1
00:00:40,707 --> 00:00:42,500
‫"الحلقة 14"‬

2
00:00:48,840 --> 00:00:50,216
‫ماذا تفعلان؟ أمسكاه.‬

3
00:00:59,893 --> 00:01:01,061
‫كان هذا مكانها إذاً.‬

4
00:01:18,828 --> 00:01:19,746
‫من أنت؟‬

5
00:02:28,773 --> 00:02:30,275
‫- ما الأمر؟‬
‫- تلقيت...‬

6
00:02:33,027 --> 00:02:34,612
‫رسالة من الفريق الأمني.‬

7
00:02:35,113 --> 00:02:38,950
‫- أنت "كيم سوك هان"، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

8
00:02:39,909 --> 00:02:41,786
‫اخرج من السيارة يا سيدي. سنرافقك.‬

9
00:02:42,287 --> 00:02:45,373
‫لا، أنا بخير. وداعاً.‬

10
00:02:51,880 --> 00:02:53,965
‫ترجل من السيارة.‬

11
00:03:04,350 --> 00:03:06,352
‫حسناً إذاً. ضع يديّك على رأسك.‬

12
00:03:09,063 --> 00:03:10,481
‫أأنتم رجال "بارك كوان سو"؟‬

13
00:03:11,691 --> 00:03:14,152
‫أو رجال "تشوي يو جين"؟‬

14
00:03:59,239 --> 00:04:02,617
‫لم تواصل الهرب مثل الجرذ؟‬

15
00:04:04,827 --> 00:04:07,455
‫تعال إلى هنا، حسناً؟‬

16
00:04:08,373 --> 00:04:09,374
‫بربك.‬

17
00:04:29,519 --> 00:04:30,520
‫سيدي!‬

18
00:04:40,446 --> 00:04:41,322
‫أعطني إياها.‬

19
00:04:42,699 --> 00:04:44,826
‫- بعد أن أصعد.‬
‫- لا، أعطني إياها أولاً!‬

20
00:05:26,284 --> 00:05:27,410
‫اصعد!‬

21
00:05:35,585 --> 00:05:38,129
‫أيها العميل "كيم"! لا تغب عن الوعي!‬

22
00:05:39,172 --> 00:05:40,214
‫أسرع!‬

23
00:05:50,641 --> 00:05:51,476
‫لا تغب عن الوعي!‬

24
00:05:51,934 --> 00:05:53,895
‫- ماذا تفعل؟ انطلق بأقصى سرعة!‬
‫- تمسك جيداً.‬

25
00:05:59,484 --> 00:06:02,737
‫تمالك نفسك!‬

26
00:06:12,246 --> 00:06:14,040
‫سيدتي، إنه الرئيس "جو".‬

27
00:06:17,627 --> 00:06:18,461
‫أجل؟‬

28
00:06:29,097 --> 00:06:32,100
‫أيتها الآنسة الشابة!‬

29
00:06:34,602 --> 00:06:35,561
‫ماذا؟‬

30
00:06:36,729 --> 00:06:37,688
‫إن "جي ها"...‬

31
00:06:40,066 --> 00:06:41,317
‫إنه...‬

32
00:06:48,825 --> 00:06:52,370
‫لا تغب عن الوعي!‬

33
00:06:58,876 --> 00:07:00,128
‫"جي ها"، لا تغب عن الوعي!‬

34
00:07:01,087 --> 00:07:04,132
‫- الآن يا قائد الفريق!‬
‫- أجل.‬

35
00:07:09,804 --> 00:07:11,305
‫الآن! اعترض تلك السيارة!‬

36
00:07:21,858 --> 00:07:24,569
‫- ابتعد عن الطريق!‬
‫- حرك سيارتك!‬

37
00:07:24,652 --> 00:07:27,321
‫- أنت!‬
‫- من تظن نفسك؟‬

38
00:07:27,613 --> 00:07:28,489
‫ماذا؟‬

39
00:07:30,450 --> 00:07:32,452
‫ابن الرئيس؟ أأنت متأكد؟‬

40
00:07:33,369 --> 00:07:35,621
‫حسناً. اذهب وجده.‬

41
00:07:36,205 --> 00:07:39,459
‫ماذا؟ "جي إس إس"؟ حسناً.‬

42
00:07:46,799 --> 00:07:47,633
‫يا إلهي...‬

43
00:07:53,848 --> 00:07:54,974
‫ألم تعرفي شيئاً عنه؟‬

44
00:08:04,942 --> 00:08:05,943
‫"جي ها"...‬

45
00:08:07,403 --> 00:08:08,613
‫رجاء، عد حياً.‬

46
00:08:10,823 --> 00:08:13,242
‫رجاء، ساعد "جي ها" على أن يعود حياً.‬

47
00:08:16,120 --> 00:08:18,164
‫رجاء، اسمح له أن يعود سالماً.‬

48
00:08:19,499 --> 00:08:20,458
‫رجاء.‬

49
00:08:24,045 --> 00:08:25,046
‫أيتها الآنسة الشابة!‬

50
00:08:28,674 --> 00:08:30,259
‫يُعتقد أن الطبيب "كيم" قد سقط.‬

51
00:08:30,718 --> 00:08:35,640
‫الشخص الذي يقف وراء هذا الهجوم‬
‫مُطارد حالياً من قبل الشرطة.‬

52
00:08:36,390 --> 00:08:40,394
‫سقط الطبيب "كيم سوك هان"،‬
‫ابن الرئيس الحالي،‬

53
00:08:40,770 --> 00:08:45,316
‫من موقف السيارات‬
‫في المستشفى الذي يعمل فيه حالياً،‬

54
00:08:45,441 --> 00:08:47,985
‫ولم يُعرف بعد فيما إن كانت إصابته شديدة،‬

55
00:08:48,110 --> 00:08:51,030
‫لكن الشرطة‬
‫تُطارد الشخص الذي يقف وراء هذا الهجوم.‬

56
00:08:51,322 --> 00:08:55,076
‫يُعتقد أن المشتبه به الأساسي في هذا الهجوم‬

57
00:08:55,201 --> 00:08:59,372
‫هو موظف‬
‫يعمل في شركة أمنية خاصة في "كوريا"...‬

58
00:08:59,705 --> 00:09:00,581
‫هذه هي!‬

59
00:09:03,167 --> 00:09:07,338
‫هذه فرصة لزعزعة مقر "جي إس إس"‬

60
00:09:08,256 --> 00:09:10,758
‫عبر اتهامهم بجريمة.‬

61
00:09:11,384 --> 00:09:12,218
‫حسناً!‬

62
00:09:19,850 --> 00:09:22,061
‫مرحباً، أيها المفوض؟ هذا أنا.‬

63
00:09:22,979 --> 00:09:29,443
‫اسمع، أريدك أن تذهب وتفتش الـ"كلاود ناين"‬
‫الخاص بشركة "جي إس إس".‬

64
00:09:31,404 --> 00:09:32,238
‫أجل.‬

65
00:09:33,906 --> 00:09:37,076
‫سأًرسل بعض الفنيين، لذا اذهب إلى هناك بنفسك‬

66
00:09:37,451 --> 00:09:41,664
‫وضع يدك على جميع المعلومات السرية‬
‫التي تملكها "تشوي يو جين".‬

67
00:09:41,831 --> 00:09:43,916
‫واحذف كل البيانات على المخدم الرئيسي.‬

68
00:09:44,750 --> 00:09:48,087
‫أجل، حسناً. أراك لاحقاً إذاً.‬

69
00:09:50,965 --> 00:09:52,508
‫يا لها من طريقة لقلب لطاولة!‬

70
00:09:54,093 --> 00:09:57,096
‫لكن المشكلة‬

71
00:09:57,763 --> 00:10:00,975
‫هي أنه ربما تكون "تشوي يو جين"‬
‫قد أخذت أصلاً‬

72
00:10:02,101 --> 00:10:04,186
‫بطاقة ذاكرة "كيم سوك هان" من "كيم جي ها".‬

73
00:10:11,861 --> 00:10:14,322
‫ماذا عن "جي ها"؟ أين هو الآن؟‬

74
00:10:14,697 --> 00:10:18,534
‫الشرطة متواجدة في جميع غرف الطوارئ،‬
‫لذا أحضرناه إلى المقر الرئيسي.‬

75
00:10:19,785 --> 00:10:20,703
‫عمل جيد.‬

76
00:10:21,120 --> 00:10:23,664
‫- سنأخذه الآن إلى المستوصف.‬
‫- لا!‬

77
00:10:27,376 --> 00:10:28,753
‫أحضره إلى "كلاود ناين".‬

78
00:10:29,295 --> 00:10:31,505
‫- ستأتي الشرطة إلى هناك أيضاً.‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

79
00:11:05,998 --> 00:11:10,336
‫أحضر جميع المعدات الطبية‬
‫التي تحتاجونها وأجروا الجراحة وأنقذوه.‬

80
00:11:10,419 --> 00:11:11,253
‫حاضر يا سيدتي.‬

81
00:11:14,131 --> 00:11:16,425
‫- يا رئيسة القسم الطبي.‬
‫- نعم؟‬

82
00:11:17,635 --> 00:11:20,596
‫أصبحت عضواً في "كلاود ناين"‬
‫اعتباراً من هذه اللحظة.‬

83
00:11:21,055 --> 00:11:21,889
‫عذراً؟‬

84
00:11:24,725 --> 00:11:25,601
‫حسناً.‬

85
00:11:25,685 --> 00:11:28,896
‫إن مصير شركتنا بين يديّك الآن.‬

86
00:11:30,272 --> 00:11:34,110
‫- يجب أن تنقذيه.‬
‫- حاضر يا سيدتي. سأبذل ما بوسعي.‬

87
00:11:53,879 --> 00:11:57,258
‫احرصوا أن لا تدعوا أي مخلوق‬
‫يدخل أو يخرج من هنا.‬

88
00:11:57,341 --> 00:11:58,551
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

89
00:11:58,968 --> 00:11:59,802
‫هيا بنا.‬

90
00:12:06,434 --> 00:12:07,560
‫انظروا من هنا!‬

91
00:12:08,644 --> 00:12:11,814
‫ما الذي جاء بمفوض الشرطة العظيم إلى هنا؟‬

92
00:12:11,897 --> 00:12:15,067
‫إنها نهاية "جي إس إس".‬

93
00:12:17,611 --> 00:12:19,739
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

94
00:12:19,822 --> 00:12:23,909
‫تجاوزتم حداً لم يكن يجب عليكم تجاوزه.‬

95
00:12:26,495 --> 00:12:27,496
‫أنت...‬

96
00:12:30,374 --> 00:12:31,667
‫"مذكرة تفتيش"‬

97
00:12:44,555 --> 00:12:47,141
‫- فتشوا في كل شبر في هذا المبنى!‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

98
00:13:50,955 --> 00:13:53,415
‫هيا أيها العميل "كيم"!‬

99
00:13:53,874 --> 00:13:58,671
‫لا يا "جي ها"! لا تمت!‬

100
00:14:01,507 --> 00:14:02,383
‫لا!‬

101
00:14:07,513 --> 00:14:08,597
‫أكثر قليلاً بعد!‬

102
00:14:11,642 --> 00:14:13,185
‫رجاء يا "جي ها"...‬

103
00:14:20,818 --> 00:14:23,320
‫إن قلبه ينبض من جديد!‬
‫أحضر جهاز الصدمات الكهربائية!‬

104
00:14:32,705 --> 00:14:34,039
‫رجاء!‬

105
00:14:38,085 --> 00:14:39,837
‫هيا أيها العميل "كيم"!‬

106
00:16:35,828 --> 00:16:39,039
‫انزل بسرعة يا "جي ها"!‬
‫سنتأخر عن موعد الطائرة!‬

107
00:16:50,300 --> 00:16:51,176
‫"جي ها"؟‬

108
00:16:58,308 --> 00:16:59,893
‫لا تقتربي يا "آنا".‬

109
00:17:00,811 --> 00:17:02,730
‫انزلي إلى الطابق السفلي. سأكون هناك...‬

110
00:17:03,772 --> 00:17:04,606
‫في الحال.‬

111
00:17:05,983 --> 00:17:07,943
‫ما الخطب؟‬

112
00:17:10,029 --> 00:17:11,946
‫"جي ها"! ماذا حدث؟‬

113
00:17:12,031 --> 00:17:13,781
‫- أنا بخير.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

114
00:17:14,616 --> 00:17:16,660
‫"جي ها"! ماذا يحدث؟‬

115
00:17:17,202 --> 00:17:20,664
‫يا إلهي! "جي ها"!‬

116
00:17:22,708 --> 00:17:26,587
‫"جي ها"! لا! لا تغب عن الوعي!‬

117
00:17:27,128 --> 00:17:29,590
‫"جي ها"! ماذا حدث لك؟‬

118
00:17:30,883 --> 00:17:35,721
‫"كيم جي ها"! استيقظ!‬

119
00:17:36,096 --> 00:17:36,972
‫"كيم جي ها"!‬

120
00:17:50,986 --> 00:17:55,991
‫أيتها الآنسة الشابة،‬
‫إن "جي ها" في مقر "جي إس إس" الآن.‬

121
00:18:08,420 --> 00:18:09,338
‫أيها المعلم.‬

122
00:18:28,315 --> 00:18:31,235
‫أعرف كل شيء.‬

123
00:18:31,735 --> 00:18:35,656
‫سأعتقلك إن لم تجعل المصعد يتحرك الآن،‬

124
00:18:36,573 --> 00:18:39,660
‫بتهمة الاشتراك في جريمة وإعاقة العدالة.‬

125
00:19:44,183 --> 00:19:47,352
‫- هذا هو المخدم الرئيسي!‬
‫- حقاً؟ حسناً.‬

126
00:19:53,567 --> 00:19:56,111
‫أيتها المرآة، ستكون البيانات المهمة...‬

127
00:19:57,070 --> 00:19:59,156
‫- في أمان، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

128
00:19:59,573 --> 00:20:02,951
‫إن المخدم يحتوي‬
‫على بيانات موظفي "جي إس إس" العامة فقط.‬

129
00:20:09,625 --> 00:20:13,045
‫أجل يا سيدي! لقد نجحنا.‬

130
00:20:13,587 --> 00:20:19,134
‫حقاً؟ عمل جيد! هلا أنهيت الأمر سريعاً؟ حسناً.‬

131
00:20:23,138 --> 00:20:27,768
‫لم تعد "تشوي يو جين" تُشكل تهديداً أبداً.‬

132
00:20:32,397 --> 00:20:36,902
‫هذه هي نهاية "كلاود ناين" القيّم‬
‫الخاص بـ"تشوي يو جين".‬

133
00:20:38,028 --> 00:20:39,029
‫لكن...‬

134
00:20:39,988 --> 00:20:45,369
‫لن تُسلم معلومات "كلاود ناين" السرية‬
‫إلى "بارك كوان سو"، أليس كذلك؟‬

135
00:20:45,452 --> 00:20:46,745
‫لا تقلق.‬

136
00:20:47,120 --> 00:20:50,540
‫أرسلنا فنيين من عندنا.‬
‫لذا سيقومون بعمل جيد.‬

137
00:20:50,624 --> 00:20:54,211
‫تهانينا. أصبحت مجموعة "جي بي" ملكك.‬

138
00:20:55,087 --> 00:20:58,507
‫أظن أنه من السابق لأوانه الاحتفال.‬

139
00:20:58,590 --> 00:21:02,803
‫قد تكون بطاقة ذاكرة "سوك هان"‬
‫في حوزة "تشوي يو جين".‬

140
00:21:05,180 --> 00:21:09,935
‫بعد أن أُصيب ابنه الغالي،‬
‫لن يجلس الرئيس مكتوف اليدين.‬

141
00:21:10,018 --> 00:21:13,438
‫أنت محق،‬
‫لكن ليس هناك ما نفعله حيال ذلك على الأرجح.‬

142
00:21:14,022 --> 00:21:17,484
‫أتظنون أن بطاقة الذاكرة‬
‫قد سُرقت من "سوك هان"؟‬

143
00:21:17,818 --> 00:21:18,777
‫من يعلم؟‬

144
00:21:19,319 --> 00:21:23,657
‫سنتأكد من ذلك عندما يستيقظ "سوك هان".‬

145
00:21:34,751 --> 00:21:36,086
‫هل استيقظت؟‬

146
00:21:49,766 --> 00:21:54,229
‫- ماذا حدث لذلك الرجل؟‬
‫- إنه هارب.‬

147
00:21:54,730 --> 00:21:57,566
‫نظن أنه مختبئ في شركة "جي إس إس".‬
‫سنُلقي القبض عليه قريباً.‬

148
00:21:58,150 --> 00:21:59,609
‫"جي إس إس"...‬

149
00:22:01,445 --> 00:22:05,574
‫- لا، لا نستطيع المساس بهم الآن.‬
‫- ماذا؟ ماذا تقصد بذلك؟‬

150
00:22:05,657 --> 00:22:08,910
‫ما أقوله هو... إن الرجل ساعدني.‬

151
00:22:09,286 --> 00:22:12,914
‫- ساعدني بينما كنت مُطارداً.‬
‫- لا أفهم ما تقوله.‬

152
00:22:13,415 --> 00:22:16,543
‫- إنه كان يُطاردك أيضاً...‬
‫- سايرني فحسب!‬

153
00:22:18,045 --> 00:22:23,050
‫لا يجب أن تلاحقوا ذلك الرجل‬
‫مهما كلف الأمر.‬

154
00:22:26,178 --> 00:22:28,180
‫- دع الآخرين يعلمون.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

155
00:22:39,858 --> 00:22:41,109
‫- ماذا؟‬
‫- هذا غريب.‬

156
00:22:41,193 --> 00:22:43,153
‫- ماذا؟‬
‫- هذه مجرد معلومات عامة فحسب.‬

157
00:22:43,570 --> 00:22:46,615
‫هذا مستحيل. يجب أن تبحث بشكل أكبر!‬

158
00:22:51,578 --> 00:22:54,247
‫ماذا؟ أنسحب؟‬

159
00:22:55,582 --> 00:22:58,919
‫من يقول ذلك؟ "البيت الأزرق"؟‬

160
00:23:02,047 --> 00:23:02,881
‫حسناً.‬

161
00:23:04,758 --> 00:23:05,634
‫تباً.‬

162
00:23:17,062 --> 00:23:18,772
‫أنتم محظوظون بالتأكيد.‬

163
00:23:18,855 --> 00:23:20,982
‫كونك محظوظاً هي مهارة بحد ذاتها.‬

164
00:23:24,528 --> 00:23:30,117
‫- أرأيت؟ أخبرتك أنني خصم صعب.‬
‫- أجل.‬

165
00:23:42,212 --> 00:23:46,800
‫رشوا بعض الملح هنا لتطهير هذا المكان!‬

166
00:23:47,342 --> 00:23:50,720
‫ماذا يحدث هنا؟‬

167
00:23:52,097 --> 00:23:53,348
‫كم هذا سخيف.‬

168
00:23:59,354 --> 00:24:03,275
‫أجل يا سيدي. تلقيت أوامر بالانسحاب.‬

169
00:24:03,650 --> 00:24:07,946
‫- ماذا؟ انسحاب؟‬
‫- أجل يا سيدي. كان هذا...‬

170
00:24:09,489 --> 00:24:12,367
‫- أمراً من "البيت الأزرق".‬
‫- "البيت الأزرق"؟‬

171
00:24:16,204 --> 00:24:19,458
‫- أخذوه إذاً.‬
‫- ماذا تقصد بذلك يا سيدي؟‬

172
00:24:22,294 --> 00:24:23,211
‫تباً!‬

173
00:24:31,261 --> 00:24:32,471
‫هذه هي.‬

174
00:24:33,013 --> 00:24:37,559
‫حصل "جي ها" على بطاقة الذاكرة‬
‫من "كيم سوك هان".‬

175
00:24:38,602 --> 00:24:39,436
‫ماذا؟‬

176
00:24:40,479 --> 00:24:43,690
‫لهذا فإنه بمجرد أن استيقظ "سوك هان"‬
‫في المستشفى...‬

177
00:24:44,024 --> 00:24:46,693
‫فإنه ظن أن بطاقة الذاكرة بحوزة "كي 2" ‬

178
00:24:47,194 --> 00:24:49,321
‫- وفعل هذا من تلقاء نفسه؟‬
‫- تماماً.‬

179
00:24:49,571 --> 00:24:53,074
‫لم يعد أحد يجرؤ على المساس بنا.‬

180
00:24:53,909 --> 00:24:56,912
‫إنه يخاف‬
‫أن ننشر محتويات بطاقة الذاكرة للعامة‬

181
00:24:57,370 --> 00:24:58,872
‫إن قام بحركة خاطئة.‬

182
00:25:00,665 --> 00:25:03,376
‫هذا ما حدث تماماً. أنا متأكدة من ذلك.‬

183
00:25:03,793 --> 00:25:07,589
‫- يبدو هذا معقولاً جداً.‬
‫- أنا متأكدة من ذلك.‬

184
00:25:09,299 --> 00:25:13,386
‫هل فتشت "جي ها"؟ أوجدت بطاقة الذاكرة معه؟‬

185
00:25:13,929 --> 00:25:14,763
‫لا يا سيدتي.‬

186
00:25:16,806 --> 00:25:22,020
‫- فتش داخل السيارة لنتأكد فحسب.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

187
00:25:22,103 --> 00:25:26,399
‫واحرصوا أن تكون وجوهكم واثقة.‬

188
00:25:26,858 --> 00:25:27,943
‫"وجوه واثقة؟"‬

189
00:25:28,318 --> 00:25:31,780
‫أعطوا انطباعاً أنكم مرتاحين وواثقين.‬

190
00:25:34,449 --> 00:25:37,410
‫أعطوا الانطباع الذي يقول إنها بحوزتنا.‬

191
00:25:39,704 --> 00:25:42,707
‫- أيها الرئيس "جو"، أسرع وجد البطاقة.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

192
00:25:52,217 --> 00:25:57,639
‫سمعت أنك كدت تموت!‬
‫إذاً؟ أأُخذت البطاقة أم لا؟‬

193
00:25:59,516 --> 00:26:04,312
‫- لا أعلم عن ماذا تتكلم؟‬
‫- يا إلهي! ما الذي ستفعله؟‬

194
00:26:05,689 --> 00:26:07,440
‫لم يتبق الكثير من ولاية والدك.‬

195
00:26:07,524 --> 00:26:10,485
‫لم لا تشغل بالك بأختك‬
‫التي تحاول سرقة شركتك؟‬

196
00:26:12,821 --> 00:26:14,447
‫كان "جي ها"، أليس كذلك؟‬

197
00:26:16,908 --> 00:26:18,785
‫أجل، بالطبع أخذها منك.‬

198
00:26:24,583 --> 00:26:28,211
‫إذاً... إنها حقاً بحوزة "تشوي يو جين"؟‬

199
00:26:28,336 --> 00:26:30,797
‫ماذا تقصد يا سيدي؟‬

200
00:26:32,841 --> 00:26:36,678
‫سيتنحى "بارك كوان سو" جانباً‬
‫إن علم أن تحوز ذلك الدليل.‬

201
00:26:37,679 --> 00:26:41,182
‫لأن الجميع سيكون تحت رحمتك حينها.‬

202
00:26:42,142 --> 00:26:47,856
‫وستستطيع أن تقضي على مجموعة "جي بي"‬
‫و"تشوي يو جين" بضربة واحدة أيضاً.‬

203
00:26:48,982 --> 00:26:50,275
‫هذه هي الطريقة الوحيدة...‬

204
00:26:51,276 --> 00:26:54,529
‫التي نستطيع فيها أن نجعل "تشوي يو جين"‬
‫و"بارك كوان سو" يمثلان أمام القضاء،‬

205
00:26:55,572 --> 00:26:57,407
‫وحماية "آنا" و...‬

206
00:26:57,907 --> 00:27:02,203
‫استعادة سمعة والدتها،‬
‫وهو الأمر الذي تريده "آنا".‬

207
00:27:04,581 --> 00:27:07,000
‫- أين الرئيس "جو" الآن؟‬
‫- سأحدد مكانه.‬

208
00:27:28,396 --> 00:27:31,024
‫لا تجعل من الواضح للناس‬
‫أننا نبحث عن شيء ما.‬

209
00:27:32,859 --> 00:27:34,361
‫لم أستطع أن أجدها في أي مكان.‬

210
00:27:46,456 --> 00:27:47,290
‫أجل يا سيدي؟‬

211
00:27:57,217 --> 00:28:00,845
‫أتبحث عن شي أوقعه "جي ها"؟‬

212
00:28:02,889 --> 00:28:03,890
‫كيف...‬

213
00:28:06,017 --> 00:28:09,354
‫تعمد "جي ها" أن يعطيها لي.‬

214
00:28:10,647 --> 00:28:15,485
‫حتى أقضي على "بارك كوان سو"‬
‫وأتحرر من قبضة "تشوي يو جين".‬

215
00:28:18,071 --> 00:28:21,366
‫أنت لا تصدقني. ومع ذلك،‬
‫فإن هذه هي الحقيقة.‬

216
00:28:22,033 --> 00:28:24,494
‫وإلا كيف عرفت بكل هذا؟‬

217
00:28:25,704 --> 00:28:26,579
‫أجل.‬

218
00:28:28,790 --> 00:28:32,377
‫أريدك أن تحضرها لي عندما تجدها.‬

219
00:28:34,087 --> 00:28:36,339
‫أريد ذلك، لكن...‬

220
00:28:36,423 --> 00:28:40,093
‫أعرف أنك تنحاز إلى صف "تشوي يو جين"‬
‫أكثر من صفي.‬

221
00:28:40,468 --> 00:28:43,388
‫لكن إن وقعت هذه البطاقة بين يديّها‬

222
00:28:44,139 --> 00:28:46,307
‫فلن أستطيع أن أكون رئيساً بشكل صحيح.‬

223
00:28:46,808 --> 00:28:50,019
‫سأصبح جزئياً... لا، بالكامل،‬

224
00:28:51,146 --> 00:28:55,859
‫الرئيس الدمية‬
‫إلى حين نهاية ولايتي الرئاسية.‬

225
00:28:57,777 --> 00:29:03,366
‫وحينها لن يختلف النظام السياسي برمته‬
‫عن السوق التجارية.‬

226
00:29:03,450 --> 00:29:05,118
‫انتبه لكلامك يا سيدي.‬

227
00:29:06,202 --> 00:29:09,706
‫أنا لست متأكداً حتى‬
‫إن كنت سأستطيع أن أجدها.‬

228
00:29:22,051 --> 00:29:25,513
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- كاد "كيم جي ها" يموت.‬

229
00:29:25,764 --> 00:29:27,182
‫اخرج فحسب على أي حال.‬

230
00:29:30,310 --> 00:29:33,271
‫أجل يا سيدتي؟‬
‫حسناً، سأتجه إلى الأعلى في الحال.‬

231
00:29:33,688 --> 00:29:36,649
‫- أين إلى الأعلى؟‬
‫- الطابق الـ9.‬

232
00:29:40,153 --> 00:29:41,863
‫"جي ها"... في الطابق الـ9؟‬

233
00:29:49,412 --> 00:29:51,790
‫أيها المعلم "سونغ"، أتعرف أين هو "جي ها"؟‬

234
00:29:52,248 --> 00:29:55,585
‫لا. لا أعرف.‬

235
00:29:55,668 --> 00:29:59,672
‫إن "جي ها" يتألم كثيراً الآن.‬
‫رجاء، أخبرني أين قد يكون.‬

236
00:30:00,465 --> 00:30:01,925
‫لست متأكداً، لكنه...‬

237
00:30:02,717 --> 00:30:07,096
‫عضو في "كلاود ناين"،‬
‫لذا قد يكون في الطابق الـ9.‬

238
00:30:07,472 --> 00:30:08,473
‫الطابق الـ9؟‬

239
00:30:09,182 --> 00:30:13,895
‫لا تستطيعين أن تذهبي إلى هناك.‬
‫لا يُسمح لجميع الناس بالوصول إلى هناك.‬

240
00:30:26,866 --> 00:30:28,660
‫رجاء، ضع بطاقة الدخول.‬

241
00:30:29,953 --> 00:30:30,787
‫أخبرتك بذلك.‬

242
00:30:40,088 --> 00:30:41,714
‫هذا لن ينفع أيتها الآنسة الشابة!‬

243
00:31:07,156 --> 00:31:09,993
‫"جي ها"!‬

244
00:31:15,540 --> 00:31:18,459
‫- أخرجيها من هنا.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

245
00:31:23,464 --> 00:31:26,259
‫أبعدوا الدخلاء عن درج الطابق الـ9.‬

246
00:31:31,598 --> 00:31:34,976
‫- كيف هو وضعه؟‬
‫- أفضل كثيراً الآن.‬

247
00:31:36,853 --> 00:31:38,813
‫حسناً. عمل جيد.‬

248
00:31:40,523 --> 00:31:43,526
‫اتصلي بي في الحال إن تغير وضعه بأي شكل.‬

249
00:31:43,943 --> 00:31:44,819
‫حاضر يا سيدتي.‬

250
00:31:53,745 --> 00:31:55,663
‫لا يمكنك التصرف هنا بهذا الشكل!‬

251
00:31:55,747 --> 00:31:59,751
‫رجاء، تكلم مع السيدة من أجلي.‬
‫اطلب منها أن تسمح لي برؤيته مرة واحدة فقط!‬

252
00:31:59,918 --> 00:32:03,046
‫دعينا نعود في وقت لاحق، اتفقنا؟‬

253
00:32:03,129 --> 00:32:05,089
‫لا جدوى من العودة في وقت لاحق.‬

254
00:32:09,761 --> 00:32:12,388
‫رجاء يا سيدتي، دعيني أرى "جي ها".‬

255
00:32:13,431 --> 00:32:14,432
‫"سيدتي"؟‬

256
00:32:16,059 --> 00:32:17,810
‫هذه ليست طريقة مناسبة لتناديني بها.‬

257
00:32:19,395 --> 00:32:23,399
‫قولي "أمي".‬

258
00:32:28,154 --> 00:32:31,282
‫أليست زوجة الأب بمثابة أم؟‬

259
00:32:38,957 --> 00:32:41,167
‫رجاء، دعيني أرى "جي ها" مرة واحدة فقط.‬

260
00:32:41,834 --> 00:32:44,379
‫- أتوسل إليك.‬
‫- لا.‬

261
00:32:46,547 --> 00:32:47,674
‫عودي الآن إلى المنزل.‬

262
00:32:50,093 --> 00:32:51,094
‫أمي.‬

263
00:33:17,745 --> 00:33:18,579
‫أمي.‬

264
00:33:39,642 --> 00:33:41,269
‫رجاء، أنا أتوسل إليك.‬

265
00:33:43,396 --> 00:33:45,273
‫رجاء، دعيني أرى "جي ها".‬

266
00:33:47,483 --> 00:33:48,401
‫أمي.‬

267
00:33:53,031 --> 00:33:57,035
‫ماذا تظنين أنك فاعلة؟‬

268
00:34:10,089 --> 00:34:11,799
‫أيتها المسكينة!‬

269
00:34:14,761 --> 00:34:15,844
‫انهضي يا "آنا"!‬

270
00:34:20,266 --> 00:34:22,060
‫يا إلهي! أيتها المسكينة!‬

271
00:34:23,978 --> 00:34:28,565
‫أجل. يجب أن أفكر أيضاً بما سيحدث‬
‫بعد أن يستيقظ "جي ها".‬

272
00:34:52,715 --> 00:34:53,716
‫"آنا".‬

273
00:34:55,842 --> 00:35:00,640
‫ما زال "جي ها" في وضع حرج.‬
‫جراح العملية الجراحية لم تلتئم بعد.‬

274
00:35:01,724 --> 00:35:04,185
‫- كوني حذرة.‬
‫- أجل.‬

275
00:35:10,650 --> 00:35:12,068
‫"آنا"...‬

276
00:35:13,444 --> 00:35:15,446
‫ألن تغادري حقاً؟‬

277
00:35:18,825 --> 00:35:22,912
‫ألن يكون صعباً على "جي ها"‬
‫أن يحميك وهو في وضعه الحالي؟‬

278
00:35:34,590 --> 00:35:36,259
‫عندما يتحسن "جي ها"...‬

279
00:35:38,678 --> 00:35:39,720
‫سأغادر.‬

280
00:35:40,388 --> 00:35:44,892
‫هل ستغادرين حقاً عندما يتحسن؟‬

281
00:35:51,691 --> 00:35:53,151
‫"جي ها"...‬

282
00:35:54,527 --> 00:35:57,280
‫لا يستطيع أن يذهب الآن إلى المستشفى،‬

283
00:35:58,364 --> 00:36:01,868
‫لأنه سيُعتقل بتهمة محاولة قتل ابن الرئيس.‬

284
00:36:04,871 --> 00:36:09,125
‫أنا أخاطر بكل شيء لكي أحمي "جي ها".‬

285
00:36:10,543 --> 00:36:11,502
‫"آنا"،‬

286
00:36:12,670 --> 00:36:16,507
‫حان الوقت لكي تحميه أنت أيضاً.‬

287
00:36:17,550 --> 00:36:20,428
‫كُشفت هويته الحقيقية.‬

288
00:36:20,803 --> 00:36:24,265
‫سيكون في صفك دائماً طالما أنك هنا. و...‬

289
00:36:26,309 --> 00:36:28,019
‫سيُلقى عليه القبض في النهاية.‬

290
00:36:29,437 --> 00:36:34,066
‫سأُنقذ "جي ها". لذا غادري فحسب.‬

291
00:36:34,775 --> 00:36:39,614
‫هذا أفضل شيء تستطيعين فعله لـ"جي ها".‬

292
00:36:41,991 --> 00:36:45,494
‫اذهبي وافعلي ما تشائين.‬

293
00:36:46,245 --> 00:36:47,788
‫سأدفع كل التكاليف.‬

294
00:36:51,834 --> 00:36:52,668
‫و...‬

295
00:36:55,630 --> 00:36:57,381
‫إن شاءت الأقدار، فإنكما...‬

296
00:36:58,883 --> 00:37:00,218
‫ستجتمعان مجدداً يوماً ما.‬

297
00:37:06,974 --> 00:37:08,184
‫فكّري أيضاً...‬

298
00:37:09,143 --> 00:37:12,563
‫بمربية المنزل و"مي ران" و"سونغ غو".‬

299
00:37:15,149 --> 00:37:17,151
‫تريدينهم أن يبقوا أحياء، أليس كذلك؟‬

300
00:37:37,630 --> 00:37:38,464
‫حسناً.‬

301
00:37:40,716 --> 00:37:41,634
‫سأغادر.‬

302
00:37:43,636 --> 00:37:44,553
‫لكن في المقابل...‬

303
00:37:49,267 --> 00:37:51,978
‫يجب أن تساعدي‬
‫على إنقاذ "جي ها" مهما كلف الأمر.‬

304
00:38:39,734 --> 00:38:40,609
‫"جي ها"،‬

305
00:38:44,613 --> 00:38:47,408
‫ماذا حدث؟ لم تأذيت بشدة؟‬

306
00:39:00,463 --> 00:39:01,297
‫"جي ها".‬

307
00:39:04,467 --> 00:39:05,676
‫هذا مؤلم جداً، صحيح؟‬

308
00:39:07,136 --> 00:39:08,512
‫لا بد أنك تشعر بألم شديد.‬

309
00:39:10,765 --> 00:39:11,640
‫لا!‬

310
00:39:14,226 --> 00:39:17,605
‫كيف حالك الآن يا "جي ها"؟‬

311
00:39:23,861 --> 00:39:27,239
‫"جي ها"، أتسمعني؟‬

312
00:39:30,743 --> 00:39:32,328
‫لا يجب أن تموت.‬

313
00:39:33,829 --> 00:39:36,374
‫رجاء، لا تمت يا "جي ها"!‬

314
00:39:38,209 --> 00:39:40,836
‫يجب أن تعيش، حسناً؟‬

315
00:40:05,903 --> 00:40:06,904
‫"جي ها"...‬

316
00:40:11,951 --> 00:40:12,827
‫أُحبك.‬

317
00:40:19,458 --> 00:40:20,626
‫أُحبك.‬

318
00:40:28,968 --> 00:40:30,428
‫رجاء، لا تمت.‬

319
00:40:53,534 --> 00:40:54,368
‫إذاً؟‬

320
00:40:55,453 --> 00:40:59,206
‫- إلى أين تخططين أن ترسلي"آنا"؟‬
‫- إلى "لافيلت".‬

321
00:41:01,834 --> 00:41:06,297
‫لا تقلق. لن أخبئها بعد الآن.‬

322
00:41:07,673 --> 00:41:10,885
‫جميع العالم يعرف بشأنها على أي حال،‬

323
00:41:11,469 --> 00:41:15,306
‫وبأنها ابنة النجمة الشهيرة جداً‬
‫"أوم هي رين".‬

324
00:41:19,560 --> 00:41:24,565
‫يظن الجميع الآن أن "أوم هي رين"‬
‫كانت ساحرة شريرة.‬

325
00:41:25,983 --> 00:41:31,280
‫وجرد أولئك المعلقون المجانين ‬
‫على الإنترنت "آنا" من مكانتها كملاك.‬

326
00:41:32,656 --> 00:41:34,575
‫لكن هذا كله غير مهم‬
‫عندما تكون خارج البلاد.‬

327
00:41:36,035 --> 00:41:40,873
‫إنها... لن ترغب بالعودة إلى "كوريا" حتى.‬

328
00:41:46,921 --> 00:41:51,091
‫سأكون جيدة جداً تجاه "آنا".‬

329
00:41:51,675 --> 00:41:55,804
‫سأجعلها سعيدة، كما لو أنها ابنتي الحقيقية.‬

330
00:41:57,556 --> 00:41:58,849
‫بحيث أنها...‬

331
00:42:00,267 --> 00:42:02,478
‫لن تعود تتذكر والدتها الحقيقية بعد الآن.‬

332
00:42:07,816 --> 00:42:11,028
‫نادتني أمي في الأمس!‬

333
00:42:13,697 --> 00:42:18,827
‫كانت المرة الـ1 على الإطلاق‬
‫التي تناديني بها بذلك! "أمي"!‬

334
00:42:29,964 --> 00:42:31,298
‫هذا شيء يبعث على الارتياح.‬

335
00:42:31,382 --> 00:42:36,095
‫قد تكون خططنا مختلفة،‬
‫لكن كلانا يسعى إلى نهاية سعيدة.‬

336
00:42:43,435 --> 00:42:47,481
‫أنا واثق أن بطاقة ذاكرة "سوك هان" قد أُخذت.‬
‫رغم أنه يُنكر ذلك.‬

337
00:42:49,275 --> 00:42:52,528
‫إن أصبحت في يد "تشوي يو جين" الآن،‬

338
00:42:52,736 --> 00:42:56,198
‫فعلينا إذاً أن نعيد ترتيب ولاءاتنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

339
00:42:59,034 --> 00:43:00,744
‫أتقصد الانتخابات الرئاسية القادمة؟‬

340
00:43:02,079 --> 00:43:03,372
‫أليس هذا واضحاً؟‬

341
00:43:03,455 --> 00:43:06,542
‫لا تستبقوا الأحداث الآن.‬

342
00:43:07,042 --> 00:43:10,045
‫دعونا نراقب الوضع أولاً و...‬

343
00:43:18,137 --> 00:43:20,180
‫كيف حالكم؟‬

344
00:43:22,558 --> 00:43:25,644
‫هل وصلتكم جميعاً تلك الرسالة؟‬

345
00:43:25,728 --> 00:43:31,108
‫أصبح الجواب واضحاً الآن إذاً،‬
‫إن كانت تعرف تماماً من يتواجد هنا.‬

346
00:43:31,191 --> 00:43:35,487
‫يبدو أن هناك عضواً جديداً جميلاً سينضم إلينا.‬

347
00:43:39,491 --> 00:43:40,743
‫لم لا نُجيب على رسالتها؟‬

348
00:43:48,917 --> 00:43:53,297
‫"تهانينا بانضمامك إلينا!"‬

349
00:44:23,410 --> 00:44:26,413
‫رئيس مجلس الإدارة!‬
‫ماذا جاء بك إلى هنا يا سيدي؟‬

350
00:44:26,538 --> 00:44:28,707
‫- أنت في طريقك للعمل؟‬
‫- أجل.‬

351
00:44:28,791 --> 00:44:32,544
‫- سأوصلك إلى العمل. دعنا ندردش قليلاً.‬
‫- ماذا؟‬

352
00:44:39,593 --> 00:44:41,970
‫ليس لديها الكثير من الملابس لحزمها.‬

353
00:44:43,013 --> 00:44:44,765
‫يقولون إننا لا نستطيع أن نذهب معها.‬

354
00:44:45,557 --> 00:44:48,560
‫ماذا لو كانوا يخططون‬
‫للتخلص منا في وقت لاحق؟‬

355
00:44:50,145 --> 00:44:50,979
‫ماذا؟‬

356
00:44:52,481 --> 00:44:53,732
‫لا، لن يفعلوا ذلك.‬

357
00:44:59,196 --> 00:45:00,614
‫وعدوني أنهم لن يفعلوا ذلك.‬

358
00:45:02,032 --> 00:45:03,075
‫أيتها الآنسة الشابة!‬

359
00:45:03,200 --> 00:45:08,455
‫قالوا إنهم سيدعونكما وشأنكما.‬
‫لذا لا تقلقا كثيراً.‬

360
00:45:27,141 --> 00:45:31,687
‫ألن يكون صعباً على "جي ها"‬
‫أن يحميك وهو في وضعه الحالي؟‬

361
00:45:33,147 --> 00:45:37,317
‫سأُنقذ "جي ها". لذا غادري فحسب.‬

362
00:45:38,235 --> 00:45:42,823
‫هذا أفضل شيء تستطيعين فعله لـ"جي ها".‬

363
00:45:44,366 --> 00:45:45,451
‫فكّري أيضاً...‬

364
00:45:46,535 --> 00:45:50,164
‫بمربية المنزل و"مي ران" و"سونغ غو".‬

365
00:45:51,206 --> 00:45:53,167
‫تريدينهم أن يبقوا أحياء، أليس كذلك؟‬

366
00:45:54,626 --> 00:45:55,461
‫حسناً.‬

367
00:45:57,713 --> 00:45:58,672
‫سأُغادر.‬

368
00:46:00,132 --> 00:46:01,133
‫لكن في المقابل...‬

369
00:46:03,010 --> 00:46:05,721
‫يجب أن تساعدي‬
‫على إنقاذ "جي ها" مهما كلف الأمر.‬

370
00:46:19,276 --> 00:46:22,112
‫مرحباً يا سيدي. لا تبدو على ما يرام.‬

371
00:46:24,740 --> 00:46:25,699
‫حسناً...‬

372
00:46:26,825 --> 00:46:31,163
‫نحن على نفس القارب، أليس كذلك؟‬
‫حيث تُؤخذ شركتك منك.‬

373
00:46:32,623 --> 00:46:36,627
‫أجل، هذا صحيح. لكنها ليست النهاية بعد.‬

374
00:46:37,920 --> 00:46:41,715
‫أتريد أن تشكل تحالفاً معي؟‬
‫ستزداد حظوظنا في النجاة.‬

375
00:46:43,425 --> 00:46:47,346
‫ساعدتك على الاستمتاع في "العراق"،‬
‫ورغم ذلك تحالفت مع والد زوجتي.‬

376
00:46:47,429 --> 00:46:49,431
‫لهذا لا يسير شيء على ما يرام بالنسبة لك.‬

377
00:46:53,852 --> 00:46:55,521
‫سأستحوذ "كلاود ناين" لنفسي،‬

378
00:46:56,855 --> 00:46:59,858
‫وأنت تستطيع أن تأخذ بطاقة ذاكرة "سوك هان".‬

379
00:47:00,150 --> 00:47:03,529
‫- كيف يبدو لك ذلك؟‬
‫- أجل، إنه جيد. لكن...‬

380
00:47:03,612 --> 00:47:05,989
‫لا يهم إن كان ليس لديك ما تخسره.‬

381
00:47:06,698 --> 00:47:10,410
‫كلمني مجدداً بعد أن تحصل على كل شيء‬
‫من الطابق الـ9.‬

382
00:47:12,621 --> 00:47:16,166
‫لكن لم يظن الجميع أن "كلاود ناين"‬
‫موجود في الطابق الـ9؟‬

383
00:47:20,420 --> 00:47:22,714
‫إذاً، هل وجدتها؟‬

384
00:47:25,300 --> 00:47:26,260
‫ليس بعد يا سيدي.‬

385
00:47:29,263 --> 00:47:31,056
‫رغم أنك بحثت كثيراً؟‬

386
00:47:31,431 --> 00:47:35,018
‫سيكون من الجيد لو استيقظ "جي ها"‬
‫وأخبرنا عن مكانها.‬

387
00:47:35,727 --> 00:47:37,479
‫أجل.‬

388
00:47:38,313 --> 00:47:43,235
‫لكن الوقت يمضي. إن لم نستطع أن نجدها،‬

389
00:47:44,987 --> 00:47:48,782
‫سيكتشفون في النهاية أننا نخدعهم.‬

390
00:47:50,200 --> 00:47:52,286
‫يجب أن يستيقظ "جي ها" قبل أن يكتشفوا ذلك.‬

391
00:48:09,219 --> 00:48:12,723
‫سيد "جي ها"؟ أأنت مستيقظ؟‬

392
00:48:19,104 --> 00:48:23,066
‫- نعم يا سيدتي. استيقظ السيد "جي ها" الآن.‬
‫- حقاً؟‬

393
00:48:23,859 --> 00:48:26,945
‫- حسناً. سآتي إلى هناك.‬
‫- حسناً.‬

394
00:48:30,741 --> 00:48:33,785
‫لا، لا تستطيع ذلك! يجب أن لا تتحرك الآن!‬

395
00:48:36,163 --> 00:48:37,831
‫يجب أن تستلقي فحسب في الوقت الحالي!‬

396
00:48:38,248 --> 00:48:42,419
‫لكن ما هو..‬

397
00:48:43,378 --> 00:48:44,379
‫هذا المكان...‬

398
00:48:44,504 --> 00:48:47,174
‫أحضرتك السيدة إلى هنا لتخبئك من الشرطة.‬

399
00:48:49,092 --> 00:48:51,094
‫وفي الأمس...‬

400
00:48:53,388 --> 00:48:54,598
‫جاءت الآنسة "آنا" إلى هنا.‬

401
00:48:57,726 --> 00:48:58,769
‫"آنا" كانت هنا؟‬

402
00:48:59,061 --> 00:49:03,148
‫تضرعت وتوسلت "آنا" للسيدة‬
‫لكي تسمح لها بالدخول إلى هنا.‬

403
00:49:05,233 --> 00:49:07,527
‫- كيف هي الآن؟‬
‫- ماذا؟‬

404
00:49:08,820 --> 00:49:12,783
‫- أقصد "آنا".‬
‫- ما زالت كما هي.‬

405
00:49:17,955 --> 00:49:20,749
‫- أيتها المرآة.‬
‫- أجل أيها العميل "كيم جي ها"؟‬

406
00:49:21,416 --> 00:49:24,628
‫- هل سجلت ما حدث هنا؟‬
‫- أجل.‬

407
00:49:25,212 --> 00:49:26,713
‫أتستطيعين إذاً أن تريني...‬

408
00:49:28,632 --> 00:49:31,677
‫- ما حدث عندما جاءت "آنا" إلى هنا؟‬
‫- أجل.‬

409
00:49:32,970 --> 00:49:34,388
‫أرني.‬

410
00:49:54,282 --> 00:49:55,534
‫هذا مؤلم جداً، صحيح؟‬

411
00:49:58,620 --> 00:50:00,205
‫لا بد أنك تشعر بألم شديد.‬

412
00:50:08,046 --> 00:50:09,006
‫"جي ها"...‬

413
00:50:11,550 --> 00:50:13,927
‫كيف حالك الآن يا "جي ها"؟‬

414
00:50:16,888 --> 00:50:18,140
‫كيف حالك؟‬

415
00:50:28,734 --> 00:50:29,901
‫أُحبك.‬

416
00:50:36,116 --> 00:50:37,576
‫أُحبك يا "جي ها".‬

417
00:50:43,498 --> 00:50:46,501
‫يجب أن تعيش مهما كلف الأمر. اتفقنا؟‬

418
00:50:52,591 --> 00:50:53,633
‫"جي ها"!‬

419
00:51:16,448 --> 00:51:19,618
‫أنا آسفة. لكن لا يُفترض بالحب...‬

420
00:51:21,203 --> 00:51:23,080
‫أن يُشارك.‬

421
00:51:38,637 --> 00:51:41,515
‫إذاً، إن قمنا بهجوم مفاجئ الآن‬

422
00:51:42,307 --> 00:51:46,686
‫فسنستطيع أن نحصل على "كلاود ناين"‬
‫ونقضي على "تشوي يو جين"؟‬

423
00:51:48,438 --> 00:51:53,235
‫لكن... إن حدث خطأ ما،‬
‫فقد نزيد الأمور سوءاً على أنفسنا.‬

424
00:51:54,736 --> 00:51:56,738
‫لهذا فإن التوقيت له أهمية قصوى.‬

425
00:51:57,114 --> 00:52:02,661
‫حتى لو استيقظ "جي ها"،‬
‫فلن يستطيع أن يصمد طويلاً وهو مصاب.‬

426
00:52:03,620 --> 00:52:06,498
‫أتستطيع حقاً أن تثق بالشخص‬
‫الذي سيدعنا ندخل إلى هناك؟‬

427
00:52:07,624 --> 00:52:09,251
‫لا تقلق!‬

428
00:52:10,043 --> 00:52:12,003
‫احرص على أن تجهز نفسك جيداً فحسب.‬

429
00:52:38,947 --> 00:52:40,782
‫لقد استيقظت إذاً.‬

430
00:52:48,999 --> 00:52:53,170
‫أخذت بطاقة الذاكرة من "سوك هان"، صحيح؟‬

431
00:52:56,965 --> 00:52:58,091
‫أين هي؟‬

432
00:53:00,886 --> 00:53:04,598
‫ليس لدينا الوقت لهذا الآن!‬

433
00:53:04,681 --> 00:53:05,891
‫لم أسرقها...‬

434
00:53:08,101 --> 00:53:09,811
‫لأُعطيها لك.‬

435
00:53:12,355 --> 00:53:15,025
‫ماذا تقصد بهذا؟‬

436
00:53:15,483 --> 00:53:20,655
‫أتعرف ما تعرضنا له لإنقاذ حياتك وتخبئتك...‬

437
00:53:20,739 --> 00:53:21,740
‫هذا يكفي.‬

438
00:53:24,868 --> 00:53:25,702
‫حسناً إذاً...‬

439
00:53:26,828 --> 00:53:29,497
‫لم تكبدت عناء سرقتها إذاً؟‬

440
00:53:30,207 --> 00:53:32,042
‫لتدمير "بارك كوان سو".‬

441
00:53:32,417 --> 00:53:35,253
‫- تماماً! لهذا نريدك أن تعطينا إياها!‬
‫- لا.‬

442
00:53:36,213 --> 00:53:40,759
‫لن تستطيعي أن تدمري "بارك كوان سو"‬
‫بهذه البطاقة على أي حال.‬

443
00:53:42,260 --> 00:53:43,094
‫لم ذلك؟‬

444
00:53:43,970 --> 00:53:47,766
‫لأنه إن كُشفت محتويات هذه البطاقة،‬
‫فإن مجموعة "جي بي" ستنهار أيضاً.‬

445
00:53:49,309 --> 00:53:52,896
‫إن أكثر شخص متورط في هذا الأمر‬
‫هو رئيس مجلس الإدارة "تشوي".‬

446
00:53:53,855 --> 00:53:55,106
‫لذلك لن...‬

447
00:53:55,941 --> 00:53:58,985
‫تكشفي عن محتوياتها‬
‫إلا إن كنت تريدين تدمير مجموعة "جي بي".‬

448
00:54:02,197 --> 00:54:03,073
‫حسناً.‬

449
00:54:04,449 --> 00:54:08,662
‫لذلك ستكون أفضل ضمان على أقل تقدير.‬

450
00:54:10,038 --> 00:54:10,872
‫لا.‬

451
00:54:13,041 --> 00:54:18,255
‫لم أسرقها لحمايتك.‬

452
00:54:19,506 --> 00:54:20,340
‫إذاً...‬

453
00:54:21,508 --> 00:54:25,470
‫ستكون شيئاً جديداً أملكه ضدك،‬
‫مثل البريد الإلكتروني.‬

454
00:54:27,806 --> 00:54:32,560
‫لحماية نفسي و"آنا" منك.‬

455
00:54:46,950 --> 00:54:50,954
‫تباً، هذا كله خطأ!‬

456
00:54:51,329 --> 00:54:54,207
‫سيكتشفون خداعنا عاجلاً أو آجلاً!‬

457
00:54:55,667 --> 00:54:59,254
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل حيال هذا؟‬

458
00:55:00,297 --> 00:55:04,551
‫- ماذا؟‬
‫- أظن... أن السيدة قد فقدت صوابها تماماً.‬

459
00:55:05,135 --> 00:55:10,098
‫- أتقصد...‬
‫- إنها مهووسة جداً بذلك الأحمق!‬

460
00:55:11,057 --> 00:55:13,310
‫- "مهووسة"؟‬
‫- أنت سريع الفهم عادةً.‬

461
00:55:13,435 --> 00:55:15,603
‫كيف أنت غافل تماماً عما يجري بينهما؟‬

462
00:55:16,604 --> 00:55:21,151
‫اسمع، كانت السيدة "تشوي"‬
‫ستستخدم جميع الطرق اللازمة‬

463
00:55:21,234 --> 00:55:25,447
‫لتجعله يخبرها أين هي البطاقة‬
‫لو كان أي أحد آخر،‬

464
00:55:25,572 --> 00:55:28,325
‫لا سيما مع مزاجها العصبي! يا إلهي...‬

465
00:55:31,077 --> 00:55:34,998
‫إذاً... أتخطط للبقاء هنا؟‬

466
00:55:36,124 --> 00:55:41,087
‫بربك. من الواضح أن أحلامك‬
‫بأن تصبح رئيساً أمنياً رائعاً‬

467
00:55:41,212 --> 00:55:45,842
‫يخدم الرئيس في "البيت الأزرق"‬
‫لم تعد سوى أوهام الآن.‬

468
00:55:48,011 --> 00:55:52,432
‫رجاء يا سيدي، عليك أن تهدئ من روعك.‬

469
00:55:52,807 --> 00:55:55,560
‫حسناً.‬

470
00:56:03,443 --> 00:56:04,319
‫ألن تعمل...‬

471
00:56:05,070 --> 00:56:08,948
‫اليوم كحارس شخصي في حدث خاص بعضو البرلمان؟‬

472
00:56:09,324 --> 00:56:10,700
‫أجل. عليّ أن أذهب الآن.‬

473
00:56:11,576 --> 00:56:15,497
‫- دعنا نتكلم في هذا الأمر لاحقاً.‬
‫- بالطبع، دعنا نفعل ذلك.‬

474
00:56:26,424 --> 00:56:27,300
‫إذاً...‬

475
00:56:29,761 --> 00:56:32,055
‫قمت بذلك للقضاء عليّ.‬

476
00:56:40,230 --> 00:56:41,398
‫فهمت.‬

477
00:56:44,818 --> 00:56:45,777
‫لكن لماذا؟‬

478
00:56:47,487 --> 00:56:51,032
‫أنت... صديقي، أليس كذلك؟‬

479
00:56:52,075 --> 00:56:55,328
‫هل بكيت يوماً بدافع الشفقة؟‬

480
00:57:00,375 --> 00:57:04,754
‫كانت حياتي برمتها مليئة بالدموع فحسب.‬

481
00:57:07,632 --> 00:57:09,384
‫لا أقصد الشفقة على الذات.‬

482
00:57:10,969 --> 00:57:12,512
‫أقصد الشفقة على شخص آخر.‬

483
00:57:13,930 --> 00:57:15,598
‫أنا متأكد أنك لم تفعلي ذلك كثيراً.‬

484
00:57:16,641 --> 00:57:17,851
‫لأنكم أنتم أيها القوم...‬

485
00:57:19,602 --> 00:57:22,480
‫حساسون جداً تجاه آلامكم الشخصية، بينما...‬

486
00:57:24,023 --> 00:57:26,109
‫آلام الآخرين لا تعني لكم شيئاً.‬

487
00:57:27,777 --> 00:57:31,781
‫لكن الآخرين يتأذون أيضاً، مثلكم تماماً.‬

488
00:57:32,449 --> 00:57:35,660
‫عاملة التنظيف المسنة‬
‫والمسنان في الحقل أيضاً‬

489
00:57:36,202 --> 00:57:40,915
‫ومدبرة المنزل و"مي ران" و"سونغ غو"‬
‫و"رانيا" أيضاً.‬

490
00:57:42,500 --> 00:57:47,046
‫وأولئك الناس يريدون أن يصبحوا سعداء،‬
‫مثلكم تماماً.‬

491
00:57:47,505 --> 00:57:49,632
‫جميع الناس يريدون أن يصبحوا سعداء بالطبع،‬

492
00:57:51,134 --> 00:57:52,594
‫من مكانتهم في الحياة.‬

493
00:57:52,677 --> 00:57:55,847
‫تماماً كما قتلت "أوم هي رين"‬
‫للحفاظ على مكانتك في الحياة،‬

494
00:57:56,973 --> 00:57:58,766
‫فإنك ستقتلين الكثيرين غيرها‬
‫بسهولة بالغة أيضاً.‬

495
00:58:00,560 --> 00:58:01,478
‫لهذا...‬

496
00:58:03,521 --> 00:58:05,231
‫لا أستطيع أن أكون صديقك.‬

497
00:58:08,234 --> 00:58:09,110
‫وأيضاً...‬

498
00:58:10,445 --> 00:58:12,489
‫أنت لا تحتاجين إلى أصدقاء الآن.‬

499
00:58:13,364 --> 00:58:16,367
‫أنت تحتاجين إلى شخص يعبدك‬
‫مثل الرئيسة "كيم"‬

500
00:58:17,118 --> 00:58:22,457
‫أو شخصاً تستطيعين أن تعبديه.‬
‫تماماً مثلما عبدت "جانغ سي جون".‬

501
00:58:25,585 --> 00:58:29,964
‫لكن... لا يناسبني أي من هذين الخيارين.‬

502
00:58:52,820 --> 00:58:55,740
‫إذاً؟ هل اتخذت قرارك؟‬

503
00:58:59,702 --> 00:59:02,413
‫سأكون بانتظارك.‬

504
00:59:13,841 --> 00:59:15,343
‫ليس لدينا وقت. أسرعوا!‬

505
00:59:35,029 --> 00:59:39,909
‫لا، لقد وقع الكوب! نظفا هذا.‬

506
00:59:41,661 --> 00:59:45,206
‫سأراقب الشاشات، اتفقنا؟ نظفا هذا.‬

507
00:59:47,083 --> 00:59:48,835
‫لست أخرقاً في العادة.‬

508
00:59:49,544 --> 00:59:51,129
‫- أحضر ممسحة.‬
‫- حسناً.‬

509
00:59:51,629 --> 00:59:54,716
‫- وأعد وضع هذه في الأعلى، حسناً؟‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

510
01:00:05,977 --> 01:00:06,811
‫تفقد هذا.‬

511
01:00:28,124 --> 01:00:29,208
‫قوموا بالنيل منهم!‬

512
01:01:06,371 --> 01:01:08,956
‫يا للروعة! إنهم ماهرون بالتأكيد، صحيح؟‬

513
01:01:10,833 --> 01:01:11,668
‫هيا بنا.‬

514
01:01:17,090 --> 01:01:20,593
‫يا للهول!‬
‫أحضرتم الكثير من الرجال معكم أيضاً!‬

515
01:01:26,057 --> 01:01:27,809
‫شكراً على عملكم الجاد يا رفاق.‬

516
01:01:32,355 --> 01:01:33,523
‫أحسنت!‬

517
01:01:42,824 --> 01:01:43,783
‫أنا...‬

518
01:01:48,079 --> 01:01:50,206
‫لا أريدك أن تعبدني.‬

519
01:01:52,917 --> 01:01:54,252
‫أريد...‬

520
01:01:57,004 --> 01:01:59,173
‫- أريد...‬
‫- تريدين أن تمتلكيني فحسب،‬

521
01:02:01,384 --> 01:02:02,844
‫وتحوليني إلى واحد من عبيدك.‬

522
01:03:27,845 --> 01:03:30,807
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

