1
00:00:40,582 --> 00:00:41,624
‫إنهم قادمون.‬

2
00:00:43,710 --> 00:00:45,670
‫"الحلقة 13"‬

3
00:01:11,780 --> 00:01:13,156
‫رجاء، قولي شيئاً.‬

4
00:01:20,872 --> 00:01:22,248
‫إلى الصحفيين...‬

5
00:01:23,917 --> 00:01:24,834
‫و...‬

6
00:01:27,337 --> 00:01:29,005
‫سكان هذه البلاد.‬

7
00:01:30,799 --> 00:01:33,510
‫أنا آسفة لأنني حجبت الحقيقة عنكم جميعاً...‬

8
00:01:35,136 --> 00:01:36,346
‫طوال هذا الوقت.‬

9
00:01:38,264 --> 00:01:39,432
‫يعود كل ذلك...‬

10
00:01:41,017 --> 00:01:45,730
‫إلى تقصيري.‬

11
00:02:00,286 --> 00:02:04,332
‫إن "آنا"...‬

12
00:02:08,544 --> 00:02:10,003
‫هي ابنتي.‬

13
00:02:13,091 --> 00:02:14,092
‫إن "آنا" هي...‬

14
00:02:15,885 --> 00:02:18,138
‫ابنتي التي لم ألدها.‬

15
00:02:21,391 --> 00:02:23,184
‫أهذا يعني أنه ليس هناك رابطة دم بينكما؟‬

16
00:02:29,023 --> 00:02:30,024
‫إن "آنا"...‬

17
00:02:33,736 --> 00:02:36,156
‫ابنة زوجي، عضو البرلمان "جانغ سي جون"...‬

18
00:02:45,415 --> 00:02:47,167
‫البيولوجية.‬

19
00:02:47,625 --> 00:02:50,211
‫- ماذا؟‬
‫- أهذا صحيح يا عضو البرلمان "جانغ"؟‬

20
00:02:58,428 --> 00:03:00,638
‫"كُشف عن أن (غو آنا)، (ملاك برشلونة) هي...‬

21
00:03:18,865 --> 00:03:22,285
‫- قل شيئاً يا عضو البرلمان!‬
‫- أهذا صحيح؟‬

22
00:03:28,708 --> 00:03:29,876
‫أعتذر منكم جميعاً.‬

23
00:03:30,919 --> 00:03:34,297
‫سأوضح...‬

24
00:03:35,465 --> 00:03:36,507
‫هذه المسألة‬

25
00:03:37,008 --> 00:03:41,638
‫بمجرد أن ندخل.‬

26
00:04:03,576 --> 00:04:08,414
‫أهذا يعني أنك تُقر بأنها ابنتك البيولوجية؟‬

27
00:04:10,041 --> 00:04:11,084
‫انتهى كل شيء الآن.‬

28
00:04:15,004 --> 00:04:16,880
‫إنها نهاية "جانغ سي جون"!‬

29
00:04:18,966 --> 00:04:21,552
‫"كُشف عن أن (غو آنا)‬
‫هي ابنة عضو البرلمان (جانغ)"‬

30
00:04:23,096 --> 00:04:24,222
‫الوغدة المجنونة...‬

31
00:04:36,526 --> 00:04:40,613
‫ماذا تحاول أن تفعل؟ هل جننت؟‬

32
00:04:42,740 --> 00:04:46,077
‫ظننت أنك ستتولى هذا الأمر.‬

33
00:04:46,577 --> 00:04:50,373
‫- خاب أملي.‬
‫- عذراً؟ ماذا تقصد؟‬

34
00:04:50,456 --> 00:04:51,666
‫الشاهد الذي قال...‬

35
00:04:53,418 --> 00:04:56,629
‫- إنه رأى "تشوي يو جين" في تلك الليلة.‬
‫- ماذا عنه؟‬

36
00:04:57,463 --> 00:05:03,761
‫كان ممثلاً. كان كله فخاً. وقعت في فخ أختك.‬

37
00:05:40,465 --> 00:05:44,177
‫التقيت بـ"أوم هي رين" في 1993،‬

38
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
‫عندما كنت أعمل كمحامي لحقوق العمال‬

39
00:05:48,598 --> 00:05:52,352
‫وأقوم بعمل تطوعي‬
‫لصالح منظمة لحماية الحيوان.‬

40
00:05:52,977 --> 00:05:54,812
‫وقعنا في حب بعضنا البعض،‬

41
00:05:56,397 --> 00:05:59,192
‫وخططنا للزواج.‬

42
00:06:01,361 --> 00:06:04,906
‫ومع ذلك، في 1994،‬
‫وقبل أن أترشح للانتخابات البرلمانية،‬

43
00:06:05,365 --> 00:06:10,078
‫اعتُقلت بتهمة دعم‬
‫المجموعة الطلابية المحظورة "هانشونجنيون".‬

44
00:06:10,745 --> 00:06:13,956
‫وسمعت بالأخبار التي تقول إن "أوم هي رين"،‬
‫التي ذهبت إلى "أمريكا" لتصوير فيلم‬

45
00:06:14,916 --> 00:06:18,419
‫تزوجت من المخرج "غو جون هو"‬

46
00:06:20,129 --> 00:06:24,675
‫بينما كنت ما أزال محتجزاً في مركز الاعتقال.‬

47
00:06:29,138 --> 00:06:33,476
‫خسرت الانتخابات والمرأة التي أحببت.‬

48
00:06:34,352 --> 00:06:37,939
‫لكن زوجتي الحالية، "تشوي يو جين"،‬

49
00:06:39,690 --> 00:06:41,025
‫جعلتني أنهض من جديد.‬

50
00:06:41,734 --> 00:06:45,321
‫تزوجنا بعد سنة.‬

51
00:06:46,155 --> 00:06:47,198
‫عشنا بسعادة.‬

52
00:06:48,282 --> 00:06:54,372
‫وفي 1996، أصبحت عضواً في البرلمان،‬

53
00:06:55,415 --> 00:06:57,166
‫وذلك بفضل دعم زوجتي.‬

54
00:07:00,086 --> 00:07:03,423
‫أجل، لأن زوجتك اشترت لك مقعداً في البرلمان.‬

55
00:07:04,924 --> 00:07:07,677
‫هذا مؤثر جداً بالفعل.‬

56
00:07:08,052 --> 00:07:10,054
‫بعد مرور عدة سنوات،‬

57
00:07:10,763 --> 00:07:15,768
‫"أوم هي رين" التي هجرتني، أحضرت لي "آنا".‬

58
00:07:16,227 --> 00:07:20,690
‫أخبرتني أن "آنا" هي ابنتي.‬

59
00:07:21,858 --> 00:07:24,694
‫وبدأ الكابوس...‬

60
00:07:25,945 --> 00:07:30,283
‫بالنسبة لي ولزوجتي.‬

61
00:07:33,619 --> 00:07:34,537
‫كابوس؟‬

62
00:07:34,829 --> 00:07:39,208
‫حاولت زوجتي تقبل الماضي‬

63
00:07:39,625 --> 00:07:44,422
‫وحاولت التفاوض مع "أوم هي رين"‬
‫لحماية عائلتنا.‬

64
00:07:45,131 --> 00:07:48,718
‫لكن "أوم هي رين" طلبت أن أُطلق زوجتي،‬

65
00:07:49,719 --> 00:07:55,057
‫وأرادت أن آتي وأعيش معها في "أمريكا".‬

66
00:07:56,184 --> 00:08:02,315
‫هددت بأن تكشف للصحافة عن حقيقة‬
‫أن لدينا طفلة مشتركة إن لم أمتثل لطلبها.‬

67
00:08:08,237 --> 00:08:09,113
‫كاذب.‬

68
00:08:11,324 --> 00:08:14,035
‫لا. هذا كله كذب.‬

69
00:08:15,661 --> 00:08:17,121
‫إنه يكذب.‬

70
00:08:17,955 --> 00:08:22,460
‫أرادتني أن أخون زوجتي الحبيبة.‬

71
00:08:24,670 --> 00:08:25,630
‫كان عليّ أن أرفض.‬

72
00:08:27,757 --> 00:08:28,633
‫كيف...‬

73
00:08:31,802 --> 00:08:33,261
‫لأبي أن يقول مثل هذه الأشياء؟‬

74
00:08:35,347 --> 00:08:36,724
‫وثم في إحدى الليالي،‬

75
00:08:37,265 --> 00:08:39,727
‫تلقيت تهديداً من "أوم هي رين" مفاده‬

76
00:08:39,809 --> 00:08:43,313
‫أنها ستقتل نفسها بالأقراص المنومة‬
‫إن لم آتي إليها.‬

77
00:08:48,528 --> 00:08:50,488
‫هددتني قبل انتحارها‬
‫أنها ستنتحر بأسلوب مشابه.‬

78
00:08:55,409 --> 00:08:56,577
‫لم أصدق ذلك.‬

79
00:08:58,621 --> 00:08:59,956
‫وفي اليوم التالي...‬

80
00:09:03,042 --> 00:09:04,085
‫وُجدت "أوم هي رين"...‬

81
00:09:08,506 --> 00:09:10,466
‫ميتة.‬

82
00:09:15,012 --> 00:09:19,392
‫اعتبرت الشرطة... موتها انتحاراً.‬

83
00:09:25,356 --> 00:09:26,315
‫ومع ذلك، أنا...‬

84
00:09:28,234 --> 00:09:32,863
‫مدرك تماماً أنني المسؤول الحقيقي ‬

85
00:09:34,198 --> 00:09:35,658
‫عن وفاتها.‬

86
00:09:38,494 --> 00:09:42,832
‫شكل ذلك عبئاً ثقيلاً على ضميري.‬
‫وأنا أعيش في ألم من حينها.‬

87
00:09:44,500 --> 00:09:47,962
‫أعتذر بكل تواضع لسكان "كوريا".‬

88
00:09:48,963 --> 00:09:52,425
‫قال رجل حكيم، "احكم عائلتك بشكل جيد‬
‫قبل أن تحكم أمة."‬

89
00:09:54,969 --> 00:09:56,846
‫لكنني لم أستطع أنا نفسي‬
‫أن ألتزم هذه المثل العليا.‬

90
00:09:59,181 --> 00:10:03,185
‫أنا الملام على كل شيء.‬

91
00:10:03,978 --> 00:10:05,021
‫لذا رجاء...‬

92
00:10:05,813 --> 00:10:08,524
‫لا تنتقدوا زوجتي‬
‫التي احتضنت الطفلة كما لو أنها ابنتها‬

93
00:10:11,068 --> 00:10:13,362
‫وكانت تعيش في ألم...‬

94
00:10:15,156 --> 00:10:16,699
‫طوال كل تلك السنوات.‬

95
00:10:17,533 --> 00:10:20,620
‫سأقبل بكل تواضع كل النقد واللوم‬

96
00:10:21,162 --> 00:10:27,001
‫الذي سيوجهه لي سكان "كوريا".‬

97
00:10:28,586 --> 00:10:32,006
‫ومع ذلك، أرجوكم‬
‫أن تُبعدوا زوجتي المسكينة...‬

98
00:10:34,550 --> 00:10:35,593
‫عن كل هذا.‬

99
00:10:38,346 --> 00:10:39,680
‫أتوسل إليكم.‬

100
00:10:41,599 --> 00:10:46,979
‫شكراً على إصغائكم‬
‫لقصة هذا الرجل الآثم إلى النهاية.‬

101
00:11:04,455 --> 00:11:05,414
‫راقب فحسب.‬

102
00:11:08,459 --> 00:11:12,672
‫ستكون نهاية "تشوي يو جين"‬
‫بمجرد أن يُدلي الشاهد بشهادته.‬

103
00:11:37,655 --> 00:11:38,572
‫حسناً إذاً.‬

104
00:11:38,739 --> 00:11:43,160
‫أهذا هو الشخص الذي رأيته‬
‫في مسرح الجريمة ذلك اليوم؟‬

105
00:11:46,706 --> 00:11:50,626
‫لم أقل أنني رأيتها أو شيئاً من هذا القبيل.‬

106
00:11:51,752 --> 00:11:54,213
‫انظر إلى وجهها بشكل جيد، حسناً؟‬

107
00:11:54,380 --> 00:11:58,426
‫ظننت أنك قلت إنك رأيت هذه المرأة‬
‫عندما ماتت "أوم هي رين"!‬

108
00:12:00,261 --> 00:12:02,638
‫كنت أتمنى‬

109
00:12:02,888 --> 00:12:06,684
‫أن تستطيع تلك الفتاة "آنا"‬
‫أن تعين لي محامياً جيداً.‬

110
00:12:08,519 --> 00:12:12,732
‫لأكون صادقاً، أشعر بأنني مظلوم جداً.‬

111
00:12:13,441 --> 00:12:15,651
‫قلت إنك رأيتها!‬

112
00:12:15,818 --> 00:12:19,280
‫ستُتهم بتوجيه اتهامات كاذبة! أتعلم ذلك؟‬

113
00:12:19,363 --> 00:12:20,906
‫كيف ذلك؟‬

114
00:12:21,282 --> 00:12:24,910
‫كل ما قلته هو إنني ظننت أنني رأيتها.‬
‫متى قلت...‬

115
00:12:25,369 --> 00:12:31,000
‫سألتني تلك الفتاة إن كانت هذه المرأة‬
‫التي ظهرت على التلفزيون معها ‬

116
00:12:31,709 --> 00:12:33,836
‫قد قتلت أمها.‬

117
00:12:34,336 --> 00:12:39,091
‫لذا... قلت ربما. هذا كل شيء.‬

118
00:12:41,552 --> 00:12:42,845
‫هذا يدفعني للجنون.‬

119
00:12:51,687 --> 00:12:55,441
‫تبيّن أن ذلك الرجل كان يخضع للاستجواب‬

120
00:12:55,816 --> 00:12:59,403
‫- عندما ماتت "أوم هي رين".‬
‫- ماذا؟‬

121
00:13:00,988 --> 00:13:04,200
‫- رأسي.‬
‫- أعده إلى زنزانته في الحال!‬

122
00:13:05,534 --> 00:13:07,787
‫إن أبقيناه لفترة أطول،‬
‫سنسقط أكثر في هذا الفخ.‬

123
00:13:10,790 --> 00:13:13,292
‫ما الخطأ الذي ارتكبته "تشون يو جين"؟‬

124
00:13:13,501 --> 00:13:17,254
‫تلك المرأة التي هجرته لتذهب إلى "أمريكا"‬
‫هي المذنبة الحقيقية في الأمر.‬

125
00:13:17,588 --> 00:13:19,632
‫يجب على الرجال والنساء أن يكونوا مخلصين.‬

126
00:13:19,799 --> 00:13:22,134
‫أنا متأكدة أنها لم تعرف أنه ستتم تبرئته.‬

127
00:13:23,010 --> 00:13:28,599
‫لكن ربما بقيت "أوم هي رين" بالقرب منه ‬
‫لأنه سمح لها بذلك.‬

128
00:13:28,682 --> 00:13:32,603
‫بالطبع لم يستطع تجاهلها. لديه طفلة منها.‬

129
00:13:32,978 --> 00:13:35,147
‫سيكون شخصاً أسوأ لو تجاهلها!‬

130
00:13:35,523 --> 00:13:37,983
‫وعرفت "تشوي يو جين" كل شيء عن الأمر أيضاً.‬

131
00:13:38,359 --> 00:13:40,736
‫أنا متأكدة‬
‫أنها ابتزت السيدة "تشوي" مادياً أيضاً.‬

132
00:13:40,820 --> 00:13:43,447
‫أهذا صحيح؟‬
‫كانت "أوم هي رين" ذات جمال غير عادي.‬

133
00:13:43,948 --> 00:13:47,326
‫يُقال إنه تستطيع أن تأخذ فكرة جيدة‬
‫عن الشخص من مظهره!‬

134
00:13:47,409 --> 00:13:48,661
‫- أعرف ذلك، صحيح؟‬
‫- تماماً.‬

135
00:13:49,245 --> 00:13:52,623
‫ومع ذلك، أرجوكم...‬

136
00:13:53,290 --> 00:13:54,667
‫أن تبعدوا زوجتي المسكينة...‬

137
00:13:54,750 --> 00:13:57,378
‫قلت لك إن تطلق النار عليهم، أليس كذلك؟‬

138
00:13:57,503 --> 00:13:58,671
‫...عن كل هذا.‬

139
00:13:59,922 --> 00:14:04,969
‫- بالفعل يا سيدي.‬
‫- يا إلهي... كم هذا مخيف.‬

140
00:14:05,427 --> 00:14:11,308
‫ليس هناك شخص لن يسقط في فخ مثل هذا.‬

141
00:14:15,437 --> 00:14:18,440
‫من الواضح أن ذلك الرجل كان خدعة.‬
‫أوقعت "تشوي يو جين" بنا.‬

142
00:14:19,316 --> 00:14:22,653
‫ماذا؟ كيف فعلت ذلك؟‬

143
00:14:23,153 --> 00:14:25,155
‫كان ذلك الرجل يكذب علينا طوال الوقت؟‬

144
00:14:25,573 --> 00:14:29,076
‫سيكون معزياً لنا إن لم نُتهم برشوة الشهود‬
‫أو شهادة الزور.‬

145
00:14:30,202 --> 00:14:33,330
‫نُتهم؟ما الخطأ الذي ارتكبناه؟‬

146
00:14:33,414 --> 00:14:36,083
‫قمنا بشيء خاطئ، وكان سيئاً جداً أيضاً.‬

147
00:14:36,375 --> 00:14:39,169
‫لا تقلقي، سيهتم المحامون بذلك.‬

148
00:14:46,719 --> 00:14:47,970
‫إن ذلك الشاهد المزعوم...‬

149
00:14:50,431 --> 00:14:52,016
‫كان من صنعك إذاً، صحيح؟‬

150
00:14:53,225 --> 00:14:54,059
‫أجل.‬

151
00:14:54,560 --> 00:14:59,064
‫وكان هذا بالطبع فخاً‬
‫نصبته "تشوي ين جين" للإيقاع بـ"آنا".‬

152
00:15:01,275 --> 00:15:06,280
‫أتعرفين كم من المروع‬
‫أنك تفعلين كل هذا دون أدنى شعور بالندم؟‬

153
00:15:07,823 --> 00:15:10,951
‫لا، لست نادمة.‬

154
00:15:12,328 --> 00:15:14,788
‫لم يكن عليك أن تتمادي بهذا الشكل.‬

155
00:15:15,539 --> 00:15:18,500
‫لم يكن عليك أن تلطخي اسم والدتها المتوفاة!‬

156
00:15:19,126 --> 00:15:19,960
‫كان عليّ...‬

157
00:15:21,170 --> 00:15:25,758
‫أن أفعل شيئاً ما حيال هذا‬
‫لأنها كانت تشكل تهديداً للسيدة.‬

158
00:15:27,009 --> 00:15:27,843
‫أنتم...‬

159
00:15:29,762 --> 00:15:31,347
‫ارتكبتم خطأ جسيماً.‬

160
00:15:46,695 --> 00:15:48,781
‫لا بد أن الأمر كان صعباً عليك يا سيدتي.‬

161
00:15:48,864 --> 00:15:52,368
‫شكراً جزيلاً على تعاونك مع التحقيق.‬

162
00:15:53,911 --> 00:15:57,790
‫لا داع للشكر. إنه بكل بساطة واجبي كمواطنة.‬

163
00:15:58,540 --> 00:16:02,252
‫أنا ممتن جداً لأنك ترين الأمور بهذا الشكل.‬

164
00:16:03,379 --> 00:16:04,755
‫لأكون صادقاً،‬

165
00:16:05,005 --> 00:16:09,426
‫قمنا بذلك لأن اسمك ذُكر في ذلك المنشور...‬

166
00:16:09,510 --> 00:16:10,636
‫كفى.‬

167
00:16:11,845 --> 00:16:14,223
‫على أي حال، أرسل تحياتي‬
‫إلى عضو البرلمان "بارك".‬

168
00:16:14,306 --> 00:16:15,140
‫عذراً؟‬

169
00:16:16,684 --> 00:16:19,561
‫- عضو البرلمان... "بارك"؟‬
‫- هيا بنا.‬

170
00:16:40,874 --> 00:16:42,584
‫هل تنكرين هذه المزاعم؟‬

171
00:16:42,668 --> 00:16:45,045
‫هل صحيح أن "أوم هي رين" قد ابتزتك؟‬

172
00:16:45,129 --> 00:16:47,923
‫أهذا يعني أن الآنسة "غو آنا"‬
‫ستصبح الآنسة "جانغ آنا"؟‬

173
00:16:48,298 --> 00:16:52,428
‫كيف تشعرين الآن؟‬
‫هل قست عليك الشرطة في التحقيق؟‬

174
00:16:56,557 --> 00:16:57,725
‫أنا آسفة.‬

175
00:17:00,019 --> 00:17:02,021
‫أنا آسفة. كل شيء...‬

176
00:17:03,772 --> 00:17:05,065
‫هو خطأي.‬

177
00:17:06,525 --> 00:17:08,609
‫ماذا قالت السيدة "أوم" لتبتزك؟‬

178
00:17:09,278 --> 00:17:11,363
‫أتعرف الآنسة "آنا" بكل هذا؟‬

179
00:17:12,364 --> 00:17:13,449
‫أنا آسفة.‬

180
00:17:17,453 --> 00:17:18,537
‫أنا آسفة.‬

181
00:17:19,288 --> 00:17:20,789
‫أخبرينا كيف تشعرين الآن.‬

182
00:17:24,917 --> 00:17:26,545
‫اعذرونا من فضلكم. إنها ليست على ما يرام.‬

183
00:17:26,712 --> 00:17:28,922
‫ما الذي تناقشتم به في جلسة استجواب الشهود؟‬

184
00:17:31,842 --> 00:17:33,927
‫أتعرف الآنسة "آنا" بكل هذا؟‬

185
00:17:36,096 --> 00:17:37,806
‫ماذا سيحدث للآنسة "آنا"؟‬

186
00:17:41,310 --> 00:17:43,312
‫- ابتهجي!‬
‫- تحسني سريعاً!‬

187
00:17:49,568 --> 00:17:52,821
‫يا للهول! تبدو كأنها على فراش الموت.‬

188
00:17:53,363 --> 00:17:55,324
‫إن العالم مكان غريب بالتأكيد.‬

189
00:17:55,449 --> 00:17:59,703
‫كيف لهم أن يوقفوا الضحية‬
‫ويهينوها بهذا الشكل؟‬

190
00:18:00,204 --> 00:18:02,456
‫ليست جريمة أن تكون المرأة زوجة سياسي.‬

191
00:18:02,539 --> 00:18:06,043
‫تماماً. أنا سعيدة لأن زوجي‬
‫لم يترشح للانتخابات الرئاسية.‬

192
00:18:06,126 --> 00:18:07,461
‫ماذا؟‬

193
00:18:09,129 --> 00:18:10,714
‫أظن...‬

194
00:18:10,881 --> 00:18:15,427
‫أن "بارك كوان سو" كان وراء كل هذا‬
‫لإهانة "جانغ سي جون".‬

195
00:18:16,053 --> 00:18:18,055
‫- حقاً؟‬
‫- هذا واضح.‬

196
00:18:18,138 --> 00:18:23,519
‫من لم يواعد قبل أن يتزوج؟‬
‫الذي لم يفعل ذلك، فهو مثير للشفقة.‬

197
00:18:23,769 --> 00:18:24,812
‫هذا صحيح.‬

198
00:18:27,981 --> 00:18:30,692
‫- أيها المفوض!‬
‫- قل لنا شيئاً!‬

199
00:18:30,943 --> 00:18:31,860
‫لا تعليق.‬

200
00:18:32,277 --> 00:18:35,197
‫- ماذا حدث خلال استجواب الشهود؟‬
‫- أي استجواب شهود؟‬

201
00:18:35,280 --> 00:18:37,908
‫نعلم أن لديكم شاهداً‬
‫على جريمة قتل السيدة "أوم".‬

202
00:18:37,991 --> 00:18:41,411
‫هل بدأت بنشر الإشاعات بنفسك؟‬

203
00:18:41,495 --> 00:18:43,288
‫هل صحيح أن السيدة "أوم"‬
‫ابتزت السيدة "تشوي"؟‬

204
00:18:43,372 --> 00:18:49,086
‫كل ما فعلناه هو أخذ السيدة "تشوي"،‬
‫التي هي من الواضح أنها الضحية هنا‬

205
00:18:49,211 --> 00:18:52,714
‫من أجل استجواب بسيط. هذا كل شيء.‬

206
00:18:52,840 --> 00:18:55,050
‫- انتظر يا سيدي.‬
‫- هل صحيح أن...‬

207
00:18:59,555 --> 00:19:01,807
‫يا إلهي! فعلوها مرة أخرى!‬

208
00:19:01,890 --> 00:19:04,893
‫هذان الزوجان المتواطئان!‬

209
00:19:08,230 --> 00:19:10,149
‫يا للهول! كان هذا...‬

210
00:19:23,328 --> 00:19:26,415
‫- تحسني سريعاً!‬
‫- ابتهجي!‬

211
00:19:28,834 --> 00:19:29,877
‫تحسني سريعاً!‬

212
00:19:31,920 --> 00:19:35,090
‫- نحن نتفهمك!‬
‫- كوني قوية يا سيدتي!‬

213
00:19:36,049 --> 00:19:40,637
‫سندعمك يا سيدتي! كوني قوية!‬

214
00:19:41,597 --> 00:19:42,806
‫نعرف أنك تستطيعين فعلها!‬

215
00:20:01,658 --> 00:20:05,746
‫لا أعرف ما أقول. أنا آسف.‬

216
00:20:20,302 --> 00:20:25,807
‫يمكن لأخي الصغير أن يكون وقحاً بالتأكيد.‬
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

217
00:20:32,981 --> 00:20:34,691
‫تمثيلك كان رائعاً أيضاً.‬

218
00:20:36,360 --> 00:20:40,239
‫اذهب إذاً وانتظر‬
‫إلى حين أن أقرر ماذا أفعل بشأنك.‬

219
00:20:41,240 --> 00:20:45,702
‫- حسناً. لا تكوني قاسية عليّ، اتفقنا؟‬
‫- و...‬

220
00:20:47,746 --> 00:20:51,583
‫أتمنى أن تتوقف عن التواصل مع "آنا".‬

221
00:20:52,501 --> 00:20:55,254
‫بالطبع. مفهوم.‬

222
00:20:56,255 --> 00:20:58,882
‫- والطاقم الذي أخذته معك...‬
‫- من؟‬

223
00:21:00,259 --> 00:21:02,594
‫أتقصدين مربية المنزل‬
‫و"مي ران" و"سونغ غو"؟‬

224
00:21:05,847 --> 00:21:07,140
‫أنت تعرف أسماءهم حتى؟‬

225
00:21:09,142 --> 00:21:12,229
‫أصبحوا موظفيك الآن، لذا ستعتني بهم، صحيح؟‬

226
00:21:13,230 --> 00:21:16,024
‫- "تعتني بهم؟"‬
‫- اعتن بهم دون أن تترك أثراً‬

227
00:21:16,108 --> 00:21:17,567
‫بعد أن أُرسل "آنا" إلى الخارج.‬

228
00:21:21,989 --> 00:21:24,700
‫حسناً. لا تقلقي.‬

229
00:21:29,413 --> 00:21:32,165
‫تحسني سريعاً يا أختي. يجب أن أذهب الآن.‬

230
00:21:35,669 --> 00:21:41,133
‫بالمناسبة، كان أنت، صحيح؟‬
‫من قتل "أوم هي رين".‬

231
00:21:48,724 --> 00:21:50,142
‫أتضع سلك تنصت؟‬

232
00:21:50,559 --> 00:21:53,812
‫ماذا تقولين؟ لن أفعل بك هذا أبداً!‬

233
00:21:54,187 --> 00:21:56,898
‫هيا الآن. تحسني سريعاً يا أختي.‬

234
00:22:14,541 --> 00:22:15,459
‫"(آنا)"‬

235
00:22:46,073 --> 00:22:49,326
‫دعي "آنا" تعيش على الأقل. رجاء...‬

236
00:22:54,289 --> 00:22:55,248
‫أنا آسفة.‬

237
00:22:58,919 --> 00:23:00,837
‫لا يُفترض بالحب أن يُشارك.‬

238
00:23:39,876 --> 00:23:42,421
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به غير متاح.‬

239
00:23:42,504 --> 00:23:43,380
‫"عمي"‬

240
00:24:04,067 --> 00:24:08,989
‫كان يجب أن أكون صادقة معك حينها‬
‫وأُخبرك أنني زرت السجن.‬

241
00:24:15,454 --> 00:24:18,248
‫أنا آسفة لأنني كذبت عليك.‬

242
00:24:23,670 --> 00:24:25,338
‫أظن أنني غبية حقاً.‬

243
00:24:30,010 --> 00:24:31,678
‫لا بأس.‬

244
00:24:32,512 --> 00:24:37,976
‫لا بأس. لا تبكي.‬
‫ستُجهدين نفسك إن استمريت في ذلك. و...‬

245
00:24:40,645 --> 00:24:43,982
‫- لن تستطيعي أن تقاتلي.‬
‫- أقاتل؟‬

246
00:24:47,068 --> 00:24:51,740
‫لأن القتال الحقيقي بدأ الآن.‬

247
00:25:00,165 --> 00:25:01,291
‫جاء والدك.‬

248
00:25:05,170 --> 00:25:06,338
‫يجب أن تقابليه اليوم.‬

249
00:25:07,589 --> 00:25:11,426
‫اذهبي وقابليه وأصغي إلى ما يقوله.‬

250
00:26:07,649 --> 00:26:08,733
‫"آنا"...‬

251
00:26:11,653 --> 00:26:12,612
‫أنا آسف.‬

252
00:26:14,739 --> 00:26:18,827
‫إن والدك... شخص مروع.‬

253
00:26:21,288 --> 00:26:22,163
‫و...‬

254
00:26:25,083 --> 00:26:26,126
‫أنا كاذب أيضاً.‬

255
00:26:27,919 --> 00:26:32,632
‫كل شيء قلته في المؤتمر الصحفي‬
‫كان كذباً بالكامل.‬

256
00:26:34,009 --> 00:26:38,597
‫لم تبتزني والدتك قط.‬

257
00:26:43,184 --> 00:26:46,896
‫إنها... توسلت إلي فحسب.‬

258
00:26:50,609 --> 00:26:51,818
‫ووالدتك...‬

259
00:26:53,903 --> 00:26:55,196
‫لم تنتحر.‬

260
00:27:14,758 --> 00:27:19,846
‫وكل شيء قلته‬
‫عندما رأيتك في المستوصف مؤخراً...‬

261
00:27:21,765 --> 00:27:22,766
‫كان كذباً أيضاً.‬

262
00:27:24,351 --> 00:27:27,646
‫كانت "تشوي يو جين" تشاهدنا، لذلك...‬

263
00:27:28,480 --> 00:27:29,397
‫كذبت.‬

264
00:27:30,607 --> 00:27:34,110
‫وفطرت قلبك عمداً.‬

265
00:27:34,194 --> 00:27:36,196
‫لم تخبرني بكل هذا الآن؟‬

266
00:27:36,696 --> 00:27:38,990
‫- لا أريد أن أسمع أياً من هذا.‬
‫- هذا...‬

267
00:27:39,991 --> 00:27:42,494
‫لأن والدك جبان.‬

268
00:27:44,120 --> 00:27:48,750
‫وكنت خائفاً أن تتركيني أنت أيضاً.‬

269
00:27:52,462 --> 00:27:53,421
‫هذه هي الحقيقة.‬

270
00:27:53,838 --> 00:27:57,175
‫لا، أنت خائف فحسب‬
‫أنك ستضطر إلى الانسحاب من الحياة السياسية.‬

271
00:27:57,258 --> 00:27:58,468
‫"آنا"، هذا...‬

272
00:28:00,261 --> 00:28:04,766
‫هذا كل ما يملكه والدك.‬

273
00:28:06,101 --> 00:28:07,185
‫لذا إن خسرت ذلك...‬

274
00:28:10,021 --> 00:28:11,815
‫فلن أستطيع أن أنقذك أبداً‬

275
00:28:13,483 --> 00:28:16,403
‫أو أجعلك سعيدة.‬

276
00:28:17,445 --> 00:28:19,781
‫ولم تظن أن السياسة هي كل ما تملكه؟‬

277
00:28:23,118 --> 00:28:24,452
‫إن هذا...‬

278
00:28:27,163 --> 00:28:29,416
‫لأنك تخليت عني أنا وأمي من أجل السياسة.‬

279
00:28:38,967 --> 00:28:40,927
‫ماذا تريد أن تقول على أي حال؟‬

280
00:28:41,761 --> 00:28:45,557
‫أتريدني أن أبقى صامتة‬
‫ولا أتسبب بأي مشاكل إلى حين أن تصبح رئيساً؟‬

281
00:28:45,640 --> 00:28:48,017
‫ولا أفعل شيئاً تجاه "تشوي يو جين"‬
‫التي قتلت أمي؟‬

282
00:28:55,734 --> 00:28:58,153
‫لم تكذب عليّ في المستوصف...‬

283
00:29:00,697 --> 00:29:03,533
‫لأن "تشوي يو جين" كانت تشاهدنا.‬

284
00:29:04,659 --> 00:29:06,077
‫فكّر ملياً بالأمر.‬

285
00:29:08,246 --> 00:29:10,165
‫كان ذلك هو شعورك الحقيقي.‬

286
00:29:12,542 --> 00:29:14,544
‫لذا لا تخف بعد الآن.‬

287
00:29:21,843 --> 00:29:22,761
‫لأنك...‬

288
00:29:28,933 --> 00:29:30,310
‫خسرت ابنتك.‬

289
00:31:18,710 --> 00:31:20,461
‫حسناً. دعينا نبدأ من جديد.‬

290
00:32:48,049 --> 00:32:49,008
‫أمي.‬

291
00:32:52,679 --> 00:32:53,680
‫أنا آسفة.‬

292
00:32:57,183 --> 00:32:59,185
‫أفسدت كل شيء.‬

293
00:33:04,065 --> 00:33:05,024
‫أنا آسفة.‬

294
00:34:02,498 --> 00:34:04,709
‫أحبت أمك أزهار الهدرانج.‬

295
00:34:07,170 --> 00:34:10,089
‫ثمل والدك في إحدى الليالي‬
‫وأحضر لي الهدرانج.‬

296
00:34:10,965 --> 00:34:12,632
‫وسألني إن أحببتها؟‬

297
00:34:14,385 --> 00:34:16,429
‫لا أحب الهدرانج.‬

298
00:34:18,014 --> 00:34:19,556
‫لكنه جعلني سعيدة.‬

299
00:34:20,641 --> 00:34:24,728
‫وثم... زرت منزلكم في وقت لاحق،‬

300
00:34:26,313 --> 00:34:30,735
‫ووجدت باقة من الهدرانج‬
‫في مزهرية في غرفة المعيشة.‬

301
00:34:42,705 --> 00:34:45,373
‫أنا متأكدة أنك تكرهينني كثيراً‬
‫وتريدينني أن أموت.‬

302
00:34:46,793 --> 00:34:47,918
‫لكنني...‬

303
00:34:49,003 --> 00:34:54,217
‫لم أكرهك قط،‬
‫حتى عندما فكرت في أنه عليّ قتلك.‬

304
00:34:56,719 --> 00:35:01,599
‫لأننا متشابهتان.‬

305
00:35:09,190 --> 00:35:13,945
‫لم يكن لدي أم عندما كنت في عمرك.‬

306
00:35:15,029 --> 00:35:16,572
‫كان لدي بدلاً من ذلك...‬

307
00:35:17,949 --> 00:35:20,493
‫زوجة أب سرقت أبي.‬

308
00:35:21,661 --> 00:35:25,039
‫كانت سكرتيرة أبي، ثم عشيقته،‬

309
00:35:26,374 --> 00:35:28,126
‫وأصبحت في النهاية زوجته.‬

310
00:35:30,711 --> 00:35:31,921
‫هذه المرأة هي...‬

311
00:35:32,755 --> 00:35:35,466
‫والدة "سونغ وون"، الذي تدعينه عمي.‬

312
00:35:37,468 --> 00:35:39,512
‫لكن لسخرية القدر...‬

313
00:35:41,889 --> 00:35:44,433
‫أصبحت زوجة أبيك الآن.‬

314
00:35:47,645 --> 00:35:48,563
‫أجل.‬

315
00:35:52,150 --> 00:35:54,360
‫أستطيع أن أتفهم أمك.‬

316
00:35:56,988 --> 00:36:01,284
‫قد يكون صحيحاً أنها لم تكن تعلم أنها حامل.‬

317
00:36:02,910 --> 00:36:06,205
‫وقد تكون تزوجت‬
‫بينما كانت حامل بتلك الطفلة،‬

318
00:36:07,373 --> 00:36:10,918
‫وقررت أن تُبقي على الحمل،‬
‫وثم حصلت على الطلاق.‬

319
00:36:14,922 --> 00:36:18,843
‫وقد تكون عادت لرؤية والد طفلتها.‬

320
00:36:21,971 --> 00:36:23,014
‫لكن حينها...‬

321
00:36:25,308 --> 00:36:27,310
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬

322
00:36:29,312 --> 00:36:32,315
‫تخليت عن كل شيء أملكه لأكون مع والدك.‬

323
00:36:32,398 --> 00:36:38,779
‫أتحاولين أن تخبريني سبب قتلك لأمي؟‬

324
00:36:47,205 --> 00:36:48,456
‫كان سيكون أجمل بكثير...‬

325
00:36:50,458 --> 00:36:53,085
‫لو كنت ابنتي البيولوجية.‬

326
00:36:59,050 --> 00:37:00,843
‫لن تكوني "غو آنا" بعد الآن.‬

327
00:37:01,886 --> 00:37:05,640
‫ستصبحين "جانغ آنا" الآن.‬
‫وثم ستصبحين ابنتي.‬

328
00:37:07,058 --> 00:37:09,310
‫ستصبحين قانونياً ابنتي.‬

329
00:37:12,480 --> 00:37:14,440
‫وأنا ليس لدي ولد من صلبي.‬

330
00:37:14,857 --> 00:37:19,737
‫لذا تستطيعين أن تصبحي ابنة الرئيس‬
‫إن لزمت الصمت.‬

331
00:37:20,321 --> 00:37:23,241
‫وقد تصبحين حتى مالكة مجموعة "جي بي"‬
‫يوماً ما أيضاً.‬

332
00:37:23,574 --> 00:37:25,868
‫إن كنت تريدين حقاً الانتقام مني‬

333
00:37:26,953 --> 00:37:32,083
‫بعد أن ترثي كل شيء أملكه،‬
‫فافعلي ذلك حينها.‬

334
00:37:40,132 --> 00:37:41,509
‫لا أحتاج إلى أي شيء من هذا.‬

335
00:37:49,225 --> 00:37:53,521
‫غادري بصمت إذاً. أجل.‬

336
00:37:55,982 --> 00:37:57,233
‫اذهبي إلى "لافيلت".‬

337
00:37:57,650 --> 00:37:59,902
‫اذهبي لتصبحي عارضة أزياء‬
‫أو ملهمة أو أي شيء آخر.‬

338
00:38:00,444 --> 00:38:03,572
‫عيشي الحياة التي تريدينها!‬
‫سأساعدك قدر استطاعتي!‬

339
00:38:04,073 --> 00:38:06,784
‫ليس هناك ما تفعلينه هنا الآن.‬

340
00:38:06,867 --> 00:38:11,080
‫لا يمكنك أن تلعبي‬
‫دور الشخصية المشهورة الضعيفة أكثر من ذلك.‬

341
00:38:12,248 --> 00:38:16,419
‫ماتت والدتك، ووالدك غير جدير بالثقة.‬

342
00:38:18,754 --> 00:38:22,383
‫أتريدين حقاً أن تستمري في العيش‬
‫مع زوجة أب مثلي؟‬

343
00:38:24,385 --> 00:38:25,303
‫ماذا لو قلت لا؟‬

344
00:38:27,972 --> 00:38:32,226
‫ماذا لو قلت إنني سأعمل‬
‫على الكشف عن من قتل أمي؟‬

345
00:38:36,647 --> 00:38:41,736
‫ستكون حياتك حينها مليئة بالمآسي.‬

346
00:38:43,362 --> 00:38:46,615
‫ستضطرين إلى مشاهدة موت كل من تحبينهم.‬

347
00:38:46,949 --> 00:38:49,243
‫مثل "مي ران" و"سونغ غو" ومدبرة المنزل و...‬

348
00:38:49,994 --> 00:38:51,287
‫"كيم جي ها" أيضاً.‬

349
00:38:53,497 --> 00:38:57,793
‫سيموتون جميعهم‬
‫وهم يحاولون أن يحموك ويقاتلوا من أجلك.‬

350
00:38:58,169 --> 00:39:00,504
‫لا، قبل أن يحدث ذلك...‬

351
00:39:02,798 --> 00:39:04,592
‫سيقتلك "جي ها".‬

352
00:39:08,763 --> 00:39:13,517
‫لا تعرفين لماذا يعمل "كيم جي ها" معي،‬
‫أليس كذلك؟‬

353
00:39:15,561 --> 00:39:18,314
‫مثل اضطراب ما بعد الصدمة الذي تعانين منه‬
‫والمتعلق بأضواء الفلاش.‬

354
00:39:19,315 --> 00:39:21,108
‫إن "جي ها"‬
‫يعاني من اضطراب ما بعد الصدمة أيضاً.‬

355
00:39:22,318 --> 00:39:24,403
‫إن "جي ها" لا يستطيع قتل الناس.‬

356
00:39:25,321 --> 00:39:30,659
‫لهذا أخبرته أنني سأسحب الزناد بدلاً منه‬
‫لمساعدته على الانتقام.‬

357
00:39:32,119 --> 00:39:34,038
‫- الانتقام.‬
‫- أجل، الانتقام.‬

358
00:39:34,747 --> 00:39:38,959
‫إنه يعمل معي‬
‫لينتقم لمقتل المرأة التي أحبها.‬

359
00:39:40,211 --> 00:39:41,670
‫كانا مخطوبيّن على ما أظن.‬

360
00:39:43,631 --> 00:39:48,344
‫ولن يعود في صفك في النهاية بعد أن ينتقم.‬

361
00:39:50,012 --> 00:39:52,431
‫لذا لا تتعلقي كثيراً برجل ما.‬

362
00:39:54,850 --> 00:39:59,230
‫لم تكوني على علم بذلك، صحيح؟‬
‫لم لم تسألي عمك عن أي من هذه الأشياء؟‬

363
00:40:01,315 --> 00:40:02,149
‫أنت كاذبة.‬

364
00:40:04,944 --> 00:40:08,572
‫أنت من لا تعرفين أنني سأغادر مع "جي ها".‬

365
00:40:09,156 --> 00:40:12,493
‫أهذا ما قاله لك؟ أنه يريدك أن تذهبي معه؟‬

366
00:40:17,331 --> 00:40:22,169
‫أتعرفين على الأقل أن "كيم جي ها"‬
‫هو اسم مستعار؟‬

367
00:40:26,799 --> 00:40:29,135
‫أنت لا تعرفين شيئاً، أليس كذلك؟‬

368
00:40:29,718 --> 00:40:32,054
‫إنه لا يستطيع السفر خارج البلاد،‬

369
00:40:32,138 --> 00:40:35,141
‫- لأنه على لائحة المطلوبين لـ"الإنتربول".‬
‫- أعرف ذلك.‬

370
00:40:35,766 --> 00:40:38,018
‫- كانت تلك تهمة ملفقة.‬
‫- أهذا ما أخبرك به؟‬

371
00:40:39,437 --> 00:40:42,857
‫أنه لُفقت له تهمة قتل "رانيا"؟‬

372
00:40:44,358 --> 00:40:46,610
‫- "رانيا"؟‬
‫- ألم تكوني تعرفين اسمها حتى.‬

373
00:40:48,112 --> 00:40:49,280
‫لكن هذا غير صحيح.‬

374
00:40:49,697 --> 00:40:53,242
‫إن "كيم جي ها" ليس هارباً‬
‫لأنه لُفقت له تهمة قتل "رانيا"،‬

375
00:40:54,827 --> 00:41:00,291
‫بل لأنه قتل مدنيين أثناء خدمته في "العراق"‬
‫واعتُبر ذلك بمثابة جريمة حرب.‬

376
00:41:03,377 --> 00:41:05,379
‫اسأليه إن كنت لا تصدقيني.‬

377
00:41:06,130 --> 00:41:09,383
‫إنه لا يستطيع العيش‬
‫دون أن يحمل هوية شخصية مزورة.‬

378
00:41:10,342 --> 00:41:15,097
‫وسيُسجن إلى الأبد‬
‫إن أجريت اتصالاً هاتفياً واحداً فقط.‬

379
00:41:19,560 --> 00:41:21,228
‫أتريدين أن تفعلي هذا له؟‬

380
00:41:29,028 --> 00:41:31,697
‫- استمتع بوجبتك.‬
‫- ها أنت ذا.‬

381
00:41:32,406 --> 00:41:34,325
‫استمتعي بوجبتك وحافظي على صحتك!‬

382
00:41:34,408 --> 00:41:36,202
‫أتمنى أن تستمتعي بوجبتك.‬

383
00:41:36,368 --> 00:41:38,662
‫- حصص سخية من فضلك.‬
‫- بالطبع.‬

384
00:41:42,875 --> 00:41:45,419
‫- أي شيء آخر؟‬
‫- لا. إنه شهي.‬

385
00:41:45,503 --> 00:41:46,420
‫من الجيد سماع ذلك.‬

386
00:42:14,532 --> 00:42:17,159
‫- كيف حال "آنا"؟‬
‫- بخير.‬

387
00:42:19,245 --> 00:42:22,957
‫إنها بخير من الناحية الجسدية على الأقل.‬

388
00:42:25,668 --> 00:42:27,795
‫حسناً. ما الذي تريد مناقشته؟‬

389
00:42:28,170 --> 00:42:32,383
‫أظن أنك أسوأ أب حي على الإطلاق.‬

390
00:42:36,011 --> 00:42:36,845
‫و؟‬

391
00:42:36,929 --> 00:42:42,184
‫لذا أريد أن أعطيك الفرصة‬
‫لتصبح أباً جيداً لـ"آنا".‬

392
00:42:45,479 --> 00:42:48,399
‫فات الأوان أصلاً على ذلك.‬

393
00:42:48,899 --> 00:42:53,320
‫سأحرص على أن تفوز بالانتخابات‬
‫وتتحرر من كونك دمية في يد "تشوي يو جين".‬

394
00:42:54,697 --> 00:43:00,119
‫في المقابل، اكشف من فضلك‬
‫عن هوية قاتل والدة "آنا". من أجل "آنا".‬

395
00:43:01,036 --> 00:43:02,955
‫لديك بعض الأدلة إذاً؟‬

396
00:43:11,630 --> 00:43:15,092
‫- تواجد "جي ها" طوال الوقت هنا إذاً؟‬
‫- أجل.‬

397
00:43:18,596 --> 00:43:19,972
‫يبدو أنه كان يعمل بجد.‬

398
00:43:21,307 --> 00:43:22,516
‫سيدتي...‬

399
00:43:23,183 --> 00:43:28,772
‫أكان هناك حاجة حقاً لتمكين "كي 2"‬
‫من الوصول إلى المرآة؟‬

400
00:43:29,398 --> 00:43:32,901
‫أتعرفين لم سميت المرآة كذلك؟‬

401
00:43:35,696 --> 00:43:42,328
‫لأنه عليك أن تكشفي عن ذاتك في المرآة‬
‫قبل أن تطرحي أسئلة المرآة.‬

402
00:43:46,498 --> 00:43:51,128
‫أيتها المرآة، ماذا سألك "كيم جي ها"؟‬

403
00:43:51,378 --> 00:43:53,130
‫الوضع الحالي لواردات الأسلحة في "كومار"،‬

404
00:43:53,797 --> 00:43:55,841
‫تطوير حقول النفط والغاز‬
‫في شمال غرب "العراق"،‬

405
00:43:55,966 --> 00:43:58,427
‫نتائج مسح الأراضي بحثاً عن النفط في الشرق،‬

406
00:43:58,761 --> 00:44:00,888
‫قائمة بأسماء الاتحادات‬
‫والمقاولين من الباطن‬

407
00:44:01,055 --> 00:44:03,307
‫المشتركين في تطوير حقول النفط والغاز‬
‫في "كومار".‬

408
00:44:03,390 --> 00:44:05,643
‫هذا يكفي.‬

409
00:44:06,852 --> 00:44:10,022
‫عن ماذا كان "كيم جي ها"‬
‫يبحث بطرحه هذه الأسئلة؟‬

410
00:44:10,522 --> 00:44:12,358
‫يبحث عن أدلة متعلقة بـ"بوابة كومار".‬

411
00:44:13,025 --> 00:44:17,112
‫"بوابة كومار"؟ أهكذا سميته؟‬

412
00:44:17,446 --> 00:44:21,325
‫هذا هو اسم القضية‬
‫التي لُفقت زوراً للعميل "كيم".‬

413
00:44:26,705 --> 00:44:33,045
‫سأفعلها إن كنت سأتحرر حقاً‬
‫من كوني دمية في يد "تشوي يو جين".‬

414
00:44:34,797 --> 00:44:38,175
‫أخبرني إذاً، ما الذي تعرفه؟‬

415
00:44:38,717 --> 00:44:43,847
‫هناك قضية فساد ضخمة تضم أشخاصاً‬
‫في القطاع المالي و"بارك كوان سو" أيضاً.‬

416
00:44:46,684 --> 00:44:49,436
‫بالطبع لم يُنشر أي من هذا بعد...‬

417
00:44:50,729 --> 00:44:54,316
‫لكن رئيسنا الحالي متورط بشدة‬
‫في هذا الأمر أيضاً.‬

418
00:44:55,109 --> 00:44:57,695
‫أهناك أساس لهذه القصة؟‬

419
00:44:57,778 --> 00:45:00,823
‫أستطيع أن أُعطيك دليلاً.‬

420
00:45:01,198 --> 00:45:02,908
‫- دليل مادي؟‬
‫- أجل.‬

421
00:45:03,367 --> 00:45:06,954
‫سيتنحى "بارك كوان سو" جانباً‬
‫إن علم أنك تملك ذلك الدليل.‬

422
00:45:08,080 --> 00:45:11,792
‫لأن الجميع سيكون تحت رحمتك حينها.‬

423
00:45:13,168 --> 00:45:18,966
‫وستستطيع أن تقضي على مجموعة "جي بي"‬
‫و"تشوي يو جين" بضربة واحدة أيضاً.‬

424
00:45:29,143 --> 00:45:30,269
‫لكن...‬

425
00:45:31,437 --> 00:45:36,734
‫- لم تريد أن تعطيني هذا؟‬
‫- لأنك سياسي سيئ،‬

426
00:45:38,569 --> 00:45:40,821
‫ومستعد دائماً لخيانة "تشوي يو جين".‬

427
00:45:51,165 --> 00:45:55,377
‫وضعت "تشوي يو جين" أصلاً خططاً لقتل "آنا"‬
‫وجميع المحيطين بها.‬

428
00:45:56,795 --> 00:45:58,172
‫هذه هي الطريقة الوحيدة...‬

429
00:45:59,131 --> 00:46:02,426
‫التي نستطيع فيها أن نجعل "تشوي يو جين"‬
‫و"بارك كوان سو" يمثلان أمام القضاء،‬

430
00:46:04,052 --> 00:46:05,763
‫وحماية "آنا" و...‬

431
00:46:06,430 --> 00:46:10,684
‫استعادة سمعة والدتها،‬
‫وهو الأمر الذي تريده "آنا".‬

432
00:46:11,059 --> 00:46:12,770
‫حسناً. لا بأس.‬

433
00:46:13,854 --> 00:46:16,940
‫سأحاول أن أكون والداً صالحاً لها‬
‫على سبيل التغيير.‬

434
00:46:33,916 --> 00:46:34,875
‫أيتها المرآة،‬

435
00:46:37,044 --> 00:46:42,341
‫- هل سأل "كيم جي ها" أي سؤال متعلق بي؟‬
‫- لا يا سيدتي.‬

436
00:46:42,800 --> 00:46:47,471
‫- ماذا عن "أوم هي رين" إذاً؟‬
‫- لا يا سيدتي.‬

437
00:46:51,725 --> 00:46:53,435
‫أرأيت؟ إنه رجل نبيل.‬

438
00:46:53,685 --> 00:46:59,942
‫ربما كان يعرف أنه من المستحيل الحصول‬
‫على معلومات متعلقة بك من المرآة.‬

439
00:47:04,738 --> 00:47:06,532
‫حسناً، لا يهم.‬

440
00:47:08,826 --> 00:47:13,455
‫أيتها المرآة، ماذا كان آخر استفسار‬
‫طرحه العميل "كيم" عليك؟‬

441
00:47:13,539 --> 00:47:16,792
‫قائمة بأسماء الكوريين الذين عاشوا‬
‫قرب منطقة "كومار" ‬

442
00:47:16,875 --> 00:47:18,627
‫ولم يكن لديهم انتماءات سياسية.‬

443
00:47:19,002 --> 00:47:21,421
‫- أكان هناك أشخاص كذلك؟‬
‫- أجل.‬

444
00:47:21,505 --> 00:47:22,339
‫أرني.‬

445
00:47:28,303 --> 00:47:30,889
‫إنهم متطوعون يعملون في المجال الطبي.‬

446
00:47:40,107 --> 00:47:43,694
‫- ما الخطب يا سيدتي؟‬
‫- "كيم سوك هان"...‬

447
00:47:47,614 --> 00:47:50,158
‫أيتها المرآة،‬
‫أهذا "كيم سوك هان" الذي أعرفه؟‬

448
00:47:50,534 --> 00:47:52,077
‫ظنك في محله يا سيدتي.‬

449
00:47:52,870 --> 00:47:56,707
‫- أتقصدين الطبيب؟‬
‫- إنه ابنه.‬

450
00:48:00,752 --> 00:48:02,296
‫ابن الرئيس.‬

451
00:48:05,257 --> 00:48:06,717
‫وجده "جي ها" إذاً.‬

452
00:48:09,845 --> 00:48:11,930
‫أهم طرف فاعل في قضية "بوابة كومار".‬

453
00:49:20,165 --> 00:49:23,251
‫- هل أصبح كل شيء جاهزاً للجراحة؟‬
‫- أجل. نحن في وضعية التأهب.‬

454
00:49:24,002 --> 00:49:24,962
‫حسناً، هيا بنا.‬

455
00:49:51,530 --> 00:49:53,824
‫"مكتب عضو البرلمان (بارك كوان سو)"‬

456
00:49:58,286 --> 00:50:02,124
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

457
00:50:02,666 --> 00:50:06,670
‫بخصوص المال الذي أخذته منك‬
‫في المرة الماضية...‬

458
00:50:06,753 --> 00:50:10,757
‫أريد الآن بقية المبلغ الذي وعدتني به.‬

459
00:50:11,758 --> 00:50:15,345
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا تقصد بذلك؟ لأنني أحتاج المال.‬

460
00:50:16,179 --> 00:50:20,851
‫لماذا؟ أتخطط للهرب تحت جناح الظلام‬
‫مع ابنة "جانغ سي جون"؟‬

461
00:50:22,561 --> 00:50:24,396
‫يا للهول! من الأكيد أنك تعرف كل شيء.‬

462
00:50:30,694 --> 00:50:31,653
‫اجلس.‬

463
00:50:37,242 --> 00:50:38,326
‫لكن...‬

464
00:50:38,910 --> 00:50:43,665
‫ارتفعت شعبية "تشوي يو جين"‬

465
00:50:44,708 --> 00:50:47,878
‫بعد حادثة الابنة المثيرة للمتاعب.‬

466
00:50:48,253 --> 00:50:51,673
‫لكن انخفضت شعبية "جانغ سي جون" كثيراً.‬

467
00:50:52,257 --> 00:50:54,843
‫لذا لست متأكداً‬

468
00:50:55,302 --> 00:51:01,767
‫إن كنت أحتاج حقاً إلى مساعدتك في وقت كهذا.‬

469
00:51:03,268 --> 00:51:07,355
‫لكنك لست في وضع يسمح لك أن تطمئن أيضاً.‬

470
00:51:07,773 --> 00:51:10,233
‫لماذا، هل سمعت شيئاً؟‬

471
00:51:10,609 --> 00:51:12,819
‫دليل بخصوص "بوابة كومار".‬

472
00:51:14,321 --> 00:51:16,531
‫أظن أنهم وجدوا الدليل تقريباً.‬

473
00:51:23,080 --> 00:51:23,914
‫مهلاً.‬

474
00:51:25,457 --> 00:51:30,170
‫كيف اكتشفت هذا الأمر؟‬

475
00:51:34,466 --> 00:51:36,927
‫من يعلم؟‬

476
00:51:38,011 --> 00:51:43,475
‫وذلك الشخص، "كيم سوك هان"،‬
‫مُراقب أيضاً عن كثب.‬

477
00:51:58,657 --> 00:52:02,953
‫التقى "كيم جي ها"‬
‫بـ"بارك كوان سو" في الليلة الماضية.‬

478
00:52:03,870 --> 00:52:06,081
‫ماذا؟ التقى "بارك كوان سو"؟‬

479
00:52:08,416 --> 00:52:11,128
‫مهلاً، أأنت أيضاً لم تكوني على علم بهذا‬
‫يا سيدتي؟‬

480
00:52:14,172 --> 00:52:15,632
‫إذاً، ذلك الأحمق...‬

481
00:52:16,299 --> 00:52:19,010
‫دعه وشأنه. هذا كله جزء من خطة.‬

482
00:52:20,428 --> 00:52:22,139
‫- أيها الرئيس "جو".‬
‫- نعم يا سيدتي؟‬

483
00:52:22,597 --> 00:52:25,767
‫- وفر دعماً لـ"جي ها".‬
‫- مفهوم.‬

484
00:52:27,602 --> 00:52:29,437
‫كن حذراً،‬

485
00:52:30,105 --> 00:52:34,276
‫هذا سيحدد الفائز‬
‫في الانتخابات الرئاسية القادمة.‬

486
00:52:35,402 --> 00:52:36,236
‫لا...‬

487
00:52:37,320 --> 00:52:41,658
‫بل قد يغير هذا مصير بلدنا كما عهدناه.‬

488
00:52:53,795 --> 00:52:55,046
‫- أهلاً يا سيدي.‬
‫- أجل.‬

489
00:52:55,213 --> 00:52:58,633
‫أنا آسف على زيارتي بهذا الشكل هذه المرة.‬

490
00:52:58,800 --> 00:53:00,218
‫لا مشكلة في ذلك على الإطلاق.‬

491
00:53:00,427 --> 00:53:04,639
‫- نحن ممتنون بتشريفك لنا.‬
‫- أهذا صحيح؟‬

492
00:53:06,266 --> 00:53:09,603
‫يحتاج المرشحون الرئاسيون‬
‫إلى فحوص طبية أيضاً.‬

493
00:53:10,562 --> 00:53:14,274
‫- من هذا الاتجاه.‬
‫- أجل. يا للروعة! يا له من مستشفى.‬

494
00:53:15,275 --> 00:53:18,320
‫- مرحباً يا سيدي.‬
‫- مرحباً.‬

495
00:53:18,862 --> 00:53:24,075
‫سيدي، حراسك الشخصيون بارزون جداً‬
‫هذه المرة.‬

496
00:53:26,161 --> 00:53:26,995
‫أعرف ذلك، صحيح؟‬

497
00:53:29,664 --> 00:53:34,044
‫عذراً! يقول أعضاء فريقي إنكم بارزون جداً!‬

498
00:53:34,920 --> 00:53:39,507
‫- سيدي، يحتاجونك في غرفة التصوير المقطعي.‬
‫- لماذا؟‬

499
00:53:41,468 --> 00:53:43,011
‫هذا ليس على جدولي اليوم.‬

500
00:53:43,762 --> 00:53:46,473
‫هناك مرشح رئاسي هنا.‬
‫عضو البرلمان "بارك كوان سو".‬

501
00:53:57,859 --> 00:53:59,194
‫يجب أن تبقى ثابتاً يا سيدي.‬

502
00:54:02,864 --> 00:54:04,032
‫أيها الطبيب "كيم"،‬

503
00:54:05,158 --> 00:54:09,246
‫أريد أن أتلقى استشارة منك حول صحتي.‬

504
00:54:09,704 --> 00:54:10,872
‫دعنا نفعل ذلك الآن إذاً.‬

505
00:54:11,915 --> 00:54:13,917
‫- سأتولى هذا.‬
‫- حسناً.‬

506
00:54:21,341 --> 00:54:23,718
‫لم يكن يجب أن تأتي لرؤيتي بهذا الشكل.‬

507
00:54:24,094 --> 00:54:26,930
‫كان يجب أن تجيب على اتصالاتي إذاً.‬

508
00:54:27,639 --> 00:54:31,226
‫أنا هنا بصفتي مرشح رئاسي‬
‫يريد أن يجري فحوصات طبية،‬

509
00:54:31,309 --> 00:54:35,230
‫- لذا لا تهتم بما قد يفكر به الآخرون.‬
‫- ماذا تريد؟‬

510
00:54:35,605 --> 00:54:38,233
‫عليك أن تُبقي عينيّك مفتوحتيّن‬
‫على مكامن الخطر.‬

511
00:54:40,318 --> 00:54:43,321
‫هناك امرأة اسمها "تشوي يو جين"‬
‫تبحث في الأمر.‬

512
00:54:45,240 --> 00:54:47,284
‫أمسك من يقفون في صفها‬
‫طرف الخيط حول الموضوع.‬

513
00:54:48,743 --> 00:54:54,082
‫عليك أن تغير مكانه الذي تحفظه فيه حالياً،‬
‫أو تتخلص منه فحسب.‬

514
00:54:55,458 --> 00:54:56,543
‫لا أعلم. ‬

515
00:54:58,128 --> 00:54:59,629
‫فكرت في فعل ذلك،‬

516
00:55:00,088 --> 00:55:03,133
‫لكن بعد أن رأيت‬
‫كيف تخلصت من مدير مكتب أبي بواسطته،‬

517
00:55:03,967 --> 00:55:06,553
‫جعلني ذلك أشعر أنه عليّ أن أحتفظ به.‬

518
00:55:09,347 --> 00:55:10,974
‫وحتى لو فزت بالانتخابات،‬

519
00:55:12,017 --> 00:55:16,730
‫فلا تنس أنه ما زال بحوزتي.‬

520
00:55:20,567 --> 00:55:22,444
‫حسناً إذاً. لقد انتهينا.‬

521
00:55:35,332 --> 00:55:38,209
‫لم أجد شيئاً غير طبيعي.‬

522
00:55:38,293 --> 00:55:42,672
‫- لا حاجة لأن تعود إلى هنا مرة أخرى.‬
‫- حسناً. شكراً أيها الطبيب.‬

523
00:55:44,549 --> 00:55:48,053
‫"درهم وقاية خير من قنطار علاج."‬

524
00:55:48,636 --> 00:55:51,306
‫من الأفضل أن يفحص المرء جسمه‬
‫قبل أن يُصاب بشيء ما.‬

525
00:55:55,727 --> 00:55:57,812
‫عليك أن تعزز من حراستك الأمنية.‬

526
00:55:57,896 --> 00:56:02,067
‫وإلا قد يُلاقي والدك فجأة مصيراً مروعاً.‬

527
00:56:02,567 --> 00:56:07,489
‫أين هو حذائي؟ ها هو.‬

528
00:56:08,823 --> 00:56:09,908
‫شكراً أيها الطبيب.‬

529
00:56:31,721 --> 00:56:34,057
‫- لا داعي لمرافقتي حتى الباب.‬
‫- لا بأس يا سيدي.‬

530
00:57:10,009 --> 00:57:10,844
‫أجل؟‬

531
00:57:10,927 --> 00:57:15,515
‫ليس هو فحسب. انظر إلى الأسفل.‬
‫باتجاه عقارب الساعة 10 و 2 و 4 و 30 دقيقة.‬

532
00:57:15,890 --> 00:57:17,475
‫رجال "بارك كوان سو" في كل مكان.‬

533
00:57:19,644 --> 00:57:22,647
‫واحد من "البيت الأزرق"،‬
‫والآخر هو رجل "بارك كوان سو".‬

534
00:57:37,370 --> 00:57:38,246
‫غادر يا سيدي.‬

535
00:57:38,329 --> 00:57:41,916
‫لا أعلم ما تخطط له،‬
‫لكنه لن يكون سهلاً دون مساعدتي.‬

536
00:57:45,753 --> 00:57:46,754
‫تعال معي إذاً.‬

537
00:57:49,549 --> 00:57:52,135
‫- كيف جئت إلى هنا؟‬
‫- أرسلتني السيدة "تشوي".‬

538
00:57:53,845 --> 00:57:54,762
‫إنها المرآة إذاً؟‬

539
00:57:56,306 --> 00:58:00,852
‫قالت إنك ستُطلعني على ما يحدث.‬
‫ماذا يحدث إذاً؟‬

540
00:58:03,688 --> 00:58:07,859
‫راقب أنت الطبيب فحسب.‬
‫واجعل ذلك يبدو واضحاً.‬

541
00:58:08,234 --> 00:58:11,029
‫ماذا؟ ماذا تقصد بأن أجعل ذلك واضحاً؟‬

542
00:58:12,864 --> 00:58:15,033
‫اكتشفت من خلال مراقبتي،‬

543
00:58:15,241 --> 00:58:20,955
‫أن الشخص المستهدف قد خبأ معلومات مهمة‬
‫في مكان ما في المستشفى.‬

544
00:58:22,874 --> 00:58:28,296
‫إن كانت مهمة،‬
‫فسيخبئها على الأرجح في مكتبه أو خزنته.‬

545
00:58:29,088 --> 00:58:33,218
‫لا. بحثت في سجلات المستشفى الأمنية،‬

546
00:58:33,593 --> 00:58:38,348
‫وكان هناك دليل‬
‫يشير إلى أن لصاً اقتحم مكتبه.‬

547
00:58:38,598 --> 00:58:40,266
‫لذا فإن هناك من بحث هناك أصلاً،‬

548
00:58:42,185 --> 00:58:45,355
‫- ربما يكون ذلك من عمل "بارك كوان سو".‬
‫- أجل، ربما.‬

549
00:58:46,356 --> 00:58:51,319
‫يحاول الناس سرقة هذه المعلومات‬
‫باستخدام كل الوسائل.‬

550
00:58:51,778 --> 00:58:54,531
‫لذلك قد يكون مكاناً‬
‫لا تنفع معه مذكرة التفتيش.‬

551
00:58:55,281 --> 00:58:57,534
‫لذلك لا يمكن أن يكون مكاناً مثل،‬

552
00:58:57,784 --> 00:59:00,453
‫مكتبه أو منزله أو خزنته‬
‫أو صندوق الودائع في المصرف.‬

553
00:59:01,621 --> 00:59:05,166
‫أنا متأكد أنه لم يحفظها على حاسوب‬
‫أو مخدم سحابة أيضاً.‬

554
00:59:06,251 --> 00:59:09,212
‫ربما يكون حفظها على قرص ذاكرة خارجي،‬

555
00:59:09,295 --> 00:59:12,423
‫وأبقاه في مكان قريب،‬
‫حتى يستطيع أن يتفقده دائماً.‬

556
00:59:16,427 --> 00:59:18,846
‫لكن لم تريد أن نجعل مراقبته واضحة؟‬

557
00:59:20,265 --> 00:59:24,811
‫لأنه علينا أن نجعله قلقاً بشكل يدفعه ‬
‫إلى تغيير مكانه، حتى يرينا أين هو.‬

558
00:59:26,187 --> 00:59:30,400
‫إن عملاء "جي إس إس" منتشرون في المستشفى‬
‫تحت قيادة العميل "كيم جي ها".‬

559
00:59:31,776 --> 00:59:34,070
‫كان ذلك الأحمق "كيم جي ها" محقاً إذاً.‬

560
00:59:35,530 --> 00:59:38,032
‫كم حارساً شخصياً يتولى حراسة "كيم سوك هان"؟‬

561
00:59:38,449 --> 00:59:42,620
‫ربما يكون لديه 3 حراس قريبو المدى،‬
‫وفرهم له "البيت الأزرق".‬

562
00:59:42,704 --> 00:59:45,665
‫ستأتي الشرطة لمساعدته إن احتاج إلى مساعدة،‬

563
00:59:46,082 --> 00:59:49,377
‫لكن الشرطة في صفنا،‬
‫لذا سيكون الأمر على ما يرام.‬

564
00:59:52,088 --> 00:59:58,219
‫ما زلت أشعر بشيء من عدم الارتياح حيال هذا.‬
‫حسناً. راقبوه عن كثب.‬

565
00:59:58,636 --> 01:00:03,641
‫إن اشتبهت أن "جي إس إس"‬
‫ستضع يدها على الدليل‬

566
01:00:03,766 --> 01:00:06,227
‫فاحرص أن يتدخل رجالنا‬
‫وينتزعوا الدليل قبلهم.‬

567
01:00:07,770 --> 01:00:11,065
‫إن لم يكن ذلك ممكناً، تخلص من الدليل فوراً.‬

568
01:00:11,566 --> 01:00:12,483
‫حاضر يا سيدي.‬

569
01:00:12,859 --> 01:00:16,195
‫لا يجب أن يقع بين يديّ "تشوي يو جين"‬
‫مهما كلف الأمر.‬

570
01:00:16,613 --> 01:00:18,448
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

571
01:01:15,922 --> 01:01:17,632
‫- أين هو؟‬
‫- هناك يا سيدي.‬

572
01:01:44,742 --> 01:01:46,160
‫لا تبدو بخير يا سيدي.‬

573
01:01:46,786 --> 01:01:50,289
‫- أأنت على ما يرام؟‬
‫- أنا بخير. تستطيع الذهاب.‬

574
01:02:20,611 --> 01:02:25,867
‫لم يكن "كيم سوك هان" يوماً‬
‫من النوع الذي يتورط في مثل هذه الأمور.‬

575
01:02:25,992 --> 01:02:29,245
‫سيكون من المسلي رؤية بيد من سيقع الدليل.‬

576
01:02:29,912 --> 01:02:35,585
‫إن وقع الدليل بين يديّ "تشوي يو جين"...‬
‫ستكون في ورطة يا رئيس مجلس الإدارة "تشوي".‬

577
01:02:37,962 --> 01:02:41,382
‫من يعلم؟ لنر إن كان سيحدث ذلك.‬

578
01:02:41,591 --> 01:02:44,677
‫بالمناسبة، إن "تشوي يو جين" رائعة جداً.‬

579
01:02:45,219 --> 01:02:48,639
‫اكتشفت أمرنا،‬
‫لذا علينا أن نهتم بهذا الأمر الآن.‬

580
01:02:48,723 --> 01:02:53,853
‫سواء كان "جانغ سي جون"‬
‫أو "بارك كوان سو"، أليس كذلك؟‬

581
01:02:55,480 --> 01:02:59,734
‫إن الأشخاص الموجودين هنا سيكون عليهم‬
‫أن يقفوا في صف من يحصل‬

582
01:03:00,693 --> 01:03:04,155
‫- على بطاقة ذاكرة "سوك هان"، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

583
01:03:04,655 --> 01:03:10,369
‫إن حصلت عليها "تشوي يو جين"،‬
‫سنصبح نحن و"بارك كوان سو" تحت رحمتها.‬

584
01:03:11,370 --> 01:03:16,417
‫لكن إن حصل عليها "بارك كوان سو"،‬
‫فلن يتغير شيء.‬

585
01:03:18,586 --> 01:03:22,215
‫يبدو أننا حددنا من سيكون الرئيس التالي.‬

586
01:03:29,764 --> 01:03:32,934
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به غير متاح.‬

587
01:04:04,257 --> 01:04:06,050
‫- ما خطبك؟‬
‫- ماذا؟‬

588
01:04:13,266 --> 01:04:14,100
‫أجل.‬

589
01:04:15,852 --> 01:04:17,436
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

590
01:04:18,062 --> 01:04:19,772
‫إنه هنا. هيا بنا.‬

591
01:04:43,045 --> 01:04:44,672
‫ماذا تفعلان؟ أمسكاه!‬

592
01:04:56,058 --> 01:04:57,310
‫كان هذا مكانها إذاً.‬

593
01:05:16,329 --> 01:05:17,371
‫من أنت؟‬

594
01:05:48,945 --> 01:05:50,571
‫إن قمنا بهجوم مفاجئ الآن،‬

595
01:05:51,072 --> 01:05:55,576
‫فسنستطيع أن نحصل على "كلاود ناين"‬
‫ونقضي على "تشوي يو جين"؟‬

596
01:05:55,826 --> 01:05:56,953
‫أتريد أن تشكل تحالفاً معي؟‬

597
01:05:59,872 --> 01:06:02,625
‫إن مصير شركتنا بين يديّك الآن.‬

598
01:06:03,709 --> 01:06:08,255
‫لا يا "جي ها"! لا تمت!‬

599
01:06:08,714 --> 01:06:11,842
‫رجاء، دعيني أرى "جي ها" مرة واحدة فقط.‬

600
01:06:11,926 --> 01:06:12,927
‫قلت لا.‬

601
01:06:13,344 --> 01:06:15,972
‫أمي!‬

602
01:06:16,180 --> 01:06:18,766
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

