1
00:00:45,962 --> 00:00:47,422
‫"الحلقة 11"‬

2
00:00:49,090 --> 00:00:51,468
‫أيها المعلم!‬

3
00:00:52,052 --> 00:00:56,014
‫- أنت تتصل بي كثيراً مؤخراً.‬
‫- أجل.‬

4
00:00:56,389 --> 00:01:01,770
‫أريد أخذ بوليصة تأمين معك.‬

5
00:01:09,527 --> 00:01:13,573
‫أنت. أعطني مهمة أيضاً!‬

6
00:01:13,656 --> 00:01:15,366
‫- أيها المعلم "سونغ".‬
‫- توقف عن ذلك.‬

7
00:01:15,450 --> 00:01:18,495
‫- أخبرناك أن تبقى مكانك! اركبوا الآن!‬
‫- أنت!‬

8
00:01:19,954 --> 00:01:21,247
‫هل تستخف بي؟‬

9
00:01:22,791 --> 00:01:25,460
‫لا. لا نريدك أن تتعرض للأذى فحسب!‬

10
00:01:26,419 --> 00:01:28,755
‫ماذا؟ أتعرض للأذى؟‬
‫التعرض للأذى ليس مشكلة هنا.‬

11
00:01:29,172 --> 00:01:32,383
‫نحن ذاهبون إلى حرب‬
‫واضعين حياة شباب على المحك!‬

12
00:01:32,550 --> 00:01:36,638
‫لكنك تريدني أن أجلس وأشاهد؟‬
‫الآن، أين هناك مقعد فارغ؟‬

13
00:01:36,721 --> 00:01:38,556
‫- أيها المعلم "سونغ"!‬
‫- لا!‬

14
00:01:39,849 --> 00:01:42,811
‫- ماذا علينا أن نفعل يا سيدي؟‬
‫- خذه في سيارتك.‬

15
00:01:43,686 --> 00:01:47,107
‫- واحرص أن لا يستطيع الخروج منها. مفهوم؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

16
00:01:47,190 --> 00:01:48,817
‫- من هذا الاتجاه يا سيدي.‬
‫- حسناً.‬

17
00:01:48,900 --> 00:01:49,734
‫اركبوا الآن!‬

18
00:02:09,503 --> 00:02:12,132
‫إنهم في طريقهم الآن. أجل.‬

19
00:02:13,049 --> 00:02:15,301
‫لكنهم نشروا الكثير من الرجال.‬

20
00:02:17,303 --> 00:02:19,013
‫انظر إلى أولئك الأوغاد الوقحين.‬

21
00:02:21,391 --> 00:02:22,225
‫أجل.‬

22
00:02:24,102 --> 00:02:25,061
‫مفهوم.‬

23
00:02:25,478 --> 00:02:29,315
‫أثق بك في أن تهتم بالأمر‬
‫بشكل جيد إذاً. أجل.‬

24
00:02:30,817 --> 00:02:33,111
‫- من كان هذا؟‬
‫- رئيس الشرطة يا سيدي.‬

25
00:02:34,070 --> 00:02:39,242
‫تلقيت رسالة مفادها أن رجال "تشوي يو جين"‬
‫سيهاجمون منزلك الليلة، كما هو متوقع تماماً.‬

26
00:02:40,034 --> 00:02:41,202
‫- منزلي؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

27
00:02:42,954 --> 00:02:44,080
‫يا لهم من متهورين.‬

28
00:02:44,497 --> 00:02:47,667
‫أصبحوا يتصرفون إذاً‬
‫بكل وضوح ووقاحة؟ يا إلهي.‬

29
00:02:47,750 --> 00:02:51,171
‫يقول الرئيس إنه حشد جميع القوات حول منزلك‬

30
00:02:51,588 --> 00:02:54,132
‫وهم يستطيعون القضاء على أولئك الرجال‬
‫دون أدنى شك.‬

31
00:02:54,716 --> 00:02:57,969
‫حقاً؟ دعنا نضع حداً لكل هذا الليلة.‬

32
00:02:58,428 --> 00:03:02,098
‫أجل، سأرافقك إذاً إلى مخبئك‬
‫بدلاً من منزلك الآن.‬

33
00:03:02,515 --> 00:03:03,683
‫أجل، افعل ذلك.‬

34
00:03:06,269 --> 00:03:10,815
‫هل ما زال رجال "جي إس إس" يتبعوننا؟‬

35
00:03:13,610 --> 00:03:14,444
‫أجل يا سيدي.‬

36
00:03:24,495 --> 00:03:28,416
‫- إن "بارك كوان سو" يتجه إلى منزله.‬
‫- حسناً. واصل العمل الجيد.‬

37
00:03:42,263 --> 00:03:45,350
‫ألا تستطيع أن ترى ذلك؟‬
‫أأستطيع أن أرى رخصتك؟‬

38
00:03:46,017 --> 00:03:47,143
‫- أرسل لي المخالفة.‬
‫- ماذا؟‬

39
00:03:57,487 --> 00:03:58,321
‫ما هذا؟‬

40
00:04:04,994 --> 00:04:05,828
‫يا إلهي!‬

41
00:04:15,588 --> 00:04:18,423
‫- أظن أنني أضعتهم.‬
‫- ماذا؟ لماذا أيها...‬

42
00:04:27,558 --> 00:04:28,476
‫وجدتهم يا سيدي.‬

43
00:04:30,186 --> 00:04:32,397
‫أجل. إنهم يتجهون إلى المنزل الآن.‬

44
00:04:51,249 --> 00:04:54,377
‫- ابقوا متأهبين في السيارة حتى إشعار آخر.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

45
00:04:58,006 --> 00:05:01,342
‫ابقوا متأهبين ولا تتحركوا ‬
‫إلى حين أن يخرج أولئك الرجال من السيارة.‬

46
00:05:38,087 --> 00:05:42,175
‫جهزوا أنفسكم.‬
‫أُجيز لكم إطلاق النار عليهم إن قاوموا.‬

47
00:05:47,096 --> 00:05:50,683
‫هل نصور فيلم جواسيس أو شيئاً من هذا؟‬

48
00:05:52,226 --> 00:05:55,021
‫واليوم هو آخر يوم‬
‫سنضطر فيه لمثل هذا الشيء،‬

49
00:05:56,064 --> 00:05:58,649
‫- يا سيدي الرئيس.‬
‫- "سيدي الرئيس؟"‬

50
00:06:00,860 --> 00:06:04,030
‫يا لك من شخص مخلص!‬

51
00:06:06,032 --> 00:06:06,866
‫سيدي الرئيس!‬

52
00:06:09,994 --> 00:06:11,079
‫دعنا نقضي عليهم!‬

53
00:06:28,471 --> 00:06:32,225
‫"فرقة التدخل السريع"‬

54
00:06:44,695 --> 00:06:45,988
‫وصل "بارك كوان سو".‬

55
00:06:46,739 --> 00:06:50,618
‫أُبلغت أن "بارك كوان سو" ذهب إلى مخبئه‬
‫كما هو متوقع تماماً.‬

56
00:06:51,911 --> 00:06:55,289
‫بالفعل. ذهب إلى حتفه بقدميه.‬

57
00:06:57,750 --> 00:06:59,836
‫من المؤكد أنك حصلت‬
‫على بوليصة تأمين عظيمة.‬

58
00:07:01,212 --> 00:07:02,338
‫أجل، تماماً.‬

59
00:07:11,264 --> 00:07:12,265
‫عمل جيد جميعاً.‬

60
00:07:16,644 --> 00:07:18,980
‫المكان مخيف هنا.‬

61
00:07:19,439 --> 00:07:21,149
‫- مضت فترة طويلة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

62
00:07:38,499 --> 00:07:39,750
‫هل تناولتم الطعام جميعكم؟‬

63
00:07:41,419 --> 00:07:43,212
‫أجل، تناولنا الطعام يا سيدي.‬

64
00:07:45,756 --> 00:07:48,342
‫ماذا؟ "تناولنا الطعام؟"‬

65
00:07:59,479 --> 00:08:01,898
‫"هل تناولتم الطعام؟"‬
‫كانت عبارة عن كلمة سر!‬

66
00:08:15,036 --> 00:08:16,037
‫سأفجر رأسك إن تحركت.‬

67
00:08:26,172 --> 00:08:27,006
‫اقتلوهم فحسب.‬

68
00:08:48,277 --> 00:08:49,403
‫قوموا بتغطيتنا!‬

69
00:08:52,490 --> 00:08:55,243
‫إن استطعتم أن تصمدوا قليلاً،‬
‫فإن التعزيزات ستصل قريباً!‬

70
00:08:56,994 --> 00:08:59,539
‫لا أستطيع أن أبقى هنا! دعنا ندخل! أسرع!‬

71
00:08:59,622 --> 00:09:01,707
‫قوموا بتغطيتنا!‬

72
00:09:11,592 --> 00:09:12,426
‫قوموا بتغطيتنا!‬

73
00:09:12,510 --> 00:09:13,344
‫تباً!‬

74
00:09:42,540 --> 00:09:45,793
‫- سينتهي الأمر لو استطاعوا الدخول.‬
‫- قوموا بتغطيتنا!‬

75
00:10:30,129 --> 00:10:31,130
‫هناك! أسرع!‬

76
00:10:49,732 --> 00:10:52,693
‫سيدي! إنها فرصتك الآن! ادخل إلى الغرفة!‬

77
00:10:53,069 --> 00:10:54,862
‫- أسرع!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

78
00:10:57,198 --> 00:10:58,032
‫تباً.‬

79
00:11:30,398 --> 00:11:33,234
‫- أأنت بخير؟‬
‫- اذهب فحسب!‬

80
00:11:39,448 --> 00:11:43,577
‫سنموت جميعاً إن لم ننل منه!‬

81
00:11:44,537 --> 00:11:45,788
‫لا! أوقفوا ذلك!‬

82
00:11:51,627 --> 00:11:54,171
‫اذهب بسرعة! تباً!‬

83
00:11:56,590 --> 00:11:57,425
‫قم بتغطيتي!‬

84
00:12:36,505 --> 00:12:38,174
‫نلت منك أيها الحقير.‬

85
00:12:44,263 --> 00:12:47,683
‫مهلاً.‬

86
00:12:47,767 --> 00:12:53,063
‫تباً. لا. لا أستطيع أن أفعل هذا.‬

87
00:14:05,010 --> 00:14:09,723
‫مهلاً. أصغي إلي من فضلك.‬

88
00:14:13,227 --> 00:14:14,436
‫حتى لو قتلتني،‬

89
00:14:16,522 --> 00:14:19,441
‫لن تستطيع أن تخرج من هذا المكان حياً.‬

90
00:14:24,989 --> 00:14:28,701
‫يجب أن تعود حياً. هذا أمر.‬

91
00:14:31,704 --> 00:14:36,000
‫كم سيدفعون لك مقابل قتلي؟‬

92
00:14:38,919 --> 00:14:44,466
‫أخبرني بالمبلغ الذي وعدوك به. سأعطيك ضعفه.‬

93
00:14:47,136 --> 00:14:51,390
‫ليست الرصاصة الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكنه قتل شخص ما.‬

94
00:15:09,408 --> 00:15:10,409
‫تعرف تماماً...‬

95
00:15:12,328 --> 00:15:14,121
‫ما هو أكثر شيء يحب المرتزقة سماعه.‬

96
00:15:16,665 --> 00:15:17,499
‫أعرف ذلك، صحيح؟‬

97
00:15:20,127 --> 00:15:21,670
‫أنت تفهم ما أرمي إليه.‬

98
00:15:24,548 --> 00:15:25,382
‫اجلس.‬

99
00:15:25,799 --> 00:15:27,384
‫- ماذا؟‬
‫- تستطيع أن تجلس.‬

100
00:15:39,271 --> 00:15:41,023
‫اتصل بمساعدك،‬

101
00:15:42,066 --> 00:15:45,861
‫وأخبره أن يدع‬
‫بقية رجال "جي إس إس" يغادرون بأمان.‬

102
00:15:46,362 --> 00:15:50,491
‫حسناً. بالطبع سأفعل ذلك.‬

103
00:16:19,895 --> 00:16:24,316
‫هذا أنت إذاً. السيد المرتزق.‬

104
00:16:24,984 --> 00:16:27,277
‫إنه يعرفني.‬

105
00:16:31,907 --> 00:16:35,244
‫- أتعرفني؟‬
‫- أجل. تماماً.‬

106
00:16:37,079 --> 00:16:39,707
‫سمعت أنك قتلت أحدهم وهربت.‬

107
00:16:40,290 --> 00:16:41,750
‫أتساءل ما مدى ما يعرفه.‬

108
00:16:43,627 --> 00:16:46,714
‫إذاً، لا بد أنك تعرف تماماً‬
‫لماذا أنا هنا أيضاً.‬

109
00:16:47,715 --> 00:16:48,549
‫لكن...‬

110
00:16:50,175 --> 00:16:54,972
‫حتى لو قتلتني...‬
‫فلن تستطيع أن تخرج من هنا سالماً.‬

111
00:16:55,347 --> 00:16:58,058
‫إنه لا يعرف إذاً‬
‫أنني لا أستطيع قتل الناس.‬

112
00:16:59,852 --> 00:17:04,022
‫ستكون هذه مشكلتي التي عليّ الاهتمام بها‬
‫بمجرد أن تموت، لذا سأتعامل معها.‬

113
00:17:09,778 --> 00:17:10,779
‫ضعف المبلغ.‬

114
00:17:12,948 --> 00:17:14,282
‫- ضعف المبلغ؟‬
‫- أجل.‬

115
00:17:17,493 --> 00:17:20,914
‫لكن عليّ الحفاظ على أخلاقيات العمل،‬
‫لذا سيكون عليّ أن أسألهم‬

116
00:17:21,540 --> 00:17:22,665
‫إن كانوا يوافقون على ذلك.‬

117
00:17:30,257 --> 00:17:35,304
‫سيدتي، هذا أنا.‬
‫إن عضو البرلمان "بارك" أمامي مباشرة.‬

118
00:17:37,181 --> 00:17:40,100
‫قال إنه سيعطيني ضعف المبلغ‬
‫إن تركته على قيد الحياة.‬

119
00:17:40,184 --> 00:17:43,520
‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬
‫- ماذا تعني بذلك؟‬

120
00:17:46,648 --> 00:17:49,401
‫أليس فريق القوة الضاربة معك؟‬

121
00:17:49,485 --> 00:17:52,112
‫ألا تفهمين؟ ارتفعت تكلفة الخدمة.‬

122
00:17:53,155 --> 00:17:57,451
‫- 3 أضعاف المبلغ.‬
‫- بربك. لا تستطيع أن نعمل بهذا الشكل.‬

123
00:17:57,951 --> 00:17:59,995
‫لم تغير عرضك في منتصف المكالمة؟‬

124
00:18:02,873 --> 00:18:04,875
‫لا يستطيع أن يقتله لأنه لوحده.‬

125
00:18:06,043 --> 00:18:09,755
‫ماذا أفعل؟‬

126
00:18:13,217 --> 00:18:17,012
‫- دعني أتكلم مع "بارك كوان سو".‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

127
00:18:27,481 --> 00:18:28,690
‫مرحباً يا سيدة "تشوي"!‬

128
00:18:30,359 --> 00:18:34,321
‫من المؤكد أنك باغتني! ظننت أنني سأموت!‬

129
00:18:36,865 --> 00:18:39,493
‫أجل يا سيدي. أنت...‬

130
00:18:41,078 --> 00:18:42,079
‫لست بخير على الأرجح.‬

131
00:18:43,747 --> 00:18:48,502
‫ما رأيك؟ أتريد أن تراهنني الآن؟‬

132
00:18:49,128 --> 00:18:49,962
‫سيدتي،‬

133
00:18:51,213 --> 00:18:54,758
‫لقد هُزمت. لذا رجاء دعيني على قيد الحياة.‬

134
00:18:55,509 --> 00:18:59,138
‫سأجعلهم يطلقون سراح‬
‫عضو البرلمان "جانغ" في الحال.‬

135
00:18:59,555 --> 00:19:00,681
‫لا.‬

136
00:19:01,557 --> 00:19:04,935
‫أشعر أنني بهذا أحصل على أسوأ ما في الصفقة.‬

137
00:19:05,352 --> 00:19:06,895
‫أسر فارسي الملك الآن.‬

138
00:19:07,271 --> 00:19:11,942
‫لكن إن قتلتني الآن‬
‫فإنه لن يُطلق سراح عضو البرلمان "جانغ".‬

139
00:19:12,276 --> 00:19:15,195
‫- رجاء، أعطني فرصة واحدة.‬
‫- لست متأكدة.‬

140
00:19:15,946 --> 00:19:20,159
‫أستطيع أن أنتظر لأرى فيما إن كان سيُطلق‬
‫سراح عضو البرلمان "جانغ" أو لا.‬

141
00:19:21,702 --> 00:19:25,873
‫في هذه الحال، ماذا لو سمحت‬
‫بانضمام عضو البرلمان "جانغ" إلى حزبنا؟‬

142
00:19:26,415 --> 00:19:27,875
‫سأُصدر الإعلان الآن.‬

143
00:19:30,627 --> 00:19:34,548
‫ما رأيك؟ أهذا عرض جيد بما فيه الكفاية لك؟‬

144
00:19:35,966 --> 00:19:36,884
‫لا أعلم.‬

145
00:19:38,969 --> 00:19:40,095
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

146
00:19:42,222 --> 00:19:46,727
‫ما رأيك في الانسحاب من السباق الرئاسي؟‬

147
00:19:48,604 --> 00:19:52,065
‫ماذا؟ يا إلهي!‬

148
00:19:53,859 --> 00:19:55,402
‫يا إلهي يا سيدة "تشوي".‬

149
00:19:57,070 --> 00:20:02,534
‫اقتليني فحسب يا سيدة "تشوي".‬

150
00:20:09,416 --> 00:20:13,253
‫عرفت أنك ستشعر بهذا الشكل. حسناً.‬

151
00:20:14,171 --> 00:20:17,591
‫سأعطيك 15 دقيقة إذاً. سأنتظر.‬

152
00:20:18,634 --> 00:20:20,344
‫- ضع ذلك الرفيق على الخط.‬
‫- بالطبع.‬

153
00:20:26,183 --> 00:20:27,100
‫خذ.‬

154
00:20:30,479 --> 00:20:31,313
‫أجل؟‬

155
00:20:32,814 --> 00:20:34,608
‫عد حياً...‬

156
00:20:35,943 --> 00:20:36,777
‫مهما كلف الأمر.‬

157
00:20:42,950 --> 00:20:43,825
‫مفهوم.‬

158
00:20:46,328 --> 00:20:48,080
‫فلينسحب الجميع!‬

159
00:20:51,500 --> 00:20:52,501
‫انسحاب؟‬

160
00:20:59,591 --> 00:21:02,344
‫- ماذا؟‬
‫- إنهم ينسحبون!‬

161
00:21:16,316 --> 00:21:17,317
‫دعهم يذهبون فحسب.‬

162
00:21:20,570 --> 00:21:23,573
‫ما كان هذا؟ لم غادرنا دون أن نحرك ساكناً؟‬

163
00:21:23,657 --> 00:21:25,951
‫هذا لأننا أمسكنا برئيسهم.‬

164
00:21:26,243 --> 00:21:29,913
‫لقد فزنا أيها المعلم "سونغ".‬
‫أمسكنا بـ"بارك كوان سو"!‬

165
00:21:30,706 --> 00:21:31,665
‫ماذا تقصد؟‬

166
00:21:40,340 --> 00:21:42,634
‫"غرفة الاستجواب"‬

167
00:22:03,864 --> 00:22:04,990
‫- لقد خرج!‬
‫- ها هو ذا!‬

168
00:22:06,116 --> 00:22:08,118
‫ما نوع التهم التي واجهتها؟‬

169
00:22:08,201 --> 00:22:10,620
‫هل هي حول تمويل الحملة الانتخابية‬
‫الذي تلقيته من مجموعة "جي بي"؟‬

170
00:22:10,704 --> 00:22:12,497
‫ما سبب تبرئتك؟‬

171
00:22:12,581 --> 00:22:14,207
‫ما كانت التهم الإضافية؟‬

172
00:22:14,291 --> 00:22:17,336
‫أتخطط لمقاضاتهم بتهمة التشهير؟‬
‫أخبرنا برأيك!‬

173
00:22:19,838 --> 00:22:24,885
‫لدي الكثير من الأشياء لأقولها،‬
‫لكن ما سأقوله هو إنني قبلت ‬

174
00:22:25,469 --> 00:22:30,640
‫اعتذار النائب العام الصادق‬
‫على ارتكاب مثل هذا الخطأ الجسيم.‬

175
00:22:32,184 --> 00:22:33,852
‫هل ستبقى مرشحاً مستقلاً؟‬

176
00:22:33,935 --> 00:22:37,022
‫سمعنا أن الحزب الحاكم‬
‫أصدر دعوة لك للانضمام إليه ثم سحبها!‬

177
00:22:37,105 --> 00:22:38,315
‫ما خططك الآن يا سيدي؟‬

178
00:22:38,690 --> 00:22:41,276
‫- رجاء يا سيدي!‬
‫- أخبرنا برأيك يا سيدي!‬

179
00:22:41,735 --> 00:22:43,612
‫أكان هناك أي استجواب بالإكراه؟‬

180
00:22:44,571 --> 00:22:46,615
‫"تبرئة عضو البرلمان (جانغ)"‬

181
00:22:53,205 --> 00:22:54,664
‫تهانينا يا سيدتي.‬

182
00:22:56,291 --> 00:22:59,419
‫وفر ذلك إلى حين عودة "كي 2" سالماً غانماً.‬

183
00:23:11,306 --> 00:23:12,808
‫"غرفة الصحافة، الحزب (الديمقراطي التقدمي)"‬

184
00:23:14,267 --> 00:23:16,019
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أكان هناك حادثة؟‬

185
00:23:16,103 --> 00:23:18,105
‫ماذا جاء بك إلى هنا‬
‫في مثل هذه الساعة يا سيدي؟‬

186
00:23:18,188 --> 00:23:21,233
‫- هل كل المراسلين الصحفيين هنا؟‬
‫- أجل، اتصلنا بأغلبهم.‬

187
00:23:22,234 --> 00:23:25,153
‫- ماذا يحدث إذاً؟‬
‫- هذا إعلان طارئ.‬

188
00:23:26,071 --> 00:23:28,740
‫نحن سعداء بسماع‬
‫أن عضو البرلمان "جانغ سي جون"‬

189
00:23:28,824 --> 00:23:31,827
‫قد تمت تبرئته من قبل النائب العام اليوم.‬

190
00:23:32,285 --> 00:23:35,622
‫بالإضافة إلى أن مجلسنا الأعلى‬
‫قرر أن يرسل له دعوة رسمية‬

191
00:23:35,705 --> 00:23:39,000
‫للانضمام إلى حزبنا والمشاركة‬
‫في الانتخابات الأولية. هذا كل شيء.‬

192
00:23:41,336 --> 00:23:44,297
‫هل عقد المجلس الأعلى اجتماعاً‬
‫في مثل هذه الساعة؟‬

193
00:23:44,381 --> 00:23:47,634
‫تستطيعون جميعكم أن تنشروا‬
‫هذا المقال على الإنترنت الآن، حسناً؟‬

194
00:23:47,717 --> 00:23:49,428
‫نستطيع نشره، لكن...‬

195
00:23:49,511 --> 00:23:50,804
‫سيدي! مهلاً!‬

196
00:24:13,160 --> 00:24:14,327
‫"الرئيسة (كيم)"‬

197
00:24:55,243 --> 00:24:57,204
‫تفضل. مليونا دولار أمريكي.‬

198
00:25:01,917 --> 00:25:05,003
‫أنا متأكد أنك رأيت‬
‫ما يوجد داخل خزنتي، لذا...‬

199
00:25:06,838 --> 00:25:08,048
‫هل سيكون هذا كافياً حقاً؟‬

200
00:25:10,050 --> 00:25:12,969
‫أستطيع أن أعطيك‬
‫كل المال الموجود في الخزنة.‬

201
00:25:15,931 --> 00:25:17,098
‫لست سارقاً.‬

202
00:25:21,686 --> 00:25:24,022
‫أنت محترف حقاً. أحببت ذلك.‬

203
00:25:24,648 --> 00:25:26,983
‫يعود الفضل في كل ذلك إلى أخلاقيات العمل.‬

204
00:25:29,361 --> 00:25:31,446
‫كنت تعمل مع شركة "بلاكستون"، صحيح؟‬

205
00:25:37,410 --> 00:25:38,495
‫لم تبدو مصدوماً؟‬

206
00:25:40,705 --> 00:25:41,790
‫أين كنت في "العراق"؟‬

207
00:25:44,834 --> 00:25:47,295
‫- "الفلوجة".‬
‫- فهمت.‬

208
00:25:52,425 --> 00:25:55,887
‫هل كنت أحد زبائن "بلاكستون" أيضاً؟‬

209
00:25:57,097 --> 00:26:02,227
‫شيء من هذا القبيل.‬
‫جعلتهم يتولون أمر حراستي.‬

210
00:26:06,940 --> 00:26:10,193
‫إذاً... هل كسبت الكثير من المال هناك؟‬

211
00:26:12,862 --> 00:26:14,864
‫لم ترمقني بتلك النظرة الكريهة؟‬

212
00:26:15,949 --> 00:26:18,535
‫أنا شخص وقح. وإضافة إلى ذلك،‬

213
00:26:19,077 --> 00:26:23,206
‫شخصية مهمة مثلك دفعت 30000 دولار‬
‫في اليوم من أجل خدمات "بلاكستون"‬

214
00:26:23,873 --> 00:26:25,500
‫لم تذهب إلى هناك لقضاء إجازة.‬

215
00:26:27,586 --> 00:26:28,503
‫و...‬

216
00:26:30,046 --> 00:26:31,923
‫تفوح منه رائحة النفط أيضاً.‬

217
00:26:33,049 --> 00:26:35,802
‫لا، إنها ليست رائحة النفط،‬
‫بل رائحة الدم على الأرجح.‬

218
00:26:37,304 --> 00:26:38,221
‫رائحة الدم؟‬

219
00:26:41,516 --> 00:26:42,350
‫أُعجبت بك.‬

220
00:26:45,103 --> 00:26:46,021
‫لأكون صادقاً،‬

221
00:26:47,272 --> 00:26:50,317
‫كنت أبحث عن طريقة للقائك بشكل سري.‬

222
00:26:52,444 --> 00:26:57,824
‫لكن الحمد لله أن "تشوي يو جين" ‬
‫أرسلتك إلي مباشرة.‬

223
00:26:58,992 --> 00:26:59,826
‫أنا؟‬

224
00:27:01,494 --> 00:27:03,663
‫- لكن لماذا؟‬
‫- "لماذا"؟‬

225
00:27:04,372 --> 00:27:07,917
‫أنت واحد من المقربين لـ"تشوي يو جين"،‬
‫أليس كذلك؟‬

226
00:27:12,964 --> 00:27:18,136
‫شاب كفؤ مثلك‬
‫لا يستطيع أن يعيش بهذا الشكل للأبد.‬

227
00:27:19,596 --> 00:27:21,181
‫كيف يفترض أن أعيش إذاً؟‬

228
00:27:26,227 --> 00:27:32,025
‫هل تفكر أن تعمل إلى جانبي‬
‫من أجل مصلحة هذه الأمة؟‬

229
00:27:35,362 --> 00:27:40,283
‫الأمة؟ عملت جاهداً لصالح هذه الأمة‬
‫منذ فترة طويلة.‬

230
00:27:43,078 --> 00:27:44,621
‫ستكسب المال أيضاً.‬

231
00:27:46,289 --> 00:27:49,626
‫لنفعل ذلك.‬
‫اتصل بي إن كان لديك عمل يدر المال.‬

232
00:27:50,585 --> 00:27:52,712
‫سيسهل عليك التواصل معي‬
‫على اعتبار أنك أصبحت تعرف الآن من أكون.‬

233
00:27:54,089 --> 00:27:58,677
‫بالطبع. في المرة القادمة،‬
‫سأكون أنا من يستأجر خدماتك أولاً.‬

234
00:27:59,636 --> 00:28:02,889
‫رجاء، حافظ على أخلاقيات العمل مرة أخرى‬
‫عندما يحدث ذلك، اتفقنا؟‬

235
00:28:04,474 --> 00:28:05,308
‫بالطبع.‬

236
00:28:14,401 --> 00:28:15,318
‫سيدي!‬

237
00:28:16,486 --> 00:28:18,154
‫- أأنت بخير يا سيدي؟‬
‫- أجل.‬

238
00:28:19,781 --> 00:28:22,033
‫- نالوا منه!‬
‫- مهلاً، لا.‬

239
00:28:22,450 --> 00:28:27,580
‫لا بأس. تنحوا جانباً. إن هذا الرجل هو ضيفي.‬

240
00:28:31,876 --> 00:28:33,837
‫أراك لاحقاً إذاً.‬

241
00:28:42,387 --> 00:28:43,805
‫مهلاً، ماذا يحدث يا سيدي؟‬

242
00:28:43,888 --> 00:28:48,601
‫- جعلته يذهب اليوم مع مبلغ تبرع.‬
‫- ماذا يا سيدي؟‬

243
00:28:49,894 --> 00:28:52,147
‫كل شيء في هذا العالم يشتمل على السياسة.‬

244
00:28:54,315 --> 00:28:55,150
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

245
00:29:04,284 --> 00:29:05,160
‫أأنت بخير يا صاح؟‬

246
00:29:19,674 --> 00:29:20,508
‫ما هذا؟‬

247
00:29:26,473 --> 00:29:27,307
‫إنه مال.‬

248
00:29:29,559 --> 00:29:30,602
‫لم هذا؟‬

249
00:29:38,485 --> 00:29:41,780
‫أجل.‬

250
00:29:48,536 --> 00:29:49,662
‫هذا ما حدث إذاً؟‬

251
00:29:52,040 --> 00:29:54,751
‫حسناً. شكراً يا رئيس مجلس الإدارة "تشوي"‬
‫على حماية "آنا".‬

252
00:29:55,794 --> 00:29:57,253
‫استمر في العناية بها.‬

253
00:29:57,921 --> 00:30:01,508
‫حسناً. أراك حينها.‬

254
00:30:02,926 --> 00:30:03,760
‫حسناً.‬

255
00:30:10,809 --> 00:30:15,271
‫حاولت إذاً أن تقتل "آنا" في النهاية،‬
‫أليس كذلك؟‬

256
00:30:15,605 --> 00:30:20,193
‫قد يكون ذلك صحيحاً يا سيدي،‬
‫لكن رئيس مجلس الإدارة "تشوي" كان البادئ.‬

257
00:30:20,819 --> 00:30:21,736
‫أيها الرئيس "جو"،‬

258
00:30:23,780 --> 00:30:27,450
‫أتقول إنك أصبحت أخيراً‬
‫في صف "تشوي يو جين" أيضاً؟‬

259
00:30:29,035 --> 00:30:32,705
‫- سيدي، هذا ليس ما قصدته.‬
‫- إذاً...‬

260
00:30:34,207 --> 00:30:36,292
‫هل ارتكبت "آنا" ما تستحق أن تُقتل من أجله؟‬

261
00:30:38,336 --> 00:30:44,050
‫رغم كل هذا، فإن من أنقذك من النائب العام‬
‫هو السيدة "تشوي". هذا ما أردت قوله.‬

262
00:30:44,592 --> 00:30:45,593
‫اصمت.‬

263
00:30:54,727 --> 00:30:58,314
‫تهانينا. لن تصابي بأذى.‬

264
00:31:04,529 --> 00:31:06,030
‫لا تجرئي على المساس بـ"جي ها".‬

265
00:31:07,991 --> 00:31:12,704
‫إن فعلت ذلك، قد أكون أنا من يقتلك أولاً.‬

266
00:31:20,420 --> 00:31:26,426
‫سيدتي، أستطيع أن أفعل أي شيء‬
‫يستطيع "كيم جي ها" أن يفعله لك!‬

267
00:31:34,767 --> 00:31:36,519
‫إذاً، لا بد أن تفهمي...‬

268
00:31:38,021 --> 00:31:39,689
‫أن ما تريدين فعله لأجلي،‬

269
00:31:42,942 --> 00:31:44,903
‫هو ما أريد فعله لـ"جي ها" أيضاً.‬

270
00:31:56,956 --> 00:31:57,790
‫إذاً...‬

271
00:32:00,251 --> 00:32:01,794
‫لا ترغميني على قتلك.‬

272
00:32:06,549 --> 00:32:09,344
‫ولا تحاولي أن تفعلي‬
‫ما يستطيع "جي ها" فعله أيضاً.‬

273
00:32:12,472 --> 00:32:14,807
‫عليك أن تستمري في فعل ما تجيدينه.‬

274
00:32:31,282 --> 00:32:33,868
‫أجل؟ أود أن أراك في المنزل.‬

275
00:32:36,120 --> 00:32:36,955
‫بالطبع.‬

276
00:32:43,211 --> 00:32:45,630
‫أيتها الآنسة الشابة!‬
‫انزلي لتناول الطعام من فضلك!‬

277
00:32:47,548 --> 00:32:50,718
‫أيتها الآنسة الشابة!‬
‫انزلي لتناول الطعام من فضلك!‬

278
00:32:54,597 --> 00:32:57,350
‫دعيها وشأنها.‬
‫ربما لا ترغب في تناول الطعام الآن.‬

279
00:33:01,479 --> 00:33:03,606
‫لم لا ترغب بتناول الطعام؟‬

280
00:33:03,731 --> 00:33:07,652
‫يجب على الناس أن يتناولوا الطعام‬
‫في أوقات الحرب للحفاظ  على قوتهم.‬

281
00:33:08,152 --> 00:33:11,948
‫أنا واثقة أن "كي 2" يخوض حرباً الآن‬
‫بعد أن تناول حساء الأرز في مكان ما أيضاً.‬

282
00:33:12,031 --> 00:33:14,409
‫لا، أنت من تفعلين ذلك فقط‬
‫أيتها الفتاة الطائشة.‬

283
00:33:15,493 --> 00:33:19,664
‫تباً. هي من ستخسر إن لم تتناول الطعام.‬
‫ستصبح خائرة القوى.‬

284
00:33:33,094 --> 00:33:34,095
‫لا بد أنه عاد.‬

285
00:33:44,230 --> 00:33:46,566
‫يا إلهي! انظري إليها كم هي سعيدة.‬

286
00:34:17,054 --> 00:34:18,889
‫كيف لأحد أن لا يبكي‬
‫عند رؤيته مشهداً كهذا؟‬

287
00:34:19,724 --> 00:34:22,435
‫لكن لم يبدوان دائماً وكأنهما يصوران فيلماً‬
‫عندما يكونان سوية؟‬

288
00:34:22,810 --> 00:34:24,353
‫لديهما تلك النظرة.‬

289
00:34:42,205 --> 00:34:43,206
‫أهلاً بعودتك.‬

290
00:34:46,167 --> 00:34:47,502
‫عدت سالماً غانماً.‬

291
00:34:50,755 --> 00:34:51,755
‫عمل جيد.‬

292
00:35:00,515 --> 00:35:01,349
‫لكن...‬

293
00:35:02,475 --> 00:35:04,769
‫لم أستطع أن أشتري "دوك بوكي" مقلي.‬
‫لم يكن معي نقود.‬

294
00:35:06,270 --> 00:35:10,900
‫- تركت محفظة النقود هنا، لذا...‬
‫- لا بأس.‬

295
00:35:14,112 --> 00:35:15,738
‫سأسامحك هذه المرة.‬

296
00:35:18,991 --> 00:35:19,909
‫لكن بدلاً من ذلك...‬

297
00:35:23,121 --> 00:35:24,789
‫أتريدين أن تذهبي لتناول شيء أفضل؟‬

298
00:36:02,702 --> 00:36:03,536
‫أنا بخير.‬

299
00:36:05,288 --> 00:36:06,455
‫اخرجوا جميعكم.‬

300
00:36:22,597 --> 00:36:24,098
‫أخبرتك أن لا تمسي "آنا".‬

301
00:36:24,891 --> 00:36:28,102
‫سينتهي العقد المبرم بيننا إن أصابها مكروه.‬

302
00:36:28,728 --> 00:36:33,274
‫ستصبحين نكرة إن لم أصل إلى الرئاسة‬
‫يا "تشوي يو جين"!‬

303
00:36:38,654 --> 00:36:40,323
‫أنت محق. فهمت.‬

304
00:36:42,158 --> 00:36:45,161
‫سأدع "آنا" وشأنها.‬

305
00:36:56,339 --> 00:36:57,340
‫إذاً...‬

306
00:37:01,302 --> 00:37:03,387
‫أنت لا تريد أن تصبح رئيساً، صحيح؟‬

307
00:37:07,058 --> 00:37:10,686
‫أصبحت تصرفاتك طفولية جداً.‬
‫أتسمين هذا تهديداً؟‬

308
00:37:12,021 --> 00:37:13,898
‫إن عقدت صفقة مع "سونغ وون"...‬

309
00:37:15,524 --> 00:37:20,988
‫رغم أنه لن يعطيني مجموعة "جي بي" بكاملها،‬
‫سيعطيني بعض الشركات التابعة لـ"جي بي".‬

310
00:37:22,323 --> 00:37:25,326
‫ولن أقلق بشأن إدارة الأمور لوحدي.‬

311
00:37:35,419 --> 00:37:36,545
‫"يو جين"،‬

312
00:37:38,005 --> 00:37:39,590
‫لن تستطيعي أن تفعلي ذلك أبداً.‬

313
00:37:40,299 --> 00:37:45,596
‫تدركين تماماً أن هذا لن يُشبع رغباتك،‬
‫أليس كذلك؟‬

314
00:37:49,725 --> 00:37:50,559
‫هكذا إذاً؟‬

315
00:37:55,564 --> 00:37:56,440
‫هذا صحيح.‬

316
00:37:57,858 --> 00:38:01,779
‫حسناً إذاً. أيجب أن أقوم بشيء أكبر؟‬

317
00:38:04,865 --> 00:38:05,908
‫أيجب...‬

318
00:38:08,327 --> 00:38:10,413
‫أن أعقد صفقة مع "بارك كوان سو" هذه المرة؟‬

319
00:38:12,331 --> 00:38:14,000
‫تماماً كما عقدت معك صفقة؟‬

320
00:38:18,421 --> 00:38:21,299
‫في الواقع، لا فرق بالنسبة لي.‬

321
00:38:22,049 --> 00:38:26,679
‫لأنك أنت و"بارك كوان سو"‬
‫مجرد شخصين حقيريّن.‬

322
00:38:29,098 --> 00:38:30,891
‫أستطيع أن أخبره أنني سأقدم له رأسك‬

323
00:38:31,559 --> 00:38:34,312
‫في مقابل إعطائي مجموعة "جي بي" ‬
‫عندما يصبح رئيساً.‬

324
00:38:36,814 --> 00:38:41,444
‫أتظن أن "بارك كوان سو" سيرفض عرضاً مثل هذا؟‬

325
00:38:46,866 --> 00:38:48,159
‫يا إلهي!‬

326
00:38:49,368 --> 00:38:50,828
‫تظن أنني أمزح، أليس كذلك؟‬

327
00:38:53,289 --> 00:38:56,500
‫هل نسيت من أكون؟‬

328
00:38:59,754 --> 00:39:01,589
‫يبدو أنك نسيت حقاً، أليس كذلك؟‬

329
00:39:04,759 --> 00:39:09,013
‫أنت نكرة حقاً بدوني.‬

330
00:39:10,598 --> 00:39:12,016
‫لذا توقف عن العبث.‬

331
00:39:14,101 --> 00:39:17,104
‫ستموت "آنا" إن فعلت شيئاً تستحق عليه الموت.‬

332
00:39:19,023 --> 00:39:21,233
‫إن كان هذا لا يعجبك،‬
‫أخبرني في أي وقت تشاء...‬

333
00:39:23,527 --> 00:39:24,945
‫أنك ستسحب ترشحك للرئاسة.‬

334
00:39:33,120 --> 00:39:36,749
‫ما خطب هذا الوجه‬
‫الذي يشير أن صاحبه اتُهم زوراً؟‬

335
00:39:38,793 --> 00:39:41,754
‫أنا التي اتُهمت زوراً!‬

336
00:39:45,383 --> 00:39:49,136
‫أنت من أغواني في شبابي‬
‫من أجل تحقيق رغباتك السياسية الحمقاء.‬

337
00:39:50,679 --> 00:39:54,016
‫ووقعت في حبك لأنه لم يحبني أحد‬
‫من قبل بشكل لائق.‬

338
00:39:56,685 --> 00:39:58,354
‫دعني أخبرك شيئاً محرجاً.‬

339
00:40:00,940 --> 00:40:04,235
‫إن قلبي يخفق حتى الآن عندما تلمسني.‬

340
00:40:06,570 --> 00:40:08,030
‫كنت تعرف ذلك أيضاً، أليس كذلك؟‬

341
00:40:09,407 --> 00:40:14,370
‫أنت تستغل ذلك أحياناً لتتلاعب بي.‬

342
00:40:17,915 --> 00:40:23,421
‫لكنك في ورطة،‬
‫لم أعد أكن لك أي مشاعر بعد الآن.‬

343
00:40:24,755 --> 00:40:25,589
‫تفضل.‬

344
00:40:28,676 --> 00:40:29,677
‫هيا، المسني!‬

345
00:40:31,345 --> 00:40:34,265
‫أنت ماهر في أشياء مثل هذه‬
‫على اعتبار أنك شخص لعوب.‬

346
00:40:49,738 --> 00:40:51,949
‫حسناً، أعترف لك.‬

347
00:40:53,951 --> 00:40:55,995
‫كنت رائعاً جداً.‬

348
00:40:57,455 --> 00:41:02,001
‫كنت يافعاً وذكياً وصالحاً.‬

349
00:41:03,252 --> 00:41:06,672
‫أو كان هذا ما صدقته على أي حال.‬
‫كما هو حال المصوتين.‬

350
00:41:11,969 --> 00:41:13,262
‫لكن الأمر ليس كذلك.‬

351
00:41:16,515 --> 00:41:20,853
‫كنت عجوزاً وماكراً وقذراً حينها أيضاً،‬
‫كما هو حالك الآن.‬

352
00:41:22,229 --> 00:41:28,277
‫لهذا استطعت أن تخون "أوم هي رين"‬
‫التي أحبتك بشدة، وتركتها تموت،‬

353
00:41:28,694 --> 00:41:30,613
‫باستغلالك غضبي وغيرتي لمصلحتك.‬

354
00:41:36,410 --> 00:41:37,620
‫أنت كائن يثير الاشمئزاز.‬

355
00:41:51,091 --> 00:41:55,638
‫أنت أول شخص تمتد يده لتضربني على وجهي.‬

356
00:41:57,473 --> 00:42:01,810
‫فكرت في أجعل رجالي يقطعونها لك،‬
‫لكنني سأدعك تحتفظ بها‬

357
00:42:01,894 --> 00:42:04,688
‫على اعتبار أنك ستحتاج إليها‬
‫لمصافحة الناس أثناء حملتك الانتخابية.‬

358
00:42:08,234 --> 00:42:09,568
‫فلتحافظ عليها جيداً،‬

359
00:42:11,654 --> 00:42:16,242
‫لأنني سأعود وأطالب بها  بمجرد‬
‫أن تصبح حملتك الانتخابية عديمة الجدوى.‬

360
00:43:59,386 --> 00:44:00,554
‫إلى أين سنذهب يا سيدتي؟‬

361
00:44:13,025 --> 00:44:14,234
‫دعونا نشرب شيئاً!‬

362
00:44:14,318 --> 00:44:16,820
‫- أجل!‬
‫- ارفعوا كؤوسكم!‬

363
00:44:16,904 --> 00:44:19,031
‫عمل جيد اليوم جميعاً. دعونا نأكل حتى الموت!‬

364
00:44:19,114 --> 00:44:21,241
‫بصحتكم!‬

365
00:44:24,953 --> 00:44:26,080
‫هيا!‬

366
00:44:26,163 --> 00:44:27,247
‫- توقف يا "جي ها"!‬
‫- لماذا؟‬

367
00:44:27,665 --> 00:44:31,001
‫- سيصبح وجهك ساخناً مرة أخرى.‬
‫- لا بأس!‬

368
00:44:32,294 --> 00:44:34,672
‫دعها وشأنها. إنه كأس واحد فحسب.‬

369
00:44:34,838 --> 00:44:36,215
‫أجل يا صاح. ما خطبك؟‬

370
00:44:37,424 --> 00:44:40,594
‫أأنت متأكدة أنك ستكونين بخير؟‬
‫- لا بأس بهذا القدر.‬

371
00:44:43,305 --> 00:44:46,183
‫اشربي!‬

372
00:44:46,642 --> 00:44:51,689
‫اشربيها!‬

373
00:44:56,985 --> 00:44:57,861
‫إنها تجيد الشرب.‬

374
00:44:59,488 --> 00:45:01,031
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- بربك!‬

375
00:45:01,448 --> 00:45:03,033
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- لم لا؟‬

376
00:45:03,117 --> 00:45:04,660
‫ستخسر إن شعرت بالغيرة.‬

377
00:45:13,585 --> 00:45:15,629
‫عرفت ذلك عندما أخذت قطعتيّ لحم.‬

378
00:45:16,255 --> 00:45:17,214
‫ماذا تفعل؟‬

379
00:45:17,297 --> 00:45:19,133
‫لم عضضت يدها عندما فعلت ذلك؟‬

380
00:45:19,216 --> 00:45:20,426
‫أصبح هناك رائحة على يدي!‬

381
00:45:36,150 --> 00:45:38,360
‫أكان مقرباً دائماً‬
‫من أعضاء فريق القوة الضاربة؟‬

382
00:45:39,486 --> 00:45:41,280
‫لا يا سيدتي، لكن...‬

383
00:45:43,031 --> 00:45:44,158
‫أأستدعي "كي 2"؟‬

384
00:45:47,661 --> 00:45:51,415
‫لا. لا بد أنه متعب.‬

385
00:45:54,501 --> 00:45:56,253
‫دعه يشرب شيئاً ويرتاح قليلاً.‬

386
00:46:02,384 --> 00:46:07,097
‫أحضره إلى "كلاود ناين" غداً صباحاً.‬

387
00:46:07,848 --> 00:46:08,682
‫حاضر يا سيدتي.‬

388
00:46:19,860 --> 00:46:20,861
‫وصلنا إلى المنزل!‬

389
00:46:22,112 --> 00:46:25,657
‫علينا جميعاً أن نبتهج! راقبوني الآن!‬

390
00:46:26,200 --> 00:46:28,952
‫ابتهجي يا عزيزتي!‬

391
00:46:29,036 --> 00:46:31,121
‫ابتهجي أكثر قليلاً!‬

392
00:46:33,957 --> 00:46:34,792
‫"جي ها".‬

393
00:46:36,460 --> 00:46:38,754
‫- شكراً.‬
‫- على ماذا؟‬

394
00:46:44,676 --> 00:46:45,552
‫ما خطبك؟‬

395
00:46:47,930 --> 00:46:52,142
‫ما خطبك يا أخي الكبير؟ هذا لا يشبهك أبداً.‬
‫أنت تتصرف بغرابة.‬

396
00:46:53,560 --> 00:46:54,394
‫"أخي الكبير؟"‬

397
00:46:57,523 --> 00:46:58,524
‫ماذا؟‬

398
00:47:00,901 --> 00:47:02,820
‫- أنت.‬
‫- ماذا؟‬

399
00:47:04,655 --> 00:47:05,656
‫اتركني.‬

400
00:47:05,739 --> 00:47:07,533
‫- "جي ها".‬
‫- أنت تثير اشمئزازي!‬

401
00:47:08,075 --> 00:47:10,077
‫أكره الرجال عندما يصبحون عاطفيين! تباً.‬

402
00:47:15,123 --> 00:47:16,250
‫إنه يجعلني أشعر بالقشعريرة.‬

403
00:47:22,923 --> 00:47:24,716
‫استمتعنا كثيراً، شكراً أيتها الآنسة الشابة!‬

404
00:47:24,800 --> 00:47:27,678
‫- لقد استمتعنا!‬
‫- وأنا أيضاً استمتعت كثيراً.‬

405
00:47:28,095 --> 00:47:30,514
‫- نحن سنذهب إذاً.‬
‫- اذهبوا بسرعة! جميعكم فظون!‬

406
00:47:31,056 --> 00:47:31,932
‫هيا بنا!‬

407
00:47:34,518 --> 00:47:35,894
‫- اذهبوا بسرعة!‬
‫- أنتم!‬

408
00:47:36,812 --> 00:47:39,231
‫من سيقود؟ هل الجميع ثمل؟‬

409
00:47:40,357 --> 00:47:44,152
‫أظن ذلك يا سيدي! لذا سيكون عليك‬
‫أن تقود بنفسك يا قائد الفريق "سو"!‬

410
00:47:45,445 --> 00:47:47,197
‫لماذا أيها...‬

411
00:47:50,367 --> 00:47:52,035
‫هذا ممتع جداً.‬

412
00:47:54,663 --> 00:47:56,373
‫وأنت أيضاً يا قائد الفريق "سو"!‬

413
00:47:56,456 --> 00:47:58,375
‫- لا، ليس أنا!‬
‫- هيا!‬

414
00:48:00,377 --> 00:48:02,754
‫لهذا يهرب منك جميع السائقين المعينين!‬

415
00:48:02,880 --> 00:48:06,049
‫يجب على الرجال أيضاً أن يعتنوا بمظهرهم‬
‫في هذه الأيام!‬

416
00:48:06,466 --> 00:48:07,301
‫حقاً؟‬

417
00:48:09,261 --> 00:48:10,721
‫سيد "جي ها"! اجلس!‬

418
00:48:10,804 --> 00:48:13,432
‫أنتم تثيرون الاشمئزاز جداً.‬
‫هذا شيء لا يُصدق.‬

419
00:48:14,016 --> 00:48:16,268
‫أجل، أنت أيضاً ستضع قناعاً!‬
‫ما خطبك؟ هل تأذيت؟‬

420
00:48:16,768 --> 00:48:18,145
‫ماذا؟ لا. أنا بخير.‬

421
00:48:19,104 --> 00:48:20,939
‫حسناً إذاً، إن كنت بخير، تعال واجلس.‬

422
00:48:21,064 --> 00:48:22,649
‫- أجل، ضع قناعاً.‬
‫- لا أريد ذلك.‬

423
00:48:22,733 --> 00:48:23,734
‫لم لا؟‬

424
00:48:23,984 --> 00:48:27,696
‫لا أريد ذلك.‬
‫هذه الأشياء هي لأشخاص قبيحين مثلهم.‬

425
00:48:27,779 --> 00:48:29,489
‫إن كنت تملكين مظهراً جميلاً مثلي،‬
‫فلا حاجة...‬

426
00:48:29,573 --> 00:48:31,241
‫- أنت.‬
‫- لماذا أيها...‬

427
00:48:31,325 --> 00:48:34,411
‫- تعال إلى هنا أيها الأحمق.‬
‫- لا تنظروا إلي. أشعر بالاشمئزاز.‬

428
00:48:34,953 --> 00:48:38,916
‫مهلاً، أهناك مشكلة في القناع أو في وجوهكم؟‬

429
00:48:41,919 --> 00:48:47,049
‫بربك.قلت إنني لا أريد أن أضع قناعاً.‬
‫قلت لك لا!‬

430
00:48:58,393 --> 00:48:59,895
‫توقفوا عن التحديق، تباً.‬

431
00:49:07,569 --> 00:49:08,487
‫"مي ران"!‬

432
00:49:10,864 --> 00:49:12,532
‫أنا لست "مي ران" أيها الغبي.‬

433
00:49:19,414 --> 00:49:22,459
‫ماذا؟ يا إلهي! لقد فاجأتني.‬

434
00:49:24,002 --> 00:49:25,003
‫لا تفعل ذلك.‬

435
00:49:26,755 --> 00:49:28,215
‫لم أنا هنا أصلاً؟‬

436
00:49:33,345 --> 00:49:35,222
‫أتمنى لو أستطيع قتلهم جميعاً.‬

437
00:50:09,923 --> 00:50:12,843
‫أجل، أنت أيضاً ستضع قناعاً!‬
‫ما خطبك؟ هل تأذيت؟‬

438
00:50:13,010 --> 00:50:14,428
‫ماذا؟ لا. أنا بخير.‬

439
00:51:00,724 --> 00:51:01,558
‫أأنت نائم؟‬

440
00:51:04,519 --> 00:51:05,353
‫لا.‬

441
00:51:06,438 --> 00:51:08,440
‫- أين أنت؟‬
‫- على السطح.‬

442
00:51:16,823 --> 00:51:17,657
‫ها نحن ذا.‬

443
00:51:18,867 --> 00:51:20,410
‫هل نظفت كل هذا؟‬

444
00:51:20,827 --> 00:51:25,290
‫لا، طلبت من مدبرة المنزل أن تنظف المكان‬
‫على اعتبار أنك تأتين إليه كثيراً.‬

445
00:51:29,961 --> 00:51:31,755
‫- كيف وجدته؟‬
‫- إنه رائع.‬

446
00:51:31,838 --> 00:51:33,882
‫- أأعجبك؟‬
‫- لقد أحببته!‬

447
00:51:48,021 --> 00:51:49,898
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- اخلع القميص.‬

448
00:51:50,565 --> 00:51:51,900
‫هنا؟ لم كل هذا فجأة...‬

449
00:51:51,983 --> 00:51:53,860
‫- ماذا تفعلين...‬
‫- اخلعه فحسب.‬

450
00:51:53,944 --> 00:51:55,612
‫أليس في ذلك استثارة جنسية الآن؟‬

451
00:51:56,196 --> 00:51:58,198
‫- لا تستطيعين فعل ذلك.‬
‫- لم لا؟ اخلعه.‬

452
00:51:58,281 --> 00:51:59,533
‫لست مستعداً بعد.‬

453
00:52:05,205 --> 00:52:06,832
‫يا إلهي، لا بد أن هذا مؤلم جداً!‬

454
00:52:08,125 --> 00:52:10,502
‫لا، أنا بخير. إنها مجرد خدوش.‬

455
00:52:11,253 --> 00:52:13,463
‫هذا شيء لا يُصدق. أتدعو هذا خدشاً؟‬

456
00:52:14,714 --> 00:52:16,508
‫"آنا"! يا إلهي!‬

457
00:52:18,718 --> 00:52:20,554
‫من الأفضل أن تذهب لرؤية طبيب غداً، اتفقنا؟‬

458
00:52:20,679 --> 00:52:24,266
‫حسناً. أستطيع أن أذهب‬
‫إلى المستوصف فحسب غداً.‬

459
00:52:26,768 --> 00:52:30,021
‫أنت ملكي، أتذكر ذلك؟‬
‫لا يجب أن تفعل هذا بنفسك!‬

460
00:52:33,650 --> 00:52:35,152
‫حسناً. لن أفعل ذلك.‬

461
00:52:39,406 --> 00:52:40,240
‫انتظر قليلاً.‬

462
00:52:47,414 --> 00:52:48,248
‫انتهينا.‬

463
00:52:48,874 --> 00:52:49,875
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أجل.‬

464
00:52:56,590 --> 00:52:59,176
‫شكراً. لم يعد يؤلمني.‬

465
00:53:09,436 --> 00:53:10,979
‫أصبحت الحرارة تنخفض ليلاً.‬

466
00:53:12,189 --> 00:53:14,357
‫أجل. لكن لا بأس بذلك الآن.‬

467
00:53:14,983 --> 00:53:17,569
‫- لماذا؟‬
‫- انتظري قليلاً.‬

468
00:53:32,292 --> 00:53:33,627
‫الطقس بارد جداً.‬

469
00:53:36,087 --> 00:53:37,464
‫هذا دافئ.‬

470
00:53:39,799 --> 00:53:40,967
‫هاذ دافئ حقاً.‬

471
00:53:46,389 --> 00:53:47,974
‫أنا أمزح فحسب!‬

472
00:53:48,850 --> 00:53:51,561
‫- الطقس بارد جداً!‬
‫- ها أنت ذا.‬

473
00:53:54,397 --> 00:53:56,066
‫كيف تشعرين؟ إنه دافئ، صحيح؟‬

474
00:54:02,906 --> 00:54:04,407
‫- لكن...‬
‫- أجل؟‬

475
00:54:07,118 --> 00:54:09,704
‫- ألديك بطانية واحدة فقط؟‬
‫- لا.‬

476
00:54:11,957 --> 00:54:13,291
‫لهذا نحن بهذا الشكل؟‬

477
00:54:16,294 --> 00:54:18,004
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

478
00:54:23,051 --> 00:54:23,885
‫حسناً...‬

479
00:54:45,782 --> 00:54:48,368
‫- "آنا".‬
‫- أجل؟‬

480
00:54:49,786 --> 00:54:54,082
‫في وقت لاحق...‬

481
00:54:57,711 --> 00:54:59,421
‫ما رأيك أن تعيشي معي في "إسبانيا"؟‬

482
00:55:07,637 --> 00:55:09,264
‫ماذا؟ ألا تريدين ذلك؟‬

483
00:55:13,810 --> 00:55:14,728
‫ذلك المكان...‬

484
00:55:17,105 --> 00:55:19,774
‫الذي رغبت بشدة أن أهرب منه.‬

485
00:55:21,568 --> 00:55:22,402
‫لكن...‬

486
00:55:25,530 --> 00:55:27,282
‫كان مكان لقائنا الـ1 أيضاً.‬

487
00:55:30,577 --> 00:55:31,411
‫بالطبع، فلنذهب.‬

488
00:55:33,330 --> 00:55:35,457
‫أظن أن الأمر سيكون على ما يرام‬
‫إن كنت معك.‬

489
00:55:37,042 --> 00:55:37,876
‫حسناً.‬

490
00:55:43,923 --> 00:55:46,926
‫لكن عندما أفكر في الأمر،‬
‫أدرك أنني لا أعرف الكثير عنك.‬

491
00:55:48,595 --> 00:55:50,096
‫ماذا كنت تفعل في "إسبانيا"؟‬

492
00:55:59,022 --> 00:56:00,106
‫كنت مُطارداً.‬

493
00:56:02,776 --> 00:56:03,610
‫لماذا؟‬

494
00:56:13,203 --> 00:56:18,625
‫لأنه لُفقت لي تهمة قتل شخص لم أستطع حمايته.‬

495
00:56:22,462 --> 00:56:24,172
‫أكان... شخصاً أحببته؟‬

496
00:56:28,426 --> 00:56:29,260
‫أجل.‬

497
00:56:30,762 --> 00:56:33,348
‫ولهذا تراودك كوابيس في كل ليلة؟‬

498
00:56:41,189 --> 00:56:42,023
‫أجل.‬

499
00:56:52,784 --> 00:56:53,952
‫لا بد أن هذا كان صعباً.‬

500
00:56:55,703 --> 00:56:56,538
‫لا...‬

501
00:57:00,959 --> 00:57:03,670
‫لا بد أنه ما زال صعباً بالنسبة لك.‬

502
00:57:19,853 --> 00:57:20,687
‫أنا بخير.‬

503
00:57:23,606 --> 00:57:24,691
‫أعيش في سلام مع نفسي.‬

504
00:57:40,498 --> 00:57:43,209
‫- "آنا".‬
‫- أجل؟‬

505
00:57:45,336 --> 00:57:49,841
‫لم يكن لدي شيء أردت أن أحميه من قبل.‬

506
00:57:50,925 --> 00:57:54,179
‫لذا لم يكن لدي ما أخسره. لكنني الآن...‬

507
00:57:56,347 --> 00:57:58,099
‫وجدت الشخص الذي أريد أن أحميه.‬

508
00:58:00,351 --> 00:58:01,186
‫لذا...‬

509
00:58:05,857 --> 00:58:07,650
‫أظن أنني أستطيع أن أصبح سعيداً.‬

510
00:58:20,580 --> 00:58:21,581
‫متى...‬

511
00:58:26,127 --> 00:58:27,837
‫سنستطيع الذهاب إلى "إسبانيا"؟‬

512
00:58:30,632 --> 00:58:31,966
‫أظن...‬

513
00:58:34,469 --> 00:58:36,304
‫أن ذلك سيكون بعد أن تنتهي هذه الحرب؟‬

514
00:59:06,000 --> 00:59:07,001
‫- أحسنت يا صاح.‬
‫- أحسنت.‬

515
00:59:24,352 --> 00:59:27,772
‫أهلاً يا سيدي. السيدة "تشوي" بانتظارك.‬

516
00:59:29,899 --> 00:59:33,152
‫لم أستطع جلب رأس "بارك كوان سو"،‬
‫لذا لا تقلقي.‬

517
00:59:33,528 --> 00:59:38,074
‫قللت من احترامك، لذا أرجوك أن تسامحني.‬

518
00:59:49,002 --> 00:59:49,836
‫أهلاً.‬

519
00:59:51,588 --> 00:59:53,548
‫- ما خطبها؟‬
‫- الرئيسة "كيم"؟‬

520
00:59:55,550 --> 00:59:58,052
‫لماذا؟ هذا أمر طبيعي.‬

521
00:59:58,845 --> 01:00:01,180
‫أنت البطل الذي أنقذ "جي إس إس" في النهاية.‬

522
01:00:01,598 --> 01:00:02,432
‫بطل؟‬

523
01:00:05,685 --> 01:00:08,563
‫لا تشغل بالك بالطريقة‬
‫التي تتصرف بها الرئيسة "كيم".‬

524
01:00:09,439 --> 01:00:11,983
‫ربما تكون خائفة من خسارة رأسها.‬

525
01:00:12,734 --> 01:00:15,820
‫للأسف، لم أستطع إحضار رأس "بارك كوان سو"،‬
‫لذا لن يحدث شيء لها.‬

526
01:00:19,657 --> 01:00:20,908
‫أما تزال تريديني...‬

527
01:00:22,076 --> 01:00:24,454
‫أن أقدم لك رأس الرئيسة "كيم"؟‬

528
01:00:28,958 --> 01:00:32,879
‫توحي نكاتك أحياناً‬

529
01:00:34,130 --> 01:00:35,757
‫بأنك جادة فيما تقولينه.‬

530
01:00:36,716 --> 01:00:37,717
‫أتساءل ما السبب.‬

531
01:00:40,011 --> 01:00:41,638
‫أظن أن تمثيلي جيد جداً.‬

532
01:00:48,311 --> 01:00:49,312
‫حسناً.‬

533
01:00:50,855 --> 01:00:52,815
‫هل حصلت على أي شيء من "بارك كوان سو"؟‬

534
01:00:52,899 --> 01:00:57,236
‫قال إنه سيطلب مني أن أقتلك قريباً‬
‫وسيعطيني نقوداً مقابل ذلك.‬

535
01:00:57,695 --> 01:00:58,738
‫لقد نجحت إذاً.‬

536
01:01:07,997 --> 01:01:11,709
‫يا إلهي! هل استطعت النوم بشكل جيد‬
‫بعدما مررت بكل هذا؟‬

537
01:01:12,502 --> 01:01:14,629
‫- أجل.‬
‫- هذا يبعث على الراحة.‬

538
01:01:17,048 --> 01:01:20,677
‫عينتكما أنتما الاثنين والسيدة‬
‫للعمل تحت تصرفي مباشرة.‬

539
01:01:20,802 --> 01:01:22,970
‫كما أنني رفعت رواتبكم أيضاً.‬
‫ألا بأس في ذلك؟‬

540
01:01:23,096 --> 01:01:26,099
‫اتخذت هذا القرار بنفسي. ألديكم أي شكاوى؟‬

541
01:01:26,766 --> 01:01:30,019
‫- شكراً على...‬
‫- سنفعل أقصى ما بوسعنا.‬

542
01:01:30,895 --> 01:01:34,565
‫حسناً، لا تعيرا انتباهاً لشركة "جي إس إس"‬
‫من الآن فصاعداً.‬

543
01:01:35,066 --> 01:01:38,778
‫- كل ما عليكما فعله هو حماية "آنا". مفهوم؟‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

544
01:01:39,696 --> 01:01:43,408
‫لكن هذا المنزل مملوك لشركة "جي إس إس".‬

545
01:01:44,242 --> 01:01:45,910
‫- لذا فإن الأمن...‬
‫- هذا المنزل؟‬

546
01:01:47,328 --> 01:01:48,329
‫لا، إنه ليس كذلك!‬

547
01:01:48,538 --> 01:01:51,916
‫هذا المنزل مسجل تحت اسم "جي بي" للتطوير.‬
‫قدمته إلى أختي الكبرى فحسب.‬

548
01:01:51,999 --> 01:01:55,420
‫لذا افصلوا جميع الأنظمة الأمنية التي لديكم‬
‫وقوما بتثبيت أنظمة جديدة.‬

549
01:01:55,712 --> 01:01:58,881
‫إن اتصلتما بمكتبي المساعد،‬
‫فإنهم سيعوضانكما عن النفقات المدفوعة.‬

550
01:01:58,965 --> 01:02:00,007
‫حاضر يا سيدي.‬

551
01:02:01,426 --> 01:02:02,719
‫تحتاجون إلى النقود، صحيح؟‬

552
01:02:04,595 --> 01:02:09,475
‫هذه البطاقة ذات رصيد غير محدود،‬
‫لذا استخدموها عند الحاجة. خذوها مني!‬

553
01:02:10,893 --> 01:02:12,019
‫شكراً يا سيدي.‬

554
01:02:14,063 --> 01:02:17,525
‫وسأسجل هذا المنزل باسمك. أقيمي هنا.‬

555
01:02:18,359 --> 01:02:19,777
‫باسمي؟‬

556
01:02:21,279 --> 01:02:24,323
‫أجل. استمري في الإقامة في هذا المنزل.‬

557
01:02:25,366 --> 01:02:28,411
‫- أجل، كنت أخطط لفعل ذلك.‬
‫- شكراً يا رئيس مجلس الإدارة.‬

558
01:02:29,495 --> 01:02:30,705
‫شكراً جزيلاً.‬

559
01:02:31,080 --> 01:02:33,416
‫لم تدرك الآنسة الشابة ما الذي يعنيه ذلك.‬

560
01:02:34,167 --> 01:02:37,253
‫أيتها الآنسة الشابة، في مثل هذا الموقف،‬
‫يفترض أن تقولي "شكراً".‬

561
01:02:37,503 --> 01:02:40,006
‫لا بأس. ليس عليها أن تفعل ذلك.‬

562
01:02:45,178 --> 01:02:49,265
‫رائحة الدم؟ وليست رائحة النفط؟‬

563
01:02:51,893 --> 01:02:54,437
‫هذا بالتأكيد شيء قاله بشكل غير مقصود.‬

564
01:02:54,896 --> 01:02:58,191
‫ربما يقصد بذلك أنه حصل على تلك النقود‬
‫من بيع الأسلحة أو شيئاً من هذا، صحيح؟‬

565
01:02:59,317 --> 01:03:00,151
‫ربما.‬

566
01:03:02,528 --> 01:03:06,616
‫سأبحث في ذلك أكثر قليلاً مع المرآة.‬

567
01:03:07,950 --> 01:03:08,868
‫لكن أهم شيء،‬

568
01:03:09,619 --> 01:03:13,539
‫أن الوقت قد حان لأنصب فخي.‬

569
01:03:14,832 --> 01:03:16,918
‫- فخ.‬
‫- أجل.‬

570
01:03:20,129 --> 01:03:25,176
‫لن يطول الأمر‬
‫قبل أن يحاول "بارك كوان سو" التعامل معي.‬

571
01:03:27,011 --> 01:03:30,807
‫لأن رغبته في قتلي ستزداد أكثر فأكثر.‬

572
01:03:33,267 --> 01:03:38,689
‫ويجب أن تصبح مقرباً منه أكثر فأكثر.‬

573
01:03:46,614 --> 01:03:50,201
‫عمي. أتعرف...‬

574
01:03:52,411 --> 01:03:56,249
‫- أين هو قبر أمي؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

575
01:03:58,668 --> 01:04:00,253
‫كنت أتساءل متى ستسألين عنه.‬

576
01:04:01,379 --> 01:04:04,173
‫هذا عظيم.‬
‫سيكون هناك عرض أزياء تكريماً لأمك الليلة.‬

577
01:04:04,465 --> 01:04:05,842
‫دعينا نزور القبر قبل العرض.‬

578
01:04:35,830 --> 01:04:36,747
‫حسناً.‬

579
01:04:38,207 --> 01:04:41,878
‫حان الوقت لكي تقومي بعملك أيضاً.‬

580
01:04:42,879 --> 01:04:46,883
‫- أجل يا سيدتي. لقد بدأ أصلاً.‬
‫- حقاً؟‬

581
01:04:50,595 --> 01:04:57,226
‫لا تدعي "جي ها" يعرف بهذا مهما كلف الأمر.‬

582
01:04:58,936 --> 01:05:03,065
‫- مفهوم؟‬
‫- سأُبقي ذلك في ذهني يا سيدتي.‬

583
01:05:36,057 --> 01:05:38,434
‫أريد أن أُظهر لهم أن أمي بداخلي.‬

584
01:05:39,560 --> 01:05:42,313
‫يجب أن تجعلي الجمهور‬
‫يتذكر "أوم هي رين" من جديد.‬

585
01:05:43,189 --> 01:05:45,775
‫ألا تتذكريني؟ التقينا في تلك الليلة.‬

586
01:05:46,150 --> 01:05:47,777
‫لا تخبري "جي ها" مهما كلف الأمر.‬

587
01:05:48,527 --> 01:05:50,529
‫أأنت في صفي أو في صف "تشوي يو جين"؟‬

588
01:05:50,905 --> 01:05:54,283
‫سأجد حتماً الأشخاص‬
‫الذين اختلقوا هذه القصة القذرة،‬

589
01:05:54,700 --> 01:05:56,243
‫وسأجرهم إلى المحاكم.‬

590
01:05:57,036 --> 01:05:57,870
‫أمي.‬

591
01:05:58,204 --> 01:05:59,330
‫سيدتي!‬

592
01:05:59,455 --> 01:06:02,208
‫إن "تشوي يو جين" ليست من نوع الأشخاص‬
‫الذين يقومون بالأعمال القذرة بأنفسهم.‬

593
01:06:03,000 --> 01:06:05,962
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

