1
00:01:02,662 --> 00:01:07,067
‫"المدّعى عليها"‬

2
00:01:07,400 --> 00:01:10,103
‫"المدّعي العام"‬

3
00:01:11,137 --> 00:01:12,672
‫ليقف الجميع!‬

4
00:01:18,445 --> 00:01:19,546
‫اجلسوا.‬

5
00:01:27,120 --> 00:01:29,322
‫تُعقد هذه المحاكمة الجنائية‬

6
00:01:29,389 --> 00:01:31,591
‫في محكمة مقاطعة "سول".‬

7
00:01:33,093 --> 00:01:37,831
‫القضية رقم 521، صدم وهروب بالسيارة.‬

8
00:01:38,565 --> 00:01:40,467
‫المدّعى عليها، الآنسة "كانغ يو جيونغ"‬

9
00:01:40,533 --> 00:01:42,068
‫تقدّمي.‬

10
00:01:54,814 --> 00:01:55,782
‫"المحكمة"‬

11
00:02:13,333 --> 00:02:15,168
‫لو كنت أكثر حذراً،‬

12
00:02:15,835 --> 00:02:17,604
‫لكان من الممكن أن تنقذي تلك الأرواح.‬

13
00:02:19,506 --> 00:02:21,908
‫تصرّف المدّعى عليها "كانغ يو جيونغ"‬
‫غير المسؤول‬

14
00:02:23,343 --> 00:02:25,111
‫أودى بحياة فتاة شابة‬

15
00:02:26,546 --> 00:02:28,014
‫وكذلك بحياة أخرى‬

16
00:02:29,482 --> 00:02:31,417
‫لم تأت لهذا العالم بعد.‬

17
00:02:33,219 --> 00:02:36,990
‫وهذا تصرّف غير مبرر تحت أي ظرف.‬

18
00:02:39,626 --> 00:02:41,060
‫لهذا كنائب عام للمقاطعة،‬

19
00:02:42,462 --> 00:02:43,863
‫أطلب من المحكمة‬

20
00:02:50,503 --> 00:02:52,539
‫الحكم عليها بالسجن لمدة 5 سنوات.‬

21
00:03:21,301 --> 00:03:22,936
‫رقم 2008، ادخلي.‬

22
00:03:35,081 --> 00:03:36,349
‫"كانغ يو جيونغ"‬

23
00:05:13,446 --> 00:05:15,682
‫- "مين هيوك".‬
‫- يا إلهي!‬

24
00:05:16,282 --> 00:05:17,950
‫- تحركي.‬
‫- لا، تحركي أنت.‬

25
00:05:23,356 --> 00:05:26,292
‫يا صاح، أليست هذه نجمة الأفلام "يي جي"؟‬

26
00:05:28,027 --> 00:05:29,195
‫إنها لي،‬

27
00:05:30,396 --> 00:05:31,664
‫حجزتها.‬

28
00:05:48,047 --> 00:05:49,649
‫أنا من أشد المعجبين بك.‬

29
00:05:50,216 --> 00:05:51,918
‫هل أستطيع الحصول على توقيعك؟‬

30
00:05:52,752 --> 00:05:55,021
‫"شيك، مصرف (دايدونغ)"‬

31
00:06:06,132 --> 00:06:06,999
‫آسف،‬

32
00:06:10,136 --> 00:06:12,205
‫أنا أيضاً أريد الحصول على توقيعك.‬

33
00:06:16,342 --> 00:06:17,377
‫مهلاً.‬

34
00:06:22,014 --> 00:06:25,618
‫"بطاقة مفتاح"‬

35
00:07:26,813 --> 00:07:27,914
‫هذا ليس ممتعاً.‬

36
00:07:32,952 --> 00:07:33,953
‫"مين هيوك"!‬

37
00:07:35,421 --> 00:07:36,856
‫أين أنت؟‬

38
00:07:39,625 --> 00:07:42,061
‫يبدو أنك تحب لعبة الاختباء والبحث.‬

39
00:07:57,176 --> 00:07:59,545
‫هل أستطيع شراء مشروب لك يا آنسة؟‬

40
00:08:03,616 --> 00:08:04,951
‫استمر بالتحرك.‬

41
00:08:11,424 --> 00:08:13,226
‫إنني أتضور جوعاً.‬

42
00:08:19,232 --> 00:08:20,299
‫ما مشكلتهم؟‬

43
00:08:22,468 --> 00:08:26,305
‫"يو جيونغ"، أنا متأكد أنك لم تتلقي اتصالاً‬
‫بعد‬

44
00:08:26,639 --> 00:08:27,473
‫نعم.‬

45
00:08:27,540 --> 00:08:29,475
‫حسناً، تلقيت اتصالين في آن واحد.‬

46
00:08:29,542 --> 00:08:30,510
‫هل تريدين أن تأخذي واحداً؟‬

47
00:08:31,344 --> 00:08:33,813
‫بالطبع، شكراً لك!‬

48
00:08:33,880 --> 00:08:34,746
‫ما الرقم؟‬

49
00:08:35,581 --> 00:08:36,448
‫010...‬

50
00:08:37,082 --> 00:08:38,818
‫هل يمكنك التعامل مع عميل ذكر؟‬

51
00:08:39,585 --> 00:08:41,419
‫ليست هذه مشكلة، أراك لاحقاً.‬

52
00:08:42,255 --> 00:08:43,856
‫سأشتري لك الرامين لاحقاً،‬

53
00:08:43,923 --> 00:08:45,157
‫لذا انتظرني!‬

54
00:08:45,224 --> 00:08:46,259
‫حسناً.‬

55
00:08:47,860 --> 00:08:48,861
‫مرحباً؟‬

56
00:08:51,664 --> 00:08:53,533
‫تعالي بسرعة!‬

57
00:08:54,567 --> 00:08:55,535
‫تأخرت.‬

58
00:08:56,102 --> 00:08:56,936
‫هذا هو العنوان،‬

59
00:08:57,003 --> 00:08:58,104
‫خذيه إلى البيت مباشرة.‬

60
00:08:58,170 --> 00:08:59,071
‫- شكراً لك.‬
‫- قودي بحذر.‬

61
00:08:59,138 --> 00:08:59,972
‫سأفعل.‬

62
00:09:05,745 --> 00:09:07,880
‫من فضلك ضع حزام الأمان.‬

63
00:09:31,504 --> 00:09:32,505
‫من أنت؟‬

64
00:09:35,575 --> 00:09:36,909
‫أنا سائقتك الخاصة.‬

65
00:09:36,976 --> 00:09:38,110
‫أين رجلي المعتاد؟‬

66
00:09:39,178 --> 00:09:40,012
‫لا أعلم.‬

67
00:09:41,814 --> 00:09:42,949
‫كيف أعيده إغلاقه؟‬

68
00:09:43,015 --> 00:09:44,617
‫أعتقد أنني ضغطت على الزر الخطأ.‬

69
00:09:44,684 --> 00:09:45,685
‫اتركيه فحسب!‬

70
00:09:52,425 --> 00:09:53,859
‫هيا بنا.‬

71
00:10:40,606 --> 00:10:41,574
‫أوقفي السيارة!‬

72
00:10:41,641 --> 00:10:43,309
‫- ماذا؟‬
‫- أوقفي السيارة!‬

73
00:11:01,494 --> 00:11:03,295
‫أوقفي السيارة!‬

74
00:11:05,898 --> 00:11:07,199
‫أوقفيها!‬

75
00:11:28,587 --> 00:11:29,522
‫تحركوا!‬

76
00:11:53,679 --> 00:11:54,914
‫ما الذي تفعله؟‬

77
00:11:54,980 --> 00:11:55,815
‫تحركي.‬

78
00:11:56,182 --> 00:11:57,016
‫سيدي.‬

79
00:11:57,083 --> 00:11:58,551
‫لا تجعليني أكرر ما قلت.‬

80
00:11:58,784 --> 00:12:00,119
‫تحركي حين أطلب منك ذلك.‬

81
00:12:00,186 --> 00:12:01,687
‫لا بد أنك تمزح!‬

82
00:12:01,754 --> 00:12:03,189
‫توقف عن إعطائي الأوامر!‬

83
00:12:03,255 --> 00:12:04,724
‫لا يهم، تحركي فحسب.‬

84
00:12:07,593 --> 00:12:08,627
‫ما الذي تفعلينه؟‬

85
00:12:08,694 --> 00:12:10,629
‫لا يمكنك القيادة، ما زلت ثملاً.‬

86
00:12:11,097 --> 00:12:13,032
‫هؤلاء الناس موجودون هنا لكسب المال‬

87
00:12:13,099 --> 00:12:15,468
‫بينما يقومون بتقليص ساعات نومهم.‬

88
00:12:15,534 --> 00:12:17,570
‫إنهم لا يستحقون الدهس بالسيارة.‬

89
00:12:17,636 --> 00:12:19,605
‫لا يهمني ذلك.‬

90
00:12:20,573 --> 00:12:21,540
‫أعطيني المفاتيح.‬

91
00:12:22,675 --> 00:12:23,709
‫ألا تشعر بالخجل؟‬

92
00:12:23,776 --> 00:12:25,277
‫اتصل بسائق آخر أو عد لمنزلك سيراً.‬

93
00:12:25,344 --> 00:12:27,580
‫أعطيني المفاتيح.‬

94
00:12:35,654 --> 00:12:37,590
‫تباً لك!‬

95
00:12:45,197 --> 00:12:47,133
‫أرى أنك تعتزم القيادة بنفسك.‬

96
00:12:52,104 --> 00:12:53,205
‫إذاً عليك أن تسير لمنزلك.‬

97
00:12:53,272 --> 00:12:55,441
‫تعالي هنا!‬

98
00:13:05,484 --> 00:13:06,685
‫"غوانغ سو"!‬

99
00:13:07,787 --> 00:13:09,121
‫أين هاتفي؟‬

100
00:13:16,929 --> 00:13:18,430
‫إنه مختل تماماً.‬

101
00:13:20,466 --> 00:13:22,301
‫لماذا لم تتصلي بـ"دو هون"؟‬

102
00:13:22,368 --> 00:13:24,637
‫أليس هذا ما وُجد من أجله‬
‫حبيبك المدّعي العام؟‬

103
00:13:24,703 --> 00:13:28,040
‫إنه لا يعلم بوظيفتي هذه.‬

104
00:13:28,107 --> 00:13:29,008
‫لن يعجبه الأمر.‬

105
00:13:29,809 --> 00:13:33,412
‫أنت غير معقولة!‬

106
00:13:34,313 --> 00:13:37,082
‫ألا تعرفين ما الذي يحدث؟‬

107
00:13:37,149 --> 00:13:38,284
‫إنه شاب غني مدلل،‬

108
00:13:38,350 --> 00:13:40,319
‫لذا عليك أن تجعليه يدفع ثمن الأضرار.‬

109
00:13:41,287 --> 00:13:44,423
‫لو كنت مكانك لتعاملت مع الأمر بشكل مختلف.‬

110
00:13:44,690 --> 00:13:48,160
‫كنت سأبتزه مالياً أو أقوم بإغرائه.‬

111
00:13:48,694 --> 00:13:49,795
‫إغرائه؟‬

112
00:13:52,565 --> 00:13:54,200
‫كنت أظن أنك تواعدين أحدهم.‬

113
00:13:55,067 --> 00:13:56,101
‫لا تكوني ساذجة،‬

114
00:13:56,168 --> 00:13:58,103
‫لو وجدت شخصاً أفضل، سأتركه في الحال.‬

115
00:13:59,305 --> 00:14:00,739
‫أنا أحذرك.‬

116
00:14:00,806 --> 00:14:02,775
‫بالرغم من أنك لطالما كنت تدعمين "دو هون"،‬

117
00:14:02,842 --> 00:14:04,743
‫لكنه من الممكن أن يتركك بكل سهولة.‬

118
00:14:05,878 --> 00:14:08,547
‫لو كان من ذلك النوع من الرجال،‬
‫لما كنت واعدته لـ7 سنوات.‬

119
00:14:10,749 --> 00:14:12,151
‫هل الأمور على ما يرام مع حبيبك؟‬

120
00:14:15,521 --> 00:14:16,922
‫دعينا نقلق بشأنك الآن.‬

121
00:14:18,023 --> 00:14:20,793
‫أنتما تتواعدان منذ 7 سنوات،‬

122
00:14:21,393 --> 00:14:24,163
‫والرجال يملّون‬
‫حتى من الحسناوات اللاتي يشبهنني.‬

123
00:14:24,663 --> 00:14:27,099
‫حين يكون لدى الشخص كثير من الوقت،‬
‫فإنه يبدأ بالبحث في مكان آخر.‬

124
00:14:27,700 --> 00:14:30,736
‫انظري لنفسك، إنك لا تستطيعين‬
‫الاتصال به حين تحتاجينه.‬

125
00:14:31,837 --> 00:14:33,906
‫أستطيع ذلك، لكني لم أفعل.‬

126
00:14:34,173 --> 00:14:35,908
‫حقاً؟‬

127
00:14:39,311 --> 00:14:40,179
‫"جي هوي"!‬

128
00:14:42,648 --> 00:14:43,616
‫"سيو جي هوي".‬

129
00:14:45,885 --> 00:14:47,253
‫"سيو جي هوي"!‬

130
00:15:31,196 --> 00:15:32,131
‫"مين هيوك"!‬

131
00:15:32,898 --> 00:15:34,967
‫"مين هيوك"، استيقظ!‬

132
00:15:40,439 --> 00:15:41,607
‫"جي هوي"...‬

133
00:15:43,509 --> 00:15:44,777
‫ما زلت أشعر بالنعاس.‬

134
00:15:47,212 --> 00:15:48,547
‫استيقظ، هيا بنا.‬

135
00:15:48,614 --> 00:15:49,815
‫5 دقائق أخرى.‬

136
00:15:51,750 --> 00:15:53,552
‫استيقظ الآن!‬

137
00:15:53,619 --> 00:15:55,254
‫لكني أشعر بالنعاس!‬

138
00:15:55,321 --> 00:15:57,222
‫لنأكل، يجب أن أذهب إلى العمل.‬

139
00:15:57,323 --> 00:15:59,325
‫هيا انهض!‬

140
00:15:59,391 --> 00:16:03,128
‫لم تهتمين وأنت لا تجنين الكثير حتى؟‬

141
00:16:03,195 --> 00:16:04,096
‫اجلس.‬

142
00:16:04,763 --> 00:16:06,765
‫أريد أن أنام.‬

143
00:16:07,333 --> 00:16:08,634
‫ألا يمكنك البقاء في المنزل اليوم؟‬

144
00:16:15,074 --> 00:16:16,308
‫رائحته شهية.‬

145
00:16:17,109 --> 00:16:18,744
‫لهذا أشرب طوال الوقت.‬

146
00:16:24,416 --> 00:16:25,851
‫ماء!‬

147
00:16:26,418 --> 00:16:27,519
‫ماء...‬

148
00:16:29,188 --> 00:16:30,222
‫ماء!‬

149
00:16:34,727 --> 00:16:38,664
‫أعطيني بعض الماء، أعلم أنك تعمدت ذلك.‬

150
00:16:38,731 --> 00:16:41,567
‫أنت تعمدت ذلك!‬

151
00:16:45,738 --> 00:16:48,273
‫أعلم أنك فعلت.‬

152
00:16:48,340 --> 00:16:49,408
‫فمي ملتهب.‬

153
00:16:54,847 --> 00:16:57,149
‫أردتك أن تعاني كما عانيت أنا.‬

154
00:16:58,183 --> 00:17:01,286
‫دائماً تعود ليلاً وأنت ثمل.‬

155
00:17:01,353 --> 00:17:03,622
‫أكرهك.‬

156
00:17:04,723 --> 00:17:06,290
‫ما زال ملتهباً.‬

157
00:17:10,295 --> 00:17:11,997
‫أعطيني بعض الماء.‬

158
00:17:12,830 --> 00:17:13,799
‫أرجوك...‬

159
00:17:15,768 --> 00:17:19,003
‫علي أن أتوقف عن كرهك وأن أحبك مرة ثانية.‬

160
00:17:49,735 --> 00:17:50,702
‫سيدي،‬

161
00:17:51,503 --> 00:17:52,838
‫والدك يسأل عنك.‬

162
00:17:54,506 --> 00:17:56,308
‫- إذا علم أنك هنا...‬
‫- هل وجدتها؟‬

163
00:17:58,377 --> 00:18:00,012
‫فقدت أثرها في "دايجيون".‬

164
00:18:00,079 --> 00:18:01,180
‫أعتقد أنها ذاهبة إلى "سوون".‬

165
00:18:06,452 --> 00:18:08,654
‫- أنا آسف.‬
‫- لا تأسف واعثر عليها.‬

166
00:18:09,822 --> 00:18:10,656
‫اخرج من هنا.‬

167
00:18:11,290 --> 00:18:12,257
‫اخرج!‬

168
00:18:30,275 --> 00:18:32,611
‫أقسم كمدّع عام،‬

169
00:18:32,678 --> 00:18:34,613
‫بأن أساعد الأشخاص الذين تم تجاهلهم،‬

170
00:18:35,714 --> 00:18:38,083
‫وأن أسعى جاهداً لإيجاد الحقيقة،‬

171
00:18:39,318 --> 00:18:40,586
‫وأن أقوم بالتصرف دائماً،‬

172
00:18:41,120 --> 00:18:43,489
‫بأسلوب مهني.‬

173
00:19:13,352 --> 00:19:15,587
‫"مين هيوك"، أين كنت؟‬

174
00:19:15,654 --> 00:19:16,889
‫- أين أبي؟‬
‫- ماذا؟‬

175
00:19:16,955 --> 00:19:18,257
‫هل هو بالخارج؟‬

176
00:19:18,323 --> 00:19:19,491
‫لا أدري‬

177
00:19:19,558 --> 00:19:22,161
‫أيتها المزعجة، اذهبي للمدرسة فحسب.‬

178
00:19:23,162 --> 00:19:26,498
‫من تظن نفسك؟‬

179
00:19:29,301 --> 00:19:30,669
‫المجموع هو 8,74 مليون وون.‬

180
00:19:31,203 --> 00:19:32,938
‫تلك هي المخالفات التي تم تحريرها‬

181
00:19:33,005 --> 00:19:34,706
‫لسياراتك الـ3 في الشهر الماضي.‬

182
00:19:35,707 --> 00:19:37,009
‫24,5 مليون وون.‬

183
00:19:39,711 --> 00:19:41,847
‫ثمن تكاليف غرفة الفندق‬

184
00:19:41,914 --> 00:19:44,149
‫والملابس التي اشتريتها لصديقاتك.‬

185
00:19:44,650 --> 00:19:47,419
‫ليس لديك مال لتشتري حتى ملابسك الداخلية‬

186
00:19:47,486 --> 00:19:50,455
‫لكني قمت بمساندتك حتى الآن.‬

187
00:19:50,722 --> 00:19:52,491
‫إن كنت لا تستطيع أن تساعد شركتنا،‬

188
00:19:52,925 --> 00:19:54,493
‫فعلى الأقل لا تحاول أن تفسدها.‬

189
00:19:56,828 --> 00:19:59,298
‫أخبر صهرك أن يعود إلى "سول"،‬

190
00:19:59,798 --> 00:20:02,968
‫فمنتجع "تشيونغ جو" يعمل جيداً الآن.‬

191
00:20:03,569 --> 00:20:07,139
‫أخبره أن يعود‬
‫ويتولى مسؤولية صالة قمار الفندق.‬

192
00:20:07,806 --> 00:20:10,709
‫يمكنك العمل في أحد مسارحه.‬

193
00:20:11,476 --> 00:20:12,911
‫- عزيزي!‬
‫- أبي!‬

194
00:20:13,345 --> 00:20:15,747
‫اعتذري للنائب "شين"،‬

195
00:20:16,148 --> 00:20:17,716
‫وألغي هذا الزواج.‬

196
00:20:18,650 --> 00:20:21,987
‫كنت أحمق حين ظننت‬
‫أنني قد أستفيد شيئاً من ابني.‬

197
00:20:23,655 --> 00:20:24,656
‫اخرج من هنا!‬

198
00:20:24,957 --> 00:20:26,491
‫لا أريد ان أرى وجهك ثانية.‬

199
00:20:28,627 --> 00:20:31,463
‫عزيزي، اشترى "مين هيوك"‬

200
00:20:31,530 --> 00:20:34,066
‫خاتم الزواج لـ"سي يون" مسبقاً.‬

201
00:20:36,735 --> 00:20:37,936
‫كبرا معاً،‬

202
00:20:38,003 --> 00:20:39,871
‫لذا فالأمر غريب بعض الشيء عليهما.‬

203
00:20:40,772 --> 00:20:42,207
‫أليست ستصل اليوم؟‬

204
00:20:42,908 --> 00:20:43,976
‫أخبرت النائب "شين"‬

205
00:20:44,042 --> 00:20:46,478
‫أننا سنقوم باستقبالها في المطار.‬

206
00:20:46,778 --> 00:20:47,713
‫هل ستذهب؟‬

207
00:20:48,680 --> 00:20:49,715
‫يجب أن أفعل.‬

208
00:20:50,749 --> 00:20:52,017
‫يجب أن أقلّ "سي يون".‬

209
00:20:54,052 --> 00:20:56,321
‫أرجوك أعطه فرصة أخرى.‬

210
00:20:56,388 --> 00:20:59,591
‫الشباب الذين يلهون كثيراً‬
‫يكون زواجهم ناجحاً أكثر.‬

211
00:20:59,891 --> 00:21:01,226
‫وأنا خير دليل على ذلك.‬

212
00:21:14,506 --> 00:21:15,507
‫"مين هيوك".‬

213
00:21:16,074 --> 00:21:17,843
‫هل أنت ذاهب للمطار؟‬

214
00:21:19,111 --> 00:21:21,513
‫يجب أن تأخذ الخاتم.‬

215
00:21:27,552 --> 00:21:31,790
‫أيتها السيدة، لا يزعجني تملقك لأبي،‬

216
00:21:32,958 --> 00:21:35,694
‫لكن لا تتصرفي كأنك أمي،‬

217
00:21:36,061 --> 00:21:37,296
‫فهذا ما لا أطيقه.‬

218
00:21:39,464 --> 00:21:43,235
‫"مين هيوك"، كلمة "شكراً" كانت ستفي بالغرض.‬

219
00:21:45,337 --> 00:21:46,405
‫أراك لاحقاً.‬

220
00:21:46,471 --> 00:21:47,472
‫بالطبع.‬

221
00:21:54,646 --> 00:21:57,949
‫هذه 2,400 وون والإيصال.‬

222
00:21:58,016 --> 00:21:59,785
‫قد بحذر.‬

223
00:22:01,053 --> 00:22:02,654
‫مرحباً سيدي.‬

224
00:22:04,022 --> 00:22:05,490
‫يا إلهي، شكراً لك.‬

225
00:22:05,557 --> 00:22:06,625
‫ضعيها في سلة القمامة.‬

226
00:22:07,859 --> 00:22:08,727
‫فهمت.‬

227
00:22:09,995 --> 00:22:11,763
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً لك.‬

228
00:22:11,830 --> 00:22:13,198
‫قودي بحذر.‬

229
00:22:21,340 --> 00:22:24,076
‫اللعنة...انظري كيف تأكل!‬

230
00:22:24,776 --> 00:22:26,978
‫كم أنت بخيلة.‬

231
00:22:27,612 --> 00:22:29,715
‫دائماً تأكلين بقايا الطعام.‬

232
00:22:30,015 --> 00:22:31,683
‫أكره إهدار الطعام الجيد.‬

233
00:22:32,017 --> 00:22:34,853
‫لا توجد فائدة من البخل الشديد.‬

234
00:22:36,521 --> 00:22:39,124
‫الأثرياء ينفقون المال كأنه بلا قيمة،‬

235
00:22:39,191 --> 00:22:41,326
‫لكني مفلسة بالرغم من أني أرهق نفسي‬
‫في العمل.‬

236
00:22:41,393 --> 00:22:43,261
‫متى أرهقت نفسك في العمل؟‬

237
00:22:43,328 --> 00:22:44,663
‫أنت تنفقين كل مالك‬

238
00:22:44,730 --> 00:22:46,465
‫في شراء مستحضرات التجميل والملابس.‬

239
00:22:47,265 --> 00:22:49,234
‫انظري لـ"يو جيونغ"،‬
‫إنها تعمل ليلاً ونهاراً...‬

240
00:22:49,301 --> 00:22:53,038
‫أعرف ذلك،‬
‫لكنها تنفق كل مالها على "دو هون"،‬

241
00:22:53,105 --> 00:22:55,006
‫إذاً فهي فقيرة مثلي.‬

242
00:22:55,507 --> 00:22:56,808
‫بالأمس...‬

243
00:22:59,578 --> 00:23:00,645
‫أليس شهياً؟‬

244
00:23:01,413 --> 00:23:02,681
‫أين سنتناول العشاء هذه الليلة؟‬

245
00:23:03,682 --> 00:23:04,649
‫حساء عظام الخنزير مجدداً؟‬

246
00:23:04,716 --> 00:23:07,486
‫لا أعرف، لكني لن أستطيع الحضور على كل حال.‬

247
00:23:07,552 --> 00:23:08,620
‫لم لا؟‬

248
00:23:08,687 --> 00:23:12,057
‫إنه يوم في غاية الأهمية.‬

249
00:23:18,864 --> 00:23:20,532
‫مضى وقت طويل يا "سي يون".‬

250
00:23:22,801 --> 00:23:23,969
‫ماذا تفعل هنا؟‬

251
00:23:24,503 --> 00:23:26,471
‫لا لسبب آخر غير أن أقلّك.‬

252
00:23:26,538 --> 00:23:28,340
‫وبينما أنا هنا، سأعطيك هذا الخاتم.‬

253
00:23:29,474 --> 00:23:32,844
‫لطالما كنا أصدقاء لفترة طويلة كما أتذكر.‬

254
00:23:32,911 --> 00:23:35,247
‫وزواجي منك سيكون مزحة.‬

255
00:23:38,316 --> 00:23:39,317
‫ألن تأخذيه؟‬

256
00:23:40,252 --> 00:23:41,887
‫لا تتزوجني إذا كنت لا تريد ذلك.‬

257
00:23:41,953 --> 00:23:44,623
‫لا تفعل ذلك من أجل أبيك فقط.‬

258
00:23:44,689 --> 00:23:46,024
‫لم أقل أبداً إنني لا أريد.‬

259
00:23:46,691 --> 00:23:48,059
‫لم سأكره ذلك؟‬

260
00:23:48,126 --> 00:23:49,528
‫صفقات سرية وتهرّب من الضرائب...‬

261
00:23:49,594 --> 00:23:52,063
‫حين تتورط شركتنا في فضيحة ما،‬

262
00:23:52,130 --> 00:23:54,666
‫سينقذنا منها والدك إذا كنا زوجين.‬

263
00:23:54,733 --> 00:23:56,568
‫سيحصل والدك على الدعم المادي،‬

264
00:23:56,635 --> 00:23:57,803
‫وهكذا ستكسب الأسرتين.‬

265
00:23:59,237 --> 00:24:01,306
‫لا يتزوج أمثالنا من أجل الحب،‬

266
00:24:01,373 --> 00:24:03,642
‫وأنت أفضل من شخص غريب تماماً.‬

267
00:24:03,708 --> 00:24:05,110
‫أهذا كل شيء؟‬

268
00:24:06,077 --> 00:24:08,113
‫وهل هناك شيء آخر؟ خذيه فحسب.‬

269
00:24:09,714 --> 00:24:10,682
‫إنه باهظ الثمن.‬

270
00:24:10,749 --> 00:24:13,885
‫بدون شك، ليس لديك سوى المال.‬

271
00:24:13,952 --> 00:24:15,020
‫لم لا تأخذينه إذاً؟‬

272
00:24:16,321 --> 00:24:17,489
‫حسناً، سأرميه بعيداً.‬

273
00:24:19,357 --> 00:24:20,926
‫هل هو بلا معنى لهذا الحد؟‬

274
00:24:22,627 --> 00:24:23,562
‫إذاً ارمه.‬

275
00:24:34,706 --> 00:24:36,441
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

276
00:24:37,175 --> 00:24:39,144
‫أخبري أباك أنك لن تتزوجينني.‬

277
00:24:39,211 --> 00:24:41,680
‫- وإذا قمت بذلك؟‬
‫- سأفعل أي شيء تريدينه.‬

278
00:24:42,280 --> 00:24:43,748
‫لكني لا أستطيع أن أخبر أبي.‬

279
00:24:44,082 --> 00:24:46,117
‫إذا رفضت عرض زواج آخر،‬

280
00:24:46,184 --> 00:24:48,620
‫فسوف يضربني حتى الموت حرفياً.‬

281
00:24:49,287 --> 00:24:51,623
‫وبالإضافة لذلك، فأبوك لا يحبني حتى.‬

282
00:24:52,858 --> 00:24:54,659
‫هذا لا يهمه.‬

283
00:24:55,360 --> 00:24:56,828
‫قد تكون حقيراً،‬

284
00:24:57,262 --> 00:24:58,630
‫لكنه لا يزال يحتاج أموال والدك.‬

285
00:24:59,798 --> 00:25:03,068
‫غير معقول، هل نعتتني بالحقير للتو؟‬

286
00:25:03,435 --> 00:25:06,004
‫أنت لا تريدين العيش معي أيضاً.‬

287
00:25:06,671 --> 00:25:09,708
‫ألا تعتقدين أنه أمر غريب أن نتزوج؟‬

288
00:25:12,177 --> 00:25:13,445
‫مهلاً، ابتسمت.‬

289
00:25:13,945 --> 00:25:16,047
‫ستقومين بمقاطعة هذا الزواج، حسناً؟‬

290
00:25:16,915 --> 00:25:17,916
‫حسناً؟‬

291
00:25:24,556 --> 00:25:27,359
‫مرحباً، 8,000 وون.‬

292
00:25:30,929 --> 00:25:32,097
‫أنت!‬

293
00:25:34,566 --> 00:25:35,767
‫هل تعملين هنا؟‬

294
00:25:35,834 --> 00:25:37,702
‫سيدي، ثمن التذكرة 8,000 وون.‬

295
00:25:40,238 --> 00:25:43,642
‫تباً، لم أحضر محفظتي.‬

296
00:25:43,708 --> 00:25:46,278
‫هل أستطيع إرسال الفاتورة على عنوانك؟‬

297
00:25:46,611 --> 00:25:48,046
‫إذا كنت لا تريد ذلك، فالمكتب...‬

298
00:25:48,113 --> 00:25:50,448
‫صحيح، بفضلك أنت،‬

299
00:25:50,515 --> 00:25:52,751
‫لم أقد تحت تأثير الكحول بالأمس.‬

300
00:25:53,585 --> 00:25:55,554
‫سأرسل الفاتورة على عنوانك.‬

301
00:25:55,620 --> 00:25:57,622
‫أنت تدين لي بـ15000 وون منذ ليلة أمس.‬

302
00:25:57,689 --> 00:26:00,058
‫هل أنت جادة؟‬

303
00:26:00,125 --> 00:26:01,993
‫ستصبحين ثرية جداً بهذا السلوك.‬

304
00:26:02,060 --> 00:26:03,528
‫على كل حال، ليس معي نقود الآن.‬

305
00:26:03,595 --> 00:26:04,996
‫هل يمكنك أن تقرضيني بعض المال؟‬

306
00:26:05,063 --> 00:26:07,299
‫- عفواً؟‬
‫- كم الثمن مرة أخرى؟‬

307
00:26:07,365 --> 00:26:09,534
‫لا تفعلي، أنا المدين لها.‬

308
00:26:09,601 --> 00:26:12,003
‫لا أحب أن أكون مديناً لأحد،‬

309
00:26:12,671 --> 00:26:14,506
‫لذا احتفظي بهذا كضمان.‬

310
00:26:15,407 --> 00:26:16,575
‫ماذا تفعل؟‬

311
00:26:17,175 --> 00:26:18,476
‫أنت لا تريدينه.‬

312
00:26:20,879 --> 00:26:23,548
‫انظري! خذي هذا كضمان.‬

313
00:26:23,615 --> 00:26:26,618
‫- سيدي.‬
‫- أجل، أنا زبون يدفع بسخاء.‬

314
00:26:26,685 --> 00:26:27,519
‫"إننا نحبك"‬

315
00:26:27,586 --> 00:26:29,020
‫أنا شخص يجب أن تحبيه.‬

316
00:26:30,989 --> 00:26:32,057
‫خذيه.‬

317
00:26:32,924 --> 00:26:34,726
‫- التقاطة رائعة.‬
‫- انتظر!‬

318
00:26:35,160 --> 00:26:36,061
‫"مين هيوك"!‬

319
00:26:42,267 --> 00:26:44,202
‫لا تضيعيه لأني سأعود من أجله.‬

320
00:26:44,536 --> 00:26:46,605
‫لا تفتقد احترام المال فقط،‬

321
00:26:49,307 --> 00:26:51,676
‫لكنك لا تحترم الناس أيضاً.‬

322
00:26:53,678 --> 00:26:54,746
‫أنت محقة بشأني.‬

323
00:26:54,813 --> 00:26:56,781
‫على كل حال، توقفي عن نقر نافذتي.‬

324
00:26:57,182 --> 00:26:58,316
‫أراك بالجوار.‬

325
00:26:59,718 --> 00:27:01,219
‫تمهّل...‬

326
00:27:01,286 --> 00:27:02,420
‫انظر!‬

327
00:27:03,021 --> 00:27:04,923
‫انتظر، أنت!‬

328
00:27:05,890 --> 00:27:07,025
‫مهلاً!‬

329
00:27:09,160 --> 00:27:10,595
‫أنا آسفة.‬

330
00:27:11,463 --> 00:27:12,697
‫آسفة جداً.‬

331
00:27:14,633 --> 00:27:17,402
‫مرحباً، 7,500 وون.‬

332
00:27:21,773 --> 00:27:23,141
‫هل تمزح؟‬

333
00:27:23,208 --> 00:27:26,177
‫لماذا؟ ألا تحبين أن تعطي الآخرين حتى‬
‫إن كنت لا تريدين ذلك؟‬

334
00:27:26,244 --> 00:27:29,648
‫لا يهمني أمر الخاتم الغبي.‬

335
00:27:31,182 --> 00:27:35,286
‫جعلت فتاة مثلها تشفق علي.‬

336
00:27:35,353 --> 00:27:40,091
‫يجب أن أعترف لك،‬
‫أنت لا تحبين أن يجرح أحدهم كبرياءك.‬

337
00:27:40,158 --> 00:27:40,992
‫آسف.‬

338
00:28:01,880 --> 00:28:05,216
‫"يو جيونغ"، هل هذا الماس حقيقي؟‬

339
00:28:05,283 --> 00:28:06,751
‫هل يمكنني أن أجربه؟‬

340
00:28:07,385 --> 00:28:08,720
‫إنه ليس ملكاً لنا حتى نجربه.‬

341
00:28:08,787 --> 00:28:10,689
‫متى سأتمكن من وضع شيء كهذا؟‬

342
00:28:10,755 --> 00:28:12,357
‫دعيني أضعه لمرة واحدة فقط.‬

343
00:28:12,424 --> 00:28:14,459
‫- لا!‬
‫- دعيني أجربه مرة واحدة.‬

344
00:28:14,526 --> 00:28:16,194
‫حقاً؟‬

345
00:28:18,029 --> 00:28:20,598
‫هل قمت بخبز كعكة بمناسبة ذكرى لقاءكما؟‬

346
00:28:22,701 --> 00:28:24,402
‫لم لا تعطيه هدية جميلة،‬

347
00:28:24,469 --> 00:28:26,404
‫قسيمة شراء مثلاً أو هاتف ذكي؟‬

348
00:28:26,471 --> 00:28:28,206
‫ليس هذا بالشيء المميز.‬

349
00:28:28,273 --> 00:28:30,575
‫هذه فريدة من نوعها.‬

350
00:28:30,642 --> 00:28:33,978
‫أعتقد أنك تبذلين جهداً كبيراً.‬

351
00:28:34,045 --> 00:28:35,814
‫هل اتصل بك ولو لمرة واحدة اليوم؟‬

352
00:28:37,048 --> 00:28:39,350
‫أرأيت، لم يتصل بك.‬

353
00:28:39,417 --> 00:28:41,619
‫سوف تُصابين بإحباط إذا أحضرت له هذه.‬

354
00:28:41,686 --> 00:28:43,455
‫دعينا نأكلها هنا.‬

355
00:28:44,189 --> 00:28:45,857
‫"هاي ري"!‬

356
00:28:46,891 --> 00:28:50,495
‫أعطيني العلبة قبل أن أؤذيك حقاً.‬

357
00:28:51,596 --> 00:28:54,365
‫أنا آسفة، خذي العلبة فحسب.‬

358
00:28:57,635 --> 00:28:59,437
‫من الأفضل أن تكون سليمة.‬

359
00:29:05,677 --> 00:29:07,712
‫"(دو هون) و(يو جيونغ)، ذكرى سنوية‬
‫سابعة سعيدة"‬

360
00:29:25,663 --> 00:29:27,432
‫مرحباً، أنا "آهن دو هون".‬

361
00:29:28,299 --> 00:29:30,802
‫أنت وسيم جداً بالنسبة لكونك مدّعياً عاماً.‬

362
00:29:36,407 --> 00:29:38,810
‫"يو جيونغ"‬

363
00:29:40,178 --> 00:29:42,147
‫المكالمة تتحول تلقائياً للبريد الصوتي.‬

364
00:29:42,981 --> 00:29:45,784
‫مرحباً "دو هون"، هل أنت مشغول؟‬

365
00:29:46,718 --> 00:29:50,355
‫لا بأس، أي ساعة سنتقابل؟‬

366
00:29:51,389 --> 00:29:53,158
‫حسناً.‬

367
00:30:17,982 --> 00:30:22,654
‫لماذا لم تتصل بي؟‬

368
00:30:25,590 --> 00:30:26,758
‫أجل سيدة "بارك".‬

369
00:30:27,358 --> 00:30:28,760
‫ماذا قالوا؟‬

370
00:30:29,360 --> 00:30:31,029
‫أنا واثقة أن "دو هون" أعجبهم.‬

371
00:30:33,598 --> 00:30:34,933
‫ماذا؟‬

372
00:30:37,735 --> 00:30:39,704
‫يا إلهي!‬

373
00:30:41,506 --> 00:30:43,374
‫طبعاً.‬

374
00:30:43,875 --> 00:30:45,810
‫أيمكنك أن تعيدي ما قلتيه؟‬

375
00:30:46,878 --> 00:30:49,380
‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬

376
00:30:49,447 --> 00:30:51,716
‫- إن "دو هون" ذكي جداً.‬
‫- من الطارق؟‬

377
00:30:51,783 --> 00:30:53,084
‫اجتياز اختبار المحاماة‬

378
00:30:53,151 --> 00:30:55,553
‫- كان سهلاً جداً بالنسبة له.‬
‫- ها قد عدت للمنزل.‬

379
00:30:56,120 --> 00:30:58,289
‫- أهلاً "يو جيونغ".‬
‫- لا يمكن أن يتزوج أي فتاة.‬

380
00:30:58,356 --> 00:30:59,924
‫ما كل هذا؟‬

381
00:30:59,991 --> 00:31:02,126
‫- تفضلي، إنه ساخن، أليس كذلك؟‬
‫- إنه ثقيل.‬

382
00:31:03,962 --> 00:31:06,364
‫- كيف حالك يا أمي؟‬
‫- حسناً.‬

383
00:31:06,431 --> 00:31:12,036
‫سيدة "بارك"، أخبريني عندما تعرفين أي شيء.‬

384
00:31:14,572 --> 00:31:17,775
‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫"دو هون" لم يعد للمنزل بعد.‬

385
00:31:17,842 --> 00:31:20,144
‫أتيت كي أراكما أيضاً.‬

386
00:31:22,247 --> 00:31:23,815
‫أحضرت لكما بعض اليقطين الحلو.‬

387
00:31:35,126 --> 00:31:37,128
‫لا تتكبدي كل هذا العناء.‬

388
00:31:37,195 --> 00:31:39,697
‫سيتناول "دو هون" الطعام خارجاً هذه الليلة.‬

389
00:31:40,031 --> 00:31:42,267
‫أبي يسعل كثيراً هذه الأيام.‬

390
00:31:42,333 --> 00:31:44,702
‫واليقطين المسلوق وجبة خفيفية جيدة.‬

391
00:31:44,769 --> 00:31:46,838
‫إنه مفيد لحالات الإمساك كذلك،‬
‫أرجو أن تتناولي القليل منه.‬

392
00:31:46,905 --> 00:31:50,008
‫هذا أكثر من كاف، لا أحد سيأكل كل هذا.‬

393
00:31:50,074 --> 00:31:53,578
‫أوشكت على الانتهاء، لا تقلقي واسترخي.‬

394
00:31:54,379 --> 00:31:57,415
‫أشعر بعدم الإرتياح وأنا أراك تعملين.‬

395
00:31:57,482 --> 00:31:59,450
‫لم تشعرين هكذا‬

396
00:32:00,451 --> 00:32:02,353
‫وأنت تعتبرينني ابنة لك؟‬

397
00:32:03,554 --> 00:32:07,492
‫ما زلت لا أشعر أن هذا صواب.‬

398
00:32:07,558 --> 00:32:09,594
‫أوشكت على الانتهاء.‬

399
00:32:10,762 --> 00:32:12,697
‫إنها لا تسمع الكلام أبداً.‬

400
00:32:15,633 --> 00:32:18,569
‫كيف يمكنك أن تكون أخرق هكذا؟‬

401
00:32:18,636 --> 00:32:20,138
‫انظر ماذا فعلت!‬

402
00:32:22,040 --> 00:32:25,510
‫طلبت منك أن تقشّر الثوم، لا أن ترميه هكذا.‬

403
00:32:25,576 --> 00:32:26,878
‫لا أصدّق هذا!‬

404
00:32:26,945 --> 00:32:28,513
‫لديك مكالمة يا أمي.‬

405
00:32:28,579 --> 00:32:31,215
‫هلا توقفت عن إزعاجي؟‬

406
00:32:32,116 --> 00:32:32,951
‫مرحباً؟‬

407
00:32:33,017 --> 00:32:36,721
‫يبدو أن أسرة الفتاة معجبة بـ"دو هون".‬

408
00:32:36,788 --> 00:32:38,356
‫ماذا قال "دو هون"؟‬

409
00:32:38,423 --> 00:32:42,760
‫إنهم مستعدون لتأسيس‬
‫مكتب محاماة لـ"دو هون".‬

410
00:32:42,827 --> 00:32:45,263
‫انتظري، سأعطيها الهاتف.‬

411
00:32:46,297 --> 00:32:48,333
‫إنها مكالمة لك يا أمي.‬

412
00:32:49,067 --> 00:32:50,401
‫هل الثوم أهم مني؟‬

413
00:32:50,468 --> 00:32:52,837
‫أجل، إنه أهم.‬

414
00:32:54,272 --> 00:32:56,774
‫لكني زوجك.‬

415
00:32:56,841 --> 00:32:58,076
‫مرحباً؟‬

416
00:33:00,511 --> 00:33:05,283
‫أتعلمين؟ سأتصل بك لاحقاً.‬

417
00:33:25,336 --> 00:33:27,939
‫ما زال الوقت مبكراً لكني متعبة جداً.‬

418
00:33:30,041 --> 00:33:32,310
‫هذا يكفي يا "يو جيونغ".‬

419
00:33:32,377 --> 00:33:35,313
‫فالتفاح الحامض يجعله يتجشأ طوال الليل.‬

420
00:33:38,950 --> 00:33:39,984
‫حسناً.‬

421
00:33:42,854 --> 00:33:47,458
‫من المؤسف أنك لم تتمكني‬
‫من رؤية "دو هون" الليلة.‬

422
00:33:48,526 --> 00:33:52,397
‫لا بأس، أتيت كي أراكما.‬

423
00:33:58,336 --> 00:34:00,405
‫يجب أن أذهب.‬

424
00:34:00,471 --> 00:34:01,506
‫هل سترحلين؟‬

425
00:34:06,444 --> 00:34:08,079
‫لا تأتي إلى هنا كي تطبخي هكذا مرة أخرى.‬

426
00:34:08,146 --> 00:34:11,181
‫لا يجب أن تتواجدي هنا كثيراً.‬

427
00:34:13,051 --> 00:34:14,318
‫طاب مساؤكما.‬

428
00:34:14,385 --> 00:34:15,420
‫وأنت كذلك.‬

429
00:34:15,485 --> 00:34:16,821
‫اعتني بنفسك.‬

430
00:34:23,728 --> 00:34:27,465
‫لا يجب أن تحاولي بيع ابنك هكذا.‬

431
00:34:28,232 --> 00:34:30,368
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

432
00:34:31,869 --> 00:34:36,239
‫هل السبب أنها نشأت بدون أم؟‬

433
00:34:36,306 --> 00:34:39,077
‫إنها طباخة ماهرة حقاً.‬

434
00:34:43,481 --> 00:34:44,549
‫إنه شهي أيضاً.‬

435
00:34:53,858 --> 00:34:55,860
‫"مقهى (أومي)"‬

436
00:34:57,528 --> 00:34:59,530
‫- تفضل.‬
‫- شكراً لك.‬

437
00:35:01,299 --> 00:35:04,202
‫- شكراً على كل شيء.‬
‫- عمت مساءً.‬

438
00:35:08,406 --> 00:35:09,373
‫من هذا؟‬

439
00:35:09,941 --> 00:35:15,680
‫سأقوم بتوسيع وتجديد المكان.‬

440
00:35:15,746 --> 00:35:16,981
‫تجديد؟‬

441
00:35:18,149 --> 00:35:20,585
‫تقول دائماً إنك مفلس تماماً.‬

442
00:35:20,651 --> 00:35:22,286
‫أنا لم أطلب منك مالاً.‬

443
00:35:22,687 --> 00:35:25,756
‫ستصبحين زوجة المدّعي العام،‬

444
00:35:25,823 --> 00:35:27,859
‫لذا يجب أن تكون أسرتك لائقة أيضاً.‬

445
00:35:27,925 --> 00:35:29,026
‫أنا لن أتزوج المدّعي العام.‬

446
00:35:29,093 --> 00:35:30,862
‫إنه "دو هون" فحسب.‬

447
00:35:35,600 --> 00:35:40,938
‫يقولون إن المرأة تحتاج لـ3 بيوت‬
‫على الأقل حين تتزوج من مدّع عام.‬

448
00:35:41,372 --> 00:35:43,841
‫أياً كان ذلك فلن أستطيع أن أساعدك لشرائها.‬

449
00:35:49,013 --> 00:35:50,281
‫أنا جميلة.‬

450
00:35:51,149 --> 00:35:53,417
‫جسمي رائع،‬

451
00:35:53,484 --> 00:35:54,952
‫وأنا لطيفة.‬

452
00:35:55,586 --> 00:35:57,388
‫أليست تلك الأشياء الـ3 كافية؟‬

453
00:35:58,089 --> 00:35:59,524
‫أعتقد أنني وفرت عليك الكثير من المال.‬

454
00:36:00,691 --> 00:36:01,859
‫أنت تتفاخرين، ألست كذلك؟‬

455
00:36:02,894 --> 00:36:05,897
‫لا تشربي هذه!‬

456
00:36:05,963 --> 00:36:08,733
‫اشربي تلك التي انتهى تاريخ صلاحيتها.‬

457
00:36:09,867 --> 00:36:10,735
‫أبي!‬

458
00:36:11,302 --> 00:36:13,237
‫أتريد أن تشرب ابنتك تلك حقاً؟‬

459
00:36:13,304 --> 00:36:16,541
‫لا تكوني سخيفة، ما زالت صالحة للشرب.‬

460
00:36:16,607 --> 00:36:19,210
‫لن أشربها!‬

461
00:36:19,277 --> 00:36:20,444
‫اشربها أنت!‬

462
00:36:50,341 --> 00:36:54,512
‫"ذكرى سابعة سعيدة"‬

463
00:38:15,893 --> 00:38:16,727
‫"يو جيونغ"!‬

464
00:38:18,996 --> 00:38:20,598
‫ما هذا الخاتم؟‬

465
00:38:22,933 --> 00:38:24,335
‫هل أعطاه "دو هون" لك؟‬

466
00:38:25,002 --> 00:38:26,003
‫ماذا؟‬

467
00:38:27,405 --> 00:38:29,807
‫لماذا لم تقولي لي من قبل؟‬

468
00:38:31,942 --> 00:38:35,112
‫هل حددتما موعداً؟‬

469
00:38:38,716 --> 00:38:40,551
‫نحن لم نناقش أي شيء بعد.‬

470
00:38:43,854 --> 00:38:46,657
‫"دو هون" هنا، اخرجي له.‬

471
00:39:01,672 --> 00:39:02,840
‫أين سنذهب؟‬

472
00:39:03,607 --> 00:39:05,309
‫لا يمكنني التحدث إليك هنا.‬

473
00:39:05,710 --> 00:39:06,644
‫اركبي السيارة من فضلك.‬

474
00:39:07,278 --> 00:39:08,112
‫لماذا؟‬

475
00:39:08,746 --> 00:39:11,382
‫أخبرني فحسب بدلاً من أن تجرّني لمكان ما.‬

476
00:39:11,449 --> 00:39:13,651
‫اركبي السيارة، هيا.‬

477
00:39:39,677 --> 00:39:42,580
‫إلى متى سأنتظر؟ لدي درس قريباً.‬

478
00:39:43,314 --> 00:39:44,148
‫"مين جو"!‬

479
00:39:58,062 --> 00:40:00,898
‫آسفة، سيتأخر أبي‬

480
00:40:00,965 --> 00:40:02,933
‫بسبب اجتماع الحزب.‬

481
00:40:06,103 --> 00:40:08,005
‫لا داعي للأسف.‬

482
00:40:12,743 --> 00:40:14,111
‫وصل السيد "بارك".‬

483
00:40:16,580 --> 00:40:18,849
‫أرأيت؟ وصل معلّمي.‬

484
00:40:19,617 --> 00:40:22,920
‫بسببك، سأضطر أن أذاكر دون أن أتناول عشائي.‬

485
00:40:23,454 --> 00:40:25,790
‫سيدة "هونغ"، حضّري بعض الوجبات الخفيفة‬
‫لها.‬

486
00:40:25,856 --> 00:40:26,891
‫أمرك سيدتي.‬

487
00:40:30,428 --> 00:40:32,263
‫يمكننا أن نحدد موعداً آخر.‬

488
00:40:32,730 --> 00:40:34,598
‫سنصبح أسرة واحدة قريباً.‬

489
00:40:35,132 --> 00:40:37,635
‫سيكون لدينا وقت كثير لنتناول الطعام معاً.‬

490
00:40:38,335 --> 00:40:39,370
‫حسناً.‬

491
00:40:44,642 --> 00:40:47,778
‫سيدي، أبي لديه انتخابات في دائرته‬

492
00:40:47,845 --> 00:40:49,146
‫في أكتوبر المقبل.‬

493
00:40:51,248 --> 00:40:53,017
‫إن زواجنا...‬

494
00:40:55,286 --> 00:40:56,720
‫يجب أن نعلنه قبل ذلك.‬

495
00:41:01,592 --> 00:41:03,027
‫هذا يبدو جيداً بالنسبة لي.‬

496
00:41:03,594 --> 00:41:04,862
‫لننظر في هذا الأمر.‬

497
00:41:06,630 --> 00:41:07,832
‫جيد!‬

498
00:41:08,399 --> 00:41:09,233
‫أرجوك تناول المزيد.‬

499
00:41:09,300 --> 00:41:10,267
‫لا، اكتفيت.‬

500
00:41:15,372 --> 00:41:18,776
‫من كان يظن أن تناول الطعام مع الأسرة‬
‫سيكون بهذه الصعوبة؟‬

501
00:41:19,376 --> 00:41:22,613
‫أيتها السيدة، لا توجد أسرة هنا.‬

502
00:41:28,819 --> 00:41:30,287
‫الحساء مالح جداً.‬

503
00:41:30,921 --> 00:41:31,922
‫حقاً؟‬

504
00:41:32,857 --> 00:41:34,959
‫سيد "يون"، إنها تظن أن الحساء مالح.‬

505
00:41:35,759 --> 00:41:38,028
‫كيف يُعقل ألا تستطيع إرضاء صديقة طفولتي؟‬

506
00:41:38,796 --> 00:41:41,599
‫آسف، سأحضر لك حساءً جديداً.‬

507
00:41:41,665 --> 00:41:42,933
‫لا داعي يا سيد "يون".‬

508
00:41:45,202 --> 00:41:47,338
‫لدينا الكثير من الوقت لنصلح الأمر.‬

509
00:41:47,404 --> 00:41:48,939
‫"سي يون"، لابد أنك تمزحين!‬

510
00:41:49,006 --> 00:41:50,508
‫أنا زوجتك المستقبلية.‬

511
00:41:52,877 --> 00:41:54,245
‫عاملني باحترام.‬

512
00:42:06,123 --> 00:42:07,224
‫أتذكرين تلك الصورة؟‬

513
00:42:10,594 --> 00:42:12,229
‫عندما أتينا إلى هنا لأول مرة،‬

514
00:42:12,296 --> 00:42:13,931
‫لم ترغبي أن نلتقط صورة معاً‬

515
00:42:13,998 --> 00:42:15,266
‫لأنك كنت مسمرّة‬

516
00:42:15,866 --> 00:42:17,801
‫بسبب العمل خارجاً طوال اليوم.‬

517
00:42:22,339 --> 00:42:24,675
‫وهذه حين ذهبنا في رحلة معاً.‬

518
00:42:25,276 --> 00:42:27,912
‫كنا نرتدي قميصان متطابقان.‬

519
00:42:28,612 --> 00:42:32,249
‫وهذه حين اجتزت اختبار المحاماة.‬

520
00:42:32,316 --> 00:42:34,585
‫كنت ثملة وكنت تغنّين،‬

521
00:42:34,652 --> 00:42:35,986
‫فالتقطتها دون أن تدري.‬

522
00:42:37,154 --> 00:42:39,256
‫أرجو ألا تفعلي ذلك مجدداً مهما كنت سعيدة.‬

523
00:42:40,224 --> 00:42:41,892
‫ما الذي تريد أن تخبرني به؟‬

524
00:42:51,669 --> 00:42:54,471
‫"يو جيونغ"، آسف لأني ذهبت إلى موعد مدبّر.‬

525
00:42:55,139 --> 00:42:56,974
‫آسف لأني لم أرفض طلب أمي.‬

526
00:42:57,708 --> 00:42:59,410
‫لن يحدث ذلك ثانية.‬

527
00:43:00,578 --> 00:43:04,014
‫ألا يمكن أن تعتبريه‬
‫تصرّفاً غبياً يفعله الآباء؟‬

528
00:43:04,848 --> 00:43:06,584
‫أتعرفين ما اليوم؟‬

529
00:43:08,586 --> 00:43:10,354
‫مرّ على موعدنا الأول 7 سنوات.‬

530
00:43:11,989 --> 00:43:15,726
‫لم أكن لأصل لهذا الشأن بدونك.‬

531
00:43:17,061 --> 00:43:20,631
‫لن أنسى كل ما فعلتيه لأجلي‬

532
00:43:22,066 --> 00:43:23,567
‫حتى بعد أن أموت.‬

533
00:43:33,611 --> 00:43:34,445
‫"يو جيونغ"،‬

534
00:43:36,680 --> 00:43:39,883
‫هل تقبلين الزواج مني؟‬

535
00:44:26,797 --> 00:44:28,465
‫أبدو في حالة مزرية، أليس كذلك؟‬

536
00:44:29,800 --> 00:44:32,803
‫أجل، لكنك ما زلت جميلة.‬

537
00:44:49,620 --> 00:44:50,988
‫هل أنت معجبة بي حتى؟‬

538
00:44:56,360 --> 00:44:57,394
‫ماذا؟‬

539
00:44:58,629 --> 00:44:59,596
‫أعرف أنك غير معجبة بي.‬

540
00:45:01,298 --> 00:45:03,701
‫إذاً لم تريدين أن تتزوجيني؟‬

541
00:45:03,967 --> 00:45:05,369
‫قلت إنني سأفعل أي شيء تريدين.‬

542
00:45:08,505 --> 00:45:09,473
‫حقاً؟‬

543
00:45:10,874 --> 00:45:12,476
‫ما أريده...‬

544
00:45:14,578 --> 00:45:15,746
‫هو أنت.‬

545
00:45:16,613 --> 00:45:17,915
‫هل جُننت؟‬

546
00:45:20,884 --> 00:45:22,019
‫هل كان الحساء مالحاً لهذا الحد؟‬

547
00:45:23,253 --> 00:45:26,123
‫لا يهمني من سأتزوج.‬

548
00:45:26,790 --> 00:45:28,659
‫ففي النهاية سوف أتزوج شخصاً‬

549
00:45:28,726 --> 00:45:30,360
‫يختاره لي أبي.‬

550
00:45:32,329 --> 00:45:33,664
‫ونفس الشيء بالنسبة لك.‬

551
00:45:36,934 --> 00:45:39,236
‫بالتفكير في الأمر، كنت محقاً.‬

552
00:45:40,037 --> 00:45:42,239
‫لا أعرف من الذي سأقضي حياتي معه،‬

553
00:45:42,873 --> 00:45:44,641
‫لذا أفضّل أن تكون أنت.‬

554
00:45:51,715 --> 00:45:52,816
‫لا تكن مأساوياً لهذا الحد.‬

555
00:45:54,585 --> 00:45:56,186
‫يقولون إن الأبناء‬
‫دائماً يحصلون على ما يريدون،‬

556
00:45:56,887 --> 00:45:58,021
‫لكن ليس نحن.‬

557
00:45:59,790 --> 00:46:01,525
‫حتى إنك أنهيت علاقتك بـ"سيو جي هوي"،‬

558
00:46:01,592 --> 00:46:03,127
‫حب حياتك.‬

559
00:46:05,462 --> 00:46:07,931
‫وحتى لو كنت تزوجتها،‬

560
00:46:08,799 --> 00:46:10,200
‫كم تعتقد أنكما كنتما‬

561
00:46:10,267 --> 00:46:11,602
‫ستصمدان بدون المال؟‬

562
00:46:18,342 --> 00:46:22,579
‫لم أنه علاقتي بها.‬

563
00:46:23,213 --> 00:46:24,414
‫أنت لا تعرفين شيئاً.‬

564
00:46:24,481 --> 00:46:27,951
‫إذاً، هل ستتزوجها؟‬

565
00:46:30,287 --> 00:46:33,223
‫اذهب وأخبر أباك بذلك.‬

566
00:46:34,691 --> 00:46:35,859
‫أنت لا تستطيع.‬

567
00:46:38,162 --> 00:46:40,130
‫كنت تظن أنك ستموت بدونها.‬

568
00:46:40,197 --> 00:46:42,166
‫لكنك تمكنت من العيش لـ6 أشهر.‬

569
00:46:42,232 --> 00:46:45,636
‫لكن بدون أموال أبيك،‬

570
00:46:45,702 --> 00:46:46,837
‫لن تستطيع أن تعيش ليوم واحد.‬

571
00:46:49,473 --> 00:46:50,941
‫يجب أن تقبل الأمر.‬

572
00:46:52,042 --> 00:46:54,711
‫حان الوقت لكي تنضج.‬

573
00:46:55,145 --> 00:46:56,113
‫أتعرفين؟‬

574
00:47:00,951 --> 00:47:02,386
‫أنت مقرفة.‬

575
00:47:15,532 --> 00:47:22,539
‫"لك أنت، حين تعودين إلي‬

576
00:47:24,074 --> 00:47:30,881
‫سأمنحك كل ما لدي‬

577
00:47:31,448 --> 00:47:37,821
‫دائماً وأبداً‬

578
00:47:40,591 --> 00:47:46,663
‫لن أدعك تذهبين مرة ثانية‬

579
00:47:48,665 --> 00:47:55,572
‫أنت الوحيدة‬

580
00:47:56,406 --> 00:48:03,247
‫التي أحبها من كل قلبي‬

581
00:48:06,083 --> 00:48:13,090
‫من كل قلبي"‬

582
00:48:21,298 --> 00:48:23,767
‫"يو جيونغ"، أنا أحبك، فلنكن سعداء معاً.‬

583
00:48:34,044 --> 00:48:36,046
‫- دعاني ألتقط صورة لكما.‬
‫- طبعاً.‬

584
00:48:37,848 --> 00:48:39,783
‫1، 2، 3.‬

585
00:48:41,251 --> 00:48:42,953
‫تهانئي!‬

586
00:49:09,379 --> 00:49:12,115
‫أبي، أريد أن أخبرك بشيء.‬

587
00:49:13,283 --> 00:49:18,021
‫"شين سانغ هو"، ذلك الوغد!‬

588
00:49:18,655 --> 00:49:20,023
‫كيف يجرؤ على جعلي أنتظره؟‬

589
00:49:20,857 --> 00:49:22,926
‫يعتقد أنه راق، أليس كذلك؟‬

590
00:49:25,162 --> 00:49:27,397
‫معروف عنه أنه يعامل‬

591
00:49:27,464 --> 00:49:30,033
‫من هم أقل منه بطريقة سيئة.‬

592
00:49:31,101 --> 00:49:32,302
‫أقل منه؟‬

593
00:49:32,836 --> 00:49:35,272
‫أنت، اسمعني جيداً.‬

594
00:49:35,772 --> 00:49:39,509
‫إنني أتذلل فقط‬
‫لأني بحاجة لسلطته في الوقت الحالي،‬

595
00:49:40,010 --> 00:49:43,613
‫لكنه سيتوسل إلي لأساعده قريباً جداً.‬

596
00:49:45,082 --> 00:49:47,918
‫المال يتكلم.‬

597
00:49:48,418 --> 00:49:49,553
‫بالطبع.‬

598
00:49:51,221 --> 00:49:52,155
‫"مكالمة واردة"‬

599
00:49:52,222 --> 00:49:54,057
‫هذا الزواج لن يفيدك أنت.‬

600
00:49:55,325 --> 00:49:57,861
‫شائعة أننا سنصبح أنسباء للنائب "شين"‬

601
00:49:57,928 --> 00:49:59,396
‫أدت إلى ارتفاع قيمة أسهمنا منذ الآن.‬

602
00:50:00,030 --> 00:50:01,431
‫تزوج قبل نهاية العام.‬

603
00:50:02,833 --> 00:50:04,301
‫"مكالمة واردة"‬

604
00:50:04,935 --> 00:50:06,003
‫بالمناسبة...‬

605
00:50:07,938 --> 00:50:10,874
‫بعد أن أتزوجها، هل يمكن أن أطلقها؟‬

606
00:50:14,044 --> 00:50:15,245
‫هل أنت مجنون؟‬

607
00:50:16,413 --> 00:50:17,481
‫مرحباً؟‬

608
00:50:18,615 --> 00:50:19,449
‫من الذي يتكلم؟‬

609
00:50:23,253 --> 00:50:24,388
‫"جي هوي"؟‬

610
00:50:26,556 --> 00:50:27,858
‫هل هذه أنت؟‬

611
00:50:28,458 --> 00:50:29,726
‫"جي هوي"، أجيبيني.‬

612
00:50:29,793 --> 00:50:31,461
‫"جي هوي"، أعرف أنها أنت.‬

613
00:50:31,528 --> 00:50:32,729
‫"جي هوي"، أين أنت؟‬

614
00:50:32,796 --> 00:50:34,064
‫"مين هيوك"!‬

615
00:50:34,798 --> 00:50:36,266
‫تمالك نفسك!‬

616
00:50:56,853 --> 00:50:59,222
‫مرحباً، أين هذا المكان؟‬

617
00:50:59,890 --> 00:51:01,224
‫هنا مقهى "مونيه".‬

618
00:51:13,270 --> 00:51:14,871
‫لماذا لا تعمل؟‬

619
00:51:14,938 --> 00:51:17,541
‫- لا تعمل؟‬
‫- هذا غريب.‬

620
00:51:17,941 --> 00:51:18,775
‫ابقي بالداخل، حسناً؟‬

621
00:51:18,842 --> 00:51:19,910
‫حسناً.‬

622
00:51:26,650 --> 00:51:28,118
‫أجل سيدي،‬

623
00:51:29,119 --> 00:51:31,455
‫نعم، أوشكت على الوصول.‬

624
00:51:32,189 --> 00:51:33,156
‫حسناً سيدي.‬

625
00:52:17,267 --> 00:52:18,869
‫لا يبدو هذا جيداً.‬

626
00:52:20,837 --> 00:52:21,938
‫ماذا سنفعل؟‬

627
00:52:26,543 --> 00:52:28,378
‫هيا!‬

628
00:52:38,355 --> 00:52:39,289
‫هيا بنا.‬

629
00:52:39,956 --> 00:52:43,226
‫أصبحت عجوزاً لأن تقود في المطر.‬

630
00:53:01,912 --> 00:53:03,647
‫شكراً لك.‬

631
00:53:03,713 --> 00:53:04,748
‫علام؟‬

632
00:53:06,016 --> 00:53:08,018
‫على زواجك مني.‬

633
00:53:09,019 --> 00:53:11,988
‫كفّي عن قول ذلك، أنا المحظوظ هنا.‬

634
00:53:14,424 --> 00:53:15,659
‫أحبك.‬

635
00:53:20,897 --> 00:53:22,199
‫أحبك.‬

636
00:53:24,034 --> 00:53:25,468
‫توقفي عن التحديق بي.‬

637
00:53:26,369 --> 00:53:27,604
‫أحبك.‬

638
00:54:45,582 --> 00:54:47,250
‫"يو جيونغ"، هل أنت بخير؟‬

639
00:54:48,251 --> 00:54:49,352
‫أجل‬

640
00:54:51,154 --> 00:54:53,156
‫بماذا اصطدمنا؟‬

641
00:54:53,223 --> 00:54:54,791
‫لا أدري.‬

642
00:54:56,393 --> 00:54:57,761
‫الوضع خطر، لذلك ابقي مكانك.‬

643
00:54:57,827 --> 00:54:59,095
‫سأرى ماذا حدث.‬

644
00:54:59,162 --> 00:54:59,996
‫"دو هون".‬

645
00:55:00,063 --> 00:55:01,431
‫اسمعيني، لا بأس.‬

646
00:55:46,042 --> 00:55:47,143
‫"دو هون"؟‬

647
00:55:48,345 --> 00:55:49,612
‫"دو هون"؟‬

648
00:55:51,014 --> 00:55:52,282
‫"دو هون"!‬

649
00:55:52,816 --> 00:55:53,983
‫قلت لك أن تبقي في السيارة.‬

650
00:55:54,050 --> 00:55:55,318
‫ما الأمر؟‬

651
00:56:03,827 --> 00:56:06,596
‫حمداً للرب، كنت خائفة جداً.‬

652
00:56:06,663 --> 00:56:08,965
‫- لنذهب من هنا.‬
‫- انتظر، دعني أحركه.‬

653
00:56:09,032 --> 00:56:11,034
‫ربما تصطدم به السيارات الأخرى أيضاً.‬

654
00:56:35,225 --> 00:56:36,893
‫هل نتصل بشركة التأمين؟‬

655
00:56:37,560 --> 00:56:38,728
‫لا.‬

656
00:56:39,562 --> 00:56:40,697
‫أعتقد أن علينا أن نفعل.‬

657
00:56:40,764 --> 00:56:42,031
‫قلت لك لا بأس!‬

658
00:56:47,404 --> 00:56:49,406
‫شربت كأسين من النبيذ في وقت سابق.‬

659
00:56:50,373 --> 00:56:52,208
‫لا أريد أن أعقّد الأمور.‬

660
00:56:52,675 --> 00:56:54,144
‫على كل حال، المصدّ هو الذي تضرر فقط.‬

661
00:56:55,211 --> 00:56:56,379
‫صحيح.‬

662
00:56:59,549 --> 00:57:01,651
‫أعتقد أن هذه علامة طيبة.‬

663
00:57:02,485 --> 00:57:06,423
‫حينما كانت السيارة تدور، ظننت أننا سنموت.‬

664
00:57:06,489 --> 00:57:08,124
‫ولكننا لم نُصب بضرر على الإطلاق.‬

665
00:57:12,462 --> 00:57:13,797
‫هل أنت بخير؟‬

666
00:57:13,863 --> 00:57:15,098
‫أنا بخير.‬

667
00:57:15,865 --> 00:57:18,601
‫سوف نعيش في سعادة إلى الأبد.‬

668
00:57:23,740 --> 00:57:27,610
‫بالطبع سنفعل.‬

669
00:57:27,677 --> 00:57:29,045
‫صحيح.‬

670
00:58:10,019 --> 00:58:11,287
‫هل وجدتها؟‬

671
00:58:12,989 --> 00:58:13,857
‫أين أنت؟‬

672
00:58:37,046 --> 00:58:39,782
‫"دو هون"، المصدّ تضرر تماماً.‬

673
00:58:40,383 --> 00:58:41,751
‫والمسّاحات كُسرت كذلك.‬

674
00:58:42,185 --> 00:58:43,119
‫دعنا نصلحها.‬

675
00:58:43,186 --> 00:58:45,054
‫سيكلف إصلاحها الكثير.‬

676
00:58:45,121 --> 00:58:47,590
‫هذه السيارة قديمة جداً، لنتخلص منها فحسب.‬

677
00:58:47,657 --> 00:58:48,625
‫لماذا؟‬

678
00:58:48,691 --> 00:58:50,560
‫نستطيع استعمالها‬
‫لبضع سنوات إذا قمنا بإصلاحها.‬

679
00:58:51,127 --> 00:58:52,428
‫اتركها هنا، سأصلحها أنا.‬

680
00:58:52,495 --> 00:58:56,099
‫لا تتعبي نفسك، أنا سأتولى أمرها،‬
‫اذهبي أنت للداخل.‬

681
00:58:56,566 --> 00:58:57,767
‫كما تريد.‬

682
00:59:10,346 --> 00:59:11,514
‫قد بحذر.‬

683
00:59:39,008 --> 00:59:39,842
‫أبي.‬

684
00:59:39,909 --> 00:59:40,810
‫ماذا؟‬

685
00:59:40,877 --> 00:59:42,111
‫طلب مني الزواج.‬

686
00:59:42,645 --> 00:59:44,380
‫أخبرتيني بذلك مسبقاً.‬

687
00:59:45,348 --> 00:59:46,249
‫صحيح.‬

688
00:59:48,618 --> 00:59:50,086
‫أردت أن أخبرك مرة ثانية.‬

689
00:59:53,156 --> 00:59:54,958
‫ماذا حدث لجبهتك؟‬

690
00:59:55,458 --> 00:59:56,492
‫هل تأذيت؟‬

691
00:59:56,559 --> 00:59:58,461
‫اصطدمت بشيء فقط.‬

692
00:59:58,861 --> 01:00:01,497
‫هذه ليست كدمة بسيطة، إنها منتفخة جداً.‬

693
01:00:01,564 --> 01:00:03,333
‫انتظري، سآتي ببعض الثلج.‬

694
01:00:04,701 --> 01:00:07,203
‫أنا بخير، عمت مساءً أبي.‬

695
01:00:43,906 --> 01:00:44,941
‫"جي هوي"؟‬

696
01:00:45,508 --> 01:00:46,709
‫"جي هوي"!‬

697
01:00:47,577 --> 01:00:48,878
‫اتركني.‬

698
01:00:48,945 --> 01:00:49,879
‫"جي هوي"!‬

699
01:00:50,346 --> 01:00:51,414
‫"جي هوي"، ماذا حدث؟‬

700
01:00:51,481 --> 01:00:53,349
‫"جي هوي"؟‬

701
01:00:53,416 --> 01:00:54,951
‫"غوانغ سو"، ما خطبها؟‬

702
01:00:55,018 --> 01:00:56,185
‫أعتقد أنه حادث صدم وهروب.‬

703
01:01:03,893 --> 01:01:05,828
‫"جي هوي"، "سيو جي هوي"!‬

704
01:01:06,763 --> 01:01:08,398
‫"جي هوي"!‬

705
01:01:08,464 --> 01:01:09,465
‫"جي هوي"، استيقظي!‬

706
01:01:09,532 --> 01:01:12,902
‫اتركني، "جي هوي"!‬

707
01:01:13,569 --> 01:01:14,804
‫"جي هوي"!‬

708
01:01:19,542 --> 01:01:22,078
‫"جي هوي"...‬

709
01:01:29,118 --> 01:01:31,154
‫قلت إنني سأتبعك لآخر العالم.‬

710
01:01:31,888 --> 01:01:34,290
‫قلت إنني سأجدك أينما حاولت الاختباء.‬

711
01:01:35,825 --> 01:01:37,727
‫قلت لك ألا تموتي بدون إذني.‬

712
01:01:42,999 --> 01:01:44,067
‫لا تموتي وتتركيني.‬

713
01:01:51,941 --> 01:01:53,142
‫"الشرطة"‬

714
01:02:00,450 --> 01:02:01,984
‫آسف، انتظر من فضلك.‬

715
01:02:15,364 --> 01:02:16,833
‫لنذهب.‬

716
01:03:19,996 --> 01:03:21,097
‫وجدته.‬

717
01:03:21,164 --> 01:03:21,998
‫هل تمزح معي؟‬

718
01:03:22,064 --> 01:03:23,766
‫لدينا دليل.‬

719
01:03:24,267 --> 01:03:27,503
‫كيف تجرئين على إيذاء ما هو لي؟‬

720
01:03:27,570 --> 01:03:30,006
‫وقلت إني كنت أقود.‬

721
01:03:30,072 --> 01:03:33,609
‫لذا أرجوك، ساعد حبيبي.‬

722
01:03:33,676 --> 01:03:37,313
‫"كانغ يو جيونغ" المدّعى عليها في قضيتك،‬
‫اجعلها تعاني.‬

723
01:03:37,380 --> 01:03:38,915
‫سأقود أنا.‬

724
01:03:38,981 --> 01:03:40,616
‫أنا قلق بشأنك.‬

725
01:03:40,683 --> 01:03:43,953
‫أنا متأكد أنك تعرفين سبب اعتقالك.‬

726
01:03:46,422 --> 01:03:48,024
‫أنت يا آنسة "الصدم والهروب"!‬

727
01:03:48,157 --> 01:03:50,159
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

