,376 --> 00:13:59,338
‫العديد من متابعيه رأى الصورة أصلاً،‬
‫ويدعونها بـ"ملاك لافيلت".‬

113
00:13:59,421 --> 00:14:01,090
‫يحاولون معرفة هويتها.‬

114
00:14:04,510 --> 00:14:05,678
‫لا تقلقي يا سيدتي.‬

115
00:14:05,761 --> 00:14:08,556
‫- سأفعل أي شيء لأمنع ظهورها للعالم.‬
‫- كيف؟‬

116
00:14:14,144 --> 00:14:18,023
‫عادت أصوات الضجيج من جديد!‬
‫ماذا حدث لكم جميعاً في هذه الأيام؟‬

117
00:14:18,774 --> 00:14:19,692
‫أنا آسفة يا سيدتي.‬

118
00:14:21,360 --> 00:14:24,613
‫كيف ستوقفينها؟ إن رأها "بول لافيلت"،‬

119
00:14:24,697 --> 00:14:28,617
‫فسيحرص المراسلون والمصورون الصحفيون‬
‫أن تراها كل "أوروبا"!‬

120
00:14:32,913 --> 00:14:35,541
‫أظن أنه علينا أن نستغل هذه الفرصة و...‬

121
00:14:37,543 --> 00:14:39,712
‫- وتغطية الأمر بحادث...‬
‫- هل فقدت صوابك؟‬

122
00:14:41,171 --> 00:14:43,716
‫"آنا" هي الورقة الوحيدة التي أستطيع‬
‫استخدامها لأسيطر على "جانغ سي جون".‬

123
00:14:43,799 --> 00:14:48,721
‫إن أصاب "آنا" أي مكروه،‬
‫فلن أستطيع أن أسيطر عليه بعد الآن، مفهوم؟‬

124
00:14:50,848 --> 00:14:51,891
‫أعتذر.‬

125
00:15:04,194 --> 00:15:09,491
‫سيكون من الأفضل مراقبتها عن كثب.‬

126
00:15:10,451 --> 00:15:11,327
‫سيدتي؟‬

127
00:15:12,703 --> 00:15:14,163
‫أحضري "آنا" إلى هنا في الحال.‬

128
00:15:15,748 --> 00:15:20,002
‫- إن جاءت إلى هنا، فإن صحتك النفسية...‬
‫- إن الانتخابات على الأبواب!‬

129
00:15:20,085 --> 00:15:23,172
‫ليس الوقت مناسباً للقلق حول صحتي النفسية.‬
‫أحضريها في الحال.‬

130
00:15:26,342 --> 00:15:27,176
‫حاضر يا سيدتي.‬

131
00:15:57,414 --> 00:15:58,624
‫إنهما متشابهتان.‬

132
00:16:12,554 --> 00:16:15,015
‫- ما هو جدول مواعيدي اليوم؟‬
‫- لحظة.‬

133
00:16:15,099 --> 00:16:17,935
‫لديك اجتماع في الصباح‬
‫مع الرابطة الوطنية للآباء،‬

134
00:16:18,018 --> 00:16:21,647
‫ثم غداء مع لجنة الأسواق التقليدية،‬
‫ومؤتمر صحفي بعد الظهر،‬

135
00:16:21,730 --> 00:16:23,565
‫وعشاء مع أعضاء البرلمان الشباب‬
‫في "يوييدو".‬

136
00:16:23,649 --> 00:16:26,068
‫- وثم...‬
‫- ستقتلني بهذا المعدل.‬

137
00:16:26,151 --> 00:16:30,990
‫- يجب أن تحضر كل هذا يا سيدي.‬
‫- حسناً، لا بأس.‬

138
00:16:32,074 --> 00:16:33,742
‫- أيها الرئيس "جو".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

139
00:16:35,244 --> 00:16:36,412
‫أتحمل سيجارة؟‬

140
00:16:40,624 --> 00:16:43,794
‫- لنتوقف في مكان هادئ.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

141
00:16:58,517 --> 00:17:01,437
‫أتساءل إلى أين سيذهب‬
‫ويتسبب بمشاكل هذه المرة.‬

142
00:17:10,779 --> 00:17:14,199
‫سيدي، السيارة آمنة.‬

143
00:17:14,782 --> 00:17:19,204
‫وهذا الرفيق موثوق به.‬
‫تستطيع أن تتكلم براحتك...‬

144
00:17:19,288 --> 00:17:25,002
‫مهلاً، هل تعرضت للخيانة‬
‫من قبل شخص كان غير موثوق؟‬

145
00:17:27,588 --> 00:17:29,298
‫- أيها السكرتير "سونغ".‬
‫- نعم يا سيدي؟‬

146
00:17:29,381 --> 00:17:31,341
‫اخرج من السيارة ودخن سيجارة أو أي شيء آخر.‬

147
00:17:33,177 --> 00:17:36,180
‫حاضر يا سيدي. مفهوم.‬

148
00:17:41,268 --> 00:17:46,315
‫- تعرف لم هو متقلب المزاج، صحيح؟‬
‫- أجل، أعرف ذلك.‬

149
00:17:49,735 --> 00:17:53,822
‫- كيف هي "آنا"؟‬
‫- قمنا بحمايتها.‬

150
00:17:55,157 --> 00:17:56,241
‫أعرف هذا أيضاً.‬

151
00:17:58,077 --> 00:18:01,330
‫لا تزال الآنسة الشابة على حالها.‬
‫ما زالت تعاني الرهاب الاجتماعي.‬

152
00:18:04,875 --> 00:18:07,169
‫سيكون من الجيد أن تراها...‬

153
00:18:10,631 --> 00:18:12,716
‫تعرف أنني لا أستطيع أن أفعل ذلك الآن.‬

154
00:18:18,263 --> 00:18:19,848
‫أنا مثير للشفقة، أليس كذلك؟‬

155
00:18:25,270 --> 00:18:27,564
‫- أيها الرئيس "جو".‬
‫- نعم يا سيدي؟‬

156
00:18:28,398 --> 00:18:30,651
‫أنت أحد رجال "يو جين" بكل معنى الكلمة.‬

157
00:18:33,946 --> 00:18:37,616
‫- لكنني أنا من سيصبح الرئيس.‬
‫- بالطبع يا سيدي.‬

158
00:18:38,200 --> 00:18:40,953
‫أنا من سيعينك على رأس الجهاز الأمني‬
‫في "البيت الأزرق".‬

159
00:18:43,539 --> 00:18:47,167
‫حتى ذلك الحين، فإن الشخص الوحيد‬
‫الذي أستطيع ائتمانه على "آنا"...‬

160
00:18:49,378 --> 00:18:50,254
‫هو أنت.‬

161
00:18:53,674 --> 00:18:56,343
‫ربما أكون أباً مثيراً للشفقة وعديم الفائدة.‬

162
00:18:56,760 --> 00:19:00,848
‫وأعرف كم هي تكرهني.‬

163
00:19:02,057 --> 00:19:04,309
‫لكن رغم ذلك، تبقى هي السبب الوحيد‬

164
00:19:05,435 --> 00:19:08,355
‫الذي أرغمني‬
‫على إشباع كل رغبات ونزوات "يو جين".‬

165
00:19:12,276 --> 00:19:14,695
‫لذا اذهب إلى تلك المرأة وأخبرها برسالتي.‬

166
00:19:16,655 --> 00:19:21,410
‫إن ماتت الرهينة،‬
‫فسيموت أيضاً الشخص الذي يحتجز الرهينة.‬

167
00:19:23,537 --> 00:19:27,958
‫إن حدث أي شيء لتلك الفتاة فإن كل شيء‬
‫عملت عليه "يو جين" طوال حياتها...‬

168
00:19:29,835 --> 00:19:31,211
‫سينهار أمام عينيّها.‬

169
00:19:32,963 --> 00:19:33,881
‫لن أوصل رسالتك.‬

170
00:19:35,716 --> 00:19:38,927
‫بدلاً من ذلك، سأحمي "آنا" مهما كلف الأمر.‬

171
00:19:48,812 --> 00:19:49,688
‫شكراً.‬

172
00:20:21,553 --> 00:20:22,554
‫تباً...‬

173
00:20:29,019 --> 00:20:32,564
‫يا إلهي، حتى السيارة تقف ضدي الآن؟ تباً!‬

174
00:20:37,402 --> 00:20:40,447
‫أتستطيع أن تصلحها؟‬
‫أكمل طريقك إن كنت لا تستطيع!‬

175
00:20:41,823 --> 00:20:42,866
‫لم لا تتصل بالتأمين؟‬

176
00:20:43,325 --> 00:20:45,535
‫أتظن أنني كنت سأكون هنا لو كان لدي تأمين؟‬

177
00:20:46,119 --> 00:20:47,162
‫اتصل بشاحنة قطر إذاً.‬

178
00:20:47,537 --> 00:20:49,831
‫كنت اشتريت بوليصة تأمين‬
‫لو كنت أملك نقوداً لطلب شاحنة قطر!‬

179
00:20:50,791 --> 00:20:51,708
‫هذا صحيح.‬

180
00:20:59,633 --> 00:21:02,678
‫- ألديك قفازات يا سيدي؟‬
‫- أتستطيع حقاً أن تُصلحها؟‬

181
00:21:03,470 --> 00:21:07,724
‫- أأنت متأكد أنك لن تجعل الوضع أسوأ؟‬
‫- وكأنه يمكن أن تسوء حالتها أكثر.‬

182
00:21:09,810 --> 00:21:12,104
‫- أعطني القفازات.‬
‫- حسناً. خذ.‬

183
00:21:26,743 --> 00:21:30,205
‫- أنت، رئيسك هنا!‬
‫- مرحباً يا سيدي!‬

184
00:21:31,498 --> 00:21:34,376
‫لم لم تطلب مني أن أقابلك في الخارج؟‬

185
00:21:34,459 --> 00:21:36,837
‫لم يكن عليك أن تقطع كل الطريق إلى هنا.‬

186
00:21:36,920 --> 00:21:39,631
‫لا داعي لذلك. أنت شخص كثير الأعمال!‬

187
00:21:39,965 --> 00:21:41,758
‫خذ. ألق نظرة.‬

188
00:21:43,427 --> 00:21:48,515
‫هذا الشاب سيئ حقاً، وعليّ أن أمسكه.‬

189
00:21:48,849 --> 00:21:52,728
‫- لكنني لا أعرف إلى أين هرب!‬
‫- يا سيدي.‬

190
00:21:52,978 --> 00:21:56,773
‫في هذه الحالة، من الأفضل أن تُبلغ عنه أولاً،‬

191
00:21:56,940 --> 00:21:59,818
‫وثم تحصل على مذكرة‬
‫وتضعه على قائمة المطلوبين.‬

192
00:22:01,445 --> 00:22:03,613
‫أتريد أن تتكلم‬
‫مع رئيس مكتب الخدمة العمومية؟‬

193
00:22:03,697 --> 00:22:07,117
‫أجننت؟ لم أتيت إلى هنا إن كنت سأفعل ذلك؟‬

194
00:22:09,536 --> 00:22:11,580
‫اسمعني.‬

195
00:22:12,289 --> 00:22:16,460
‫أنا أعرض عليك عملياً‬
‫بوليصة تأمين مجانية الآن.‬

196
00:22:16,877 --> 00:22:19,421
‫- ماذا؟‬
‫- ما هو احتمال‬

197
00:22:20,005 --> 00:22:22,799
‫أن يصبح عضو البرلمان "جانغ" رئيساً برأيك؟‬

198
00:22:24,634 --> 00:22:25,469
‫حسناً...‬

199
00:22:27,721 --> 00:22:33,143
‫- إنه محبوب. لكنه مرشح مستقل، لذا...‬
‫- أعرف ذلك، لكن...‬

200
00:22:34,311 --> 00:22:37,606
‫من هم في المناصب العليا يفكرون بشكل مختلف؟‬

201
00:22:38,815 --> 00:22:41,109
‫سيتخلى المرشح "جانغ سي جون"...‬

202
00:22:42,944 --> 00:22:45,822
‫قريباً عن صفته كمستقل.‬

203
00:22:46,239 --> 00:22:47,240
‫سينضم إذاً إلى حزب...‬

204
00:22:49,159 --> 00:22:50,660
‫عليك أن تُبقي ذلك سراً، مفهوم؟‬

205
00:22:53,413 --> 00:22:56,625
‫ما نسبة حظوظه في الفوز الآن برأيك؟‬

206
00:22:58,085 --> 00:23:00,379
‫إن انضم إلى حزب مع الشعبية التي يتمتع...‬

207
00:23:10,472 --> 00:23:15,102
‫لذا سيكون من الجيد‬
‫أن تشتري بوليصة تأمين معي الآن، صحيح؟‬

208
00:23:17,729 --> 00:23:19,356
‫كيف أستطيع أن أساعدك؟‬

209
00:23:47,384 --> 00:23:49,010
‫انتظري قليلاً.‬

210
00:23:49,928 --> 00:23:52,264
‫ابقي مكانك. كوني حذرة، حسناً؟‬

211
00:23:53,390 --> 00:23:55,851
‫- حسناً.‬
‫- أين هي قطاعة العشب خاصتك؟‬

212
00:23:56,560 --> 00:23:57,853
‫- قطاعة العشب؟‬
‫- أجل.‬

213
00:23:58,019 --> 00:24:00,814
‫- لم تحتاج إليها؟‬
‫- كنت أريد تقليم العشب من أجلك.‬

214
00:24:00,897 --> 00:24:04,985
‫- لا حاجة لذلك! لا أملك مالاً!‬
‫- لا أريد مالاً.‬

215
00:24:05,944 --> 00:24:08,738
‫- هل ذلك كوخ تخزين؟ لا بد أنها هناك.‬
‫- أخبرتك أن تتوقف!‬

216
00:24:12,826 --> 00:24:17,247
‫سأُطعمك كما وعدتك. تستطيع أن تنام هناك.‬
‫ومن الأفضل أن تغادر غداً.‬

217
00:24:28,175 --> 00:24:29,551
‫ليس هناك إشارة بعد يا سيدي.‬

218
00:24:30,927 --> 00:24:34,473
‫انتظر قليلاً بعد. ستفتح بالتأكيد.‬

219
00:24:38,018 --> 00:24:40,187
‫حصلت على إشارة!‬

220
00:24:43,356 --> 00:24:47,944
‫ماذا تفعلون؟ أسرعوا وجدوه!‬

221
00:24:48,028 --> 00:24:49,112
‫حاضر يا سيدي!‬

222
00:25:05,462 --> 00:25:06,505
‫عذراً.‬

223
00:25:09,216 --> 00:25:11,134
‫ألا تريد أن تتناول الطعام أيضاً؟‬

224
00:25:11,426 --> 00:25:14,596
‫- طلبت أن لا نُوقظها قبل أن نصل.‬
‫- فهمت.‬

225
00:25:14,679 --> 00:25:19,226
‫- شربت كثيراً ليلة أمس.‬
‫- أجل. مفهوم. استمتعي بوجبتك.‬

226
00:26:03,436 --> 00:26:07,524
‫ارتدي ملابسك يا "آنا". والدك بانتظارك.‬

227
00:26:24,874 --> 00:26:26,001
‫ماذا عن أبي؟‬

228
00:26:28,795 --> 00:26:32,090
‫- اشربي هذا. سيساعدك على دوار الحركة.‬
‫- ماذا عن أبي؟‬

229
00:26:33,383 --> 00:26:36,469
‫- سيأتي والدك بعد أن تشربي هذا.‬
‫- أنت كاذبة.‬

230
00:26:38,597 --> 00:26:40,473
‫أجل، إنها كذبة.‬

231
00:26:41,182 --> 00:26:46,771
‫- لن يأتي والدك بعد الآن.‬
‫- سأرى أبي. خذيني إليه.‬

232
00:27:40,241 --> 00:27:42,827
‫أنا آسف. هذا كل ما لدينا.‬

233
00:27:44,704 --> 00:27:46,498
‫في هذه الأيام، نتناول الطعام لنحيا.‬

234
00:27:48,208 --> 00:27:49,042
‫لا بأس يا سيدي.‬

235
00:27:56,716 --> 00:28:00,095
‫أعتذر بسبب غضبي عليك قبل قليل.‬

236
00:28:17,153 --> 00:28:21,157
‫- وجدته.‬
‫- ماذا؟ أين؟‬

237
00:28:22,659 --> 00:28:23,618
‫إنه هنا يا سيدي!‬

238
00:28:24,202 --> 00:28:26,454
‫- متى كان ذلك؟‬
‫- هذا الصباح.‬

239
00:28:26,538 --> 00:28:28,665
‫لكنه اختفى بعد أن دخل الحمام.‬

240
00:28:30,458 --> 00:28:32,127
‫يبدو أن غير ملابسه.‬

241
00:28:33,086 --> 00:28:35,797
‫تعقبوا جميع الأشخاص الذين خرجوا من المحطة!‬

242
00:28:36,172 --> 00:28:37,132
‫حاضر يا سيدي!‬

243
00:28:41,302 --> 00:28:45,765
‫أيها الحقير. سأدعك على قيد الحياة الآن.‬

244
00:29:29,726 --> 00:29:30,685
‫لماذا؟‬

245
00:29:31,352 --> 00:29:34,022
‫إنه حقل ألغام. فليخرج الجميع.‬

246
00:29:38,693 --> 00:29:40,528
‫ماذا؟ لا أستطيع المشي.‬

247
00:29:40,987 --> 00:29:44,365
‫أنت! لقد أنقذ حياتي في الأمس.‬

248
00:29:56,336 --> 00:30:01,174
‫نحن ندخل إلى منطقة مدنية. علينا أن نلتف.‬

249
00:30:01,257 --> 00:30:04,886
‫لا أستطيع المشي أكثر من ذلك! الألم يقتلني!‬

250
00:30:04,969 --> 00:30:08,223
‫لا نستطيع أن نخاطر بإيذاء مدنيين!‬
‫أنا شخص مدني أيضاً!‬

251
00:30:09,682 --> 00:30:11,851
‫- الضعف!‬
‫- ماذا؟‬

252
00:30:11,935 --> 00:30:16,439
‫سأضعف لكم ضعف المبلغ الذي تحصلون عليه!‬
‫أكملوا السير فحسب.‬

253
00:30:17,315 --> 00:30:19,317
‫- لا.‬
‫- 3 أضعاف.‬

254
00:30:20,693 --> 00:30:22,987
‫- تراجع.‬
‫- ماذا عنك؟‬

255
00:30:58,147 --> 00:30:59,065
‫تحرك!‬

256
00:32:32,825 --> 00:32:34,202
‫أتريد أن تشرب؟‬

257
00:32:45,171 --> 00:32:47,632
‫مضى 49 يوماً على وفاة ابننا.‬

258
00:32:49,133 --> 00:32:51,302
‫كنا في طريق عودتنا من المعبد عندما رأيتنا.‬

259
00:33:10,863 --> 00:33:13,574
‫الأشجار المثمرة مثل الأطفال تماماً.‬

260
00:33:14,242 --> 00:33:16,119
‫أصبحت في حالة سيئة خلال فترة قصيرة...‬

261
00:33:17,286 --> 00:33:18,538
‫لأنها أُهملت.‬

262
00:33:19,539 --> 00:33:21,332
‫سأتخلص منها كلها.‬

263
00:33:21,791 --> 00:33:26,921
‫لا أحد يريد أن يشتريها،‬
‫لذا سأُشعل فيها النار!‬

264
00:33:49,944 --> 00:33:50,778
‫اسمعني.‬

265
00:33:52,363 --> 00:33:54,866
‫أتستطيع أن تزيلها كلها من أجلي؟‬

266
00:33:59,829 --> 00:34:01,539
‫- أتقصد حقاً ما تقوله؟‬
‫- بالطبع!‬

267
00:34:02,123 --> 00:34:05,668
‫تخلص منها كلها! يصعب عليّ فعل هذا...‬

268
00:34:07,420 --> 00:34:08,588
‫بيديّ.‬

269
00:34:13,176 --> 00:34:14,092
‫سأفعل ذلك.‬

270
00:34:16,054 --> 00:34:20,433
‫حقاً؟ أشعر وكأن عبئاً انزاح عن صدري.‬

271
00:34:21,350 --> 00:34:27,023
‫افعل ذلك من فضلك غداً.‬
‫سأدفع لك نقداً مقابل أتعابك.‬

272
00:34:31,110 --> 00:34:34,906
‫هذا شيء يبعث على الارتياح. وبئس المصير!‬

273
00:34:48,960 --> 00:34:52,255
‫حسناً! دعونا نُنهي ذلك!‬

274
00:34:53,091 --> 00:34:57,303
‫أجل! حسناً! علينا بالتأكيد أن نمسك به!‬
‫لا تناموا!‬

275
00:34:57,428 --> 00:35:01,891
‫حسناً، فتحوا أعينكم جيداً! تابعوا!‬

276
00:35:33,339 --> 00:35:34,423
‫أجل، انتهى الأمر.‬

277
00:35:36,259 --> 00:35:38,553
‫تطهير الحقل بكامله.‬

278
00:36:59,217 --> 00:37:00,885
‫سيدي!‬

279
00:37:02,720 --> 00:37:03,638
‫وجدناه.‬

280
00:37:05,389 --> 00:37:07,892
‫ماذا؟ وجدتموه؟‬

281
00:37:30,539 --> 00:37:33,668
‫تستطيع أن تبقى لفترة أطول إن أردت ذلك.‬

282
00:37:36,462 --> 00:37:39,423
‫قد أبقى إن قصدت ما تقوله حقاً.‬

283
00:37:46,806 --> 00:37:48,474
‫- إنه شهي.‬
‫- أجل.‬

284
00:37:52,561 --> 00:37:55,356
‫هذه... تعود إلى ابننا المتوفي.‬

285
00:37:55,731 --> 00:38:00,069
‫تستطيع أن ترتديها بينما تعمل‬
‫إن لم يكن لديك مانع.‬

286
00:38:07,076 --> 00:38:08,369
‫إنه قريب جداً من مقاسي!‬

287
00:38:11,205 --> 00:38:12,248
‫شكراً.‬

288
00:38:32,435 --> 00:38:33,269
‫سيدي!‬

289
00:38:35,354 --> 00:38:36,355
‫ألديك شفرة احتياطية؟‬

290
00:38:36,439 --> 00:38:38,691
‫- لا أظن أن لدي واحدة.‬
‫- سأشتري واحدة إذاً.‬

291
00:39:21,776 --> 00:39:25,446
‫- ألديها أي...‬
‫- لا، شربت كثيراً ليلة أمس.‬

292
00:39:26,864 --> 00:39:28,282
‫رجاء، أخبريني إن كنت تحتاجين أي شيء.‬

293
00:40:11,700 --> 00:40:14,537
‫رجاء، لا تفعل ذلك! ماذا تفعل؟‬

294
00:40:19,417 --> 00:40:22,169
‫حسناً. سأسألكما للمرة الأخيرة.‬

295
00:40:27,508 --> 00:40:28,843
‫أين هو هذا الشاب؟‬

296
00:40:29,427 --> 00:40:32,680
‫لا أعلم! أخبرتك أنه غادر في الصباح!‬

297
00:40:37,309 --> 00:40:40,104
‫حسناً إذاً.‬
‫ليس بيدي حيلة إن لم تكونا تعرفان.‬

298
00:40:44,483 --> 00:40:46,819
‫ماذا تفعل؟‬

299
00:40:48,529 --> 00:40:52,908
‫لا! توقف عن ذلك! لا تفعل هذا!‬

300
00:40:54,952 --> 00:40:56,495
‫لم تفعل ذلك؟‬

301
00:40:57,163 --> 00:40:59,206
‫لماذا تفعل... رجاء لا تفعل ذلك!‬

302
00:41:01,083 --> 00:41:01,917
‫لا!‬

303
00:41:04,378 --> 00:41:07,631
‫لا!‬

304
00:43:53,047 --> 00:43:55,174
‫من أرسلك؟‬

305
00:43:57,176 --> 00:44:00,888
‫سأموت إن أخبرتك.‬

306
00:44:03,641 --> 00:44:07,269
‫الجميع... يخبرني نفس القصة.‬

307
00:44:09,813 --> 00:44:13,651
‫ليس هناك شيء شخصي. عليّ أن أكسب عيشي.‬

308
00:44:15,736 --> 00:44:19,281
‫- نحن محترفون في النهاية.‬
‫- آسف، وليس هناك شيء شخصي من جانبي أيضاً.‬

309
00:44:19,365 --> 00:44:20,866
‫عليّ أكسب عيشي، صحيح؟‬

310
00:44:21,867 --> 00:44:23,369
‫نحن محترفان.‬

311
00:44:25,204 --> 00:44:26,413
‫أنا متأكد أنك تتفهم ذلك.‬

312
00:44:32,044 --> 00:44:36,048
‫حتى لو لم يكن على يدي،‬
‫فإنك ستُقتل قريباً على أي حال.‬

313
00:44:38,342 --> 00:44:41,387
‫أنت محق. كان يفترض أن أموت منذ وقت طويل.‬

314
00:44:42,429 --> 00:44:46,392
‫لكن أيها الوغد، لا بأس أنك حاولت قتلي.‬

315
00:44:47,601 --> 00:44:49,645
‫لكنني لا أفهم حقاً...‬

316
00:44:52,856 --> 00:44:56,402
‫- لم كنت ستفعل مثل هذا الشيء لعجوزين.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

317
00:44:57,236 --> 00:45:01,240
‫أتظن أنني حاولت قتل هذين العجوزين للتسلية؟‬

318
00:45:03,992 --> 00:45:06,912
‫سيموت جميع الناس‬
‫الذين يساعدونك على الاختباء.‬

319
00:45:08,247 --> 00:45:09,915
‫هذا هو الأمر الذي تلقيته.‬

320
00:45:10,999 --> 00:45:14,962
‫سيموتون في النهاية بسببك.‬

321
00:45:18,257 --> 00:45:19,133
‫لا بأس.‬

322
00:45:20,676 --> 00:45:25,806
‫تستطيع أن تخبرني بمن أرسلك الآن‬
‫أو خلال 10 دقائق. لا أهتم.‬

323
00:45:26,515 --> 00:45:30,686
‫لكنني لا أحب الناس‬
‫الذين يتكلمون بصوت عالي. سأبدأ الآن إذاً.‬

324
00:45:42,614 --> 00:45:43,449
‫من أرسلك؟‬

325
00:46:29,203 --> 00:46:32,206
‫- سيدتي.‬
‫- هل تناولت الطعام؟‬

326
00:47:49,241 --> 00:47:50,325
‫لقد نضجت.‬

327
00:47:53,287 --> 00:47:55,706
‫أنت جميلة مثل أمك تماماً.‬

328
00:47:58,083 --> 00:47:59,209
‫شيطانة.‬

329
00:48:00,168 --> 00:48:03,547
‫من؟ أنا؟ لماذا؟‬

330
00:48:07,801 --> 00:48:10,721
‫لا يجوز أن تتكلمي بهذا الشكل‬
‫مع شخص اعتنى بك طوال الوقت.‬

331
00:48:11,471 --> 00:48:14,600
‫فكري بما فعلته لفتاة غافلة‬
‫في الـ9 من عمرها.‬

332
00:48:15,767 --> 00:48:16,894
‫هل خاب ظنك؟‬

333
00:48:19,271 --> 00:48:20,230
‫يبدو أن هذا ما حدث.‬

334
00:48:21,982 --> 00:48:24,192
‫حسناً. يجب أن تتفهمي الأمر.‬

335
00:48:24,693 --> 00:48:28,363
‫فعلت كل هذا من أجلك...‬
‫ولصالح والدك في النهاية.‬

336
00:48:30,824 --> 00:48:34,620
‫أتذكر كل شيء. لم تنتحر أمي.‬

337
00:48:55,474 --> 00:48:56,683
‫لهذا...‬

338
00:49:01,730 --> 00:49:03,523
‫كان عليك أن تصبحي راهبة.‬

339
00:49:20,082 --> 00:49:20,958
‫حسناً إذاً...‬

340
00:49:22,292 --> 00:49:24,044
‫لا أظن أنك ستستطيعين تناول الطعام.‬

341
00:49:25,921 --> 00:49:29,383
‫هذا أمر مؤسف.‬
‫أردت أن أراك تتناولين الطعام.‬

342
00:49:30,133 --> 00:49:32,678
‫حضرت لك وجبة مليئة بالحب.‬

343
00:49:34,304 --> 00:49:36,890
‫لا أظن أن شهيتها مفتوحة.‬
‫خذيها إلى الطابق العلوي.‬

344
00:49:37,474 --> 00:49:38,475
‫حاضر يا سيدتي.‬

345
00:50:36,491 --> 00:50:39,661
‫يا إلهي! لم لا تحدث بعض الضجة عندما تمشي؟‬

346
00:50:43,999 --> 00:50:45,208
‫يا للروعة!‬

347
00:50:46,626 --> 00:50:48,336
‫أنت أكثر وسامة مما ظننت.‬

348
00:50:49,671 --> 00:50:51,006
‫أنت صبي الإعلانات، صحيح؟‬

349
00:50:53,633 --> 00:50:55,761
‫تخيلت وجهك أكثر خشونة.‬

350
00:50:57,888 --> 00:50:59,139
‫جئت إلى هنا مباشرة؟ يا لشجاعتك.‬

351
00:51:00,432 --> 00:51:04,102
‫لم أتوقع أن تظهر أمامي.‬

352
00:51:11,610 --> 00:51:12,652
‫أنا هنا لأُحذرك.‬

353
00:51:13,570 --> 00:51:18,575
‫اتركيني أنا والناس المحيطون بي بسلام.‬

354
00:51:25,957 --> 00:51:27,125
‫ماذا لو لم أفعل ذلك؟‬

355
00:51:27,793 --> 00:51:32,214
‫إن لم تفعلي ذلك،‬
‫سآتي وأجدك في أي مكان تكونين فيه.‬

356
00:51:33,340 --> 00:51:35,467
‫اللقاء الـ1 هو مجرد تحذير.‬

357
00:51:36,051 --> 00:51:37,719
‫لكن إن أتيت لرؤيتك للمرة الـ2...‬

358
00:51:39,471 --> 00:51:40,806
‫فستكونين في عداد الأموات.‬

359
00:51:44,434 --> 00:51:47,479
‫كما قال الرئيس "جو" تماماً. قال...‬

360
00:51:48,355 --> 00:51:50,023
‫"هاجموا المُبادر."‬

361
00:51:53,068 --> 00:51:58,365
‫سمعت أنك مدرب على مهاجمة الشخص‬
‫الذي أمر شخصاً آخر بمهاجمتك.‬

362
00:52:06,206 --> 00:52:07,999
‫بعد اكتشاف الأمر...‬

363
00:52:10,252 --> 00:52:12,963
‫أصبح من السهل جداً الإمساك بك.‬

364
00:52:15,507 --> 00:52:20,387
‫آسفة. كنت في المكان الخاطئ والوقت الخاطئ‬

365
00:52:21,638 --> 00:52:25,392
‫ورأيت شيئاً لم يكن يجب عليك رؤيته.‬
‫ليس بيدي حيلة.‬

366
00:52:26,309 --> 00:52:30,105
‫أهذه طريقتك‬
‫في التعبير عن حبك لزوجك الذي خانك؟‬

367
00:52:36,862 --> 00:52:37,696
‫الحب؟‬

368
00:52:38,864 --> 00:52:39,865
‫يا لبساطتك،‬

369
00:52:40,740 --> 00:52:45,412
‫لتصدق أنني قد أقع حقاً في حب ذلك الرجل.‬
‫أحسدك على سذاجتك.‬

370
00:52:47,622 --> 00:52:51,751
‫بالحديث عن ذلك...‬
‫هناك شيء أريد أن أسألك إياه.‬

371
00:52:53,545 --> 00:52:54,754
‫لم أتيت إلى هنا؟‬

372
00:52:55,714 --> 00:53:00,594
‫كان من الصعب استيعاب المنطق‬
‫وراء، "هاجموا المُبادر" في البداية.‬

373
00:53:01,761 --> 00:53:06,683
‫أنت هارب.‬
‫كنت تستطيع أن تبقى هارباً إلى الأبد.‬

374
00:53:10,103 --> 00:53:11,188
‫لا أستطيع...‬

375
00:53:13,982 --> 00:53:15,817
‫أن أسمح بموت أشخاص أبرياء بسببي.‬

376
00:53:18,403 --> 00:53:19,362
‫أشخاص أبرياء؟‬

377
00:53:24,701 --> 00:53:29,581
‫هذان الشخصان اللذان قابلتهما في الحقل؟‬
‫ألم تلتقي بهما في الأمس فحسب؟ ورغم ذلك...‬

378
00:53:31,291 --> 00:53:36,046
‫وقعت في هذا الفخ بسببهما فقط؟‬
‫أأنت جاد؟ أهذا مبررك؟‬

379
00:53:44,221 --> 00:53:45,847
‫أنا متأكد أن أشخاصاً مثلك‬
‫لا يدركون ما أقوله،‬

380
00:53:47,515 --> 00:53:49,267
‫لأنكم خسرتم هذا الجزء من أنفسكم‬
‫منذ وقت طويل.‬

381
00:53:50,810 --> 00:53:53,813
‫الأشخاص الذين يمضون وقتاً طويلاً في الحرب‬

382
00:53:54,064 --> 00:53:56,191
‫ينسون في النهاية...‬

383
00:53:58,485 --> 00:53:59,903
‫السبب الذين يقاتلون من أجله.‬

384
00:54:02,113 --> 00:54:03,323
‫يا له من أمر مؤسف.‬

385
00:54:05,033 --> 00:54:06,660
‫تبدو شاباً مستقيماً جداً.‬

386
00:54:08,203 --> 00:54:11,790
‫لو تقابلنا في توقيت وظروف جيدة...‬

387
00:54:14,751 --> 00:54:16,127
‫لكان يمكن أن نصبح صديقيّن.‬

388
00:54:16,628 --> 00:54:20,799
‫دعي أولئك الناس... وشأنهم.‬

389
00:54:21,383 --> 00:54:23,260
‫هل حقاً لا يعرف هذين الشخصين‬
‫من الحقل شيئاً عن الأمر؟‬

390
00:54:23,760 --> 00:54:25,637
‫أجل، لا يعرفون شيئاً.‬

391
00:54:27,806 --> 00:54:28,640
‫حسناً.‬

392
00:54:31,268 --> 00:54:34,229
‫لسبب ما، أشعر أنني أستطيع أن أثق بكلامك.‬

393
00:54:35,689 --> 00:54:38,024
‫حسناً، سأصدقك.‬

394
00:54:39,025 --> 00:54:43,113
‫لكنني... لا أظن أنني سأستطيع‬
‫تركهما على قيد الحياة.‬

395
00:54:45,615 --> 00:54:46,574
‫توقف مكانك!‬

396
00:54:48,451 --> 00:54:49,452
‫إنه ليس مسدس لعبة.‬

397
00:54:49,536 --> 00:54:53,873
‫المخاطرة بمصيري بالاعتماد على صحة ادعاءاتك‬

398
00:54:54,791 --> 00:54:56,501
‫هو ليس أمراً أريد أن أفعله.‬

399
00:54:58,169 --> 00:55:02,215
‫ستندمين على ذلك قريباً.‬

400
00:55:05,593 --> 00:55:09,347
‫لهذا لم يكن يجب عليك أن تحذرني قط،‬

401
00:55:12,809 --> 00:55:16,813
‫لأنه لن يكون هناك لقاء آخر بيننا.‬

402
00:55:18,690 --> 00:55:23,528
‫خذوه. و... لا تدعوه يتألم كثيراً.‬

403
00:56:02,942 --> 00:56:05,737
‫"الشرطة"‬

404
00:56:06,571 --> 00:56:08,740
‫مرحباً، كيف حالكما؟‬

405
00:56:13,620 --> 00:56:15,246
‫مرحباً أيها الضابط. ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

406
00:56:16,706 --> 00:56:21,211
‫سُرقت الدراجة النارية لعامل توصيل.‬

407
00:56:21,294 --> 00:56:24,506
‫وأبلغ أحدهم أنه رأى الدراجة النارية‬
‫تمر في هذا الطريق.‬

408
00:56:26,007 --> 00:56:27,258
‫- من هذا الاتجاه؟‬
‫- أجل!‬

409
00:56:29,469 --> 00:56:32,931
‫- لا بد أن هناك خطأ ما.‬
‫- أليس كذلك؟‬

410
00:56:33,181 --> 00:56:36,976
‫إن مر اللص في هذه الطريق،‬
‫فلا بد أن حظه سيئ!‬

411
00:56:37,227 --> 00:56:39,687
‫إن الدخول في منطقة كهذه‬
‫هو أشبه بالدخول في فم نمر!‬

412
00:56:40,313 --> 00:56:42,649
‫- أظن أن هذه هي الدراجة!‬
‫- ماذا؟‬

413
00:57:46,588 --> 00:57:47,422
‫مهلاً من فضلك.‬

414
00:57:48,590 --> 00:57:52,093
‫أتستطيع أن تتحقق‬
‫من لوحة ترخيص الدراجة النارية؟ لحظة.‬

415
00:57:53,678 --> 00:57:54,929
‫الرقم هو 3812.‬

416
00:57:55,680 --> 00:58:01,686
‫لا! 38 وثم 12. 3812. أجل!‬

417
00:58:03,897 --> 00:58:04,981
‫حقاً؟ أهذا يطابق ما لديك؟‬

418
00:58:06,399 --> 00:58:09,944
‫- يا إلهي! هذه الدراجة النارية المسروقة.‬
‫- قلت لك.‬

419
00:58:36,679 --> 00:58:40,850
‫- أهناك شيء ما يحدث هنا؟‬
‫- ليس هناك شيء.‬

420
00:59:05,375 --> 00:59:07,544
‫هناك شيء ما يحدث بالتأكيد!‬

421
00:59:11,047 --> 00:59:14,968
‫هناك فأر في المرأب. فليأتي الجميع ليمسكه.‬

422
00:59:15,426 --> 00:59:20,390
‫- أهناك فأر في المنزل؟ هذا مروع.‬
‫- امضيا في طريقكما الآن.‬

423
00:59:20,807 --> 00:59:23,184
‫ماذا؟ نذهب إلى أين؟‬

424
00:59:23,268 --> 00:59:26,563
‫- عليّ أن أحافظ على مسرح الجريمة!‬
‫- ماذا قلت؟‬

425
00:59:26,646 --> 00:59:29,524
‫على اعتبار‬
‫أننا وجدنا الدراجة النارية الآن،‬

426
00:59:29,607 --> 00:59:33,236
‫علينا أن نطوق المنطقة‬
‫ونرفع البصمات لإمساك اللص!‬

427
00:59:33,319 --> 00:59:37,198
‫أصبحنا نستخدم الأدلة الجنائية الآن.‬
‫لم تعد الأمور مثلما كانت من قبل!‬

428
01:00:19,699 --> 01:00:23,453
‫باعتباري أول ضابط وصل إلى مسرح الجريمة،‬
‫فمن واجبي أن أحافظ...‬

429
01:00:24,412 --> 01:00:25,288
‫يا إلهي!‬

430
01:00:27,290 --> 01:00:33,046
‫يا لها من جلبة!‬
‫يبدو أنكم ستدمرون المنزل بأكمله بسبب فأر!‬

431
01:01:57,171 --> 01:01:58,047
‫هناك؟‬

432
01:01:59,590 --> 01:02:03,261
‫حسناً. سأتجه إلى هناك في الحال.‬

433
01:02:18,234 --> 01:02:21,821
‫هذا هو اللقاء الـ2‬
‫الذي أشرت إليه قبل قليل.‬

434
01:02:37,670 --> 01:02:40,173
‫أطلق عليها النار!‬

435
01:02:42,717 --> 01:02:43,593
‫أطلق عليها النار!‬

436
01:02:52,393 --> 01:02:53,227
‫رجاء، ساعدني.‬

437
01:02:54,896 --> 01:02:56,105
‫أنقذني!‬

438
01:02:58,357 --> 01:02:59,442
‫أنقذني!‬

439
01:03:01,110 --> 01:03:03,237
‫أطلق عليها النار!‬

440
01:03:34,560 --> 01:03:38,856
‫زوج أمضى الليل بكامله بجوار زوجته المريضة،‬
‫يجب أن يبدو بهذا الشكل على الأقل،‬

441
01:03:38,940 --> 01:03:43,402
‫سأنتصر في هذا الصراع!‬

442
01:03:44,195 --> 01:03:46,447
‫لا تمسي الناس المحيطين بي.‬

443
01:03:46,864 --> 01:03:49,200
‫هناك خطر الآن في ذهابي إلى المنزل.‬

444
01:03:51,619 --> 01:03:52,787
‫الفرامل لا تعمل!‬

445
01:03:54,831 --> 01:03:57,166
‫إذاً، هناك المزيد من الناس‬
‫الذين يريدون قتلك؟‬

446
01:04:02,797 --> 01:04:05,800
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

