1
00:01:06,107 --> 00:01:07,150
‫لا تقلقي.‬

2
00:01:11,488 --> 00:01:12,614
‫تستطيعين أن تفعلي ذلك.‬

3
00:01:41,601 --> 00:01:42,602
‫مهلاً، إذاً...‬

4
00:01:43,561 --> 00:01:47,148
‫أتظنين أنها كانت تتظاهر‬
‫بأنها تعاني من رهاب اجتماعي؟‬

5
00:01:48,024 --> 00:01:51,945
‫ربما لم تكن تريد أن ترانا فحسب.‬
‫هذا أمر مفهوم تماماً.‬

6
00:01:54,447 --> 00:01:58,660
‫إذاً، إنها تذكر ما فعلته بها على الأرجح‬
‫وكل الشتائم التي تلفظت بها وراء ظهرها.‬

7
00:01:59,119 --> 00:02:02,205
‫لهذا أخبرتك أن تتلفظي بكلمات لطيفة.‬

8
00:02:03,832 --> 00:02:06,543
‫من كان يعلم أن يوماً كهذا سيأتي؟‬

9
00:02:10,547 --> 00:02:12,340
‫- صباح الخير!‬
‫- يا إلهي...‬

10
00:02:18,596 --> 00:02:19,639
‫صباح الخير...‬

11
00:02:21,975 --> 00:02:22,809
‫يا آنستي.‬

12
00:02:23,059 --> 00:02:26,563
‫يا إلهي! أهناك خطب ما أيتها الآنسة الشابة؟‬

13
00:02:29,274 --> 00:02:31,109
‫أأستطيع أن أتناول الطعام معكم جميعاً؟‬

14
00:02:31,609 --> 00:02:32,986
‫- أنا جائعة.‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

15
00:02:34,487 --> 00:02:35,488
‫ماذا؟‬

16
00:02:37,490 --> 00:02:41,077
‫بالطبع تستطيعين ذلك! أجل!‬

17
00:02:42,495 --> 00:02:43,872
‫سأغسل يديّ وأعود.‬

18
00:02:58,136 --> 00:02:59,012
‫ما الخطب؟‬

19
00:03:07,353 --> 00:03:09,022
‫لم أكن أعرف أن شهيتك قوية للطعام.‬

20
00:03:14,736 --> 00:03:17,238
‫يبدو أن تناول الطعام مع الجماعة‬
‫يجعل مذاقه أفضل.‬

21
00:03:17,697 --> 00:03:21,951
‫سيكون لطيفاً‬
‫لو تناولنا جميعاً الطعام كل صباح.‬

22
00:03:24,996 --> 00:03:26,372
‫أجل أيتها الآنسة الشابة.‬

23
00:03:34,380 --> 00:03:35,256
‫"مي ران".‬

24
00:03:38,301 --> 00:03:39,135
‫أنا؟‬

25
00:03:40,637 --> 00:03:43,932
‫- أنا آسفة.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

26
00:03:44,849 --> 00:03:47,602
‫ماذا فعلت؟ لم أقل كلمة بعد.‬

27
00:03:49,604 --> 00:03:52,815
‫كنت أنانية جداً‬
‫لأنني لم ألاحظ أن الأمور كانت صعبة عليك.‬

28
00:03:59,155 --> 00:04:02,659
‫وشكراً لك مرة أخرى، على إنقاذي في الأمس.‬

29
00:04:04,744 --> 00:04:05,662
‫هذا...‬

30
00:04:06,287 --> 00:04:09,499
‫سأحرص على أن تغادري المكان‬
‫دون أن تتعرضي للأذى بسببي.‬

31
00:04:10,333 --> 00:04:11,167
‫ماذا؟‬

32
00:04:14,045 --> 00:04:17,298
‫أنا متأكدة أن "تشوي يو جين"‬
‫ستسمح بذلك الآن على الأقل.‬

33
00:04:25,306 --> 00:04:28,434
‫ألا بأس إن أخبرتك بشيء ما؟‬

34
00:04:30,770 --> 00:04:34,357
‫آسف على قول هذا،‬
‫لكننا لا نستطيع أن نغادر المكان هنا،‬

35
00:04:38,486 --> 00:04:39,487
‫حتى لو أردنا ذلك.‬

36
00:05:02,719 --> 00:05:06,014
‫- سأقتلك إن عبثت مع السيدة.‬
‫- لا يهم.‬

37
00:05:16,149 --> 00:05:20,320
‫تعاطف لا حاجة له هذه المرة أيضاً؟‬

38
00:05:23,781 --> 00:05:27,410
‫لست متأكداً. قد يكون الأمر كذلك.‬

39
00:05:28,119 --> 00:05:30,330
‫لم تأت إلى هنا لتعتني بفتاة شابة،‬
‫أليس كذلك؟‬

40
00:05:30,413 --> 00:05:33,041
‫ولم آت إلى هنا لأجلس‬
‫وأشاهد دون أن أحرك ساكناً‬

41
00:05:33,916 --> 00:05:36,127
‫سيارة الإسعاف‬
‫تُمنع من الوصول إلى فتاة تحتضر.‬

42
00:05:39,339 --> 00:05:40,381
‫هل حدث شيء من هذا؟‬

43
00:05:43,968 --> 00:05:47,430
‫فكّري طويلاً وملياً‬
‫لماذا أردت أن أقتل "بارك كوان سو".‬

44
00:05:48,348 --> 00:05:51,517
‫لا فرق بين قتل امرأة‬
‫لأنها ترجمت حواراً سرياً جداً‬

45
00:05:52,018 --> 00:05:57,774
‫ومحاولة قتل صانع لافتات‬
‫لأنه صادف أن كان شاهداً على مشهد خاص.‬

46
00:06:00,860 --> 00:06:04,989
‫كان هناك شخص حاول قتل شخصين مسنيّن‬

47
00:06:05,656 --> 00:06:08,701
‫لأنهما قد يكونا سمعا شيئاً‬
‫من صانع اللافتات، صحيح؟‬

48
00:06:10,203 --> 00:06:14,040
‫اسمعي. لا فرق بينكم أنتم...‬
‫وبين "بارك كوان سو".‬

49
00:06:15,583 --> 00:06:18,086
‫ولا أريد أن أدع شخصاً آخر‬
‫يلاقي نقس مصير "رانيا".‬

50
00:06:21,964 --> 00:06:22,799
‫فهمت.‬

51
00:06:25,009 --> 00:06:25,927
‫"آنا".‬

52
00:06:28,930 --> 00:06:32,600
‫لم أتوقع أبداً‬
‫أنك قد تفكر بها كـ"رانيا" أخرى.‬

53
00:06:38,356 --> 00:06:39,607
‫لا بد أن "آنا" سعيدة جداً.‬

54
00:06:45,071 --> 00:06:45,988
‫حسناً إذاً.‬

55
00:06:47,990 --> 00:06:52,787
‫ما الفائدة من مجادلتك بهذا الشأن؟‬

56
00:06:58,501 --> 00:07:01,170
‫لدينا أشياء علينا أن نفعلها سوية.‬

57
00:07:03,965 --> 00:07:05,591
‫علينا أن ننال من "بارك كوان سو".‬

58
00:07:19,480 --> 00:07:20,481
‫لكن...‬

59
00:07:23,568 --> 00:07:25,653
‫لو كان كل مجرم في العالم‬
‫هو "بارك كوان سو"‬

60
00:07:27,363 --> 00:07:28,823
‫وكل ضحية هو "رانيا"...‬

61
00:07:30,700 --> 00:07:32,702
‫ألست حينها "رانيا" أيضاً؟‬

62
00:07:34,745 --> 00:07:37,748
‫وأليس أبي هو "بارك كوان سو"؟‬

63
00:07:43,463 --> 00:07:45,173
‫وربما كنت "رانيا" أيضاً...‬

64
00:07:49,260 --> 00:07:50,595
‫بالنسبة لـ"جانغ سي جون" .‬

65
00:08:02,773 --> 00:08:07,361
‫الذئب ليس شريراً لأنه يلتهم الحمل فحسب.‬

66
00:08:09,113 --> 00:08:11,532
‫مُقدر على الذئاب أن تأكل الحملان.‬
‫من ناحية أخرى...‬

67
00:08:13,743 --> 00:08:18,956
‫فإن أبناء الذئاب يصبحون هم أنفسهم ذئاباً.‬

68
00:08:23,878 --> 00:08:27,798
‫"آنا" ليست استثناء من ذلك.‬
‫إنها ليست ابنة حمل وديع.‬

69
00:08:39,602 --> 00:08:40,520
‫هذا يكفي.‬

70
00:08:42,355 --> 00:08:47,985
‫عملت المرآة بجد‬
‫بينما كنا مشغولين مع "آنا".‬

71
00:09:04,126 --> 00:09:05,294
‫ماذا يعني ذلك؟‬

72
00:09:05,962 --> 00:09:09,382
‫هذا يعني أننا سنموت لو أصابك أي مكروه.‬

73
00:09:09,882 --> 00:09:10,716
‫ماذا؟‬

74
00:09:13,970 --> 00:09:14,929
‫ماذا تقول؟‬

75
00:09:17,306 --> 00:09:18,140
‫من قال ذلك؟‬

76
00:09:19,559 --> 00:09:23,396
‫هذا ما أخبرني به الرئيس‬
‫قبل المجيء إلى هنا.‬

77
00:09:24,146 --> 00:09:27,316
‫جميع الذين يعرفون الهوية الحقيقية‬
‫للشخصية المهمة باستثناء المدراء...‬

78
00:09:30,653 --> 00:09:32,154
‫سيتم التخلص منهم في وقت لاحق.‬

79
00:09:41,998 --> 00:09:45,918
‫بمعنى آخر،‬
‫الصفقة بين" عمر" و"بارك كوان سو"‬

80
00:09:46,419 --> 00:09:48,546
‫لم تكن متعلقة بحقوق التنقيب عن النفط فحسب.‬

81
00:09:49,422 --> 00:09:51,257
‫هناك شيء آخر إلى جانب ذلك بالتأكيد.‬

82
00:09:51,882 --> 00:09:57,680
‫ولهذا بحثوا عن مترجمة خاصة‬
‫لا تتكلم الإنجليزية أو العربية،‬

83
00:09:58,097 --> 00:10:01,934
‫بل الكورية والكومارية.‬
‫من أجل ضمان خصوصية مطلقة.‬

84
00:10:03,019 --> 00:10:06,856
‫وللأسف،‬
‫صادف أن تكون تلك المترجمة هي "رانيا".‬

85
00:10:13,946 --> 00:10:17,658
‫كل ما نحتاجه هو إيجاد دليل قوي لإثبات ذلك.‬

86
00:10:18,034 --> 00:10:21,454
‫مهلاً، كيف يمكنك أن تكوني متأكدة‬
‫من وجود دليل كهذا؟‬

87
00:10:21,829 --> 00:10:23,247
‫قد يكون تخلص منه أصلاً.‬

88
00:10:30,963 --> 00:10:35,217
‫إن الأشرار يحتفظون دائماً بإيصالات‬
‫عندما يتعلق الأمر بعقد صفقات.‬

89
00:10:36,886 --> 00:10:40,097
‫لأن ذلك يضمن لهم الحماية‬
‫عندما يكونون في خطر.‬

90
00:10:45,019 --> 00:10:46,354
‫إن "تشوي يو جين" شيطانة.‬

91
00:10:48,272 --> 00:10:50,941
‫جعلتنا طوال الوقت‬
‫نعمل بجد من أجلها، وماذا؟‬

92
00:10:51,734 --> 00:10:52,693
‫ستتخلص منا؟‬

93
00:10:53,069 --> 00:10:55,905
‫وأنت كنت تقولين منذ فترة قريبة، "سيدتي"!‬

94
00:10:56,614 --> 00:10:59,075
‫لذا احرصي على حماية "آنا"‬
‫بشكل جيد من الآن فصاعداً.‬

95
00:10:59,617 --> 00:11:02,828
‫وهكذا نستطيع أن نبقى على قيد الحياة.‬
‫سمعت ما قاله "سونغ غو".‬

96
00:11:02,912 --> 00:11:06,540
‫إن أصبح عضو البرلمان رئيساً حقاً‬
‫سنصبح حينها...‬

97
00:11:06,916 --> 00:11:08,292
‫- أشخاصاً تابعين بجدارة؟‬
‫- أجل!‬

98
00:11:10,795 --> 00:11:13,547
‫- أشخاصاً تابعين بجدارة؟ ‬
‫- هل جننت؟‬

99
00:11:14,173 --> 00:11:16,175
‫أجل. هكذا هو الأمر إذاً؟‬

100
00:11:19,053 --> 00:11:20,763
‫حسناً. اتخذت قراري.‬

101
00:11:21,639 --> 00:11:25,184
‫من الآن فصاعداً، سأقوم...‬

102
00:11:25,267 --> 00:11:26,268
‫"مي ران".‬

103
00:11:28,270 --> 00:11:30,898
‫- إنها تناديك.‬
‫- أنا؟‬

104
00:11:35,903 --> 00:11:38,572
‫أجل أيتها الآنسة الشابة؟‬

105
00:11:42,201 --> 00:11:47,039
‫مهلاً، إذاً... إن أحضرت لك ذلك الدليل‬

106
00:11:47,456 --> 00:11:49,667
‫فإن "بارك كوان سو"‬
‫سيخسر الانتخابات الرئاسية؟‬

107
00:11:50,292 --> 00:11:51,127
‫أجل.‬

108
00:11:53,796 --> 00:11:55,506
‫أشعر أنك أسأت فهم شيء ما.‬

109
00:11:56,882 --> 00:11:59,218
‫لست مهتماً بالسياسة على الإطلاق.‬

110
00:11:59,969 --> 00:12:03,139
‫- إن سبب تحالفي معك...‬
‫- هو قتل "بارك كوان سو"‬

111
00:12:04,807 --> 00:12:06,100
‫انتقاماً لمقتل "رانيا".‬

112
00:12:09,311 --> 00:12:10,688
‫هذه أفضل طريقة للقيام بذلك.‬

113
00:12:15,818 --> 00:12:17,653
‫- إنها هنا!‬
‫- يا إلهي!‬

114
00:12:18,487 --> 00:12:20,156
‫أتستطيعين أن تعطيني توقيعاً شخصياً؟‬

115
00:12:24,118 --> 00:12:27,413
‫لا بأس أيتها الآنسة الشابة.‬
‫جميعهم من المعجبين.‬

116
00:12:27,830 --> 00:12:31,834
‫كوني قوية. كنت جيدة جداً في الأمس.‬
‫تستطيعين أن تفعلي ذلك.‬

117
00:12:34,879 --> 00:12:36,255
‫عذراً!‬

118
00:12:38,924 --> 00:12:39,925
‫عذراً!‬

119
00:12:41,802 --> 00:12:42,636
‫اركبي من فضلك.‬

120
00:12:43,304 --> 00:12:45,556
‫أريد توقيعك الشخصي.‬

121
00:12:49,685 --> 00:12:54,315
‫لا أملك توقيعاً شخصياً،‬
‫لكن أتريدون أن تلتقطوا صورة معي؟‬

122
00:12:54,607 --> 00:12:55,941
‫- أجل!‬
‫- بالطبع!‬

123
00:12:56,108 --> 00:12:58,194
‫- سألتقط صورة.‬
‫- وأنا أيضاً!‬

124
00:13:01,697 --> 00:13:03,324
‫لا تدفعوها.‬

125
00:13:03,783 --> 00:13:04,950
‫سألتقط الصورة الآن.‬

126
00:13:07,244 --> 00:13:09,288
‫1، 2، 3!‬

127
00:13:10,915 --> 00:13:14,043
‫مرة أخرى. 1، 2، 3!‬

128
00:13:16,587 --> 00:13:18,923
‫أتعرف ما هو الموت بالنسبة لسياسي؟‬

129
00:13:21,300 --> 00:13:25,429
‫الموت الحقيقي بالنسبة له‬
‫هو عدم القدرة على متابعة النشاط السياسي.‬

130
00:13:25,513 --> 00:13:29,099
‫حيث تُأخذ منه قدرته على الحلم.‬

131
00:13:29,183 --> 00:13:34,063
‫لا، شكراً.‬
‫لست مهتماً بمثل هذا النوع من الموت. مفهوم؟‬

132
00:13:34,647 --> 00:13:38,108
‫أريد أن أجعل "بارك كوان سو"‬
‫يندم على قتل "رانيا"،‬

133
00:13:39,777 --> 00:13:40,986
‫وقتله على يدي.‬

134
00:13:41,362 --> 00:13:45,491
‫الرجل الذي يملك أحلاماً لا يخاف الموت.‬

135
00:13:46,033 --> 00:13:48,619
‫كان يحلم طوال حياته أن يصبح رئيساً.‬

136
00:13:49,161 --> 00:13:54,583
‫ينام في ليلة ما، وبينما يحلم بالرئاسة،‬
‫يموت على يدك بشكل مفاجئ.‬

137
00:13:55,292 --> 00:13:58,462
‫ألن يكون ذلك غريباً قليلاً؟‬
‫أتدعو ذلك انتقاماً؟‬

138
00:14:03,050 --> 00:14:06,178
‫علينا أن نجعله يصحو من حلمه الجميل أولاً.‬

139
00:14:08,639 --> 00:14:12,893
‫علينا أن نحطمه ونرسله إلى مكان‬

140
00:14:14,186 --> 00:14:16,897
‫لا يستطيع فيه أن يتعافى أبداً،‬
‫ليكون لديه حلم آخر.‬

141
00:14:18,190 --> 00:14:23,279
‫وفي اللحظة الأخيرة، تستطيع أن تعطيه حبلاً.‬

142
00:14:25,906 --> 00:14:27,074
‫حينها...‬

143
00:14:29,159 --> 00:14:30,911
‫سيشنق نفسه بنفسه.‬

144
00:14:33,706 --> 00:14:37,167
‫وسيندم بمرارة طوال ذلك الوقت‬
‫على قتله لـ"رانيا".‬

145
00:14:45,175 --> 00:14:49,430
‫ليست الرصاصة الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكنه قتل شخص ما.‬

146
00:15:04,236 --> 00:15:05,487
‫أتينا لنأخذ بعض الأدوية.‬

147
00:15:06,947 --> 00:15:09,533
‫إن الآنسة الشابة تعاني صعوبة‬
‫في النوم في هذه الأيام.‬

148
00:15:12,161 --> 00:15:12,995
‫أنا انتهيت هنا.‬

149
00:15:14,997 --> 00:15:18,626
‫ماذا تفعل؟ انهض واعتذر!‬

150
00:15:19,293 --> 00:15:21,128
‫اخرجوا!‬

151
00:15:29,678 --> 00:15:30,679
‫أيتها الآنسة الشابة،‬

152
00:15:31,347 --> 00:15:36,352
‫أنا معلم فن الدفاع عن النفس الحقيقي الأخير‬
‫المتبقي في هذه الحقبة على ما أظن.‬

153
00:15:37,186 --> 00:15:40,648
‫أنا سيد الفنون القتالية، وريث "وينغ تشون".‬

154
00:15:40,731 --> 00:15:43,609
‫اسمي المعلم "سونغ يونغ تشون".‬

155
00:15:44,902 --> 00:15:50,866
‫- ماذا عنك أيتها الفتاة الجميلة؟‬
‫- إن الآنسة الشابة مشهورة بـ"ملاك"...‬

156
00:15:50,950 --> 00:15:53,827
‫"برشلونة". أجل. أعرف ذلك.‬

157
00:15:55,829 --> 00:16:00,209
‫أيتها الآنسة الشابة،‬
‫أتودين تعلم بعض فنون الدفاع عن النفس مني؟‬

158
00:16:00,751 --> 00:16:03,754
‫توقف عن ذلك أيها المعلم "سونغ"!‬

159
00:16:04,505 --> 00:16:06,215
‫- الدفاع عن النفس؟‬
‫- أجل.‬

160
00:16:07,967 --> 00:16:10,678
‫حسناً. سأبدأ الآن.‬

161
00:16:11,053 --> 00:16:16,517
‫صف المعلم "سونغ" للدفاع عن النفس‬
‫الخاص بالنساء.‬

162
00:16:17,559 --> 00:16:20,521
‫الدفاع عن النفس ليس شيئاً مميزاً حقاً.‬

163
00:16:20,771 --> 00:16:24,525
‫لنقل إنك في الطريق وصادفت رجلاً مثل هذا.‬

164
00:16:24,608 --> 00:16:26,694
‫يحمل نظرة شريرة، أليس كذلك؟‬

165
00:16:26,819 --> 00:16:31,657
‫أتظنين أن لديك فرصة لمواجهته‬
‫بالقوة المفرطة أيتها الآنسة الشابة؟‬

166
00:16:31,824 --> 00:16:32,825
‫على الأرجح لا.‬

167
00:16:32,950 --> 00:16:37,663
‫حسناً، لذا أول شيء تفعلينه هو النظر إليه.‬

168
00:16:37,871 --> 00:16:41,000
‫وعندما أفعل ذلك... أترين؟‬
‫بدأ يتراجع إلى الوراء‬

169
00:16:41,083 --> 00:16:43,293
‫وعيناه مفتوحتان. ثم ما عليك إلا...‬

170
00:16:47,089 --> 00:16:50,175
‫من سيهتم لأمره إن كان شخصاً سيئاً؟‬
‫لا يستطيع أن يرى!‬

171
00:16:51,385 --> 00:16:53,721
‫أصبح النيل منه الآن أمراً سهلاً جداً، صحيح؟‬

172
00:16:56,140 --> 00:16:59,143
‫هذا مؤلم حقاً!‬

173
00:16:59,309 --> 00:17:01,395
‫أرأيت؟ إنه يقول إن هذا مؤلم حقاً!‬

174
00:17:03,313 --> 00:17:07,108
‫لذا حتى فتاة شابة ضعيفة حقاً مثلك،‬

175
00:17:07,192 --> 00:17:09,528
‫لديها القوة لتلوي إصبع الخنصر إلى الخلف.‬

176
00:17:10,319 --> 00:17:12,239
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- حسناً، الشيء الأخير.‬

177
00:17:15,242 --> 00:17:20,372
‫هنا. تعرفين ما يوجد هنا، صحيح؟‬
‫إن جذبته وضربته هناك...‬

178
00:17:25,002 --> 00:17:27,546
‫إن فعلت ذلك، انتهى الأمر. رأيت ذلك، صحيح؟‬

179
00:17:27,880 --> 00:17:30,299
‫الدفاع عن النفس سهل جداً.‬

180
00:17:30,966 --> 00:17:33,302
‫حسناً. دعينا نتدرب الآن.‬

181
00:17:34,178 --> 00:17:35,137
‫- ماذا؟‬
‫- اقتربي.‬

182
00:17:38,140 --> 00:17:38,974
‫اقتربي.‬

183
00:17:46,356 --> 00:17:47,775
‫أجل. أنت.‬

184
00:17:49,818 --> 00:17:53,363
‫- أنت. اقترب.‬
‫- أنا أتألم.‬

185
00:17:53,989 --> 00:17:58,660
‫حسناً، شخص يبدو متحرشاً يقترب منك.‬
‫إن اقترب منك، فافعلي...‬

186
00:18:00,579 --> 00:18:03,290
‫أيها الحمقى! إلى أين تركضون؟‬

187
00:18:05,959 --> 00:18:06,960
‫أيتها الآنسة الشابة،‬

188
00:18:07,252 --> 00:18:10,672
‫أولئك الرجال ليس لديهم خيار‬
‫سوى أن ينفذوا أوامر رؤساهم.‬

189
00:18:10,756 --> 00:18:15,969
‫مثيرون للشفقة حقاً.‬
‫لذا لا تكرهيهم كثيراً، اتفقنا؟‬

190
00:18:16,428 --> 00:18:17,679
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- هذا جيد.‬

191
00:18:20,390 --> 00:18:22,684
‫أريد أن أجرب ذلك.‬
‫ستكون أنت الشخص السيئ أيها المعلم "سونغ".‬

192
00:18:23,894 --> 00:18:27,648
‫لا. هذا ليس جيداً لك.‬

193
00:18:28,565 --> 00:18:30,192
‫انتهى الصف!‬

194
00:18:31,193 --> 00:18:35,906
‫أنا أتكلم إليك! إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫دعنا نُنهي ما كنا نفعله أيها المعلم "سونغ"!‬

195
00:18:35,989 --> 00:18:37,449
‫يا إلهي!‬

196
00:18:46,041 --> 00:18:47,042
‫ابنة أختي!‬

197
00:18:49,461 --> 00:18:53,215
‫- ابنة أختي. من الرائع رؤيتك.‬
‫- من أنت؟‬

198
00:18:54,758 --> 00:18:55,592
‫أنا؟‬

199
00:18:57,219 --> 00:18:58,303
‫أنا عمك.‬

200
00:19:00,514 --> 00:19:02,391
‫كبرت وأصبحت جميلة جداً.‬

201
00:19:03,350 --> 00:19:06,145
‫"آنا". لقد أنقذتني.‬

202
00:19:10,023 --> 00:19:11,024
‫كن حذراً.‬

203
00:19:12,901 --> 00:19:16,822
‫لا تقلقي. لن أموت وسأحرص على تأجيل‬
‫موعد إرسال البريد الإلكتروني.‬

204
00:19:22,703 --> 00:19:24,413
‫الأمر لا يتعلق بالبريد الإلكتروني.‬

205
00:19:42,639 --> 00:19:43,932
‫مرحباً يا أختي الكبرى.‬

206
00:19:51,690 --> 00:19:52,816
‫انتظروا هنا جميعاً.‬

207
00:20:08,790 --> 00:20:11,376
‫ماذا... تفعل؟‬

208
00:20:13,003 --> 00:20:16,298
‫أنا؟ جئت إلى هنا لأرى ابنة أختي.‬

209
00:20:20,385 --> 00:20:22,137
‫- ابنة أختك؟‬
‫- أجل.‬

210
00:20:24,973 --> 00:20:28,977
‫إنها ابنة صهري، لذا بالطبع هي ابنة أختي.‬
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

211
00:20:33,398 --> 00:20:35,108
‫لم تبدين مصدومة يا أختي الكبرى؟‬

212
00:20:41,114 --> 00:20:44,493
‫ما هذا الهراء الذي تحاول فعله هنا؟‬

213
00:20:47,412 --> 00:20:48,247
‫هراء؟‬

214
00:20:48,705 --> 00:20:51,875
‫شخص مهذب مثلك‬
‫لا يجب أن يستخدم مثل هذه الكلمات!‬

215
00:20:52,209 --> 00:20:54,378
‫هذا لا يناسبك! لا تتكلمي بهذا الشكل!‬

216
00:20:57,422 --> 00:21:00,342
‫سأذهب برفقتها لتناول شيء شهي في الجوار.‬

217
00:21:02,094 --> 00:21:04,263
‫- حسناً، سأذهب.‬
‫- لا تستطيع ذلك.‬

218
00:21:17,067 --> 00:21:17,901
‫لا أستطيع ذلك؟‬

219
00:21:25,617 --> 00:21:28,704
‫إذاً، سأخبر الجميع هنا بمن تكون.‬

220
00:21:29,288 --> 00:21:34,001
‫- أنت! أتعرف من تكون؟ إنها ابنة...‬
‫- أنت!‬

221
00:21:38,880 --> 00:21:40,966
‫كنت أمزح يا أختي الكبرى!‬

222
00:21:41,425 --> 00:21:44,094
‫لا يجب أن تصرخي بهذا الشكل‬
‫عندما يكون الأمر مجرد مزحة.‬

223
00:21:46,805 --> 00:21:51,101
‫بالإضافة إلى أنك لست في وضع‬
‫يسمح لك بالتحكم بهذه الفتاة.‬

224
00:21:52,936 --> 00:21:54,938
‫لا تحتاج إلى إذنك لتفعل أي شيء.‬

225
00:21:58,150 --> 00:21:59,151
‫صحيح يا "آنا"؟‬

226
00:22:04,948 --> 00:22:05,991
‫بلى، أحتاج إلى إذن.‬

227
00:22:10,120 --> 00:22:13,749
‫"كي 2"، ألا بأس إن ذهبت مع هذا الرجل؟‬

228
00:22:20,714 --> 00:22:22,174
‫سأذهب معك إذاً...‬

229
00:22:23,633 --> 00:22:24,468
‫يا آنسة "آنا".‬

230
00:22:28,638 --> 00:22:30,307
‫أجل، لا أمانع برفيق.‬

231
00:22:30,766 --> 00:22:34,144
‫وجميع من حولي‬
‫هم كلاب حراسة لشركة "جي إس إس" على أي حال.‬

232
00:22:37,439 --> 00:22:38,273
‫هيا بنا.‬

233
00:22:44,863 --> 00:22:45,697
‫احرص على...‬

234
00:22:52,245 --> 00:22:53,246
‫مراقبتها.‬

235
00:23:05,008 --> 00:23:07,594
‫أأنت بخير يا سيدتي؟‬

236
00:23:10,972 --> 00:23:11,807
‫لا.‬

237
00:23:14,976 --> 00:23:16,228
‫على الإطلاق.‬

238
00:23:27,697 --> 00:23:28,907
‫حسناً. اركبي.‬

239
00:23:30,867 --> 00:23:33,662
‫سنتبعكما إن أخبرتنا إلى أين تتجهان.‬

240
00:23:34,162 --> 00:23:35,747
‫لا. اجلس في المقعد الأمامي.‬

241
00:23:58,395 --> 00:23:59,938
‫لنذهب إلى مستشفى "سان توماس".‬

242
00:24:00,355 --> 00:24:02,816
‫- مستشفى؟‬
‫- أجل. الطعام جيد هناك.‬

243
00:24:03,233 --> 00:24:07,028
‫يا إلهي! يا لك من مسكينة. أنت مريضة‬
‫ولا تستطيعين أن تذهبي إلى المستشفى حتى.‬

244
00:24:08,238 --> 00:24:09,072
‫ماذا...‬

245
00:24:11,366 --> 00:24:14,786
‫- تحاول أن تفعل؟‬
‫- أنت، عليك أن تمارس إنسانيتك.‬

246
00:24:14,870 --> 00:24:18,290
‫ألم تسمع ما قالته رئيسة القسم الطبي؟‬
‫إنها مريضة، صحيح؟‬

247
00:24:20,709 --> 00:24:24,921
‫إن مشكلتها نفسية. لا نعلم ماذا ستفعل‬
‫في حالتها النفسية الراهنة.‬

248
00:24:25,380 --> 00:24:28,675
‫ستحتاج لمراجعة طبيب نفسي عاجلاً أو آجلاً.‬

249
00:24:31,178 --> 00:24:34,639
‫أتريدين أن تتناولي وجبة‬
‫أو تذهبي إلى المستشفى يا "آنا"؟‬

250
00:24:54,409 --> 00:24:56,620
‫- مرحباً أيها الطبيب.‬
‫- اذهبوا أنتم.‬

251
00:25:01,917 --> 00:25:04,211
‫- كيف حالك؟‬
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

252
00:25:05,712 --> 00:25:07,005
‫ما زلت كما أنت.‬

253
00:25:08,590 --> 00:25:13,678
‫هذا صديقي، رئيس قسم الجراحة العصبية هنا.‬
‫وهذه ابنة أختي ، "غو آنا".‬

254
00:25:17,516 --> 00:25:18,517
‫مرحباً.‬

255
00:25:20,268 --> 00:25:23,230
‫جئت إلى هنا لكي تُفحص ابنة أختي‬
‫من قبل الطبيبة "لي".‬

256
00:25:24,648 --> 00:25:27,609
‫- هلا أرشدتنا إلى هناك؟‬
‫- بالطبع.‬

257
00:25:39,996 --> 00:25:41,790
‫- الطبيبة "لي" بخير، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

258
00:25:45,544 --> 00:25:48,421
‫ستتفاجئين على الأرجح عند رؤية الطبيبة.‬

259
00:25:50,048 --> 00:25:51,550
‫تستطيعون الدخول إلى هناك.‬

260
00:26:21,371 --> 00:26:25,250
‫- مضت فترة طويلة يا آنسة "آنا".‬
‫- أتعرفينني؟‬

261
00:26:25,750 --> 00:26:26,960
‫ألا تذكريني؟‬

262
00:26:29,379 --> 00:26:30,755
‫أنا متأكدة أنك لا تذكريني.‬

263
00:26:31,673 --> 00:26:35,135
‫كنت صغيرة جداً وتعرضت لصدمة.‬

264
00:26:38,722 --> 00:26:42,517
‫لا تخافي يا "آنا". اسمك "آنا"، صحيح؟‬

265
00:26:43,768 --> 00:26:48,148
‫"آنا"، أتستطيعين أن تخبريني‬
‫بما حدث في الأمس؟‬

266
00:26:51,526 --> 00:26:52,402
‫الطبيبة!‬

267
00:26:52,861 --> 00:26:57,115
‫أنت تذكرينني إذاً. كبرت وأصبحت جميلة جداً.‬

268
00:26:57,741 --> 00:26:58,992
‫كنت قلقة جداً عليك.‬

269
00:27:05,624 --> 00:27:09,419
‫أرأيت؟ هذا أفضل بكثير‬
‫من تناول وجبة سوية، صحيح؟‬

270
00:27:18,219 --> 00:27:22,140
‫اسمك "كيم جي ها"، صحيح؟ هلا دردشنا قليلاً؟‬

271
00:27:23,808 --> 00:27:26,811
‫- دعني أستخدم غرفة.‬
‫- بالطبع. تفضل.‬

272
00:27:29,147 --> 00:27:32,150
‫سأتركك تراقبين الوضع بنفسك‬
‫يا آنسة "مي ران".‬

273
00:27:32,233 --> 00:27:33,193
‫أجل يا سيدي.‬

274
00:27:48,458 --> 00:27:49,959
‫لا تقلق.‬

275
00:27:51,044 --> 00:27:55,173
‫الاستشارات النفسية والاختبارات‬
‫تأخذ بعض الوقت عادة.‬

276
00:27:57,050 --> 00:27:58,343
‫سمعت أنك جيد في القتال.‬

277
00:27:59,969 --> 00:28:02,514
‫ماذا تريد أن تقول لي الآن؟‬

278
00:28:04,307 --> 00:28:08,687
‫انضم إلي. مهلاً، لا. انضم إلى "آنا".‬

279
00:28:09,896 --> 00:28:12,941
‫اترك أختي الكبرى. ماذا تقصد بذلك؟‬

280
00:28:13,316 --> 00:28:15,735
‫لا أعرف لماذا تعمل مع شخص مثل أختي الكبرى.‬

281
00:28:16,277 --> 00:28:20,615
‫سألبي جميع الشروط التي تطلبها، اتفقنا؟‬
‫ماذا؟ ألا تثق بي؟‬

282
00:28:24,202 --> 00:28:27,288
‫قد تفكر عكس ذلك،‬
‫لكنني رئيس مجلس إدارة التكتل.‬

283
00:28:27,539 --> 00:28:30,250
‫أنا أقوى من رئيس بولاية 5 سنوات.‬

284
00:28:31,334 --> 00:28:34,963
‫لا أظن أنك ستستمر 5 سنوات بهذه الحالة‬
‫التي أنت عليها الآن.‬

285
00:28:35,380 --> 00:28:36,214
‫ماذا؟‬

286
00:28:40,218 --> 00:28:44,097
‫كان ذلك سيكون صحيحاً‬
‫لو كانت "آنا" غير موجودة.‬

287
00:28:47,100 --> 00:28:48,643
‫لكن "آنا" ستختارني.‬

288
00:28:49,352 --> 00:28:53,314
‫لذا عليك أن تحميها كواحد من رجالي.‬

289
00:28:54,315 --> 00:28:55,150
‫لا أعرف.‬

290
00:28:58,987 --> 00:29:00,321
‫اسأل "آنا" لاحقاً.‬

291
00:29:03,950 --> 00:29:05,994
‫أنا متأكد أنها اتخذت قرارها بحلول الآن.‬

292
00:29:10,415 --> 00:29:12,667
‫"جي 4"!‬

293
00:29:14,586 --> 00:29:17,213
‫"جي 4"! معك "كي 2"!‬

294
00:29:17,714 --> 00:29:18,965
‫"جي 4"! تباً!‬

295
00:29:30,435 --> 00:29:31,269
‫تباً!‬

296
00:29:37,233 --> 00:29:41,237
‫عذراً. أتعرفين أين هي الآنسة "غو آنا"‬
‫التي كانت هنا؟‬

297
00:29:41,863 --> 00:29:45,492
‫أنهت فحصها وغادرت مع مرافقتها.‬

298
00:29:57,796 --> 00:29:59,714
‫ماذا عن الآنسة الشابة‬
‫ورئيس مجلس الإدارة "تشوي"؟‬

299
00:29:59,798 --> 00:30:01,341
‫ماذا؟ ظننت أنكم سوية؟‬

300
00:30:08,890 --> 00:30:11,309
‫لا أستطيع التواصل‬
‫مع رئيس مجلس الإدارة "تشوي".‬

301
00:30:11,976 --> 00:30:14,938
‫فتشي مكتب ومنزل ومنزل الإجازات‬
‫لرئيس مجلس الإدارة!‬

302
00:30:15,980 --> 00:30:18,691
‫فتشي كل مكان قد يكون فيه.‬

303
00:30:19,067 --> 00:30:22,153
‫اجعلي كل عملاء "جي إس إس"‬
‫في مجموعة "جي بي" يعلمون بهذا الأمر.‬

304
00:30:23,112 --> 00:30:29,077
‫أخبريهم أنهم سيصلون إلى "كلاود ناين"‬
‫إن أمسكوا برئيس مجلس الإدارة.‬

305
00:30:29,160 --> 00:30:30,286
‫حاضر يا سيدتي.‬

306
00:30:31,079 --> 00:30:34,624
‫لكن يا سيدتي، قبل ذلك... يدك...‬

307
00:30:44,259 --> 00:30:45,426
‫أسرعي.‬

308
00:30:47,929 --> 00:30:50,014
‫أسرعي واجعلي أولئك العملاء يعلمون بالأمر!‬

309
00:30:51,516 --> 00:30:52,392
‫حاضر يا سيدتي.‬

310
00:31:04,445 --> 00:31:08,408
‫سنجري تفتيشاً أمنياً طارئاً الآن.‬
‫اتبعوا تعليماتي.‬

311
00:31:11,286 --> 00:31:13,830
‫ماذا؟ المنزل أيضاً؟‬

312
00:31:16,291 --> 00:31:17,125
‫حسناً.‬

313
00:31:18,418 --> 00:31:21,296
‫لم أنت متفاجئة جداً؟ هذا ما توقعناه تماماً.‬

314
00:31:21,880 --> 00:31:24,716
‫"يو جين"... تلك الطفلة الوقحة.‬

315
00:31:25,758 --> 00:31:29,304
‫كيف تجرؤ على اقتحام المنزل‬
‫الذي عاش فيه رئيس مجلس الإدارة الراحل؟‬

316
00:31:29,387 --> 00:31:30,972
‫لا تقلقي.‬

317
00:31:31,931 --> 00:31:34,225
‫سيسير الأمر كما خططنا له تماماً.‬

318
00:31:42,817 --> 00:31:44,319
‫أجل، الرئيس "جو".‬

319
00:31:45,028 --> 00:31:49,032
‫ماذا؟ لوحة السيارة مزورة أيضاً؟ تباً!‬

320
00:31:50,241 --> 00:31:53,661
‫سمعتم جميعاً ذلك، صحيح؟‬
‫انتهى أمرنا إن لم نستطع أن نجدها!‬

321
00:31:55,914 --> 00:31:58,791
‫لكن أيها الرئيس "جو"، رغم ذلك...‬

322
00:31:59,334 --> 00:32:03,504
‫إنه رئيس مجلس إدارة مجموعة "جي بي".‬
‫ألا بأس إن قمنا بذلك؟‬

323
00:32:03,588 --> 00:32:05,506
‫أنا أيضاً ذُهلت قليلاً بهذا يا سيدي.‬

324
00:32:05,965 --> 00:32:08,551
‫لكننا نحتاج إلى تحديد مكانها أولاً.‬

325
00:32:18,937 --> 00:32:20,521
‫"فسخ العقد الأمني مع شركة (جي إس إس)"‬

326
00:32:20,897 --> 00:32:23,816
‫فسخ رئيس مجلس الإدارة "تشوي سونغ وون"‬
‫عقده مع شركة "جي إس إس" ‬

327
00:32:23,900 --> 00:32:25,652
‫كشركة أمنية لمجموعة "جي بي".‬

328
00:32:26,069 --> 00:32:30,239
‫وستتولى الآن مجموعة "جين هان"‬
‫حماية مجموعة "جي بي".‬

329
00:32:30,323 --> 00:32:33,242
‫نريد من جميع عملاء "جي إس إس"‬
‫المغادرة حالاً.‬

330
00:32:41,793 --> 00:32:43,544
‫يا إلهي! يبدو أن الورقة قد تمزقت.‬

331
00:32:44,420 --> 00:32:46,255
‫أتستطيع قراءتها الآن؟‬

332
00:32:48,841 --> 00:32:49,676
‫لا يا سيدي.‬

333
00:32:51,427 --> 00:32:53,805
‫ماذا؟ فُسخ العقد.‬

334
00:32:56,265 --> 00:33:01,437
‫ما الذي يجروننا إليه؟‬
‫لذلك أخذوا "آنا" كذريعة لخطة كهذه؟‬

335
00:33:09,779 --> 00:33:10,947
‫هذا إعلان حرب.‬

336
00:33:12,657 --> 00:33:14,200
‫دمريهم كلهم.‬

337
00:33:19,455 --> 00:33:20,415
‫لم لا توقفون هذا؟‬

338
00:33:22,583 --> 00:33:23,668
‫حسناً.‬

339
00:33:25,003 --> 00:33:26,879
‫تلقينا أوامر من السيدة "تشوي".‬

340
00:33:31,676 --> 00:33:32,844
‫وجدناها.‬

341
00:33:32,927 --> 00:33:34,929
‫معك المقر الرئيسي. وجدنا السيارة.‬

342
00:33:35,054 --> 00:33:37,682
‫إنها مركونة عند تقاطع "مونشون"‬
‫في "غانجان غو".‬

343
00:33:37,849 --> 00:33:39,434
‫معك "كي 2". أتجه إلى هناك الآن.‬

344
00:33:43,604 --> 00:33:44,897
‫- احذروا.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

345
00:33:46,733 --> 00:33:47,567
‫ما الخطب؟‬

346
00:33:48,109 --> 00:33:50,069
‫سيدي! قُطع بث كاميرات مراقبتنا!‬

347
00:33:50,528 --> 00:33:55,033
‫ماذا؟ ما خطب كل هذه الشاشات؟ افعلوا شيئاً!‬

348
00:33:55,116 --> 00:33:57,118
‫أنا واثق أن بث الشرطة قد قُطع يا سيدي.‬

349
00:33:57,368 --> 00:34:02,165
‫ماذا؟ أنا مشغول أصلاً! تباً!‬

350
00:34:04,208 --> 00:34:09,589
‫مرحباً، هذا أنا. قُطع بث كاميرات مراقبتنا!‬
‫ماذا يحدث هنا؟‬

351
00:34:09,672 --> 00:34:12,800
‫سيدي! هذا أمر خارج عن قدرتي الآن.‬

352
00:34:12,884 --> 00:34:14,761
‫ماذا؟‬

353
00:34:15,219 --> 00:34:18,139
‫ماذا تعني بهذا فجأة؟ هل جننت؟‬

354
00:34:18,514 --> 00:34:21,059
‫ألم تعد تريد بوليصة تأمينك بعد الآن؟‬

355
00:34:21,434 --> 00:34:24,520
‫سيدي، عليّ أن أختار الجانب الصحيح هنا.‬

356
00:34:25,605 --> 00:34:28,274
‫ما رأيك أن تستغل الفرصة‬
‫لتأخذ بوليصة تأمين جديدة معي؟‬

357
00:34:28,357 --> 00:34:29,317
‫ماذا تقول؟‬

358
00:34:30,985 --> 00:34:35,907
‫أتحاول أن تختبرني الآن؟‬
‫هل طلب منك "بارك كوان سو" فعل ذلك؟‬

359
00:34:36,282 --> 00:34:38,993
‫قم بزيارتي يا سيدي.‬

360
00:34:39,494 --> 00:34:43,164
‫دعنا نشرب شيئاً ونقوم بدردشة لطيفة.‬

361
00:35:09,357 --> 00:35:11,526
‫اخرج أيها الوغد.‬

362
00:35:12,902 --> 00:35:13,820
‫أين هي؟‬

363
00:35:15,780 --> 00:35:17,615
‫أراد رئيس مجلس الإدارة أن أعطيك هذا.‬

364
00:35:24,080 --> 00:35:26,499
‫- أين أنت الآن؟‬
‫- سأُرسل لك العنوان برسالة نصية.‬

365
00:35:27,625 --> 00:35:32,171
‫احرص أن تأتي لوحدك،‬
‫وإلا ستكون "آنا" في خطر.‬

366
00:35:41,264 --> 00:35:42,181
‫تباً!‬

367
00:36:02,702 --> 00:36:05,079
‫- ماذا عن "جي ها"؟‬
‫- ما زال لم...‬

368
00:36:09,083 --> 00:36:12,128
‫ذلك الحقير! كيف يجرؤ!‬

369
00:36:50,416 --> 00:36:51,250
‫وصلت إذاً؟‬

370
00:36:53,419 --> 00:36:54,253
‫وصل "جي ها"!‬

371
00:36:54,962 --> 00:36:57,298
‫أرأيتم؟ أخبرتكم أنه سيصل إلى هنا‬
‫في وقت العشاء.‬

372
00:37:00,593 --> 00:37:01,427
‫حسناً؟ ادخل!‬

373
00:37:16,692 --> 00:37:18,069
‫لم تأخرت؟‬

374
00:37:27,036 --> 00:37:28,120
‫اجلس.‬

375
00:37:29,789 --> 00:37:35,086
‫سيكون هناك طعام كافي، صحيح؟‬
‫يبدو أنه جائع حقاً.‬

376
00:37:36,337 --> 00:37:37,713
‫أجل يا رئيس مجلس الإدارة.‬

377
00:37:38,714 --> 00:37:40,925
‫أهلاً يا سيد "جي ها".‬
‫كنت متفاجئاً، أليس كذلك؟‬

378
00:37:41,926 --> 00:37:45,680
‫- سيد "جي ها"! أهلاً.‬
‫- أنت هنا؟‬

379
00:37:55,523 --> 00:37:56,816
‫ماذا تفعل؟ اجلس.‬

380
00:38:03,406 --> 00:38:04,573
‫كانت حيلة. تباً.‬

381
00:38:15,543 --> 00:38:17,211
‫إنه "كي 2" يا سيدتي.‬

382
00:38:21,966 --> 00:38:27,346
‫- أجل؟ كيف سار الأمر؟‬
‫- أجل، وجدتها.‬

383
00:38:30,933 --> 00:38:32,393
‫سأدعك تكلمين رئيس مجلس الإدارة "تشوي".‬

384
00:38:38,733 --> 00:38:41,152
‫أجل يا أختي الكبرى.‬
‫كنت قلقة جداً، أليس كذلك؟‬

385
00:38:42,403 --> 00:38:45,406
‫سأتسكع لوقت أطول مع "آنا" قبل أن أذهب.‬
‫لا بأس بذلك، صحيح؟‬

386
00:38:47,283 --> 00:38:51,037
‫- لم لم تخبرني بذلك سلفاً؟‬
‫- أنا آسف. يا إلهي!‬

387
00:38:51,620 --> 00:38:53,748
‫قالت "آنا" إنها تريد أن تستنشق بعض الهواء.‬

388
00:38:55,666 --> 00:39:01,005
‫فهمت. لأنك لم تتعب نفسك بإخباري قبل ذلك،‬

389
00:39:02,214 --> 00:39:06,093
‫كنت على وشك أن أقتل زوجتك.‬

390
00:39:10,306 --> 00:39:12,641
‫أختي الكبرى، ألا تعرفينني؟‬

391
00:39:13,976 --> 00:39:16,771
‫إن استمريت في إزعاجي بهذا الشكل،‬
‫فإنني حقاً لن آتي.‬

392
00:39:23,527 --> 00:39:27,740
‫لكن... لماذا يتصرف والد زوجتك‬
‫بهذا الشكل مرة أخرى؟‬

393
00:39:29,658 --> 00:39:34,538
‫أتقصدين فسخ العقد؟ كان قلقاً جداً عليّ منك!‬

394
00:39:35,498 --> 00:39:37,500
‫إلى متى ستستمر في الحصول على دعمه؟‬

395
00:39:38,334 --> 00:39:42,463
‫إن استمريت في القيام بذلك، فإنه سيرغب بشدة‬
‫أن يحصل على مجموعة "جي بي" لنفسه.‬

396
00:39:43,506 --> 00:39:46,717
‫لا تقلقي بشأن الآخرين واكبحي جشعك.‬

397
00:39:47,134 --> 00:39:49,637
‫سأتسكع مع "آنا" لوقت أطول يا أختي الكبرى.‬

398
00:39:49,970 --> 00:39:53,891
‫أخبرت والد زوجتي أيضاً أن يطلب‬
‫من عملاء شركة "جين هان" الانسحاب.‬

399
00:39:54,892 --> 00:39:58,896
‫سأأتمن شركة "جين هان" من الآن فصاعداً‬
‫على سلامة عائلتي الشخصية.‬

400
00:40:00,940 --> 00:40:03,067
‫إن والد زوجتي قلق جداً على ابنته.‬

401
00:40:04,819 --> 00:40:06,445
‫حسناً؟ وداعاً.‬

402
00:40:14,703 --> 00:40:18,499
‫إن عملاء "جين هان"‬
‫ينسحبون من مقر مجموعة "جي بي" الآن.‬

403
00:40:19,041 --> 00:40:22,211
‫اطلبي من رجالنا أن يخرجوا‬
‫من منزل "سونغ وون".‬

404
00:40:23,462 --> 00:40:24,338
‫حاضر يا سيدتي.‬

405
00:40:48,612 --> 00:40:50,823
‫"تعال لوحدك، وإلا ستكون (آنا) في خطر."‬

406
00:40:54,577 --> 00:40:55,536
‫لقد تفاجأت، صحيح؟‬

407
00:40:58,372 --> 00:40:59,707
‫قليلاً.‬

408
00:41:01,917 --> 00:41:05,129
‫كنت متفاجئة أنا أيضاً.‬
‫كان عمي جيداً جداً في التمثيل.‬

409
00:41:06,755 --> 00:41:09,758
‫- عمك؟‬
‫- أجل.‬

410
00:41:13,053 --> 00:41:14,597
‫قررت أن أناديه عمي.‬

411
00:41:18,726 --> 00:41:20,102
‫أُحب هذا المكان!‬

412
00:41:26,984 --> 00:41:29,737
‫- بخصوص ما قلته هذا الصباح...‬
‫- أجل؟‬

413
00:41:30,821 --> 00:41:33,741
‫قلت إنك سمعت ذلك‬
‫من الرئيس مباشرة قبل أن تأتي.‬

414
00:41:34,825 --> 00:41:35,659
‫أجل.‬

415
00:41:36,702 --> 00:41:39,163
‫أهذا يعني أنك جئت بإرادتك،‬
‫وأنت تعرف بكل ذلك؟‬

416
00:41:42,541 --> 00:41:45,586
‫- أجل.‬
‫- لكن لماذا؟‬

417
00:41:51,550 --> 00:41:53,010
‫- هل...‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

418
00:41:53,761 --> 00:41:55,054
‫من أجلك يا آنسة "مي ران".‬

419
00:41:56,388 --> 00:41:59,225
‫وافقت على ذلك لكي أستطيع أن أنقذك.‬

420
00:42:01,101 --> 00:42:03,270
‫- أي هراء هذا!‬
‫- ماذا؟‬

421
00:42:08,943 --> 00:42:12,613
‫- ماذا؟ ألم تعجبك؟‬
‫- الرجال هم يبادرون بذلك.‬

422
00:42:16,158 --> 00:42:19,119
‫تخططين إذاً للبقاء هنا؟‬

423
00:42:22,706 --> 00:42:26,168
‫أفكر في ذلك.‬
‫لا أريد أن أعود إلى المنزل على أي حال.‬

424
00:42:26,835 --> 00:42:30,381
‫بالإضافة إلى أنه...‬
‫ليس لدي مكان أذهب إليه.‬

425
00:42:32,341 --> 00:42:37,137
‫- أتثقين برئيس مجلس الإدارة "تشوي"؟‬
‫- لست متأكدة بعد، لكن...‬

426
00:42:38,764 --> 00:42:40,849
‫أظن أننا نتشارك كرهنا لـ"تشوي يو جين".‬

427
00:42:46,146 --> 00:42:49,984
‫لا تقلق كثيراً. أنت إلى جانبي في النهاية.‬

428
00:43:24,852 --> 00:43:27,688
‫- حاول أن تمسك بي!‬
‫- أبطئي من سرعتك.‬

429
00:43:28,105 --> 00:43:30,190
‫آنسة "مي ران"! سأقتلك إن أمسكت بك.‬

430
00:43:39,700 --> 00:43:40,534
‫ما الأمر؟‬

431
00:43:42,995 --> 00:43:45,122
‫- حاول أن تمسك بي أنت أيضاً.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

432
00:43:45,664 --> 00:43:49,752
‫حاول أن تُمسك بي مثله! يبدو الأمر مسلياً.‬

433
00:43:50,711 --> 00:43:55,007
‫بربك. كيف يبدو هذا مسلياً؟ يبدو جنونياً.‬

434
00:43:55,424 --> 00:43:57,134
‫بربك، أمسك بي. هيا.‬

435
00:43:58,010 --> 00:43:59,470
‫- عليك أن تُمسك بي.‬
‫- لا.‬

436
00:44:01,347 --> 00:44:04,642
‫لا أريد ذلك. لا أستطيع ذلك! ما هذا؟‬
‫يبدو الأمر طفولياً!‬

437
00:44:04,975 --> 00:44:08,395
‫ثلج. مهلاً، حسناً؟‬

438
00:44:12,274 --> 00:44:13,400
‫تعال وأمسك بي، اتفقنا؟‬

439
00:44:14,234 --> 00:44:16,862
‫- "دينغ"!‬
‫- ليس الوقت مناسباً للعب.‬

440
00:44:17,071 --> 00:44:19,323
‫- لن أفعل ذلك!‬
‫- بربك، دعنا نستمتع قليلاً!‬

441
00:44:20,115 --> 00:44:22,117
‫لا بأس بالاستمتاع قليلاً، لكن...‬

442
00:44:22,326 --> 00:44:26,038
‫- أمسك بي، اتفقنا؟ "دينغ"!‬
‫- كفى. لن أفعل ذلك.‬

443
00:44:27,331 --> 00:44:30,334
‫- "دينغ"!‬
‫- أخبرتك أن هذا طفولي جداً! لن أفعل ذلك!‬

444
00:44:30,417 --> 00:44:33,504
‫- "دينغ"!‬
‫- لا أريد أن أفعل ذلك!‬

445
00:44:34,630 --> 00:44:36,131
‫هل عليك فعل هذا؟‬

446
00:45:32,229 --> 00:45:34,481
‫هل هذان الاثنان يتواعدان؟‬

447
00:45:36,525 --> 00:45:40,404
‫- لا، هذا غير ممكن.‬
‫- لا. يبدوان رائعيّن سوية.‬

448
00:45:44,825 --> 00:45:48,537
‫ذلك الأحمق. إنه وسيم، لكن...‬

449
00:45:48,704 --> 00:45:51,415
‫تبدو كأنك عمها الحقيقي.‬

450
00:45:52,166 --> 00:45:53,792
‫أخبرتك أنها قررت أن تناديني عمي!‬

451
00:45:58,005 --> 00:46:01,008
‫شكراً يا رئيس مجلس الإدارة‬
‫على إنقاذنا جميعاً أيضاً.‬

452
00:46:01,383 --> 00:46:03,385
‫بالطبع! إنكم عائلة "آنا" في النهاية!‬

453
00:46:04,553 --> 00:46:06,513
‫لا داعي للقلق حيال أي شيء الآن.‬

454
00:46:07,306 --> 00:46:09,767
‫احرصوا فقط أن تعتنوا بـ"آنا"، اتفقنا؟‬

455
00:46:09,892 --> 00:46:11,310
‫أجل يا رئيس مجلس الإدارة.‬

456
00:46:14,438 --> 00:46:17,024
‫ألا بأس حقاً إن انضممنا إليكما‬
‫على الطاولة يا سيدي؟‬

457
00:46:17,941 --> 00:46:20,235
‫أجل! تعالوا، اجلسوا.‬

458
00:46:20,861 --> 00:46:22,613
‫هيا. اجلسوا.‬

459
00:46:29,244 --> 00:46:30,078
‫وأنت أيضاً.‬

460
00:46:32,956 --> 00:46:33,791
‫اجلس.‬

461
00:46:41,673 --> 00:46:46,220
‫حسناً. دعونا نشرب نخباً. هيا جميعاً.‬

462
00:46:46,887 --> 00:46:48,639
‫بصحة أحلام "آنا". حسناً إذاً.‬

463
00:46:49,097 --> 00:46:51,099
‫- بصحة أحلام "آنا"!‬
‫- بصحتكم!‬

464
00:47:37,312 --> 00:47:39,231
‫ما الشيء الذي تفكر به لوحدك؟‬

465
00:47:45,988 --> 00:47:50,617
‫أتساءل حول خطتك، وأشياء من هذا القبيل.‬

466
00:47:53,203 --> 00:47:57,040
‫أنا شخص بسيط التفكير.‬
‫لذا سيكون من السهل توقع الخطة.‬

467
00:47:57,666 --> 00:47:58,959
‫بماذا كنت تفكر...‬

468
00:48:01,044 --> 00:48:03,213
‫عندما سرقت "آنا" من "تشوي يو جين".‬

469
00:48:04,506 --> 00:48:07,801
‫لا بد أنك قمت بمخاطرة كبيرة، صحيح؟‬

470
00:48:09,177 --> 00:48:13,515
‫رأيت ما حدث في الجنازة.‬
‫أختي الكبرى تحاول سرقة مجموعة "جي بي" مني،‬

471
00:48:13,599 --> 00:48:15,017
‫وأنا أحاول أن أمنع ذلك.‬

472
00:48:15,392 --> 00:48:18,395
‫ثم ظهرت "آنا" بشكل مفاجئ!‬

473
00:48:19,521 --> 00:48:22,774
‫وأعرف الحقيقة التي مفادها أنها ابنة صهري.‬

474
00:48:23,358 --> 00:48:28,071
‫لذا إن كانت "آنا" إلى جانبي،‬
‫فلن تستطيع أختي الكبرى سرقة "جي بي" مني.‬

475
00:48:28,155 --> 00:48:29,865
‫أنت مخطط استراتيجي بارع.‬

476
00:48:29,948 --> 00:48:35,871
‫حسناً، أنا رجل أعمال في النهاية.‬
‫أجل. أنا شخص بسيط التفكير.‬

477
00:48:36,663 --> 00:48:39,833
‫أريد أن تبقى "آنا" بصحة جيدة‬
‫وأن تكون سعيدة لفترة طويلة،‬

478
00:48:40,208 --> 00:48:41,376
‫وأن تكون ملاكي الحارس.‬

479
00:48:51,428 --> 00:48:52,387
‫"صهري"‬

480
00:48:54,806 --> 00:48:55,641
‫أجل يا صهري؟‬

481
00:48:57,351 --> 00:48:59,937
‫أنا بخير. لا تقلق.‬

482
00:49:00,896 --> 00:49:03,440
‫أجل. أحب الشخص ذلك.‬

483
00:49:04,232 --> 00:49:07,611
‫أنت لا تدين لي بأي معروف. هذا لصالحي أيضاً.‬

484
00:49:09,655 --> 00:49:14,117
‫لا تقلق. و... حارسها الشخصي هنا أيضاً.‬

485
00:49:15,202 --> 00:49:16,036
‫لحظة.‬

486
00:49:18,747 --> 00:49:23,126
‫لا تذكر أي أسماء.‬
‫هناك أحد إلى جانبه بالتأكيد. خذ الهاتف.‬

487
00:49:36,056 --> 00:49:37,557
‫أجل؟ هذا أنا.‬

488
00:49:37,933 --> 00:49:41,353
‫أجل، هذا أنا. سمعت أنك عملت بجد اليوم.‬

489
00:49:42,980 --> 00:49:45,607
‫- لم تنس الوعد، أليس كذلك؟‬
‫- لا، لم أنساه.‬

490
00:49:45,691 --> 00:49:46,900
‫حسناً. شكراً.‬

491
00:49:49,695 --> 00:49:51,822
‫سأخرج غداً. أراك حينها.‬

492
00:49:53,657 --> 00:49:55,200
‫أجل، حسناً. وداعاً.‬

493
00:49:59,579 --> 00:50:02,624
‫تستطيع أن تغادر الآن إن كنت مشغولاً.‬

494
00:50:05,711 --> 00:50:08,046
‫لا، لا أستطيع ذلك.‬

495
00:50:09,214 --> 00:50:13,343
‫على اعتبار أنه تحقيق جدي،‬
‫يجب أن أظل هنا 3 أيام على الأقل.‬

496
00:50:15,846 --> 00:50:17,139
‫أيها النائب العام "كيم".‬

497
00:50:17,889 --> 00:50:20,684
‫اخلع جواربك! أنت لست في منزل أحدهم.‬

498
00:50:22,352 --> 00:50:24,104
‫أنت معلمي.‬

499
00:50:25,814 --> 00:50:27,733
‫سأحرص على الصمود أولاً، ‬

500
00:50:27,816 --> 00:50:29,192
‫"حكمة من لعبة (غو)"‬

501
00:50:29,276 --> 00:50:33,321
‫ثم سأقضي عليك.‬

502
00:50:34,656 --> 00:50:35,657
‫حسناً إذاً.‬

503
00:50:42,622 --> 00:50:47,502
‫هل اتخذت قرارك؟‬
‫هل ستنضم إلي أو ستبقى مع أختي الكبرى؟‬

504
00:50:49,254 --> 00:50:50,297
‫سأغادر...‬

505
00:50:51,131 --> 00:50:54,009
‫بعد أن أقوم بكل شيء عليّ القيام به.‬

506
00:50:54,551 --> 00:50:59,389
‫حقاً؟ هذا أمر مؤسف.‬
‫بدوت أنت و"آنا" رائعيّن سوية.‬

507
00:51:02,142 --> 00:51:03,393
‫لكن ماذا عليك فعله؟‬

508
00:51:05,062 --> 00:51:05,896
‫يوماً ما...‬

509
00:51:07,355 --> 00:51:08,398
‫ستكتشف ذلك.‬

510
00:51:11,735 --> 00:51:12,903
‫- أهلاً يا سيدي.‬
‫- مرحباً.‬

511
00:51:13,236 --> 00:51:16,281
‫- أعتذر لأنني أجعلك تعملين لساعات إضافية.‬
‫- لا مشكلة يا سيدي.‬

512
00:51:22,412 --> 00:51:23,538
‫كيف حالك؟‬

513
00:51:26,500 --> 00:51:30,337
‫لم لم تمض قدماً عندما أخبرتك أنني سأساعدك؟‬

514
00:51:30,670 --> 00:51:35,592
‫ماذا أستطيع أن أفعل‬
‫عندما يرفض صهري، الذي هو المالك؟‬

515
00:51:36,134 --> 00:51:37,761
‫الشركة ليس لها مالك دائم.‬

516
00:51:37,844 --> 00:51:39,596
‫"مصطلح من البوذية"‬

517
00:51:39,679 --> 00:51:45,352
‫الزبون يستطيع أن يصبح المالك، والعكس صحيح.‬

518
00:51:45,435 --> 00:51:46,394
‫يا لها من حياة.‬

519
00:51:48,188 --> 00:51:52,484
‫- أتستخدم هذا القول في مثل هذه الحالات؟‬
‫- لست متأكداً.‬

520
00:51:56,613 --> 00:51:57,948
‫"مصطلح من البوذية،"‬

521
00:51:58,031 --> 00:51:59,908
‫"يعني، هكذا سمعت بالأمر."‬

522
00:51:59,991 --> 00:52:00,992
‫- تفضل.‬
‫- شكراً.‬

523
00:52:17,425 --> 00:52:19,386
‫- ماذا تفعلين يا "آنا"؟‬
‫- ماذا؟‬

524
00:52:22,889 --> 00:52:27,769
‫شربت كأسين من النبيذ،‬
‫وأصبحت وجنتايّ ساخنتين جداً.‬

525
00:52:27,936 --> 00:52:29,271
‫لذا أردت أن أستمتع بهواء البحر.‬

526
00:52:29,688 --> 00:52:31,940
‫- هواء البحر؟ لا تستطيعين ذلك. هذا خطر.‬
‫- أجل.‬

527
00:52:32,023 --> 00:52:35,443
‫لم لا؟ أخبرتك أنني أشعر أن وجهي يحترق.‬

528
00:52:36,319 --> 00:52:40,490
‫- إلى أي مدى قد يكون حاراً...‬
‫- هذا بارد جداً، هذا لطيف.‬

529
00:52:41,199 --> 00:52:45,537
‫- إن وجهك حار بالفعل. دعيني أرى.‬
‫- هذا لطيف وبارد!‬

530
00:52:45,745 --> 00:52:46,746
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

531
00:52:47,080 --> 00:52:50,417
‫لم أكثرت من شرب الكحول؟‬

532
00:52:51,084 --> 00:52:53,837
‫هذا لطيف وبارد.‬

533
00:53:06,349 --> 00:53:07,976
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- ماذا! لماذا؟‬

534
00:53:10,520 --> 00:53:13,106
‫كنت سأحتاج للاتصال بالإطفاء‬
‫لو تناولت كأساً آخر.‬

535
00:53:13,190 --> 00:53:15,358
‫- يا إلهي!‬
‫- أما زلت تشعرين بالحر؟‬

536
00:53:15,942 --> 00:53:18,778
‫- لا، الوضع جيد الآن.‬
‫- حسناً. أعيديه لي إذاً.‬

537
00:53:19,905 --> 00:53:22,657
‫قد تصابين بالبرد بهذا الشكل،‬
‫لذا استخدمي هذا لاحقاً، اتفقنا؟‬

538
00:53:23,450 --> 00:53:27,162
‫حسناً. هل ستخرج مرة أخرى؟‬

539
00:53:29,664 --> 00:53:34,294
‫أجل. سأتفقد المكان فوق مرة أخرى.‬
‫هذا المكان ليس آمناً مثل المنزل الآمن.‬

540
00:53:36,504 --> 00:53:38,506
‫ليس هناك مكان آمن بالنسبة لي، صحيح؟‬

541
00:53:42,552 --> 00:53:47,182
‫لكن لا بأس بذلك. كان اليوم مسلياً جداً.‬

542
00:53:58,318 --> 00:54:00,737
‫- خذي.‬
‫- ما هذا؟ جهاز اتصال لاسلكي.‬

543
00:54:01,363 --> 00:54:05,784
‫إن سمعت صوتاً غريباً أو شعرت بالبرد‬
‫أو احتجت إلى شيء ما بشكل مفاجئ،‬

544
00:54:05,867 --> 00:54:08,203
‫استخدمي هذا لتخبريني. إنه أسرع من الهاتف.‬

545
00:54:11,414 --> 00:54:12,249
‫مفهوم. حوّل.‬

546
00:54:12,749 --> 00:54:15,543
‫أأنت غبية؟‬
‫عليك أن تضغطي على هذا قبل أن تتكلمي.‬

547
00:54:16,127 --> 00:54:16,962
‫بهذا الشكل.‬

548
00:54:19,839 --> 00:54:21,132
‫مفهوم يا "كي 2".‬

549
00:54:23,510 --> 00:54:24,427
‫عمل جيد.‬

550
00:54:31,893 --> 00:54:35,063
‫- أين أنت؟ حوّل.‬
‫- في غرفة المعيشة.‬

551
00:54:37,816 --> 00:54:39,651
‫أنت لا تقول "حوّل"؟ حوّل.‬

552
00:54:42,070 --> 00:54:44,990
‫سأقول "حوّل". حوّل.‬

553
00:54:55,125 --> 00:54:59,004
‫تم إطفاء النار على وجنتايّ‬
‫بشكل كامل الآن. حوّل.‬

554
00:55:00,422 --> 00:55:03,717
‫لا داعي للتكلم بشكل رسمي هكذا. حوّل.‬

555
00:55:06,052 --> 00:55:10,765
‫حقاً؟ لا داعي لذلك؟ أين أنت الآن؟ حوّل.‬

556
00:55:11,474 --> 00:55:13,935
‫أنا وراء المنزل. حوّل.‬

557
00:55:15,478 --> 00:55:18,106
‫ألا تخاف لوحدك؟ حوّل.‬

558
00:55:18,982 --> 00:55:21,568
‫لا. لا أخاف. حوّل.‬

559
00:55:40,545 --> 00:55:41,546
‫أين أنت الآن؟‬

560
00:55:45,216 --> 00:55:46,801
‫على الأريكة في غرفة المعيشة.‬

561
00:55:56,394 --> 00:55:59,314
‫- عدت الآن إذاً.‬
‫- أجل.‬

562
00:56:07,781 --> 00:56:08,782
‫أنت متعب، صحيح؟‬

563
00:56:09,574 --> 00:56:11,659
‫لا، أنا بخير. سأرتاح بعد انتهاء مناوبتي.‬

564
00:56:24,255 --> 00:56:26,674
‫لا بد أنك متعبة. ارتاحي قليلاً.‬

565
00:56:29,677 --> 00:56:30,678
‫أحلاماً سعيدة.‬

566
00:56:46,611 --> 00:56:47,904
‫حسناً. طابت ليلتك.‬

567
00:56:52,700 --> 00:56:53,535
‫حسناً.‬

568
00:57:32,365 --> 00:57:33,366
‫"جي ها".‬

569
00:57:37,579 --> 00:57:38,997
‫أظن أنك تُعجبني.‬

570
00:58:25,418 --> 00:58:27,253
‫"كي 2". أأنت نائم؟‬

571
00:58:56,282 --> 00:58:58,117
‫ليس مريحاً النوم هنا.‬

572
01:01:11,959 --> 01:01:12,960
‫أراودك حلم ما؟‬

573
01:01:16,422 --> 01:01:19,258
‫أجل... أظن ذلك.‬

574
01:01:26,391 --> 01:01:27,350
‫أجل؟‬

575
01:01:29,060 --> 01:01:31,354
‫كنت سأغطيك بهذه البطانية‬
‫في حال شعرت بالبرد.‬

576
01:01:31,479 --> 01:01:32,689
‫- شكراً.‬
‫- لا داعي لذلك.‬

577
01:01:33,481 --> 01:01:36,442
‫لكنني لا أشعر بالبرد أبداً. الطقس حار.‬

578
01:01:37,694 --> 01:01:40,446
‫أكان حلماً حاراً؟ الطقس...‬

579
01:01:42,949 --> 01:01:43,783
‫إذاً...‬

580
01:01:45,618 --> 01:01:48,663
‫- سأعود إلى غرفتي.‬
‫- حسناً. أراك لاحقاً.‬

581
01:01:50,581 --> 01:01:51,416
‫حسناً.‬

582
01:01:53,543 --> 01:01:54,377
‫سأذهب.‬

583
01:01:56,671 --> 01:01:57,588
‫حسناً. طابت ليلتك.‬

584
01:01:58,256 --> 01:02:00,508
‫- حسناً. وداعاً.‬
‫- حسناً.‬

585
01:02:07,682 --> 01:02:08,599
‫تباً.‬

586
01:02:20,111 --> 01:02:21,571
‫تباً.‬

587
01:02:24,741 --> 01:02:25,658
‫أنا غبي!‬

588
01:02:41,591 --> 01:02:43,843
‫تباً، لا أستطيع فعل ذلك.‬

589
01:05:51,822 --> 01:05:53,699
‫"كيم جي ها". أنت ملكي الآن.‬

590
01:05:54,492 --> 01:05:55,576
‫متى ستعود؟‬

591
01:05:56,535 --> 01:05:58,663
‫هذا ملف الشرطة المتعلق بقضية والدتك.‬

592
01:05:59,705 --> 01:06:02,041
‫إن "آنا" بالنسبة لك ليست درعاً‬
‫تحمي به نفسك،‬

593
01:06:02,124 --> 01:06:04,543
‫بل سيفاً تستخدمه لتهاجم به "تشوي يو جين".‬

594
01:06:05,586 --> 01:06:09,423
‫دعوّنا الآنسة "غو آنا" إلى الاستديو‬
‫لتكون ضيفنا المفاجأة.‬

595
01:06:10,007 --> 01:06:11,509
‫إن فرص عودته حياً...‬

596
01:06:12,301 --> 01:06:13,386
‫ضعيفة.‬

597
01:06:14,303 --> 01:06:18,057
‫رجاء، أتوسل إليك.‬
‫سنموت كلانا إن بقينا سوية.‬

598
01:06:19,767 --> 01:06:22,186
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

