1
00:00:52,969 --> 00:00:54,054
‫المصعد ينزل إلى أسفل.‬

2
00:02:26,646 --> 00:02:27,564
‫حسناً.‬

3
00:02:27,981 --> 00:02:29,983
‫توقف عن دفع راتب البروفسور "كيم سو يونغ"‬

4
00:02:30,066 --> 00:02:32,485
‫وطالبه قضائياً بمبلغ 3 مليار وون‬
‫عن الأضرار.‬

5
00:02:33,153 --> 00:02:37,949
‫سيصعب عليه حينها أن يجد عملاً جديداً.‬
‫أنا متأكدة أنه في وضع مادي سيئ أصلاً.‬

6
00:02:38,533 --> 00:02:43,705
‫- لكن قد يكون فوزنا بهذه القضية صعباً.‬
‫- لا داعي للفوز بالقضية.‬

7
00:02:43,788 --> 00:02:47,834
‫نستطيع أن نجعل المحاكمة تمتد 3 سنوات.‬
‫ستكون سمعته قد تدمرت حتى ذلك الحين.‬

8
00:02:49,043 --> 00:02:51,045
‫فهمت.‬

9
00:02:51,671 --> 00:02:54,966
‫احرص على عدم حصوله على عمل في أي مكان آخر.‬

10
00:02:56,467 --> 00:03:00,430
‫حسناً، التالي. المدير "جو يون يونغ"؟‬

11
00:03:05,018 --> 00:03:06,519
‫ليس هناك الكثير حول هذا الرجل.‬

12
00:03:06,686 --> 00:03:08,897
‫لديه سجل جنائي‬
‫يشير إلى أنه اتُهم دون أن يُدان.‬

13
00:03:09,147 --> 00:03:09,981
‫ما هذا؟‬

14
00:03:10,315 --> 00:03:12,734
‫هناك تسجيل دردشة فيديو تم تقديمه كدليل.‬

15
00:03:13,526 --> 00:03:16,529
‫ألديك تسجيل فيديو؟ شغليه.‬

16
00:03:26,039 --> 00:03:29,626
‫هذا يكفي. أوقفيه. هذا مقرف.‬

17
00:03:30,126 --> 00:03:33,755
‫أطلقي الفيديو واجعلي الجميع‬
‫يشاهدون كم هو منحرف حقير.‬

18
00:03:33,838 --> 00:03:36,507
‫واحصلي على شهادة الضحية السابقة‬
‫لاعتدائه الجنسي.‬

19
00:03:37,133 --> 00:03:38,968
‫- سيكون ذلك ممتازاً.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

20
00:03:41,137 --> 00:03:44,724
‫قبل عرض الفيديو للعالم،‬

21
00:03:45,808 --> 00:03:49,395
‫اجعلي أولاده يشاهدونه أولاً.‬

22
00:03:53,149 --> 00:03:53,983
‫ماذا؟‬

23
00:03:54,859 --> 00:03:56,986
‫إن أولاده كبار كفاية لمشاهدة أفلام إباحية.‬

24
00:03:57,362 --> 00:03:58,238
‫لكن يا سيدتي...‬

25
00:03:59,030 --> 00:04:02,158
‫حتى لو أرينا أولاده الفيديو‬
‫الذي يتصرف فيه والدهم بهذا الشكل...‬

26
00:04:02,242 --> 00:04:03,534
‫ألن يرغب حينها أن ينتحر؟‬

27
00:04:04,994 --> 00:04:07,872
‫ألن يكون ذلك كافياً للانتحار؟‬

28
00:04:10,959 --> 00:04:15,880
‫كنت أفكر بهذا الموضوع‬
‫في اجتماع العائلة في الجنازة.‬

29
00:04:18,382 --> 00:04:19,676
‫أي طريقة موت‬

30
00:04:21,636 --> 00:04:26,391
‫من شأنها أن تكون الأقل إيلاماً؟‬

31
00:04:31,020 --> 00:04:33,022
‫أجل. سننفذ ما طلبته في الحال يا سيدتي.‬

32
00:04:48,913 --> 00:04:51,040
‫يا إلهي، لقد فاجأتني! لم لا تقرعين الباب؟‬

33
00:04:51,124 --> 00:04:53,418
‫- أتعلمين ماذا حدث يا سيدتي؟‬
‫- ماذا؟‬

34
00:04:54,377 --> 00:04:56,838
‫إن سيد "جي ها"...‬

35
00:04:56,921 --> 00:04:59,924
‫هل الأمر متعلق بالسيد "جي ها" مرة أخرى؟‬
‫ما الأمر الآن؟‬

36
00:05:00,675 --> 00:05:03,136
‫يا إلهي! ما خطبك؟‬

37
00:05:05,847 --> 00:05:07,181
‫يا إلهي! أأنت سعيدة؟‬

38
00:05:14,188 --> 00:05:19,402
‫- كيف دُعي إلى "كلاود ناين" بهذه السرعة؟‬
‫- أعرف ذلك.‬

39
00:05:19,485 --> 00:05:20,528
‫يا إلهي!‬

40
00:05:20,611 --> 00:05:23,197
‫- مدير في هذه السن الصغيرة!‬
‫- أجل. يا للروعة!‬

41
00:05:23,281 --> 00:05:27,076
‫سمعت أنه قام بشيء رائع في الأمس،‬
‫وأظن أنه ما سمعته صحيح.‬

42
00:05:28,244 --> 00:05:30,872
‫أجل. كل ما أحتاجه الآن‬
‫هو أن أجعل السيد "جي ها" ملكي.‬

43
00:05:31,414 --> 00:05:35,168
‫يا إلهي! عندها سأصبح...‬

44
00:05:37,170 --> 00:05:39,964
‫ليس لديك أي فرصة الآن.‬
‫كيف ستجعلينه ملكك الآن.‬

45
00:05:40,798 --> 00:05:43,217
‫لن يعود إلى هنا أبداً. يا إلهي!‬

46
00:05:44,260 --> 00:05:45,887
‫سمعت أن لا أحد يتولى مهمة المراقبة الليلة.‬

47
00:05:46,512 --> 00:05:49,974
‫لذا لا تتجولي في الجوار ‬
‫وتقومي بأشياء سخيفة مثل هذه واحمي "آنا"!‬

48
00:05:50,141 --> 00:05:51,225
‫يا إلهي!‬

49
00:05:51,434 --> 00:05:54,354
‫لكن أين ذهب ذلك الشخص في يوم كهذا؟‬

50
00:05:54,771 --> 00:05:55,980
‫تباً!‬

51
00:06:09,535 --> 00:06:10,870
‫أجل، مفهوم يا سيدتي.‬

52
00:06:19,879 --> 00:06:23,424
‫أنت هنا. ادخل. إنها بانتظارك.‬

53
00:06:38,648 --> 00:06:39,649
‫اجلس.‬

54
00:06:40,858 --> 00:06:41,692
‫هذا جميل.‬

55
00:06:44,278 --> 00:06:45,780
‫غرفة مجهزة ضد التنصت.‬

56
00:06:47,323 --> 00:06:52,078
‫- من الأكيد أنك صاحب معرفة كبيرة.‬
‫- هل نحن في القسم "ب" أو "سي"؟‬

57
00:06:53,788 --> 00:06:54,914
‫ظننتك ستلاحظ.‬

58
00:06:56,874 --> 00:06:58,084
‫نحن في القسم "د".‬

59
00:06:59,877 --> 00:07:03,047
‫لن يستطيع أحد أن يسمع أي شيء نقوله هنا.‬
‫ولا حتى صوت طلق ناري.‬

60
00:07:03,756 --> 00:07:06,968
‫ولن يستطيع أحد هنا‬
‫أن يسمع صوت طلق ناري في الخارج أيضاً.‬

61
00:07:08,803 --> 00:07:11,305
‫لا شك أنك أنفقت‬
‫مبلغاً كبيراً على هذا. إذاً...‬

62
00:07:12,765 --> 00:07:15,560
‫بماذا أردت أن تكلميني لتستدعيني إلى هنا؟‬

63
00:07:15,977 --> 00:07:16,811
‫أنت مخطئ.‬

64
00:07:18,229 --> 00:07:19,814
‫أردت أن أسمع شيئاً...‬

65
00:07:20,481 --> 00:07:21,524
‫منك.‬

66
00:07:21,983 --> 00:07:25,069
‫- ماذا تريدين أن تسمعي؟‬
‫- كل شيء.‬

67
00:07:29,490 --> 00:07:33,536
‫قصة شخص سارع إلى وكر الأعداء‬
‫بدون تلقي أوامر.‬

68
00:07:33,911 --> 00:07:38,082
‫قصة شخص فكر في إحضار مظلة لي حتى. و...‬

69
00:07:39,667 --> 00:07:44,881
‫قصة حياة شخص ما زال يحمل منديلاً‬
‫في هذه الأيام.‬

70
00:07:47,008 --> 00:07:47,925
‫أشعر بالفضول.‬

71
00:07:49,552 --> 00:07:52,847
‫أنا أيضاً أشعر بالفضول.‬
‫لم عشت حياتي بهذا الشكل؟‬

72
00:07:55,641 --> 00:07:59,604
‫- ماذا تريدين حقاً أن تسمعي؟‬
‫- أنا جادة الآن.‬

73
00:08:03,649 --> 00:08:06,402
‫سمعت حول حياتك في الجيش من الرئيس "جو".‬

74
00:08:06,819 --> 00:08:11,407
‫حسناً. أريد الآن أن أسمع‬
‫ما حدث لك في "العراق".‬

75
00:08:13,034 --> 00:08:15,453
‫سنبدأ باصطياد "بارك كوان سو" قريباً.‬

76
00:08:15,995 --> 00:08:17,288
‫أهذا سبب كاف بالنسبة لك؟‬

77
00:08:20,750 --> 00:08:24,712
‫كما تعلم تماماً،‬
‫فإن هذه الغرفة عازلة للصوت.‬

78
00:08:25,546 --> 00:08:29,509
‫لا أحد في هذا العالم يستطيع‬
‫أن يسمع كلمة مما نقوله في هذه الغرفة.‬

79
00:08:33,929 --> 00:08:37,475
‫من أولئك إذاً الذين ينصتون‬
‫إلى دردشتنا عبر المايكروفونات الشغالة؟‬

80
00:08:39,352 --> 00:08:40,602
‫مرآتي الصغيرة.‬

81
00:08:42,772 --> 00:08:44,065
‫إنها مثل مرآة الساحرة.‬

82
00:08:48,194 --> 00:08:50,821
‫يا مرآتي.‬

83
00:08:52,240 --> 00:08:54,534
‫من هي المرأة الأجمل في العالم؟‬

84
00:08:55,576 --> 00:08:57,453
‫تعرف تلك الحكاية الخيالية، أليس كذلك؟‬

85
00:09:01,040 --> 00:09:04,418
‫ما قصة تلك النظرة التي ترمقني بها‬
‫كما لو أنني مجنونة؟‬

86
00:09:05,378 --> 00:09:07,004
‫حسناً إذاً. شاهد.‬

87
00:09:07,838 --> 00:09:09,757
‫يا مرآتي.‬

88
00:09:10,967 --> 00:09:14,220
‫من هي المرأة الأجمل في العالم؟‬

89
00:09:14,929 --> 00:09:16,055
‫بياض الثلج.‬

90
00:09:19,767 --> 00:09:21,852
‫لديها حس فكاهة أيضاً.‬

91
00:09:22,562 --> 00:09:27,858
‫تفاعل عضو البرلمان "جانغ" مع الناس‬
‫عبر زيارته للسوق التقليدية.‬

92
00:09:28,025 --> 00:09:30,778
‫بعد لقائه خصومه السياسيين،‬

93
00:09:31,070 --> 00:09:34,699
‫سيزور عصر يوم غد‬
‫كنيسة "أيون دونغ" الكاثوليكية‬

94
00:09:34,782 --> 00:09:37,034
‫في قداس ذكرى التأسيس الـ5.‬

95
00:09:37,827 --> 00:09:38,828
‫الخبر التالي،‬

96
00:09:39,203 --> 00:09:42,748
‫بينما يصبح الين الياباني أقوى‬
‫بفعل تأثير...‬

97
00:09:46,419 --> 00:09:47,920
‫كنيسة "أيون دونغ"؟‬

98
00:09:50,590 --> 00:09:51,507
‫أهذا ذكاء اصطناعي؟‬

99
00:09:52,341 --> 00:09:56,262
‫أجل. إنها كذلك.‬
‫تستطيع تمييز صوت الشخص الذي يعطي الأوامر.‬

100
00:09:57,680 --> 00:09:59,849
‫إنه شيء موجود‬
‫في الكثير من الهواتف الخليوية.‬

101
00:09:59,932 --> 00:10:03,019
‫لكن مرآتي أذكى بكثير‬
‫من تلك الأشياء بالطبع.‬

102
00:10:03,978 --> 00:10:08,566
‫أظن أنك الآن عرفت ما هو هذا المكان،‬
‫إنه بمثابة العقل المدبر لشركة "جي إس إس".‬

103
00:10:10,026 --> 00:10:13,446
‫هذا المكان الذي نجمع ونخزن فيه‬
‫كل أسرار العالم.‬

104
00:10:13,529 --> 00:10:17,783
‫ومكان نعالج فيه كل البيانات الكبيرة‬
‫على الشبكة العنكبوتية.‬

105
00:10:19,285 --> 00:10:23,539
‫إن المرآة هي البرمجية‬
‫التي تجد أكثر إجابة دقيقة لأسئلتي‬

106
00:10:23,623 --> 00:10:27,251
‫من المعلومات التي جُمعت وعُرضت عليّ.‬

107
00:10:30,546 --> 00:10:31,839
‫أخبرني عنك.‬

108
00:10:32,632 --> 00:10:35,843
‫إن فعلت ذلك،‬
‫فإن المرآة ستجيب عن كل أسئلتك.‬

109
00:10:38,387 --> 00:10:40,556
‫لماذا تظنين أنه لدي أسئلة بلا أجوبة؟‬

110
00:10:41,432 --> 00:10:45,853
‫لأنه إن لم يكن كذلك‬
‫لما كنت انضممت إلى شركة "جي إس إس" قط.‬

111
00:10:47,647 --> 00:10:48,939
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

112
00:10:55,780 --> 00:10:56,947
‫ما هذه النظرة؟‬

113
00:10:57,031 --> 00:11:00,868
‫تبدو مثل طفل تم إمساكه‬
‫وهو يسرق من محفظة والدته.‬

114
00:11:01,911 --> 00:11:04,246
‫سيكون من الأفضل‬
‫أن لا تبذل جهداً للتسلل إلى هنا.‬

115
00:11:04,330 --> 00:11:06,040
‫ستكون كل وسيلة عديمة الفائدة.‬

116
00:11:06,499 --> 00:11:09,210
‫لا تستطيع أن تصل إلى أي بيانات هنا‬
‫دون مساعدة المرآة.‬

117
00:11:09,710 --> 00:11:14,215
‫والمرآة مصممة‬
‫على إطاعة أوامري الصوتية فقط.‬

118
00:11:39,865 --> 00:11:40,700
‫سأخذ صندويشتين!‬

119
00:11:54,088 --> 00:11:55,256
‫ادخلي إلى فمي!‬

120
00:12:01,262 --> 00:12:02,555
‫يا لها من عضلات بطن قوية!‬

121
00:12:43,804 --> 00:12:47,266
‫أخبرني إذاً، لم تسعى خلف "بارك كوان سو"‬

122
00:12:47,850 --> 00:12:51,145
‫وماذا حدث لك؟‬

123
00:13:15,795 --> 00:13:20,633
‫قابلت في "العراق"‬
‫امرأة لاجئة من "كومار" تُدعى "رانيا".‬

124
00:13:21,300 --> 00:13:25,012
‫أردت حقاً أن أُخرجها من ذلك الجحيم.‬

125
00:13:44,907 --> 00:13:46,909
‫مرحباً يا رفاق! كيف حالكم؟‬

126
00:13:49,703 --> 00:13:50,663
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

127
00:14:01,590 --> 00:14:03,300
‫"رانيا".‬

128
00:14:12,518 --> 00:14:14,395
‫يريدونك أن تلقي نظرة على هذا المستند.‬

129
00:14:17,022 --> 00:14:18,065
‫"رانيا"!‬

130
00:14:20,651 --> 00:14:21,861
‫"رانيا"!‬

131
00:14:23,737 --> 00:14:24,655
‫أُحبك!‬

132
00:14:27,741 --> 00:14:31,287
‫هذا أمر مهم، لذا لا يجب أن يتسرب مهما حدث.‬

133
00:14:31,745 --> 00:14:32,580
‫مفهوم؟‬

134
00:14:37,334 --> 00:14:39,253
‫- قال إنه أكيد.‬
‫- حقاً؟‬

135
00:17:14,950 --> 00:17:15,951
‫لا.‬

136
00:18:52,506 --> 00:18:56,176
‫ثم لُفقت لي جريمة قتل "رانيا" واعتُقلت،‬
‫لكن الحمد لله،‬

137
00:18:57,094 --> 00:18:58,929
‫استطعت الهرب خلال أسبوع.‬

138
00:18:59,930 --> 00:19:00,973
‫لكن بعد هروبي،‬

139
00:19:02,558 --> 00:19:05,185
‫تبيّن أن السياسي الكوري "بارك كوان سو"،‬

140
00:19:05,769 --> 00:19:08,772
‫هرب من البلاد في اليوم التالي.‬
‫ومعسكر "بلاكستون"...‬

141
00:19:10,482 --> 00:19:11,984
‫نُقل أصلاً.‬

142
00:19:12,901 --> 00:19:16,989
‫لذلك هربت، اختبأت بين اللاجئين السوريين‬
‫وسافرت عن طريق "تركيا"‬

143
00:19:17,531 --> 00:19:19,074
‫لأصل إلى "أوروبا".‬

144
00:19:23,453 --> 00:19:24,288
‫هذا كل شيء.‬

145
00:19:27,082 --> 00:19:30,794
‫لهذا السبب عليّ أن أقتل "بارك كوان سو".‬

146
00:19:35,966 --> 00:19:38,969
‫لديك سبب كاف بالتأكيد.‬

147
00:19:44,433 --> 00:19:45,267
‫معدتي.‬

148
00:19:48,520 --> 00:19:49,688
‫يا إلهي!‬

149
00:20:12,836 --> 00:20:14,671
‫يا مرآتي. سمعت كل هذا، صحيح؟‬

150
00:20:15,422 --> 00:20:19,843
‫أجيبي الآن عن كل أسئلة العميل "كيم جي ها".‬

151
00:20:19,968 --> 00:20:20,802
‫حاضر يا سيدتي.‬

152
00:20:21,887 --> 00:20:25,557
‫أريد أن أعرف ماذا فعل "بارك كوان سو"‬
‫في 15 سبتمبر 2010.‬

153
00:20:28,644 --> 00:20:29,645
‫كان مشغولاً جداً.‬

154
00:20:31,730 --> 00:20:33,357
‫في الـ3 و 30 دقيقة في ذلك اليوم،‬

155
00:20:33,565 --> 00:20:36,944
‫كان في خيمة صغيرة في الصحراء،‬
‫على بعد 30 دقيقة من فندقه.‬

156
00:20:37,569 --> 00:20:40,405
‫- ماذا كان هناك؟‬
‫- ليس هناك معلومات رسمية.‬

157
00:20:43,367 --> 00:20:44,409
‫يا مرآتي،‬

158
00:20:44,826 --> 00:20:47,829
‫من الآن فصاعداً، زيدي الاستفسارات إلى الضعف‬

159
00:20:48,372 --> 00:20:51,833
‫واستخدمي ضعف المصادر للإجابة عن كل سؤال.‬

160
00:20:52,417 --> 00:20:53,252
‫البحث مرة أخرى.‬

161
00:20:55,212 --> 00:20:58,548
‫هناك احتمال يصل إلى 53.3 بالمئة‬
‫أنه كان منخرطاً في محادثات مع أحدهم.‬

162
00:20:58,632 --> 00:21:02,594
‫ومن كان الأشخاص الحاضرون في ذلك الاجتماع؟‬

163
00:21:02,678 --> 00:21:06,556
‫- أتعرف الموقع الدقيق للخيمة؟‬
‫- قرب الطريق الـ2 في "كومار".‬

164
00:21:06,640 --> 00:21:09,059
‫7 كيلومترات شمال تقاطع "حسن هادي".‬

165
00:21:09,434 --> 00:21:11,728
‫عضو البرلمان "بارك كوان سو"‬
‫وحارس شخصي من "بلاكستون"‬

166
00:21:11,812 --> 00:21:13,105
‫والمترجمة "رانيا".‬

167
00:21:13,355 --> 00:21:17,109
‫ويُفترض أن "عبدول عمر"،‬
‫قائد في منطقة "كومار"، كان مشاركاً أيضاً.‬

168
00:21:17,192 --> 00:21:18,026
‫لم تفترضين؟‬

169
00:21:18,110 --> 00:21:21,321
‫الخيمة التي جرت فيها المحادثات‬
‫هي خيمة حراسة "عبدول عمر".‬

170
00:21:21,405 --> 00:21:23,740
‫- ما كان سبب الاجتماع؟‬
‫- مجهول.‬

171
00:21:23,991 --> 00:21:27,828
‫لم جعل السيد "بارك" جندي "بلاكستون"‬
‫يقتل "رانيا" بعد مغادرته؟‬

172
00:21:28,745 --> 00:21:30,622
‫"جاءت لتعرف بعض المعلومات السرية"‬

173
00:21:31,248 --> 00:21:32,624
‫عرفت ذلك! تباً!‬

174
00:21:34,084 --> 00:21:38,422
‫قُتلت لأنها اطلعت على معلومات سرية.‬

175
00:21:40,215 --> 00:21:43,552
‫إذاً... بماذا تناقش "بارك كوان سو"‬
‫مع "عبدول عمر"؟‬

176
00:21:43,635 --> 00:21:45,095
‫السبب مجهول.‬

177
00:21:45,721 --> 00:21:48,390
‫- أتستطيعين أن تعرفي بطريقة أو بأخرى؟‬
‫- لا أستطيع أن أفترض.‬

178
00:21:48,473 --> 00:21:52,060
‫لا جدوى من سؤالها...‬
‫إن لم يكن لديها معطيات إضافية.‬

179
00:21:53,061 --> 00:21:54,062
‫رغم ذلك،‬

180
00:21:54,354 --> 00:21:55,188
‫ومع ذلك؟‬

181
00:21:55,439 --> 00:22:01,028
‫ما أستطيع أن أقوله لك هو إنه بعد أسبوعين‬
‫من الاجتماع السري بينهما،‬

182
00:22:01,111 --> 00:22:06,283
‫خرج "عبدول عمر" عن سيطرة الحكومة‬
‫وأسس جيشه الخاص.‬

183
00:22:08,118 --> 00:22:09,328
‫ربما باعه السيد "بارك" الأسلحة.‬

184
00:22:11,663 --> 00:22:13,248
‫إن فعل ذلك، فإنه ذكي جداً.‬

185
00:22:20,505 --> 00:22:24,676
‫أقصد أن ذلك أمر جيد من وجهة نظره.‬
‫أبرم صفقة تصدير كبيرة.‬

186
00:22:46,573 --> 00:22:47,407
‫من هذا؟‬

187
00:22:50,035 --> 00:22:52,704
‫معك 102. إلى أين تذهبين‬
‫في هذه الساعة المتأخرة؟‬

188
00:23:01,296 --> 00:23:03,882
‫معك "جي 4". سأذهب إلى المتجر.‬

189
00:23:04,383 --> 00:23:06,885
‫إن استمريت في فعل ذلك فسأضطر‬
‫إلى أن أُبلغ عن هذا إلى غرفة العمليات.‬

190
00:23:07,844 --> 00:23:09,554
‫بربك. لا تفعل هذا.‬

191
00:23:10,764 --> 00:23:13,600
‫أنا أمزح. أحضري لي كوب قهوة، حسناً؟‬

192
00:23:15,102 --> 00:23:16,228
‫- بالطبع.‬
‫- ماذا؟‬

193
00:23:18,271 --> 00:23:19,147
‫يا لها من مفاجأة!‬

194
00:23:44,047 --> 00:23:45,048
‫إلى أين يا آنسة؟‬

195
00:23:50,303 --> 00:23:53,932
‫- إلى أين تريدين أن تذهبي يا آنسة؟‬
‫- ماذا؟‬

196
00:23:57,102 --> 00:23:58,103
‫"يوني دونغ" من فضلك.‬

197
00:23:58,854 --> 00:23:59,688
‫"يوني دونغ"؟‬

198
00:23:59,771 --> 00:24:00,647
‫- أجل.‬
‫- بالطبع.‬

199
00:24:45,025 --> 00:24:47,027
‫تلك اللاجئة "رانيا"...‬

200
00:24:51,072 --> 00:24:52,657
‫لقد أحببتها، أليس كذلك؟‬

201
00:24:57,496 --> 00:24:58,330
‫لا أعلم.‬

202
00:24:59,498 --> 00:25:01,416
‫لم أعد متأكداً الآن.‬

203
00:25:01,875 --> 00:25:06,171
‫لا أعرف إن كان ذلك الشعور هو حب‬
‫أو مجرد تعاطف عديم الجدوى.‬

204
00:25:07,631 --> 00:25:08,632
‫"عديم الجدوى؟"‬

205
00:25:09,049 --> 00:25:11,051
‫بدأت العمل كمترجمة لصالح شركة "بلاكستون"‬

206
00:25:13,512 --> 00:25:15,430
‫فقط لأنني قدمتها لهم.‬

207
00:25:18,517 --> 00:25:20,810
‫حسناً إذاً. سأذهب الآن.‬

208
00:25:21,978 --> 00:25:23,730
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى منزلي.‬

209
00:25:24,689 --> 00:25:25,607
‫لا داعي لذلك.‬

210
00:25:26,024 --> 00:25:30,737
‫أصبحت عضواً في "كلاود ناين" الآن.‬
‫عليك أن تبقى في مساكن شركة "جي إس إس".‬

211
00:25:30,820 --> 00:25:33,823
‫لا، شكراً. أُحب مكان إقامتي الحالي.‬

212
00:25:33,907 --> 00:25:38,370
‫عندما يصبح أحدهم عضواً في "كلاود ناين"‬
‫في "جي إس إس"،‬

213
00:25:38,453 --> 00:25:39,829
‫هذا يعني أنني مسؤولة‬

214
00:25:41,206 --> 00:25:43,750
‫عن حماية ذلك الشخص وعائلته‬
‫اعتباراً من تلك اللحظة.‬

215
00:25:45,752 --> 00:25:51,299
‫هذا يعني بالنسبة لي،‬
‫"أنت عبدي اعتباراً من تلك اللحظة."‬

216
00:25:52,884 --> 00:25:56,846
‫لم أخن أحداً‬

217
00:25:58,723 --> 00:26:00,016
‫لم يخن من قبل قط.‬

218
00:26:00,100 --> 00:26:04,688
‫ليس هناك شيء اسمه سيد‬
‫لا يخون عبده أو أمته.‬

219
00:26:11,403 --> 00:26:15,490
‫لكن يوجد أشخاص لا يخونون أصدقائهم.‬
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

220
00:26:17,576 --> 00:26:18,410
‫صديق؟‬

221
00:26:51,776 --> 00:26:53,028
‫"تحويل عبر البطاقة، 7600 وون، سيارة أجرة"‬

222
00:27:34,986 --> 00:27:36,196
‫عمل جيد!‬

223
00:27:45,789 --> 00:27:46,665
‫أتسمعين الموسيقى؟‬

224
00:27:47,165 --> 00:27:49,918
‫قدم واحدة، القدم الأخرى. أتحبين ذلك؟‬

225
00:27:59,219 --> 00:28:00,553
‫واستديري.‬

226
00:28:03,765 --> 00:28:04,599
‫الطرف الآخر.‬

227
00:28:26,705 --> 00:28:28,164
‫أتريدين أن ترفعك أمك؟‬

228
00:28:45,515 --> 00:28:47,684
‫هل ستباشر العمل في "كلاود ناين"‬
‫من الآن فصاعداً؟‬

229
00:28:48,935 --> 00:28:50,395
‫لا.‬

230
00:28:51,771 --> 00:28:52,689
‫فشلت إذاً.‬

231
00:28:53,606 --> 00:28:56,443
‫يا إلهي! سيئ جداً.‬

232
00:29:43,448 --> 00:29:45,909
‫"استديو تصوير (يوني دونغ)"‬

233
00:30:23,321 --> 00:30:24,364
‫عذراً.‬

234
00:30:25,073 --> 00:30:26,950
‫أهلاً وسهلاً.‬

235
00:30:29,494 --> 00:30:33,790
‫زبون في الصباح الباكر.‬
‫أتريدين صور جواز سفر؟‬

236
00:30:34,332 --> 00:30:38,253
‫- أو صوراً للتسجيل في الجامعة؟‬
‫- تلك الصورة المعروضة هناك...‬

237
00:30:43,550 --> 00:30:47,887
‫أنت ابنة "أوم هي رين" إذاً، أليس كذلك؟‬

238
00:30:49,305 --> 00:30:51,099
‫كان اسمها... "آن"...‬

239
00:30:51,766 --> 00:30:53,518
‫- "آنا".‬
‫- أجل!‬

240
00:31:04,153 --> 00:31:05,488
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

241
00:31:05,905 --> 00:31:09,409
‫خرجت "جي 4" منذ فترة طويلة،‬
‫لكنها لم تعد بعد.‬

242
00:31:09,492 --> 00:31:11,619
‫كنت على وشك أن أُبلغ عن ذلك لغرفة العمليات.‬

243
00:31:11,703 --> 00:31:13,121
‫- ألم تعد "جي 4"؟‬
‫- لا.‬

244
00:31:31,723 --> 00:31:32,640
‫سيد "جي ها".‬

245
00:31:34,976 --> 00:31:36,644
‫لا تستطيع فعل ذلك! هذا ليس صحيحاً!‬

246
00:31:40,106 --> 00:31:41,232
‫تباً.‬

247
00:31:47,155 --> 00:31:50,116
‫ماذا؟ ما الخطب يا سيد "جي ها"؟‬

248
00:31:50,199 --> 00:31:53,995
‫ماذا يحدث؟ ما الخطب؟ يا إلهي!‬

249
00:31:54,579 --> 00:31:59,292
‫كانت أمك في أبهى حلتها في ذلك الوقت.‬

250
00:32:00,168 --> 00:32:04,172
‫كانت عيناها تلمعان‬
‫عندما التقطنا هذه الصورة أيضاً.‬

251
00:32:05,340 --> 00:32:07,342
‫- أكنت مقرباً من أمي؟‬
‫- ماذا؟‬

252
00:32:07,842 --> 00:32:12,096
‫كيف يمكن أن أكون مقرباً منها؟‬
‫كانت نجمة سينمائية في النهاية.‬

253
00:32:12,889 --> 00:32:15,850
‫لأكون صريحاً، لم تكن أمك من نوع الأشخاص‬
‫الذين يلتقطون الصور‬

254
00:32:15,934 --> 00:32:17,518
‫في استديو مثل هذا.‬

255
00:32:17,769 --> 00:32:20,146
‫كان يفترض أن تُلتقط الصور‬
‫في استديو أجمل من هذا بكثير!‬

256
00:32:20,980 --> 00:32:24,651
‫لكن في ذلك اليوم،‬
‫جاءت لتأخذ صورة جواز سفرك،‬

257
00:32:25,234 --> 00:32:29,405
‫لكنها قالت فجأة إنها تريد صورة عائلية.‬

258
00:32:29,822 --> 00:32:33,618
‫- لذا كنت محظوظاً لألتقط هذه الصورة!‬
‫- صورة جواز سفر؟‬

259
00:32:34,035 --> 00:32:37,872
‫أجل. صورة جواز سفر.‬
‫ذهبت إلى "أمريكا"، صحيح؟‬

260
00:32:38,831 --> 00:32:40,333
‫- عذراً؟‬
‫- هذا عندما...‬

261
00:32:40,959 --> 00:32:42,627
‫التُقطت لك صورة من أجل التأشيرة الأمريكية.‬

262
00:32:43,920 --> 00:32:50,134
‫وهذه في الواقع آخر صورة عائلية‬
‫التُقطت مع مدبرة منزلكم.‬

263
00:32:50,593 --> 00:32:53,930
‫كانت بمثابة العائلة لوالدتك.‬

264
00:32:57,058 --> 00:32:58,226
‫بالنسبة لهذا الإطار...‬

265
00:32:59,060 --> 00:33:03,481
‫تعمدت طوي هذه الصورة لأُخفيها.‬

266
00:33:05,108 --> 00:33:06,275
‫لأنها لم تكن جميلة جداً.‬

267
00:33:09,112 --> 00:33:09,988
‫أنت محق.‬

268
00:33:12,073 --> 00:33:13,324
‫كانت هناك.‬

269
00:33:15,243 --> 00:33:17,078
‫أجل. أنا في طريقي إلى غرفة العمليات.‬

270
00:33:17,954 --> 00:33:21,040
‫بالطبع! يجب علينا أن نبحث في كل مكان!‬

271
00:33:21,874 --> 00:33:25,169
‫أجل، لكن أيها الرئيس "جو".‬
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

272
00:33:25,545 --> 00:33:27,922
‫سيكون علينا أن نُبلغ‬
‫عن هذا للسيدة آجلاً أو عاجلاً.‬

273
00:33:28,840 --> 00:33:30,466
‫سينتهي الأمر بموتنا بهذا الشكل!‬

274
00:33:30,800 --> 00:33:33,052
‫سيدي، هدأ من روعك من فضلك.‬

275
00:33:34,178 --> 00:33:37,974
‫سيكون من الأفضل لنا أن نبحث عنها،‬
‫على الأقل إلى حين موعد الفعالية عصر اليوم.‬

276
00:33:39,225 --> 00:33:40,643
‫أجل، بالطبع!‬

277
00:33:41,769 --> 00:33:45,314
‫سأتحمل المسؤولية يا سيدي! أعتذر يا سيدي.‬

278
00:33:49,152 --> 00:33:53,656
‫حسناً. ما الأشياء المفقودة؟‬
‫ألم تترك ملاحظة أو أي شيء آخر؟‬

279
00:33:55,908 --> 00:34:00,496
‫لم يكن هناك ملاحظة،‬
‫محفظة نقودي وسماعة أذني مفقودتان.‬

280
00:34:01,122 --> 00:34:03,666
‫سماعة أذن؟ أأنت جادة الآن؟‬

281
00:34:09,422 --> 00:34:10,757
‫- ماذا؟‬
‫- بطاقتي.‬

282
00:34:11,882 --> 00:34:15,803
‫استخدمت بطاقتي لتدفع لسيارة الأجرة.‬
‫استخدمتها مرتين حتى الآن.‬

283
00:34:16,219 --> 00:34:17,972
‫- يجب أن أُبلغ عن هذا.‬
‫- لا، هل جننت؟‬

284
00:34:18,514 --> 00:34:22,393
‫دعي الأمر الآن وصليني بغرفة العمليات.‬
‫واعرفي إلى أين أقلتها سيارة الأجرة!‬

285
00:34:25,563 --> 00:34:26,731
‫نحن محظوظون رغم كل شيء.‬

286
00:34:32,570 --> 00:34:35,489
‫عاشت مدبرة المنزل لفترة طويلة في هذا الحي.‬

287
00:34:36,491 --> 00:34:39,577
‫سمعت أنها تقيم في دار للمسنين الآن.‬

288
00:34:40,870 --> 00:34:42,038
‫يا له من أمر مؤسف حقاً.‬

289
00:34:48,168 --> 00:34:51,130
‫السيدة "يو ميونغ جا" في الجناح 101.‬
‫من هذا الاتجاه من فضلك.‬

290
00:35:23,204 --> 00:35:26,582
‫تشعرين أنك على ما يرام، صحيح؟‬
‫ولا تشعرين بأي ألم في أي مكان في جسمك؟‬

291
00:35:26,958 --> 00:35:28,126
‫تحسنت كثيراً.‬

292
00:35:28,251 --> 00:35:31,963
‫أخبريني إن كنت تريدين أي شيء.‬
‫أنا سعيدة بمعرفة أنك تحسنت.‬

293
00:35:44,392 --> 00:35:45,476
‫عذراً يا سيدتي.‬

294
00:35:48,146 --> 00:35:50,064
‫هذا أنا، "آنا".‬

295
00:35:53,025 --> 00:35:53,860
‫أأنت هنا؟‬

296
00:35:54,777 --> 00:35:58,322
‫استيقظي. أنا جائعة. أعطني بعض الطعام.‬

297
00:35:59,157 --> 00:36:00,324
‫عذراً؟‬

298
00:36:01,367 --> 00:36:03,161
‫تناولت طعامها منذ فترة قريبة.‬

299
00:36:04,453 --> 00:36:06,914
‫سرقت الحقيرة كل طعامي وتناولته.‬

300
00:36:07,832 --> 00:36:11,377
‫أنا جائعة جداً.‬

301
00:36:31,522 --> 00:36:32,398
‫سيدتي.‬

302
00:36:33,733 --> 00:36:36,569
‫هذا أنا، "آنا". أتذكريني؟‬

303
00:36:37,820 --> 00:36:40,031
‫- "آنا"؟‬
‫- أجل.‬

304
00:36:41,199 --> 00:36:43,409
‫أجل، "هي رين". اهربي بسرعة!‬

305
00:36:44,285 --> 00:36:45,828
‫خذي "آنا" واهربي إلى "أمريكا".‬

306
00:36:45,995 --> 00:36:49,415
‫عليك أن تسرعي!‬
‫إن "تشوي يو جين" تعرف كل شيء الآن!‬

307
00:36:49,498 --> 00:36:55,922
‫اهربي! ستقتلك أنت و"آنا"! عليك أن تُسرعي!‬

308
00:36:56,339 --> 00:36:59,175
‫اهربي بسرعة!‬

309
00:36:59,967 --> 00:37:02,553
‫أسرعي!‬

310
00:37:04,513 --> 00:37:05,348
‫هذا صحيح.‬

311
00:37:07,725 --> 00:37:09,227
‫إنها "تشوي يو جين"، أليس كذلك؟‬

312
00:37:16,817 --> 00:37:18,569
‫أنت تعرفين كل شيء، أليس كذلك؟‬

313
00:37:18,945 --> 00:37:21,906
‫لا تستطيعين أن تضيفي‬
‫الكثير من الماء في ذلك.‬

314
00:37:22,657 --> 00:37:23,574
‫أعطني بعض الحساء.‬

315
00:37:25,243 --> 00:37:26,244
‫بعض الحساء من فضلك.‬

316
00:37:28,788 --> 00:37:29,622
‫"هي رين".‬

317
00:37:31,666 --> 00:37:35,253
‫- أعطني شيئاً أتناوله. أنا جائعة جداً.‬
‫- سيدتي.‬

318
00:37:38,047 --> 00:37:38,923
‫أعطني بعض الطعام.‬

319
00:37:41,592 --> 00:37:44,553
‫سيدتي.‬

320
00:37:56,691 --> 00:37:58,401
‫فلتراقب سيارة الدورية كل المداخل.‬

321
00:37:59,277 --> 00:38:02,154
‫سندخل الآن. أغلقوا كل المخارج.‬

322
00:38:15,668 --> 00:38:17,003
‫هل شاهدت هذه الفتاة؟‬

323
00:38:18,170 --> 00:38:21,048
‫المرأة التي جاءت من أجل المريضة‬
‫في الجناح 101؟ ذهبت من هذا الاتجاه.‬

324
00:38:22,383 --> 00:38:23,384
‫هيا يا "جي 4".‬

325
00:38:49,744 --> 00:38:51,454
‫معك "جي 4". الهدف ليس هنا.‬

326
00:38:51,662 --> 00:38:53,539
‫مشّطي المكان! لقد ذهبت إلى هناك.‬

327
00:38:56,917 --> 00:38:58,377
‫لم نجدها في أي من غرف الذكور.‬

328
00:39:05,301 --> 00:39:06,302
‫أجل يا عضو البرلمان؟‬

329
00:39:06,594 --> 00:39:10,014
‫أنا آسف. أجل. سنجدها بالتأكيد.‬

330
00:39:11,015 --> 00:39:11,891
‫عفواً؟‬

331
00:39:16,062 --> 00:39:17,063
‫أجل، مفهوم.‬

332
00:39:18,564 --> 00:39:19,732
‫ما الأمر يا سيد "جانغ"؟‬

333
00:39:21,400 --> 00:39:24,236
‫بلغته إذاً الأخبار في النهاية.‬
‫لم يستطيعوا إخفاء الأمر لفترة أطول.‬

334
00:39:24,695 --> 00:39:28,324
‫- ماذا قال؟‬
‫- قال، "احرص أن لا تأتي إلى الكنيسة."‬

335
00:39:30,701 --> 00:39:33,245
‫إنه قلق إذاً على نفسه أكثر من قلقه عليها.‬

336
00:39:34,246 --> 00:39:35,498
‫إنه سياسي.‬

337
00:39:45,549 --> 00:39:50,179
‫أبي ليس من ذلك النوع.‬
‫كل ذلك لأن "تشوي يو جين" معه.‬

338
00:40:10,324 --> 00:40:13,577
‫أعطني حقيبتك يا سيدتي. سأحملها لك.‬

339
00:40:13,994 --> 00:40:14,954
‫أعطني يدك.‬

340
00:40:16,622 --> 00:40:19,208
‫- يا للروعة! انظر إليهما.‬
‫- إنهما لطيفين جداً!‬

341
00:40:19,333 --> 00:40:20,709
‫إنه صعود شديد الارتفاع، أليس كذلك؟‬

342
00:40:21,419 --> 00:40:23,754
‫يا للهول! من هذا؟‬

343
00:40:25,172 --> 00:40:26,257
‫من هنا يا سيدتي.‬

344
00:40:31,804 --> 00:40:34,348
‫- يا له من حقير!‬
‫- ما خطبه؟‬

345
00:40:34,432 --> 00:40:36,308
‫- يا له من وقح!‬
‫- هذا أمر لا يُصدق!‬

346
00:40:36,475 --> 00:40:39,061
‫عضوا البرلمان "بارك" و"جانغ"،‬
‫لا يتفقان في شيء أبداً!‬

347
00:40:39,145 --> 00:40:41,397
‫- أعرف ذلك، صحيح؟‬
‫- يا له من حقير!‬

348
00:40:41,480 --> 00:40:43,441
‫- لم يكن ذلك عضو البرلمان "بارك".‬
‫- بلى.‬

349
00:40:43,524 --> 00:40:44,984
‫- ها نحن ذا.‬
‫- انتبهي لخطواتك.‬

350
00:40:45,276 --> 00:40:47,653
‫لا شك أنها قريبة من هنا. ابحث في كل مكان.‬

351
00:40:48,404 --> 00:40:51,157
‫لا يجب أن تقترب‬
‫من منطقة كبار الشخصيات مهما حدث.‬

352
00:41:04,670 --> 00:41:05,921
‫مرحباً يا سادة.‬

353
00:41:09,800 --> 00:41:12,052
‫اجلسوا من فضلكم.‬

354
00:41:13,596 --> 00:41:16,140
‫دعنا نرى. أين "جانغ سي جون"؟‬

355
00:41:24,523 --> 00:41:25,524
‫هناك.‬

356
00:41:29,361 --> 00:41:30,571
‫ترافقه زوجته؟‬

357
00:41:31,864 --> 00:41:33,616
‫شكراً جزيلاً. أجل.‬

358
00:41:34,533 --> 00:41:36,160
‫سأترك حقيبتك هنا يا سيدتي.‬

359
00:41:39,580 --> 00:41:41,707
‫عضو البرلمان "جانغ"! هنا!‬

360
00:41:42,041 --> 00:41:43,876
‫تعال إلى هنا!‬

361
00:41:43,959 --> 00:41:46,545
‫وأنت أيضاً يا سيدة "تشوي".‬
‫هناك مقاعد هنا! تعالا!‬

362
00:41:46,629 --> 00:41:48,130
‫- لا، لا بأس.‬
‫- تعالا إلى هنا!‬

363
00:41:48,214 --> 00:41:50,216
‫ما الخطب؟ هناك مقاعد هنا!‬

364
00:41:51,091 --> 00:41:52,801
‫تعالا إلى هنا! يا إلهي!‬

365
00:41:52,885 --> 00:41:54,011
‫اجلسي هنا رجاء.‬

366
00:41:54,470 --> 00:41:55,471
‫- لا.‬
‫- لا بأس.‬

367
00:41:56,180 --> 00:41:57,223
‫سنعود إلى الخلف.‬

368
00:41:57,306 --> 00:41:59,099
‫لا، لا نستطيع أن نسمح بذلك.‬

369
00:41:59,183 --> 00:42:01,894
‫- رجاء، خذ مقعدي. نحن بخير.‬
‫- لا، نحن على ما يرام.‬

370
00:42:01,977 --> 00:42:03,437
‫- لا بأس!‬
‫- رجاء، لا تفعل ذلك!‬

371
00:42:03,812 --> 00:42:06,690
‫- يا إلهي! شكراً.‬
‫- شكراً!‬

372
00:42:12,696 --> 00:42:15,533
‫عرضت نفسي للسخرية. يا إلهي!‬

373
00:42:20,079 --> 00:42:22,873
‫اليوم، وقبل بداية القداس،‬

374
00:42:23,290 --> 00:42:24,708
‫ستُنشد راهبات من أديرة مختلفة‬

375
00:42:25,709 --> 00:42:29,922
‫ترنيمة لتكريم الموتى.‬

376
00:42:52,361 --> 00:42:53,195
‫أبي.‬

377
00:43:13,382 --> 00:43:14,883
‫لماذا "آنا"...‬

378
00:43:15,801 --> 00:43:16,635
‫أبي.‬

379
00:43:41,035 --> 00:43:41,869
‫بين الراهبات.‬

380
00:43:52,338 --> 00:43:54,340
‫الهدف بين الراهبات.‬

381
00:43:57,718 --> 00:43:58,719
‫سأتحرك.‬

382
00:44:02,139 --> 00:44:02,973
‫لا!‬

383
00:44:07,019 --> 00:44:08,187
‫لا!‬

384
00:45:22,386 --> 00:45:23,387
‫لا يا "آنا"!‬

385
00:45:25,889 --> 00:45:26,724
‫أوقفها!‬

386
00:45:26,807 --> 00:45:28,809
‫- الآن؟‬
‫- ليس لدينا خيار آخر!‬

387
00:45:28,892 --> 00:45:30,978
‫استخدموا القوة إن استدعى الأمر!‬
‫إن قالت شيئاً الآن...‬

388
00:45:31,437 --> 00:45:32,312
‫مهلاً.‬

389
00:45:33,522 --> 00:45:35,983
‫يبدو أن هناك ترنيمة أخرى.‬

390
00:45:41,196 --> 00:45:46,952
‫"ياله من لطف عجيب‬

391
00:45:47,453 --> 00:45:52,458
‫يا له من صوت عذب‬

392
00:45:53,375 --> 00:45:58,672
‫أنقذ عبداً تعيساً مثلي‬

393
00:45:59,131 --> 00:46:02,760
‫من هلاك‬

394
00:46:04,386 --> 00:46:09,808
‫كنت ضالاً ‬

395
00:46:10,392 --> 00:46:16,064
‫فاهتديت‬

396
00:46:16,565 --> 00:46:19,818
‫كنت أعمى ‬

397
00:46:20,194 --> 00:46:26,700
‫فرأيت.‬

398
00:46:29,036 --> 00:46:34,792
‫لطفه علّم ‬

399
00:46:35,209 --> 00:46:40,172
‫قلبي أن يخاف‬

400
00:46:40,631 --> 00:46:46,220
‫للمخاوف لطفه ‬

401
00:46:46,678 --> 00:46:52,142
‫خير شاف‬

402
00:46:52,392 --> 00:46:57,856
‫كم ثميناً‬

403
00:46:58,106 --> 00:47:03,612
‫ذلك اللطف بدا‬

404
00:47:03,862 --> 00:47:10,536
‫ساعة فيها قلبي‬

405
00:47:10,869 --> 00:47:17,835
‫اهتدى"‬

406
00:47:28,220 --> 00:47:29,054
‫أحسنت!‬

407
00:47:47,823 --> 00:47:48,949
‫لا تفعلي ذلك يا "آنا".‬

408
00:47:52,035 --> 00:47:54,121
‫"آنا". لا.‬

409
00:48:32,492 --> 00:48:35,537
‫"آنا"! انتظري!‬

410
00:48:37,998 --> 00:48:38,874
‫ما الأمر؟‬

411
00:48:45,589 --> 00:48:46,590
‫لا شيء.‬

412
00:48:48,884 --> 00:48:49,801
‫انتظر!‬

413
00:49:08,820 --> 00:49:12,366
‫أبي. يبدو أنني ضللت طريقي.‬

414
00:49:13,241 --> 00:49:14,826
‫تعال وخذني من فضلك.‬

415
00:49:15,827 --> 00:49:18,497
‫تعرف أين أنا، صحيح؟‬

416
00:49:21,917 --> 00:49:24,795
‫سينتهي أمرنا إن اكتشف العالم أمر "آنا".‬

417
00:49:25,170 --> 00:49:27,589
‫هذا ما أريد أن أقوله لك الآن.‬

418
00:49:28,840 --> 00:49:31,093
‫كيف كنت تحمين هذه الطفلة‬

419
00:49:32,886 --> 00:49:34,972
‫- إلى درجة أن شيئاً كهذا قد حدث؟‬
‫- اصمت.‬

420
00:49:36,181 --> 00:49:38,058
‫لم لا تفكر أين قد تكون الآن؟‬

421
00:49:42,437 --> 00:49:43,480
‫أخبرتك أنني لا أعرف.‬

422
00:49:46,566 --> 00:49:49,403
‫الطفلة بالانتظار،‬
‫معتقدة أن والدها سيأتي إليها.‬

423
00:49:49,486 --> 00:49:52,656
‫ورغم ذلك فإن الوالد...‬
‫لا يعرف أين قد تكون.‬

424
00:49:52,739 --> 00:49:55,325
‫كيف يفترض أن أعرف؟ مر أكثر من 10 سنوات!‬

425
00:49:55,409 --> 00:49:56,827
‫إن "آنا" تثير الشفقة للغاية،‬

426
00:49:58,161 --> 00:50:00,998
‫لكن من المحزن جداً...‬

427
00:50:02,791 --> 00:50:05,961
‫أن تعتقد أن والداً مثلك سيأتي إليها!‬

428
00:50:10,007 --> 00:50:12,259
‫رجاء، هذا يكفي.‬

429
00:50:14,219 --> 00:50:15,887
‫ماذا تحاولين أن تفعلي الآن؟‬

430
00:50:17,097 --> 00:50:20,726
‫- أيها الرئيس "جو"، اخرج قليلاً.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

431
00:50:29,109 --> 00:50:34,114
‫في مثل هذا اليوم قبل 14 عاماً،‬
‫آخر يوم أعددت لك فيه إفطاراً...‬

432
00:50:35,991 --> 00:50:38,910
‫لو ركلت الباب وغادرت حينها،‬

433
00:50:40,245 --> 00:50:42,414
‫لم أكن لأحتقرك لهذه الدرجة.‬

434
00:50:50,213 --> 00:50:51,381
‫الإفطار جاهز تقريباً.‬

435
00:51:05,103 --> 00:51:07,230
‫"صدمة!‬
‫انتحار النجمة المشهورة (أوم هي رين)"‬

436
00:51:27,084 --> 00:51:28,335
‫إن غادرت المنزل الآن...‬

437
00:51:30,295 --> 00:51:31,630
‫ستموت "آنا" أيضاً.‬

438
00:51:42,057 --> 00:51:42,891
‫إذاً...‬

439
00:51:44,392 --> 00:51:47,604
‫أكان يفترض أن أترك "آنا"‬
‫تموت أيضاً على يدك؟‬

440
00:51:50,857 --> 00:51:54,111
‫أيتها القاتلة.‬

441
00:52:02,494 --> 00:52:04,246
‫فكرت في ذلك أيضاً طوال الوقت.‬

442
00:52:05,330 --> 00:52:08,667
‫أنت فعلت ذلك من أجل حماية "آنا"‬
‫من غضبي القاتل. لكن...‬

443
00:52:11,128 --> 00:52:12,504
‫كلانا يعلم الحقيقة الآن.‬

444
00:52:13,588 --> 00:52:18,426
‫كنت خائفاً أن تقف "آنا" في طريق طموحك!‬

445
00:52:32,566 --> 00:52:33,650
‫هل عرفت مكانها؟‬

446
00:52:35,861 --> 00:52:36,695
‫لا.‬

447
00:52:41,199 --> 00:52:44,452
‫فتشوا كل شخص يخرج من الكنيسة!‬

448
00:52:44,828 --> 00:52:46,413
‫ابقوا صاحين الآن!‬

449
00:52:46,872 --> 00:52:50,667
‫- علينا أن نجدها مهما كان الثمن. مفهوم؟‬
‫- أجل يا سيدي!‬

450
00:52:51,626 --> 00:52:55,005
‫إن فشلنا في هذا، فستكون نهايتنا جميعاً!‬

451
00:53:14,900 --> 00:53:16,818
‫- أي واحدة؟ السفينة؟‬
‫- تلك!‬

452
00:53:18,653 --> 00:53:19,487
‫لا.‬

453
00:53:19,863 --> 00:53:21,489
‫- لا تستطيع ذلك؟‬
‫- لا، أنا آسفة.‬

454
00:53:22,449 --> 00:53:25,702
‫أنا آسف يا "آنا". أنت أقصر من الخط بقليل.‬

455
00:53:25,785 --> 00:53:27,454
‫ستركبيها في العام القادم، اتفقنا؟‬

456
00:53:43,803 --> 00:53:44,971
‫أبي! أسرع! هنا!‬

457
00:53:45,472 --> 00:53:49,809
‫حسناً! أحضرت الآيس كريم! دعونا نتناوله!‬

458
00:53:49,893 --> 00:53:54,022
‫نبحث عن فتاة ضائعة‬
‫بعمر 6 سنوات من "سانغمون دونغ"،‬

459
00:53:54,314 --> 00:53:56,316
‫ترتدي قميصاً أزرقاً مخططاً...‬

460
00:53:56,566 --> 00:53:57,984
‫- "آنا".‬
‫- أجل؟‬

461
00:53:58,526 --> 00:54:03,823
‫أتعرفين ما عليك فعله‬
‫إن ضعت في مكان مثل هذا؟‬

462
00:54:03,949 --> 00:54:05,116
‫أستقل سيارة أجرة!‬

463
00:54:05,283 --> 00:54:08,495
‫وأطلب من السائق أن يأخذني‬
‫إلى "1371 نوها دونغ جونغرو جو".‬

464
00:54:08,578 --> 00:54:09,454
‫ماذا؟‬

465
00:54:13,041 --> 00:54:15,794
‫يا للروعة! من المؤكد أنك ذكية يا "آنا".‬

466
00:54:15,877 --> 00:54:19,172
‫أنا بعمر الـ8 يا أبي. هذه معرفة أساسية.‬

467
00:54:19,256 --> 00:54:24,761
‫لكن ماذا لو كنت لا تستطيعين أن تستقلي‬
‫سيارة أجرة، عندما تكونين خارج البلاد مثلاً؟‬

468
00:54:26,263 --> 00:54:29,307
‫حينها... سيكون عليّ أن أُسرع لإيجادك يا أبي.‬

469
00:54:33,186 --> 00:54:34,020
‫"آنا"،‬

470
00:54:35,272 --> 00:54:39,401
‫إن استمريت في البحث عني،‬

471
00:54:39,901 --> 00:54:42,279
‫فلن أستطيع أن أجدك.‬

472
00:54:43,154 --> 00:54:44,906
‫هذا صحيح. ماذا عليّ أن أفعل إذاً؟‬

473
00:54:45,407 --> 00:54:49,286
‫إن حدث هذا يوماً، انتظريني‬
‫في نفس المكان الذي أضعتني فيه.‬

474
00:54:49,953 --> 00:54:51,579
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

475
00:54:52,205 --> 00:54:56,001
‫مهما كنت خائفة، عليك أن تصمدي وتنتظري.‬

476
00:54:56,584 --> 00:54:59,921
‫ثم سيأتي والدك ويجدك يا "آنا".‬

477
00:55:01,298 --> 00:55:05,051
‫حسناً. هذا مفهوم. سأبقى في مكاني.‬

478
00:55:05,510 --> 00:55:09,681
‫- عليك أن تأتي وتجدني، اتفقنا؟‬
‫- بالطبع يا عزيزتي!‬

479
00:55:22,402 --> 00:55:24,112
‫اشتريت هاتفاً جديداً.‬

480
00:55:24,612 --> 00:55:28,950
‫هذا رائع! لا تحتاج الصور إلى تعديل.‬
‫سأُرسل لك صورة.‬

481
00:55:29,242 --> 00:55:30,076
‫حسناً.‬

482
00:55:30,160 --> 00:55:32,037
‫- يريدون صورة؟‬
‫- أجل.‬

483
00:55:36,291 --> 00:55:38,501
‫حسناً. مهلاً، هذا الاتجاه.‬

484
00:55:38,585 --> 00:55:39,794
‫1، 2، 3.‬

485
00:55:41,713 --> 00:55:43,923
‫- إنها جميلة!‬
‫- هذا يبدو جميلاً!‬

486
00:55:47,218 --> 00:55:48,053
‫وجدتها!‬

487
00:55:49,763 --> 00:55:50,597
‫حقاً؟‬

488
00:55:52,474 --> 00:55:53,641
‫أنت محق.‬

489
00:55:55,226 --> 00:55:56,353
‫الحمد لله.‬

490
00:55:56,770 --> 00:55:58,480
‫- أين هذا المكان؟‬
‫- متنزه "غابة الأحلام".‬

491
00:56:05,987 --> 00:56:08,031
‫- قائد الفريق "سيو".‬
‫- ماذا؟‬

492
00:56:08,865 --> 00:56:10,992
‫- أريد منك خدمة.‬
‫- ماذا؟ خدمة؟‬

493
00:56:12,494 --> 00:56:15,121
‫- ليس أمراً؟‬
‫- لا، خدمة.‬

494
00:57:02,877 --> 00:57:05,296
‫- تفضلي.‬
‫- ماذا عن والدي؟‬

495
00:57:08,133 --> 00:57:09,676
‫تعرفين أن والدك رجل مشغول.‬

496
00:57:11,761 --> 00:57:12,929
‫طلب مني أن آتي إلى هنا.‬

497
00:57:15,473 --> 00:57:20,061
‫أنا لا أكذب.‬
‫كيف كنت سأعرف المكان لو لم يخبرني به؟‬

498
00:57:30,405 --> 00:57:31,322
‫قمت بعمل عظيم،‬

499
00:57:32,615 --> 00:57:33,950
‫في عدم كشف الأمور قبل حين.‬

500
00:57:36,244 --> 00:57:37,328
‫ماذا قال أبي؟‬

501
00:57:41,416 --> 00:57:43,376
‫أبوك؟ حسناً...‬

502
00:57:44,002 --> 00:57:47,630
‫ماذا قال؟‬
‫إنه يريدك أن تنتظري أكثر قليلاً. و...‬

503
00:57:48,423 --> 00:57:52,677
‫- عندما يصبح رئيساً...‬
‫- ألم يكن غاضباً... بسبب ظهوري المفاجئ؟‬

504
00:57:55,180 --> 00:57:56,014
‫غاضب؟‬

505
00:57:57,640 --> 00:58:01,144
‫بالطبع لا. كان قلقاً حقاً.‬

506
00:58:07,150 --> 00:58:11,237
‫خذي هذه الآيس كريم. ستذوب.‬
‫طلب مني والدك أن أشتريها هذه.‬

507
00:58:13,698 --> 00:58:16,784
‫حقاً؟ أبي من أرسلها لي إذاً؟‬

508
00:58:18,620 --> 00:58:19,454
‫بالطبع.‬

509
00:58:24,334 --> 00:58:25,168
‫بالطبع.‬

510
00:58:27,462 --> 00:58:29,297
‫إنها من أبي، عليّ أن أتناولها.‬

511
00:58:41,851 --> 00:58:42,769
‫إنها شهية.‬

512
00:58:47,982 --> 00:58:52,737
‫معك قائد الفريق "سيو".‬
‫لا تقتربوا حتى يُخرج "كي 2" الشخصية المهمة.‬

513
00:58:53,780 --> 00:58:55,073
‫حاضر يا سيدي.‬

514
00:58:55,448 --> 00:58:58,535
‫أعطني تحديثاً عن الحالة. ماذا يفعلان؟‬

515
00:58:59,744 --> 00:59:02,372
‫إنهما يتناولان الآيس كريم.‬

516
00:59:07,794 --> 00:59:10,088
‫كانت هذه "أرض الأحلام" من قبل.‬

517
00:59:11,381 --> 00:59:12,215
‫و...‬

518
00:59:14,968 --> 00:59:18,429
‫كانت "أرض الأحلام" الخاصة بي.‬

519
00:59:25,019 --> 00:59:27,480
‫كانت أول متنزه أذهب إليه مع أبي.‬

520
00:59:29,148 --> 00:59:32,735
‫كانت هناك أفعوانية مخيفة هناك.‬

521
00:59:32,860 --> 00:59:36,197
‫كانت ترتفع وتنخفض بقوة.‬

522
00:59:37,782 --> 00:59:39,409
‫لكنني كنت صغيرة جداً على ركوبها.‬

523
00:59:40,243 --> 00:59:42,787
‫في الحقيقة،‬
‫إن المجيء إلى متنزه برفقة والدي‬

524
00:59:44,247 --> 00:59:45,331
‫جعلني سعيدة جداً.‬

525
00:59:46,416 --> 00:59:48,668
‫وأخيراً أصبح لدي شيء‬
‫أتفاخر به أمام أصدقائي.‬

526
00:59:49,836 --> 00:59:50,753
‫أجل.‬

527
00:59:51,963 --> 00:59:53,172
‫لا بد أنك كنت سعيدة.‬

528
00:59:57,635 --> 00:59:59,053
‫لكنني... لم أستطع أن أتفاخر.‬

529
01:00:00,138 --> 01:00:04,642
‫لأنني لم أستطع أن أخبر الناس من يكون أبي.‬

530
01:00:08,688 --> 01:00:10,106
‫أخبرتني أمي...‬

531
01:00:11,566 --> 01:00:12,442
‫أن أبي...‬

532
01:00:14,527 --> 01:00:17,739
‫لأن أبي كان صاحب نفوذ،‬

533
01:00:18,489 --> 01:00:20,491
‫فإن اكتشف الناس أننا عائلته...‬

534
01:00:22,118 --> 01:00:25,371
‫فقد يحاول بعض الأشخاص... مضايقة أبي.‬

535
01:00:27,707 --> 01:00:30,793
‫لم أكن أعرف معنى ذلك حينها، لكن...‬

536
01:00:33,755 --> 01:00:36,007
‫لكنني كنت خائفة...‬

537
01:00:38,551 --> 01:00:40,261
‫من مضايقة الأشخاص السيئين لأبي.‬

538
01:00:41,346 --> 01:00:44,223
‫لذا... فكرت في عدم قول شيء.‬

539
01:00:48,144 --> 01:00:50,730
‫"آنا"، أتشعرين بتوعك؟‬

540
01:00:53,066 --> 01:00:54,150
‫كان حلماً عديم الجدوى.‬

541
01:00:55,234 --> 01:00:56,527
‫"آنا"، أأنت على ما يرام؟‬

542
01:00:58,529 --> 01:00:59,739
‫لكنني أعرف الحقيقة الآن.‬

543
01:01:01,991 --> 01:01:02,992
‫أنني...‬

544
01:01:04,786 --> 01:01:07,455
‫كنت دائماً شخصاً سيئاً.‬

545
01:01:09,999 --> 01:01:13,211
‫"آنا"، ما الخطب؟‬

546
01:01:26,224 --> 01:01:28,518
‫- معك "كي 2"! اتصل بالإسعاف بسرعة!‬
‫- ماذا؟‬

547
01:01:28,601 --> 01:01:31,604
‫- اتصل بالإسعاف!‬
‫- يا له من حقير. مهلاً!‬

548
01:01:35,191 --> 01:01:37,694
‫استيقظي يا "آنا"!‬

549
01:01:38,069 --> 01:01:40,363
‫ماذا؟ آيس كريم بالفراولة؟‬

550
01:01:41,155 --> 01:01:45,034
‫يا إلهي! لا!‬
‫إن "آنا" لديها حساسية شديدة تجاه الفراولة!‬

551
01:01:45,410 --> 01:01:47,328
‫ماذا؟ حساسية تجاه الفراولة؟‬

552
01:01:47,537 --> 01:01:50,289
‫قد تموت جراء تناول القليل منها!‬

553
01:01:54,669 --> 01:01:58,131
‫هذا بسبب الفراولة أيها الأحمق!‬
‫لديها حساسية تجاهها!‬

554
01:01:58,214 --> 01:01:59,090
‫فراولة؟‬

555
01:01:59,924 --> 01:02:02,719
‫حقاً؟  أبي من أرسلها لي إذاً؟‬

556
01:02:02,969 --> 01:02:04,804
‫- بالطبع.‬
‫- إنها شهية.‬

557
01:02:05,304 --> 01:02:06,931
‫أما زال هناك نبض؟‬

558
01:02:08,850 --> 01:02:11,018
‫أجل. لكنه ضعيف حقاً.‬

559
01:02:11,227 --> 01:02:13,187
‫تباً! تعاني من ضيق تنفس.‬

560
01:02:13,271 --> 01:02:16,315
‫أبق المجاري التنفسية مفتوحة وأعطها‬
‫إنعاش قلبي رئوي إلى أن تصل المساعدة!‬

561
01:02:16,441 --> 01:02:17,692
‫ستموت إن لم تفعل ذلك!‬

562
01:02:21,988 --> 01:02:23,156
‫استيقظي يا "آنا"!‬

563
01:02:39,046 --> 01:02:39,964
‫استيقظي يا "آنا"!‬

564
01:03:18,336 --> 01:03:20,963
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

