1
00:01:55,815 --> 00:01:56,983
‫أحبك.‬

2
00:01:59,919 --> 00:02:00,954
‫"يو جيونغ".‬

3
00:02:02,021 --> 00:02:03,089
‫أنا آسف.‬

4
00:02:32,185 --> 00:02:35,989
‫"المدّعي العام (آهن دو هون)"‬

5
00:02:38,892 --> 00:02:40,160
‫"معلومات عن المتهم وتقرير القضية"‬

6
00:02:40,260 --> 00:02:43,663
‫تم اتهام حبيبي ظلماً في حادث صدم وهروب.‬

7
00:02:44,063 --> 00:02:46,566
‫وقلت إني كنت أقود.‬

8
00:02:46,866 --> 00:02:47,901
‫لذا...‬

9
00:02:48,801 --> 00:02:50,036
‫أرجوك...‬

10
00:02:51,271 --> 00:02:53,439
‫ساعد حبيبي.‬

11
00:02:58,478 --> 00:02:59,746
‫كان يحبها‬

12
00:03:00,046 --> 00:03:02,348
‫أكثر من الحياة نفسها.‬

13
00:03:03,550 --> 00:03:06,085
‫لابد أنك تعرف لأنك المدّعي العام.‬

14
00:03:06,753 --> 00:03:08,354
‫الضحية...‬

15
00:03:09,189 --> 00:03:11,424
‫سمعت أنها كانت حاملاً.‬

16
00:03:25,205 --> 00:03:27,240
‫"كانغ يو جيونغ"، اجعلها تعاني!‬

17
00:03:27,540 --> 00:03:29,509
‫لا يمكنني أن أقدّم لك خدمة‬

18
00:03:29,709 --> 00:03:31,077
‫لأنك طلبت ذلك فقط.‬

19
00:03:31,945 --> 00:03:33,046
‫إنها ليست خدمة.‬

20
00:03:36,516 --> 00:03:38,117
‫سوف أنتظر وأرى‬

21
00:03:39,319 --> 00:03:41,154
‫كيف تخدم العدالة بصفتك المدّعي العام.‬

22
00:03:57,937 --> 00:03:59,839
‫"حبيبتي (يو جيونغ)"‬

23
00:04:17,089 --> 00:04:18,156
‫حبيبتي؟‬

24
00:04:18,992 --> 00:04:20,959
‫أهذا كل ما تريدينه؟‬

25
00:04:21,728 --> 00:04:22,862
‫إنه جميل جداً.‬

26
00:04:28,101 --> 00:04:29,302
‫أنت تكذبين.‬

27
00:04:29,369 --> 00:04:32,338
‫إذا كنت أكذب، فلم أنا معك؟‬

28
00:04:32,405 --> 00:04:33,906
‫ولم أنت معي؟‬

29
00:04:34,407 --> 00:04:36,676
‫هل هذا مهم حقاً؟‬

30
00:04:37,610 --> 00:04:38,878
‫يبدو جميلاً عليك.‬

31
00:04:39,812 --> 00:04:42,315
‫- الأمر مهم بالنسبة لي.‬
‫- ما خطبك اليوم؟‬

32
00:04:42,415 --> 00:04:46,185
‫هل هو خطأ أن أرغب‬
‫في أن يخبرني حبيبي أنه يحبني؟‬

33
00:04:46,419 --> 00:04:47,854
‫اسمعيني يا "جي هوي".‬

34
00:04:51,291 --> 00:04:52,492
‫"جي هوي"!‬

35
00:04:55,261 --> 00:04:56,229
‫"جي هوي"!‬

36
00:04:56,562 --> 00:04:57,764
‫حسناً، أنا أحبك.‬

37
00:04:59,699 --> 00:05:00,933
‫أحبك.‬

38
00:05:05,672 --> 00:05:06,706
‫أحبك.‬

39
00:05:16,916 --> 00:05:18,017
‫أنت تعرفينني، صحيح؟‬

40
00:05:19,619 --> 00:05:22,155
‫"مين هيوك" يحب الفتيات الجميلات.‬

41
00:05:22,322 --> 00:05:25,258
‫عامليه برفق من فضلك، فروحه رقيقة جداً.‬

42
00:05:27,360 --> 00:05:28,428
‫طبعاً.‬

43
00:05:28,961 --> 00:05:31,898
‫أن يتركك من أجل من اختارها أبوه‬

44
00:05:32,131 --> 00:05:34,701
‫لا بد أن هذا أحبطه كثيراً، ألا توافقين؟‬

45
00:05:34,767 --> 00:05:35,868
‫مهلاً!‬

46
00:05:36,636 --> 00:05:39,672
‫ألم تخبرها بعد؟‬

47
00:05:45,278 --> 00:05:47,613
‫- "جي هوي"...‬
‫- إذا كنت لن تتزوجها، فاتركها.‬

48
00:05:52,952 --> 00:05:54,153
‫إنها فتاة جميلة.‬

49
00:05:55,488 --> 00:05:57,357
‫لكن إذا كانت خائفة مني،‬

50
00:05:57,690 --> 00:06:00,493
‫فلن تستطيع أن تتحمل أباك.‬

51
00:06:01,227 --> 00:06:04,664
‫لا تدمّر حياتها بأنانيتك.‬

52
00:06:28,554 --> 00:06:30,223
‫لماذا أنت متجهم؟‬

53
00:06:32,358 --> 00:06:34,026
‫استمع إلى أبيك.‬

54
00:06:34,660 --> 00:06:38,131
‫النائب "شين" يحلّق عالياً كأن السماء‬
‫هي آخر حدوده.‬

55
00:06:38,765 --> 00:06:41,634
‫أنت تعلم أن أباك لا يقوم بصفقة خاسرة.‬

56
00:06:41,734 --> 00:06:43,703
‫لست في مزاج مناسب لهذا الهراء.‬

57
00:06:44,704 --> 00:06:47,206
‫إذا كنت بحاجة لـ"سي يون"، اشتريها.‬

58
00:06:47,707 --> 00:06:49,208
‫وإذا لم تكن، يمكنك أن تبيعها.‬

59
00:06:49,675 --> 00:06:51,944
‫عملية دمج وشراء.‬

60
00:06:52,845 --> 00:06:54,347
‫الزواج صفقة أيضاً.‬

61
00:06:54,614 --> 00:06:57,617
‫هل أنت سعيد مع الزوجة التي تزوجتها‬
‫من أجل المال والسلطة؟‬

62
00:06:57,683 --> 00:06:59,952
‫يا لك من أحمق، وهل هذا ممكن؟‬

63
00:07:01,454 --> 00:07:03,456
‫"سيو جي هوي"، أليس كذلك؟‬

64
00:07:04,223 --> 00:07:06,092
‫كان يجب عليك أن تتركها عاجلاً.‬

65
00:07:07,160 --> 00:07:09,662
‫لو كنت فعلت، لما كان انتهى بها الأمر ميتة.‬

66
00:07:09,929 --> 00:07:12,799
‫- اخرس!‬
‫- يمكنك الحصول على كل الفتيات.‬

67
00:07:12,865 --> 00:07:15,501
‫- اخرس!‬
‫- انظر إلى حالك.‬

68
00:07:15,668 --> 00:07:19,238
‫لم تعقّد الأمور وتتسبب بحمل فتاة قروية؟‬

69
00:07:20,506 --> 00:07:22,842
‫ماذا تفعل؟‬

70
00:07:23,309 --> 00:07:25,011
‫كيف تجرؤ على مخاطبتي هكذا؟‬

71
00:07:25,077 --> 00:07:26,546
‫أيها الحقير!‬

72
00:07:27,180 --> 00:07:28,448
‫- أنت...‬
‫- توقف!‬

73
00:07:29,148 --> 00:07:30,349
‫اتركاني!‬

74
00:07:36,856 --> 00:07:40,092
‫ألا يمكنك أن تكون‬
‫رجلاً راقياً يا "مين هيوك"؟‬

75
00:07:40,426 --> 00:07:42,795
‫لست سوى فاشل لم يستطع أن يحمي فتاته.‬

76
00:07:42,895 --> 00:07:45,097
‫- اتركاني!‬
‫- اهدأ!‬

77
00:07:45,164 --> 00:07:46,599
‫اتركاني!‬

78
00:07:46,666 --> 00:07:48,701
‫قلت لكما اتركاني!‬

79
00:07:51,304 --> 00:07:55,741
‫هل تعني أنه لم يتمالك نفسه حتى الآن؟‬

80
00:07:57,376 --> 00:08:01,080
‫سيدي، ربما يجب أن تدعه وشأنه لبعض الوقت.‬

81
00:08:01,180 --> 00:08:02,081
‫ماذا؟‬

82
00:08:04,684 --> 00:08:06,285
‫كل هذا الوقت،‬

83
00:08:08,187 --> 00:08:10,490
‫لم أقم بتأديبه بالقدر الكافي.‬

84
00:08:11,924 --> 00:08:14,727
‫كلما كان يبكي على لعبة محطمة،‬

85
00:08:14,994 --> 00:08:17,196
‫كنت أشتري له واحدة جديدة‬

86
00:08:18,998 --> 00:08:21,834
‫بدلاً من أن آخذ كل ألعابه بعيداً.‬

87
00:08:25,838 --> 00:08:26,939
‫"غوانغ مين".‬

88
00:08:27,540 --> 00:08:28,574
‫أجل سيدي؟‬

89
00:08:28,708 --> 00:08:29,942
‫يجب عليك...‬

90
00:08:30,943 --> 00:08:32,544
‫أن تمنع عنه كل شيء.‬

91
00:08:33,044 --> 00:08:33,913
‫معذرةً؟‬

92
00:08:33,980 --> 00:08:36,015
‫سوف يكتشف كم كان محظوظاً‬

93
00:08:36,448 --> 00:08:39,150
‫حين يفقد كل شيء.‬

94
00:08:40,520 --> 00:08:45,124
‫ما هو أكثر شيء تعتقد أنه سيرغب باستعادته؟‬

95
00:08:46,759 --> 00:08:48,494
‫ماذا تعني أنني لا أستطيع بيعه؟‬

96
00:08:48,995 --> 00:08:51,831
‫أنت أكبر مساهم في شركة "هايلاند"،‬

97
00:08:51,931 --> 00:08:54,367
‫ولا يمكنك بيع أسهم شركتك الخاصة.‬

98
00:08:54,433 --> 00:08:56,769
‫حتى وهي ملكي؟‬

99
00:08:57,503 --> 00:09:01,274
‫بدون موافقة المجلس، فإن هذه المقايضة‬
‫تُعتبر باطلة.‬

100
00:09:34,407 --> 00:09:36,042
‫"غرفة تسجيل المقابلات"‬

101
00:09:53,426 --> 00:09:56,195
‫أنا "آهن دو هون"،‬
‫المدّعي العام لهذه القضية.‬

102
00:10:00,633 --> 00:10:02,368
‫وفقاً لقانون الاتصالات السلكية واللاسلكية،‬

103
00:10:03,469 --> 00:10:05,638
‫فإن جميع المحادثات ستكون مسجلة.‬

104
00:10:11,811 --> 00:10:13,012
‫الاسم، "كانغ يو جيونغ".‬

105
00:10:13,779 --> 00:10:16,248
‫تاريخ الميلاد، 20 يوليو، 1984.‬

106
00:10:17,283 --> 00:10:20,252
‫العنوان الحالي، 21 شارع "سامسيون دونغ"،‬
‫مقاطعة "سيونغبوك غو".‬

107
00:10:20,886 --> 00:10:21,887
‫هل هذا صحيح؟‬

108
00:10:24,256 --> 00:10:25,224
‫أجل.‬

109
00:10:26,058 --> 00:10:28,327
‫لديك الحق بأن توكّلي محامي.‬

110
00:10:29,061 --> 00:10:31,731
‫هل تريدين ذلك؟‬

111
00:10:32,031 --> 00:10:32,999
‫لا.‬

112
00:10:37,069 --> 00:10:38,304
‫لا، شكراً لك.‬

113
00:10:43,776 --> 00:10:48,047
‫بين الساعة 10 و11 مساءً ليلة الـ23‬

114
00:10:48,814 --> 00:10:52,518
‫هل كنت تقودين على الطريق رقم 8؟‬

115
00:10:54,353 --> 00:10:55,221
‫أجل.‬

116
00:10:55,588 --> 00:10:56,656
‫آنسة "كانغ يو جيونغ".‬

117
00:11:03,162 --> 00:11:05,064
‫يجب أن تخبريني بالحقيقة.‬

118
00:11:08,034 --> 00:11:09,802
‫لم يفت الأوان.‬

119
00:11:10,436 --> 00:11:11,971
‫دعينا نقول الحقيقة.‬

120
00:11:14,640 --> 00:11:16,442
‫أرأيت؟‬

121
00:11:17,343 --> 00:11:20,613
‫إنه يسألها أسئلة وجّهناها لها من قبل.‬

122
00:11:21,047 --> 00:11:24,617
‫ينبغي عليه أن يضغط عليها أكثر.‬

123
00:11:24,717 --> 00:11:26,452
‫إنه مبتدئ.‬

124
00:11:27,219 --> 00:11:28,621
‫لننتظر ونرى ما سيفعله.‬

125
00:11:29,655 --> 00:11:31,991
‫إنها الفاعلة أيها المدّعي العام "بارك".‬

126
00:11:32,358 --> 00:11:35,728
‫فأنا أعرف المذنب حينما أراه.‬

127
00:11:36,562 --> 00:11:41,100
‫فحين يكذب شخص ما، عيناه تفضحانه دائماً‬

128
00:11:41,367 --> 00:11:43,636
‫لو كنت بريئاً، لن تنظر بعيداً.‬

129
00:11:43,703 --> 00:11:46,472
‫لا يمكنها أن تنظر إلى عينيه لأنها مذنبة.‬

130
00:11:46,539 --> 00:11:50,676
‫انظر إليها، إنها تنظر بعيداً.‬

131
00:11:56,682 --> 00:11:58,150
‫دعيني أسألك مرة أخرى.‬

132
00:11:59,151 --> 00:12:03,522
‫هل كنت تقودين السيارة حقاً؟‬

133
00:12:09,028 --> 00:12:09,962
‫أجل.‬

134
00:12:11,964 --> 00:12:13,499
‫كنت أقود السيارة.‬

135
00:12:21,207 --> 00:12:24,210
‫ستعودين قريباً في الغالب.‬

136
00:12:25,077 --> 00:12:27,046
‫من الأفضل ألا تغادري المدينة.‬

137
00:12:29,348 --> 00:12:32,351
‫سيدي، أشعر بالسوء تجاه السيدة والرضيع،‬

138
00:12:32,451 --> 00:12:34,053
‫ولكن في هذه القضية، لدي ما يجعلني أعتقد‬

139
00:12:34,120 --> 00:12:36,388
‫أن المدّعى عليها قد تكون بريئة.‬

140
00:12:36,522 --> 00:12:38,924
‫بدلاً من توجيه التهم إليها،‬
‫يجب علينا أن...‬

141
00:12:38,991 --> 00:12:40,326
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

142
00:12:40,693 --> 00:12:44,263
‫المدّعى عليها لم تكن تعرف أنها صدمت أحدهم.‬

143
00:12:44,330 --> 00:12:47,600
‫أصلحت السيارة التي كانت ملطخة بالدماء.‬

144
00:12:47,666 --> 00:12:50,169
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنها لم تكن تعرف؟‬

145
00:12:50,236 --> 00:12:52,805
‫- إن المتهمة...‬
‫- أنت مدّع عام.‬

146
00:12:53,506 --> 00:12:56,408
‫التزم بالحقائق بدلاً من جانبها من القصة.‬

147
00:12:57,176 --> 00:12:59,745
‫لو كنت تريد الدفاع عنها‬
‫بالرغم من أنها مذنبة،‬

148
00:13:00,079 --> 00:13:01,247
‫فلتكن محاميها.‬

149
00:13:04,250 --> 00:13:07,186
‫سمعت أنك تسلمت جائزة من وزير العدل‬

150
00:13:07,453 --> 00:13:09,054
‫عندما تخرجت من المؤسسة التدريبية.‬

151
00:13:09,755 --> 00:13:10,656
‫أجل.‬

152
00:13:10,723 --> 00:13:14,026
‫مما يعني أنك تفوقت‬
‫على مئات الطلاب الآخرين.‬

153
00:13:14,627 --> 00:13:16,529
‫أتعتقد أنهم كانوا سيأتون إلي‬

154
00:13:17,296 --> 00:13:18,998
‫لو أنني سلّمتهم هذه القضية؟‬

155
00:13:25,838 --> 00:13:28,407
‫لست بحاجة إلى مدّع عام‬

156
00:13:28,474 --> 00:13:30,743
‫لا يستطيع حتى أن ينهي قضية سهلة.‬

157
00:13:31,777 --> 00:13:33,546
‫أصدر أمراً بالاعتقال فوراً.‬

158
00:13:44,757 --> 00:13:46,892
‫ماذا تفعلين؟ ادخلي.‬

159
00:14:15,921 --> 00:14:17,022
‫لقد عدت.‬

160
00:14:18,924 --> 00:14:20,159
‫هل أكلت؟‬

161
00:14:23,195 --> 00:14:24,430
‫أبي!‬

162
00:14:24,730 --> 00:14:26,165
‫كفّ عن التصرف بغرابة.‬

163
00:14:26,866 --> 00:14:30,002
‫أبي، سأذهب إلى "اليابان"، أليس هذا رائعاً؟‬

164
00:14:30,769 --> 00:14:31,804
‫حقاً؟‬

165
00:14:32,438 --> 00:14:33,539
‫متى؟‬

166
00:14:34,073 --> 00:14:36,508
‫ربما هذا الأسبوع، سوف يعلمونني.‬

167
00:14:36,609 --> 00:14:37,610
‫قريباً هكذا؟‬

168
00:14:38,878 --> 00:14:39,945
‫ماذا قال "دو هون"؟‬

169
00:14:40,012 --> 00:14:42,448
‫يريدني أن أذهب طبعاً.‬

170
00:14:42,514 --> 00:14:45,317
‫يمكننا الزواج حين أعود.‬

171
00:14:46,318 --> 00:14:47,686
‫هل حدث خلاف بينكما؟‬

172
00:14:48,020 --> 00:14:51,123
‫بالطبع لا، لا يوجد خلاف.‬

173
00:14:51,657 --> 00:14:52,958
‫قبل أن أذهب لـ"اليابان"،‬

174
00:14:53,025 --> 00:14:56,962
‫لم لا نقضي بعض الوقت معاً غداً؟‬

175
00:14:59,865 --> 00:15:03,602
‫لا أظن أن على المرأة العزباء‬
‫السفر بمفردها خارج البلاد.‬

176
00:15:04,236 --> 00:15:06,105
‫قد لا تحب عائلة زوجك هذا الأمر.‬

177
00:15:06,272 --> 00:15:08,307
‫لا تكن سخيفاً، إننا في القرن الـ21.‬

178
00:15:09,208 --> 00:15:11,377
‫ماذا عن الهدايا لعائلة زوجك قبل الزواج؟‬

179
00:15:12,278 --> 00:15:15,047
‫إذا احتجت لشيء أخبريني.‬

180
00:15:15,314 --> 00:15:16,949
‫لا تقلق بهذا الشأن.‬

181
00:15:22,388 --> 00:15:24,657
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

182
00:15:24,924 --> 00:15:26,525
‫أنا لا أخادع أحداً.‬

183
00:15:26,592 --> 00:15:28,227
‫ابني هو مدّع عام.‬

184
00:15:28,294 --> 00:15:31,330
‫لم سأرغب في بعض الفكة؟‬

185
00:15:31,397 --> 00:15:33,299
‫أنت تتفاخرين بابنك طوال الوقت.‬

186
00:15:33,465 --> 00:15:36,302
‫على كل حال، كيف ما زلت تعيشين هنا‬

187
00:15:36,368 --> 00:15:38,437
‫إذا كان ابنك شخصاً بهذا القدر من الأهمية؟‬

188
00:15:38,771 --> 00:15:40,806
‫سيشعر ابنك المدّعي العام بفخر شديد‬

189
00:15:40,873 --> 00:15:43,609
‫حين يعرف أن أمه لا تردّ الأموال لأصحابها.‬

190
00:15:43,676 --> 00:15:45,711
‫انتبهي لما تقولين!‬

191
00:15:46,412 --> 00:15:48,447
‫هل قمت بضربي تواً؟‬

192
00:15:48,881 --> 00:15:51,083
‫أنت في عداد الموتى!‬

193
00:15:51,250 --> 00:15:52,351
‫أيتها السافلة!‬

194
00:15:53,352 --> 00:15:54,386
‫فرّقوا بينهما!‬

195
00:15:54,453 --> 00:15:57,189
‫توقفا أيتها السيدتان!‬

196
00:15:57,790 --> 00:16:00,092
‫- أيتها السافلة!‬
‫- ما خطبك؟ أنا آسف.‬

197
00:16:00,159 --> 00:16:01,727
‫لم تعتذر لها؟‬

198
00:16:01,794 --> 00:16:04,363
‫هن اللاتي يجب أن يعتذرن لي.‬

199
00:16:04,596 --> 00:16:06,832
‫أنت هكذا دائماً.‬

200
00:16:06,899 --> 00:16:08,400
‫هيا اذهبي إلى البيت!‬

201
00:16:08,467 --> 00:16:09,435
‫أنا آسف.‬

202
00:16:10,736 --> 00:16:12,538
‫ابني هو مدّع عام!‬

203
00:16:12,604 --> 00:16:14,673
‫لم سأحتفظ بأموالكنّ عديمة الفائدة؟‬

204
00:16:14,740 --> 00:16:16,608
‫ردّيها إلي الآن إذاً.‬

205
00:16:17,142 --> 00:16:18,677
‫ردّي إلي نقودي!‬

206
00:16:19,144 --> 00:16:20,913
‫لا تقرضيها ثانية.‬

207
00:16:21,080 --> 00:16:22,748
‫ليس لدي المال لأقرضها.‬

208
00:16:22,815 --> 00:16:24,516
‫إنها تسبب المشاكل دائماً.‬

209
00:16:24,583 --> 00:16:26,652
‫توقفن عن الجدال، ألا يمكنكن مناقشة الأمر؟‬

210
00:16:26,719 --> 00:16:28,420
‫إنها مجنونة.‬

211
00:16:33,892 --> 00:16:34,960
‫هل رأيت ما حدث؟‬

212
00:16:38,931 --> 00:16:41,834
‫لا تقل شيئاً لأمك.‬

213
00:16:44,236 --> 00:16:46,939
‫أصبحت أمك هكذا‬

214
00:16:48,073 --> 00:16:50,542
‫لأني عجزت عن تقديم ما هو أفضل.‬

215
00:16:51,744 --> 00:16:55,447
‫قد يبدو كلامي هذا قديماً وتقليدياً،‬

216
00:16:58,117 --> 00:16:59,685
‫لكن هذا هو ما أشعر به.‬

217
00:17:01,353 --> 00:17:03,822
‫ينبغي أن يكون الرجل في مركز قوة‬

218
00:17:04,189 --> 00:17:06,992
‫حتى يمنح امرأته حياة سعيدة ومريحة.‬

219
00:17:10,362 --> 00:17:12,364
‫لا تصبح مثلي.‬

220
00:17:15,334 --> 00:17:16,535
‫لا أظن ذلك.‬

221
00:17:17,669 --> 00:17:20,606
‫أنت مدّع عام، لذا ستكون بخير تماماً.‬

222
00:17:22,141 --> 00:17:23,008
‫أبي.‬

223
00:17:24,242 --> 00:17:26,078
‫ستتأخر، هيا اذهب.‬

224
00:17:28,814 --> 00:17:32,551
‫ما زلت لا أصدق أن لي ابناً مثلك.‬

225
00:17:35,854 --> 00:17:36,989
‫أتمنى لك يوماً سعيداً.‬

226
00:18:11,223 --> 00:18:14,126
‫معذرة، لا يمكنك الانتظار هنا.‬

227
00:18:15,894 --> 00:18:16,929
‫حرك سيارتك.‬

228
00:18:17,329 --> 00:18:18,330
‫حسناً.‬

229
00:19:00,472 --> 00:19:02,674
‫"مخبز (أومي)"‬

230
00:19:14,119 --> 00:19:16,021
‫معذرة سيدي.‬

231
00:19:16,855 --> 00:19:19,291
‫لدي موعد مع ابنتي،‬

232
00:19:19,925 --> 00:19:21,827
‫يجب أن أغلق المتجر الآن.‬

233
00:19:25,264 --> 00:19:27,232
‫أنا أيضاً أريد التحدث إلى ابنتك.‬

234
00:19:27,499 --> 00:19:28,967
‫هل تعرفها؟‬

235
00:19:29,768 --> 00:19:31,470
‫هل تعمل معها؟‬

236
00:19:32,604 --> 00:19:34,806
‫إنها لن تعود قبل المساء.‬

237
00:19:38,243 --> 00:19:39,745
‫من المؤسف أنك لم تتمكن من رؤيتها.‬

238
00:19:45,284 --> 00:19:47,519
‫لم لا تأخذ هذه؟‬

239
00:19:48,020 --> 00:19:49,721
‫قامت ابنتي بخبزها.‬

240
00:19:50,155 --> 00:19:52,691
‫إنها ذاهبة لـ"اليابان" لتتعلم الخبز أكثر.‬

241
00:19:56,195 --> 00:19:59,431
‫أخبر ابنتك أني أتيت إلى هنا كي أدفع ديناً.‬

242
00:20:00,499 --> 00:20:02,634
‫سأعود من أجل رهني لاحقاً.‬

243
00:20:34,399 --> 00:20:37,202
‫"مخبز (أومي)"‬

244
00:20:44,743 --> 00:20:45,744
‫سيدتي؟‬

245
00:20:46,778 --> 00:20:47,946
‫سيدتي!‬

246
00:20:49,414 --> 00:20:52,084
‫مرحباً.‬

247
00:20:52,584 --> 00:20:53,652
‫ماذا أحضر لك؟‬

248
00:20:54,052 --> 00:20:56,088
‫طلب مني رجل أن أعطيك هذا.‬

249
00:20:56,255 --> 00:20:57,656
‫رجل؟‬

250
00:20:59,291 --> 00:21:01,193
‫كان هناك تماماً.‬

251
00:21:31,490 --> 00:21:32,758
‫إنها داكنة جداً.‬

252
00:21:37,262 --> 00:21:38,764
‫جرّب هذه يا أبي.‬

253
00:21:39,731 --> 00:21:40,732
‫واحدة أخرى؟‬

254
00:21:44,102 --> 00:21:46,638
‫كم هي دافئة!‬

255
00:21:47,606 --> 00:21:50,175
‫ما زال الطقس دافئاً، فلم أحتاج لهذه؟‬

256
00:21:50,442 --> 00:21:52,944
‫من الأفضل أن تشتري ملابس الشتاء في الصيف.‬

257
00:21:53,312 --> 00:21:56,415
‫أنت ترغب في شراء معطف منذ سنوات.‬

258
00:21:57,683 --> 00:21:58,583
‫ما رأيك؟‬

259
00:22:02,087 --> 00:22:03,455
‫هل هي رقيقة أكثر من اللازم؟‬

260
00:22:06,692 --> 00:22:08,093
‫شكراً لك.‬

261
00:22:21,740 --> 00:22:24,776
‫تفضّل، تم الإعلان‬
‫عن هذا المكان على التلفاز كثيراً.‬

262
00:22:25,877 --> 00:22:27,279
‫إنه معروف جداً.‬

263
00:22:30,315 --> 00:22:33,218
‫سيصبح نفس الشيء بعد أن يدخل معدتك.‬

264
00:22:33,585 --> 00:22:36,154
‫ما تكلفة كل هذا؟‬

265
00:22:39,958 --> 00:22:41,493
‫هل تريد الذهاب لمشاهدة فيلم؟‬

266
00:22:41,693 --> 00:22:43,528
‫لم تشاهد أي فيلم منذ زمن بعيد.‬

267
00:22:43,695 --> 00:22:44,863
‫كفّي عن التصرف بغرابة.‬

268
00:22:45,097 --> 00:22:47,032
‫- ماذا؟‬
‫- سوف نبقى على اتصال‬

269
00:22:47,099 --> 00:22:48,333
‫حتى بعد أن تتزوجي.‬

270
00:22:50,369 --> 00:22:51,370
‫صحيح.‬

271
00:22:52,904 --> 00:22:56,908
‫هل تأتين باستمرار لمثل هذه الأماكن؟‬

272
00:22:57,209 --> 00:23:00,779
‫جني المال أمر صعب، لكن إنفاقه سهل للغاية.‬

273
00:23:02,314 --> 00:23:04,950
‫لو استمررت في إزعاجي‬
‫سيكون هذا موعدنا الأخير.‬

274
00:23:05,117 --> 00:23:06,818
‫يتم توبيخي لأني أنفق مالي الخاص.‬

275
00:23:08,019 --> 00:23:11,623
‫إذا كنت تكرهين تذمري، تزوجي بسرعة.‬

276
00:23:11,857 --> 00:23:13,525
‫أنت تعرف أني سأفعل ذلك قريباً.‬

277
00:23:13,992 --> 00:23:16,561
‫على كل حال، لم لا تبحث عن امرأة لطيفة لك؟‬

278
00:23:17,596 --> 00:23:18,530
‫ماذا؟‬

279
00:23:20,465 --> 00:23:24,002
‫من المحزن أن يعيش رجل كبير بمفرده.‬

280
00:23:24,569 --> 00:23:27,239
‫والدا "دو هون" يتشاجران طوال الوقت،‬

281
00:23:27,305 --> 00:23:28,974
‫لكن على الأقل لديهما بعضهما البعض.‬

282
00:23:29,174 --> 00:23:30,542
‫لم لا...‬

283
00:23:30,709 --> 00:23:32,978
‫بعد أن تتزوجي، سأبحث عن إحداهن.‬

284
00:23:33,545 --> 00:23:35,547
‫بقيت أعزباً كي أعتني بك.‬

285
00:23:35,614 --> 00:23:37,849
‫لدي عمل وبإمكاني أن أعول نفسي.‬

286
00:23:38,316 --> 00:23:40,318
‫أستطيع الحصول على أي امرأة أريد.‬

287
00:23:42,154 --> 00:23:44,556
‫بالمناسبة، هناك رجل حضر إلى المتجر‬

288
00:23:45,056 --> 00:23:47,025
‫لكي يدفع ديناً عليه.‬

289
00:23:47,426 --> 00:23:49,494
‫دين؟ ماذا تعني؟‬

290
00:23:49,561 --> 00:23:52,164
‫لقد ترك حوالي 20 ألف وون.‬

291
00:23:52,964 --> 00:23:54,833
‫ماذا يقصد بـ"رهن"؟‬

292
00:23:55,267 --> 00:23:56,768
‫قال إنه سيعود من أجله.‬

293
00:23:59,337 --> 00:24:00,272
‫أنت!‬

294
00:24:00,539 --> 00:24:02,441
‫التذكرة ثمنها 8,000 وون.‬

295
00:24:02,507 --> 00:24:04,609
‫ما زلت مديناً لي بـ15 ألف وون من ليلة أمس.‬

296
00:24:06,244 --> 00:24:07,646
‫خذي هذا كرهن.‬

297
00:24:08,280 --> 00:24:10,415
‫لا تضيعيه لأني سأعود من اجله.‬

298
00:24:12,184 --> 00:24:15,287
‫إنه لا شيء، لا تقلق بشأنه، لنذهب.‬

299
00:24:34,172 --> 00:24:37,409
‫عمل جيد، أنا سعيد بهذه النتيجة.‬

300
00:24:37,976 --> 00:24:40,345
‫- هل أعجبك؟‬
‫- أجل سيدي.‬

301
00:24:41,112 --> 00:24:42,113
‫لنذهب!‬

302
00:24:46,351 --> 00:24:48,920
‫"موقع إنشاء فندق (كيه)"‬

303
00:24:51,156 --> 00:24:53,024
‫كالعادة، لجأت إلى المال كحلّ.‬

304
00:24:53,091 --> 00:24:54,960
‫لقد جئت إلى هنا بإرادتك،‬

305
00:24:55,393 --> 00:24:57,462
‫أعتقد أن الأمر نجح.‬

306
00:24:58,463 --> 00:25:00,165
‫هل هذا ما فعلته مع "جي هوي"؟‬

307
00:25:01,433 --> 00:25:04,536
‫أخذت كل ما لديها وجعلتها ترحل بإرادتها؟‬

308
00:25:04,903 --> 00:25:08,340
‫أتظن أني أملك متجراً صغيراً؟‬

309
00:25:09,174 --> 00:25:12,511
‫لديّ عشرات الآلاف من العمال لأطعمهم.‬

310
00:25:13,245 --> 00:25:15,480
‫ليس لديّ وقت لأقلق بشأن فتاة مثلها.‬

311
00:25:15,547 --> 00:25:16,915
‫كنت تعرف أن تلك الفتاة‬

312
00:25:17,115 --> 00:25:19,885
‫كانت تحمل طفلي!‬

313
00:25:24,422 --> 00:25:26,925
‫لم يكن هذا الطفل ليكون مرحباً به.‬

314
00:25:27,692 --> 00:25:31,129
‫هل تعلم؟ كنت مثيراً للشفقة بما يكفي.‬

315
00:25:31,763 --> 00:25:34,733
‫لو استطعت أن تقنع "سي يون" بالزواج منك...‬

316
00:25:34,799 --> 00:25:36,535
‫ألا يهمك شعوري؟‬

317
00:25:36,601 --> 00:25:38,270
‫لا تجعلني أكرر ما قلته.‬

318
00:25:38,970 --> 00:25:40,772
‫من تظن أنه كان يدفع نفقاتك‬

319
00:25:41,273 --> 00:25:43,141
‫طوال هذه السنوات؟‬

320
00:25:48,680 --> 00:25:50,015
‫ألا يمكنك لمرة واحدة،‬

321
00:25:53,919 --> 00:25:57,289
‫أن تعتبرني ابنك وليس من ممتلكاتك؟‬

322
00:26:18,777 --> 00:26:20,579
‫حاول أن تعيده إلى رشده.‬

323
00:26:21,313 --> 00:26:23,214
‫لا أريده أن يقدم على تصرّف أحمق.‬

324
00:26:29,888 --> 00:26:31,456
‫بعد أن ينتهي هذا المبنى،‬

325
00:26:31,523 --> 00:26:33,291
‫سوف ننظر من أعلى‬

326
00:26:33,692 --> 00:26:35,627
‫لكل تلك المباني المشهورة.‬

327
00:26:36,661 --> 00:26:38,496
‫هل أتيت بي إلى هنا لتخبرني بذلك؟‬

328
00:26:40,699 --> 00:26:41,666
‫سحقاً.‬

329
00:26:42,500 --> 00:26:45,437
‫بدأ أبوك من الصفر، لكنه وصل لهذا الحد.‬

330
00:26:46,605 --> 00:26:49,841
‫وكذلك أنقذني و"غوانغ سو"‬
‫من بيت القمار الحقير ذاك.‬

331
00:26:50,542 --> 00:26:52,677
‫وقام بطرد أبي عديم الكفاءة‬

332
00:26:52,744 --> 00:26:55,880
‫وأعطاني الفرصة كي أبني حياة محترمة.‬

333
00:26:56,214 --> 00:26:58,717
‫"غوانغ مين"، سمعت ما يكفي.‬

334
00:26:59,718 --> 00:27:01,786
‫اذهب وتملّق لأبي أمامه.‬

335
00:27:04,255 --> 00:27:06,758
‫"مين هيوك"، والدك‬

336
00:27:07,258 --> 00:27:10,695
‫سيفعل أي شيء من أجل عائلته وشركته.‬

337
00:27:11,529 --> 00:27:13,465
‫أنت محظوظ لأنه والدك‬

338
00:27:13,732 --> 00:27:15,066
‫وليس عدواً لك.‬

339
00:27:15,567 --> 00:27:20,271
‫قام أبي بتربية كلب، وليس شخصاً.‬

340
00:27:22,774 --> 00:27:24,242
‫وأنت مخلص جداً كذلك.‬

341
00:27:31,149 --> 00:27:32,550
‫هذه كانت تخص "جي هوي".‬

342
00:27:34,719 --> 00:27:36,054
‫كيف تجرؤ على لمسها؟‬

343
00:27:36,221 --> 00:27:39,357
‫أحضرت ما ظننت أنه يستحق الاحتفاظ به،‬
‫لذا افعل ما تشاء بها.‬

344
00:27:40,825 --> 00:27:42,727
‫إذا كنت كلباً، فتصرّف كذلك.‬

345
00:27:42,894 --> 00:27:44,929
‫لا تحاول التدخل في حياة البشر.‬

346
00:27:45,497 --> 00:27:48,767
‫لا تلم أباك على ما حدث لـ"جي هوي".‬

347
00:27:49,901 --> 00:27:50,869
‫أنت الذي...‬

348
00:27:52,170 --> 00:27:54,472
‫- قتلتها.‬
‫- اخرس!‬

349
00:27:59,244 --> 00:28:00,445
‫أنت قتلتها.‬

350
00:28:01,079 --> 00:28:03,181
‫لو كنت تركتها مسبقاً، لما حدث هذا.‬

351
00:28:04,449 --> 00:28:06,818
‫تركتك حين عرفت أنها حامل.‬

352
00:28:07,852 --> 00:28:10,288
‫على الأقل حاولت أن تحمي طفلها.‬

353
00:28:10,889 --> 00:28:12,223
‫ماذا كنت ستفعل أنت؟‬

354
00:28:13,925 --> 00:28:15,226
‫أنت نكرة.‬

355
00:28:15,960 --> 00:28:17,896
‫لست سوى طفل ثري مدلل.‬

356
00:28:18,196 --> 00:28:19,164
‫اصمت!‬

357
00:28:19,531 --> 00:28:20,632
‫أتريد أن تربح؟‬

358
00:28:22,100 --> 00:28:24,269
‫إذاً توقف عن الهرب وعد إلى المنزل.‬

359
00:28:24,335 --> 00:28:26,938
‫ليس لديك الشجاعة لخوض المعركة،‬
‫ومع ذلك لا تكفّ عن الشكوى.‬

360
00:28:29,274 --> 00:28:30,642
‫كم أنت مثير للشفقة!‬

361
00:29:05,210 --> 00:29:06,311
‫"جي هوي".‬

362
00:29:10,348 --> 00:29:13,318
‫آسف لأني لم أتمكن من الوفاء بوعدي لك.‬

363
00:29:14,119 --> 00:29:16,788
‫آسف لأني لم أستطع حمايتك وحماية طفلي.‬

364
00:29:18,556 --> 00:29:20,125
‫أعرف كم عانيت،‬

365
00:29:20,425 --> 00:29:23,962
‫لذلك لن أحب أحداً غيرك وسأعيش في بؤس‬
‫لآخر العمر.‬

366
00:29:25,497 --> 00:29:26,531
‫أعدك بهذا.‬

367
00:29:27,699 --> 00:29:30,301
‫سأعمل على أن أجعل المرأة التي قتلتك‬

368
00:29:31,136 --> 00:29:32,904
‫تعيش في الجحيم!‬

369
00:29:54,092 --> 00:29:55,126
‫"سي يون".‬

370
00:29:57,162 --> 00:29:58,229
‫ماذا تفعل هنا؟‬

371
00:29:59,531 --> 00:30:01,599
‫أتيت لمقابلتك.‬

372
00:30:03,902 --> 00:30:05,036
‫أنت تكذب.‬

373
00:30:06,304 --> 00:30:07,472
‫أصبح أمراً سخيفاً.‬

374
00:30:09,407 --> 00:30:11,442
‫هل أتيت كي تقتل نفسك مجدداً؟‬

375
00:30:15,647 --> 00:30:16,548
‫لا.‬

376
00:30:17,682 --> 00:30:19,050
‫أريد أن أعيش.‬

377
00:30:20,718 --> 00:30:22,287
‫نحن الاثنان مثيران للشفقة.‬

378
00:30:24,389 --> 00:30:27,158
‫كنت أظن أن بإمكاني أن أفعل ما شئت،‬

379
00:30:27,458 --> 00:30:28,760
‫لكن الأمر الوحيد الذي يمكنني فعله‬

380
00:30:29,093 --> 00:30:31,196
‫هو أن أختار وجبتي.‬

381
00:30:33,765 --> 00:30:37,368
‫ألم تكن تعلم؟ نحن لا نحصل على شيء‬
‫دون مقابل.‬

382
00:30:38,670 --> 00:30:41,506
‫لهذا السبب اتفقنا على الزواج المدبّر.‬

383
00:30:47,278 --> 00:30:49,480
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- "سي يون"...‬

384
00:30:50,415 --> 00:30:51,616
‫دعينا نتزوج.‬

385
00:30:54,252 --> 00:30:57,989
‫كم أتمنى لو كنا من اخترنا ذلك.‬

386
00:30:58,056 --> 00:30:59,424
‫سأفعل ما تريدين،‬

387
00:30:59,724 --> 00:31:00,792
‫لذا تزوجيني.‬

388
00:31:03,528 --> 00:31:04,762
‫أي شيء أريده؟‬

389
00:31:06,464 --> 00:31:08,132
‫ما الذي يمكنك أن تمنحه لي؟‬

390
00:31:08,499 --> 00:31:09,434
‫الحرية.‬

391
00:31:10,268 --> 00:31:12,337
‫يمكنك أن تفعلي أي شيء تريدينه.‬

392
00:31:12,804 --> 00:31:13,972
‫لن أمنعك.‬

393
00:31:14,205 --> 00:31:16,674
‫يمكنك أن تحبي أي شخص، لن يزعجني ذلك.‬

394
00:31:16,741 --> 00:31:19,377
‫لا أريد أطفالاً، لذا تزوجيني فقط.‬

395
00:31:19,444 --> 00:31:21,679
‫وعندما يموت أبي، سأطلّقك.‬

396
00:31:25,183 --> 00:31:26,384
‫هل أنت مجنون؟‬

397
00:31:32,023 --> 00:31:34,125
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي أملكه الآن.‬

398
00:31:35,026 --> 00:31:38,229
‫كنت أظن أن المال هو كل ما أملك،‬
‫لكني كنت مخطئاً.‬

399
00:31:47,906 --> 00:31:51,342
‫"سي يون"، أرجوك ساعديني.‬

400
00:32:03,721 --> 00:32:04,789
‫شكراً لك.‬

401
00:32:10,695 --> 00:32:13,865
‫هل تأكدت الآن أخيراً‬

402
00:32:14,332 --> 00:32:17,468
‫من يدفع ثمن الأرز الذي تأكله؟‬

403
00:32:18,736 --> 00:32:19,771
‫جداً.‬

404
00:32:20,271 --> 00:32:21,372
‫"مين هيوك".‬

405
00:32:22,006 --> 00:32:25,143
‫لا أصدّق أنك طلبت المال من "مين جو".‬

406
00:32:25,209 --> 00:32:27,478
‫كان عليك القدوم إلي أولاً.‬

407
00:32:27,779 --> 00:32:29,180
‫وكأنك تملكين المال.‬

408
00:32:29,814 --> 00:32:31,015
‫إنه مال أبي.‬

409
00:32:31,182 --> 00:32:32,016
‫"مين هيوك"!‬

410
00:32:32,083 --> 00:32:34,585
‫"مين جو"، يجب أن تنفّذي أوامر أبي.‬

411
00:32:34,953 --> 00:32:37,588
‫وإلا فسوف يحرمك من المال.‬

412
00:32:37,789 --> 00:32:39,857
‫سيجعلك تتركين حتى ملابسك.‬

413
00:32:40,158 --> 00:32:42,160
‫إنه يفعل ذلك لمصلحتك...‬

414
00:32:42,226 --> 00:32:45,229
‫هل أنت الوحيدة التي لا تعرف‬
‫أن ذلك من أجل الشركة؟‬

415
00:32:46,030 --> 00:32:47,865
‫أو أنك تتظاهرين بالغباء؟‬

416
00:32:50,735 --> 00:32:51,803
‫أبي.‬

417
00:32:52,403 --> 00:32:53,972
‫تنفيذاً لأوامرك،‬

418
00:32:54,472 --> 00:32:56,674
‫سأتزوج "سي يون" بأسرع وقت.‬

419
00:32:57,275 --> 00:32:59,610
‫ماذا ستقدّم لي مقابل هذا؟‬

420
00:33:00,144 --> 00:33:02,714
‫- ماذا؟‬
‫- أتممت صفقة تجارية جيدة.‬

421
00:33:02,780 --> 00:33:04,949
‫أعتقد أني أستحق جزءاً من الربح.‬

422
00:33:07,118 --> 00:33:08,086
‫حسناً.‬

423
00:33:08,786 --> 00:33:10,221
‫قل لي ماذا تريد.‬

424
00:33:11,422 --> 00:33:13,825
‫أريد الفندق.‬

425
00:33:15,126 --> 00:33:18,696
‫سيدير شقيقها كازينو الفندق‬

426
00:33:19,063 --> 00:33:22,166
‫وهي ستدير المسرح.‬

427
00:33:23,334 --> 00:33:25,169
‫أشعر أن علي مساعدتهما.‬

428
00:33:25,570 --> 00:33:26,771
‫"مين هيوك"، هذا...‬

429
00:33:28,172 --> 00:33:29,307
‫حسناً.‬

430
00:33:30,008 --> 00:33:31,776
‫تعلّم كيفية إدارة الفنادق.‬

431
00:33:32,443 --> 00:33:34,612
‫وإذا وافق عليك أعضاء المجلس،‬

432
00:33:35,513 --> 00:33:38,149
‫سيكون الفندق لك.‬

433
00:33:51,763 --> 00:33:54,799
‫إذا لم يكن لديك شيء آخر،‬
‫أرجو أن تأذن لي بالانصراف.‬

434
00:33:57,402 --> 00:33:59,303
‫ربما تشعر أنها تعرضت للسرقة بهذه اللحظة.‬

435
00:34:01,539 --> 00:34:02,573
‫"مين هيوك"!‬

436
00:34:11,181 --> 00:34:13,117
‫هذه هي المستندات الخاصة بفندق "كيه".‬

437
00:34:16,154 --> 00:34:18,989
‫هل وجدت أي شيء بشأن المدّعي العام "آهن"؟‬

438
00:34:54,092 --> 00:34:56,893
‫"معلومات عن المتهم وتقرير القضية"‬

439
00:34:58,563 --> 00:35:01,599
‫"يو جيونغ"، كان أبي محتجاً‬

440
00:35:02,700 --> 00:35:05,303
‫بعد أن تم فصله بطريقة غير عادلة،‬

441
00:35:06,137 --> 00:35:08,573
‫كُسرت ساقه بعد أن احتُجز تحت رافعة شوكية.‬

442
00:35:09,941 --> 00:35:11,542
‫وبدلاً من أن يعالجوه،‬

443
00:35:12,443 --> 00:35:14,212
‫قاموا بمقاضاته.‬

444
00:35:17,882 --> 00:35:19,417
‫بتهمة تدمير الممتلكات.‬

445
00:35:22,987 --> 00:35:24,322
‫وأمي‬

446
00:35:25,189 --> 00:35:27,024
‫اضطرت للتسديد لمدة 10 سنوات‬

447
00:35:27,892 --> 00:35:30,027
‫الأموال التي كان يدينها أبي للشركة.‬

448
00:35:31,963 --> 00:35:33,498
‫أن تكوني بلا سلطة‬

449
00:35:35,233 --> 00:35:38,069
‫وأن تعصي ذوي السلطة‬
‫يُعتبر جريمة في "كوريا"،‬

450
00:35:39,303 --> 00:35:40,671
‫وأنا أردت تغيير ذلك.‬

451
00:35:45,977 --> 00:35:49,347
‫أردت أن أثبت‬
‫أن الجميع متساوون في عين القانون.‬

452
00:35:49,947 --> 00:35:52,517
‫تستطيع أن تفعل ذلك.‬

453
00:35:52,583 --> 00:35:54,519
‫عملت بجهد من أجل هذا السبب.‬

454
00:35:56,621 --> 00:35:58,055
‫هل تعتقدين أنني أستطيع؟‬

455
00:36:02,360 --> 00:36:04,328
‫لست سوى شخص جبان يجعلك تعانين‬

456
00:36:05,963 --> 00:36:08,099
‫في حين لم ترتكبي أي خطأ.‬

457
00:36:11,102 --> 00:36:12,003
‫كيف استطعت أن أفعل ذلك؟‬

458
00:36:12,403 --> 00:36:15,006
‫"دو هون"، كان حادثاً مأساوياً.‬

459
00:36:15,606 --> 00:36:17,441
‫لها ولنا.‬

460
00:36:21,913 --> 00:36:22,813
‫"يو جيونغ".‬

461
00:36:25,283 --> 00:36:29,420
‫ألست نادمة على معرفتي؟‬

462
00:36:31,055 --> 00:36:32,256
‫أبداً.‬

463
00:36:32,823 --> 00:36:35,259
‫الندم يخص الذين ليس لديهم مستقبل.‬

464
00:36:36,227 --> 00:36:38,095
‫نحن مختلفان.‬

465
00:36:40,698 --> 00:36:41,699
‫"يو جيونغ".‬

466
00:36:45,403 --> 00:36:46,437
‫أنا آسف.‬

467
00:36:48,039 --> 00:36:50,708
‫لا داعي لأن نعتذر لبعضنا البعض، حسناً؟‬

468
00:36:53,377 --> 00:36:54,478
‫مع ذلك،‬

469
00:36:56,714 --> 00:36:59,083
‫بالرغم من أنه كان حادثاً مؤسفاً،‬

470
00:37:01,419 --> 00:37:05,122
‫ينبغي أن نعتذر للأم والطفل.‬

471
00:37:05,723 --> 00:37:06,657
‫حسناً؟‬

472
00:39:05,776 --> 00:39:07,778
‫سيدي، هل رأيت أبي؟‬

473
00:39:07,845 --> 00:39:08,913
‫لا، لم أره.‬

474
00:39:11,849 --> 00:39:12,883
‫أبي!‬

475
00:39:19,990 --> 00:39:20,991
‫أبي!‬

476
00:39:28,666 --> 00:39:29,700
‫أبي!‬

477
00:39:54,225 --> 00:39:57,528
‫"عيد ميلاد أمي، مكالمة واردة: شرطة (سول)"‬

478
00:40:08,205 --> 00:40:10,174
‫"المدّعى عليها"‬

479
00:40:12,743 --> 00:40:15,379
‫القضية رقم 521.‬

480
00:40:16,547 --> 00:40:19,083
‫قضية الصدم والهروب الخاصة بـ"يو جيونغ".‬

481
00:40:20,284 --> 00:40:22,286
‫حيث أن المدّعى عليها لم تحضر للاستجواب،‬

482
00:40:22,520 --> 00:40:24,255
‫فإنني أصدر أمراً بالقبض عليها.‬

483
00:40:30,361 --> 00:40:33,697
‫"قبر (كيم مي يونغ)"‬

484
00:40:41,539 --> 00:40:42,506
‫أبي!‬

485
00:40:46,777 --> 00:40:47,778
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

486
00:40:47,845 --> 00:40:51,148
‫لماذا لم تخبرني أين ستذهب؟‬

487
00:40:51,415 --> 00:40:52,750
‫لم تردّ على هاتفك‬

488
00:40:53,050 --> 00:40:54,251
‫وكنت قلقة للغاية‬

489
00:40:55,953 --> 00:40:59,390
‫من أن يكون قد حدث لك مكروه.‬

490
00:41:00,291 --> 00:41:02,426
‫أنت كثيرة القلق.‬

491
00:41:02,593 --> 00:41:04,428
‫جئت إلى هنا لأني أفتقد أمك.‬

492
00:41:34,925 --> 00:41:36,126
‫أمي.‬

493
00:41:38,095 --> 00:41:40,231
‫آسفة لأني لا آتي إلى هنا أكثر من ذلك.‬

494
00:41:47,271 --> 00:41:48,472
‫لا بأس.‬

495
00:41:49,707 --> 00:41:51,876
‫كنت مشغولة بالتحضير لزفافك.‬

496
00:41:53,177 --> 00:41:56,146
‫"قبر (كيم مي يونغ)"‬

497
00:41:57,515 --> 00:41:58,616
‫تناولي بعضاً منه.‬

498
00:42:07,391 --> 00:42:10,027
‫كعكة الكريمة التي صنعتها بالأمس تستحق‬
‫الموت من أجلها.‬

499
00:42:12,930 --> 00:42:17,034
‫كانت أمك تحب كعكة الكريمة خاصتي.‬

500
00:42:17,468 --> 00:42:20,170
‫عندما كانت لا تقدر على تناول الطعام‬
‫بسبب العلاج الكيميائي،‬

501
00:42:20,437 --> 00:42:21,805
‫كانت تأكل هذه.‬

502
00:42:23,407 --> 00:42:26,911
‫كنت أريدها أن تتذوقها قبل أن تبرد.‬

503
00:42:29,113 --> 00:42:30,714
‫كنت أريدها أن تعرف‬

504
00:42:31,849 --> 00:42:34,385
‫أنك ستتزوجين.‬

505
00:42:36,921 --> 00:42:38,856
‫بينما كانت تمسك بيديك،‬

506
00:42:39,790 --> 00:42:42,092
‫قالت إنها آسفة لأنها سترحل أولاً.‬

507
00:42:51,502 --> 00:42:53,604
‫لا تقلقي يا "مي يونغ".‬

508
00:42:55,673 --> 00:42:58,309
‫قمت بتربية ابنتنا جيداً.‬

509
00:43:00,177 --> 00:43:01,645
‫انظري إليها.‬

510
00:43:03,414 --> 00:43:04,882
‫يجب عليك أن تشكريني.‬

511
00:43:17,394 --> 00:43:19,396
‫- آنسة "كانغ يو جيونغ".‬
‫- أبي، اذهب للداخل.‬

512
00:43:19,463 --> 00:43:20,364
‫- اذهب للداخل.‬
‫- لماذا؟‬

513
00:43:20,431 --> 00:43:21,599
‫- لا شيء.‬
‫- ما الأمر؟‬

514
00:43:21,665 --> 00:43:22,700
‫أنا فقط...‬

515
00:43:22,766 --> 00:43:23,867
‫ضع الأصفاد عليها.‬

516
00:43:26,036 --> 00:43:28,238
‫آنسة "كانغ"، تعرفين سبب القبض عليك.‬

517
00:43:28,305 --> 00:43:29,673
‫ما الذي يحدث؟‬

518
00:43:29,840 --> 00:43:31,609
‫ما الأمر يا "يو جيونغ"؟‬

519
00:43:32,009 --> 00:43:35,245
‫إنها لم تحضر للاستجواب،‬
‫لذلك جئنا للقبض عليها.‬

520
00:43:35,613 --> 00:43:37,681
‫- لديك الحق في توكيل محام.‬
‫- "يو جيونغ"!‬

521
00:43:37,748 --> 00:43:39,550
‫لديك الحق في التزام الصمت.‬

522
00:43:39,617 --> 00:43:40,651
‫"يو جيونغ"!‬

523
00:43:40,718 --> 00:43:41,685
‫و...‬

524
00:43:41,752 --> 00:43:45,055
‫أي شيء تقولينه يمكن أن يُستخدم ضدك...‬

525
00:43:45,122 --> 00:43:47,057
‫- "يو جيونغ"!‬
‫- هيا بنا!‬

526
00:43:47,124 --> 00:43:48,092
‫شغّل السيارة!‬

527
00:43:48,926 --> 00:43:49,960
‫"يو جيونغ"!‬

528
00:43:50,961 --> 00:43:51,996
‫"يو جيونغ"!‬

529
00:43:52,963 --> 00:43:53,931
‫"يو جيونغ"!‬

530
00:43:55,799 --> 00:43:56,834
‫"يو جيونغ"!‬

531
00:43:57,735 --> 00:43:58,702
‫"يو جيونغ"!‬

532
00:44:01,839 --> 00:44:02,873
‫أبي!‬

533
00:44:03,607 --> 00:44:04,608
‫أبي!‬

534
00:44:06,410 --> 00:44:07,478
‫أبي!‬

535
00:44:13,217 --> 00:44:14,952
‫أبي!‬

536
00:44:15,486 --> 00:44:16,387
‫أبي!‬

537
00:44:16,920 --> 00:44:17,955
‫أبي!‬

538
00:44:18,656 --> 00:44:19,623
‫أبي!‬

539
00:44:34,471 --> 00:44:36,173
‫"الحالة الزوجية: عزباء"‬

540
00:45:00,364 --> 00:45:02,066
‫"مخالفة القانون الخاص بحوادث السير"‬

541
00:45:17,481 --> 00:45:19,183
‫"دو هون"!‬

542
00:45:19,583 --> 00:45:21,418
‫"يو جيونغ"...‬

543
00:45:22,219 --> 00:45:23,587
‫تعال من هنا.‬

544
00:45:23,787 --> 00:45:24,755
‫حسناً.‬

545
00:45:25,389 --> 00:45:26,657
‫ما الذي يحدث؟‬

546
00:45:26,957 --> 00:45:29,226
‫ماذا قلت؟‬

547
00:45:30,294 --> 00:45:31,995
‫"يو جيونغ" قتلت شخصاً ما؟‬

548
00:45:33,430 --> 00:45:34,998
‫غير معقول!‬

549
00:45:35,165 --> 00:45:38,335
‫كان حادثاً، لم تكن تقصد أن تقتل الضحية.‬

550
00:45:41,972 --> 00:45:44,908
‫- أبي.‬
‫- لا، هذا غير صحيح.‬

551
00:45:45,676 --> 00:45:49,680
‫حتى إن كانت صدمت شخصاً ما،‬

552
00:45:50,047 --> 00:45:51,648
‫لم تكن لتهرب هكذا.‬

553
00:45:52,015 --> 00:45:55,085
‫أنت تعرف ذلك أكثر مني.‬

554
00:45:57,254 --> 00:45:58,722
‫هذا غير صحيح.‬

555
00:45:59,123 --> 00:46:01,191
‫لابد أنهم مخطئون.‬

556
00:46:01,525 --> 00:46:04,094
‫سأذهب وأخبرهم.‬

557
00:46:04,194 --> 00:46:05,496
‫سأخبرهم أنها لم ترتكب ذلك الفعل.‬

558
00:46:05,596 --> 00:46:06,530
‫أبي.‬

559
00:46:07,865 --> 00:46:09,967
‫أنا المسؤول عن قضية "يو جيونغ".‬

560
00:46:11,869 --> 00:46:14,738
‫حمداً للرب، إنها اخبار جيدة.‬

561
00:46:15,572 --> 00:46:16,640
‫حسناً.‬

562
00:46:17,174 --> 00:46:19,209
‫سوف أساعدها بكل جهدي.‬

563
00:46:19,810 --> 00:46:21,478
‫لكن تصرّفك على هذا النحو‬

564
00:46:21,645 --> 00:46:23,313
‫لن يساعد "يو جيونغ".‬

565
00:46:27,184 --> 00:46:29,286
‫لو اكتشفوا علاقتي بـ"يو جيونغ"،‬

566
00:46:29,353 --> 00:46:31,488
‫سأضطر للتخلي عن هذه القضية.‬

567
00:46:31,688 --> 00:46:33,524
‫لا يجب أن تاتي إلي.‬

568
00:46:33,924 --> 00:46:38,662
‫إذاً ماذا علي أن أفعل؟‬

569
00:46:38,929 --> 00:46:41,965
‫الحل الأفضل هو تسوية الأمر مع أسرة الضحية.‬

570
00:46:42,432 --> 00:46:46,170
‫أجل بالطبع، يجب أن نسوّي الأمر.‬

571
00:46:56,613 --> 00:47:00,150
‫أبي، يجب أن تكون قوياً.‬

572
00:47:00,751 --> 00:47:02,452
‫سأساعدك بكل جهدي،‬

573
00:47:02,753 --> 00:47:04,755
‫لكن لن يمكنني مساعدة "يو جيونغ" على الملأ.‬

574
00:47:05,756 --> 00:47:06,824
‫أجل، أعرف ذلك.‬

575
00:47:09,459 --> 00:47:13,030
‫لا بد أن "يو جيونغ" خائفة جداً الآن.‬

576
00:47:13,397 --> 00:47:14,565
‫أنا آسف.‬

577
00:47:15,165 --> 00:47:18,135
‫لا تأسف، إنها ليست غلطتك.‬

578
00:47:20,003 --> 00:47:23,373
‫أرجوك اعتن بها.‬

579
00:47:52,269 --> 00:47:54,404
‫لا يمكنني أن أقدّم لك خدمة‬

580
00:47:55,072 --> 00:47:56,406
‫فقط لأنك طلبت ذلك.‬

581
00:48:11,588 --> 00:48:14,825
‫لست أنا من جعل الأمور شخصية.‬

582
00:48:29,273 --> 00:48:30,707
‫ماذا تفعل هنا؟‬

583
00:48:30,841 --> 00:48:31,942
‫قلت لك.‬

584
00:48:33,176 --> 00:48:35,879
‫سأرى إن كنت تؤدي عملك.‬

585
00:48:38,181 --> 00:48:39,583
‫إنني أؤدي عملي.‬

586
00:48:40,150 --> 00:48:41,618
‫لا تقلق واذهب فحسب.‬

587
00:48:43,820 --> 00:48:47,624
‫لا أريد ذلك، لكن لا يمكنني منع نفسي.‬

588
00:48:50,527 --> 00:48:52,596
‫أعتقد أن ذلك بسبب عملك لوقت متأخر‬

589
00:48:52,829 --> 00:48:54,665
‫واحتسائك لقهوة رديئة.‬

590
00:48:54,865 --> 00:48:55,899
‫أو ربما كان سبب ذلك...‬

591
00:48:57,334 --> 00:49:01,004
‫أني لم أشتر لك سيارة باهظة الثمن.‬

592
00:49:04,942 --> 00:49:07,311
‫قلت إن لديك حبيبة.‬

593
00:49:09,346 --> 00:49:12,015
‫أم لم تقل ذلك؟‬

594
00:49:12,215 --> 00:49:13,817
‫ما الذي تريد أن تعرفه؟‬

595
00:49:16,753 --> 00:49:18,088
‫ما هو‬

596
00:49:18,689 --> 00:49:21,024
‫الحب الحقيقي؟‬

597
00:49:23,427 --> 00:49:26,196
‫كنت أظن أنني أحب "جي هوي" من كل قلبي،‬

598
00:49:27,197 --> 00:49:29,967
‫لكن الناس أخبروني أن هذا لم يكن حباً.‬

599
00:49:32,436 --> 00:49:33,904
‫كنت أحبها حقاً‬

600
00:49:37,007 --> 00:49:40,811
‫ولهذا سأثبت لها‬

601
00:49:41,111 --> 00:49:43,046
‫كم كنت أحبها.‬

602
00:49:44,715 --> 00:49:45,882
‫إنني أراقبك.‬

603
00:49:48,352 --> 00:49:49,786
‫إنني أراقبك يا سيد "آهن".‬

604
00:50:25,722 --> 00:50:27,157
‫انزعي عنها الأصفاد من فضلك.‬

605
00:50:46,443 --> 00:50:48,111
‫- سيدي.‬
‫- آنسة "كانغ".‬

606
00:50:49,379 --> 00:50:53,450
‫لم نتمكن من العثور على دليل يثبت براءتك.‬

607
00:50:54,217 --> 00:50:57,821
‫أما زلت تدّعين أنك غير مذنبة؟‬

608
00:50:58,588 --> 00:51:00,057
‫أنا قلقة بشأن أبي.‬

609
00:51:02,526 --> 00:51:04,161
‫أجيبي سؤالي.‬

610
00:51:05,529 --> 00:51:09,266
‫لم يأت أبي لرؤيتي.‬

611
00:51:09,366 --> 00:51:10,434
‫ولو حتى لمرة واحدة.‬

612
00:51:10,834 --> 00:51:13,103
‫ما كان ليتركني بمفردي بتلك البساطة.‬

613
00:51:13,937 --> 00:51:17,808
‫قال إنه يعاني من صداع شديد.‬

614
00:51:17,974 --> 00:51:21,278
‫لم يفت الأوان لتعترفي بذنبك.‬

615
00:51:22,512 --> 00:51:25,916
‫اعتذري لأسرة الضحية، قومي بتسوية،‬

616
00:51:26,249 --> 00:51:28,585
‫واطلبي العفو لتقصير مدة حبسك.‬

617
00:51:31,922 --> 00:51:33,690
‫سأفعل.‬

618
00:51:35,926 --> 00:51:38,595
‫لا يهمني أمري،‬

619
00:51:39,162 --> 00:51:40,530
‫أنا آسفة جداً.‬

620
00:51:41,131 --> 00:51:43,867
‫آسفة لموتهما بسببي.‬

621
00:51:45,001 --> 00:51:47,971
‫لكني قلقة...‬

622
00:51:48,939 --> 00:51:50,474
‫بشأن أبي.‬

623
00:51:51,908 --> 00:51:54,144
‫أعتقد أنه مريض جداً.‬

624
00:51:54,344 --> 00:51:57,013
‫بسبب اعتقالي، لم أتمكن من عرضه على طبيب.‬

625
00:51:57,080 --> 00:51:57,981
‫سيدي،‬

626
00:51:58,048 --> 00:51:59,349
‫إن أبي...‬

627
00:51:59,416 --> 00:52:00,450
‫آنسة "كانغ"،‬

628
00:52:01,818 --> 00:52:03,753
‫هل تدّعين أنك مذنبة؟‬

629
00:52:03,820 --> 00:52:04,988
‫أبي مريض جداً.‬

630
00:52:05,055 --> 00:52:07,958
‫- آنسة "كانغ يو جيونغ"!‬
‫- يبدو أن أبي مريض جداً!‬

631
00:52:08,325 --> 00:52:10,760
‫"آنسة كانغ"، انظري إلى هذا!‬

632
00:52:23,039 --> 00:52:26,443
‫"لا تقلقي، سأهتم بشأنه."‬

633
00:52:34,251 --> 00:52:35,485
‫تفضّل.‬

634
00:52:35,886 --> 00:52:37,120
‫تفضّل بالجلوس.‬

635
00:52:37,721 --> 00:52:41,992
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

636
00:52:42,159 --> 00:52:45,128
‫حادث صدم وهروب؟ مات أحدهم؟‬

637
00:52:45,829 --> 00:52:48,532
‫ابنتي...‬

638
00:52:50,033 --> 00:52:52,402
‫لم بدأت بالتجديدات؟‬

639
00:52:54,638 --> 00:52:56,473
‫ليس لدي المال في الوقت الحالي.‬

640
00:52:56,640 --> 00:52:58,375
‫لهذا جئت إليكما.‬

641
00:52:58,575 --> 00:53:00,610
‫أحتاج لأن أعقد صفقة مع أسرة الضحية،‬

642
00:53:00,677 --> 00:53:02,712
‫وأحتاج لبعض المال لأعرضه عليهم.‬

643
00:53:02,779 --> 00:53:05,448
‫هل يعلم "دو هون" بهذا الأمر؟‬

644
00:53:05,715 --> 00:53:09,986
‫نصحني بتسوية الأمر مع أسرة الضحية.‬

645
00:53:21,831 --> 00:53:23,133
‫خذ هذا.‬

646
00:53:23,200 --> 00:53:26,069
‫وإذا احتجت للمزيد، سأسأل في الجوار.‬

647
00:53:27,270 --> 00:53:29,940
‫إنه حادث، لذا أخرجها اولاً.‬

648
00:53:30,006 --> 00:53:33,009
‫لا يجب أن نتركها في السجن.‬

649
00:53:34,311 --> 00:53:38,481
‫خذه، وسأبحث كذلك عمن يمكنه أن يقرضنا.‬

650
00:53:38,715 --> 00:53:40,650
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

651
00:53:42,419 --> 00:53:43,520
‫شكراً لك.‬

652
00:53:45,655 --> 00:53:46,823
‫- شكراً لك.‬
‫- لا عليك.‬

653
00:53:47,123 --> 00:53:48,325
‫تفضّل.‬

654
00:53:49,426 --> 00:53:52,829
‫- شكراً لك.‬
‫- لا بأس، تفضّل.‬

655
00:53:58,969 --> 00:54:03,540
‫ظننت أن هناك خطباً بينهما.‬

656
00:54:08,178 --> 00:54:10,814
‫أنت لا تكفّين عن إثارة دهشتي.‬

657
00:54:11,081 --> 00:54:14,217
‫أعتقد أننا الآن متعادلان.‬

658
00:54:15,118 --> 00:54:17,520
‫حادث صدم وهروب!‬

659
00:54:17,754 --> 00:54:21,725
‫ستدمّر حياة وعمل "دو هون"، لا أصدّق هذا!‬

660
00:54:22,225 --> 00:54:24,094
‫- عزيزتي!‬
‫- لا تقل شيئاً.‬

661
00:54:24,261 --> 00:54:25,996
‫مات شخص ما!‬

662
00:54:26,062 --> 00:54:28,131
‫ألا تعلم ما هو عمل "دو هون"؟‬

663
00:54:28,198 --> 00:54:30,867
‫إنه يلقي القبض على مثل هؤلاء الناس.‬

664
00:55:24,087 --> 00:55:25,255
‫أرجو أن تقبلي هذا.‬

665
00:55:32,395 --> 00:55:35,799
‫سيدتي، ربّيت ابنتي بمفردي.‬

666
00:55:36,833 --> 00:55:40,470
‫ماتت أمها وهي في الـ5 من عمرها،‬

667
00:55:41,137 --> 00:55:42,739
‫لذا كان علي أن أربّيها بمفردي.‬

668
00:55:43,673 --> 00:55:46,376
‫لذلك فأنا متفهّم لما تشعرين به.‬

669
00:55:52,082 --> 00:55:53,416
‫أنا أعرف‬

670
00:55:54,584 --> 00:55:56,953
‫أنني لا أستطيع أن أطلب مغفرتك.‬

671
00:55:58,188 --> 00:55:59,456
‫أعرف أنني لا أستطيع أن أدفع...‬

672
00:56:01,558 --> 00:56:03,493
‫ثمن تلك الحياة اليافعة...‬

673
00:56:05,028 --> 00:56:07,397
‫بالمال.‬

674
00:56:08,732 --> 00:56:09,899
‫أنا آسف.‬

675
00:56:11,234 --> 00:56:12,302
‫آسف.‬

676
00:56:17,841 --> 00:56:19,309
‫إذا كنت مستعدة لعقد صفقة،‬

677
00:56:20,076 --> 00:56:21,978
‫فسأفعل أي شيء.‬

678
00:56:23,146 --> 00:56:25,815
‫كانت ستتزوج قريباً.‬

679
00:56:27,450 --> 00:56:29,786
‫- أرجوك هذه المرة فقط...‬
‫- ماتت ابنتي،‬

680
00:56:30,253 --> 00:56:32,522
‫لكنك قلق على ابنتك فقط.‬

681
00:56:35,125 --> 00:56:36,893
‫تقول إن لك ابنة‬

682
00:56:37,727 --> 00:56:39,863
‫ربّيتها بمفردك.‬

683
00:56:40,397 --> 00:56:42,599
‫فكيف تطلب مني هذا الطلب؟‬

684
00:56:43,199 --> 00:56:44,968
‫- أنا...‬
‫- ابنتي...‬

685
00:56:45,869 --> 00:56:49,773
‫تُركت بمفردها تحت المطر البارد لساعات.‬

686
00:56:50,907 --> 00:56:52,575
‫ابنتك الغالية هربت‬

687
00:56:53,009 --> 00:56:56,379
‫وتركت ابنتي تموت تحت المطر!‬

688
00:56:58,181 --> 00:57:00,784
‫لم أتمكن حتى من رؤيتها لآخر مرة.‬

689
00:57:02,018 --> 00:57:05,388
‫تطلب رحمتي كي تنقذ ابنتك‬

690
00:57:06,923 --> 00:57:09,092
‫لكنني سأفعل أي شيء لأجعلها تعاني!‬

691
00:57:11,194 --> 00:57:15,799
‫لا تأتني بهذه الأشياء مرة ثانية.‬

692
00:57:16,699 --> 00:57:18,435
‫لا يمكن للمال أن يصلح كل شيء.‬

693
00:57:18,902 --> 00:57:20,670
‫لن أقبل بالتسوية.‬

694
00:57:20,870 --> 00:57:23,406
‫حتى لو أتيتني بمصرف بأكمله!‬

695
00:57:23,773 --> 00:57:25,708
‫خذ هذا المال‬

696
00:57:26,242 --> 00:57:29,112
‫وأعد إليّ ابنتي!‬

697
00:58:34,344 --> 00:58:36,980
‫"المدّعى عليها"‬

698
00:58:38,348 --> 00:58:40,617
‫"المدّعي العام"‬

699
00:58:42,151 --> 00:58:43,419
‫ليقف الجميع!‬

700
00:58:49,425 --> 00:58:50,460
‫اجلسوا.‬

701
00:58:57,967 --> 00:59:02,138
‫هذه المحاكمة الجنائية‬
‫تُعقد في مقاطعة "سول".‬

702
00:59:03,840 --> 00:59:08,378
‫القضية رقم 521، حادث صدم وهروب.‬

703
00:59:09,178 --> 00:59:10,680
‫المدّعى عليها، الآنسة "كانغ يو جيونغ".‬

704
00:59:11,180 --> 00:59:12,415
‫تقدّمي للأمام.‬

705
00:59:24,727 --> 00:59:26,329
‫"المحكمة"‬

706
00:59:37,874 --> 00:59:41,344
‫"دو هون"، هل تذكر يوم لقائنا الأول؟‬

707
00:59:42,712 --> 00:59:44,981
‫حتى بعد رحيلك،‬

708
00:59:45,114 --> 00:59:47,550
‫انتظرتك عند موقف الحافلة.‬

709
00:59:48,217 --> 00:59:50,620
‫كان لدي شعور بأنك ستعود.‬

710
00:59:52,055 --> 00:59:53,856
‫وبعد 10 دقائق تقريباً،‬

711
00:59:54,557 --> 00:59:56,826
‫وبكل تأكيد، عدت راكضاً.‬

712
00:59:58,061 --> 01:00:00,330
‫طبعاً أتذكّر.‬

713
01:00:01,431 --> 01:00:03,366
‫لا أعرف لماذا عدت.‬

714
01:00:04,801 --> 01:00:08,237
‫اعتقدت أنك ربما تنتظرينني.‬

715
01:00:10,440 --> 01:00:11,941
‫لا تقلق بشأني.‬

716
01:00:13,009 --> 01:00:15,211
‫سأنتظرك بفارغ الصبر.‬

717
01:00:16,713 --> 01:00:18,348
‫عد إلي‬

718
01:00:19,349 --> 01:00:21,084
‫وخذني كما فعلت.‬

719
01:00:52,548 --> 01:00:55,018
‫إن التصرّف غير المسؤول للمدّعى عليها‬
‫"كانغ يو جيونغ"‬

720
01:00:55,718 --> 01:00:57,787
‫قد أودى بحياة فتاة شابة‬

721
01:00:58,221 --> 01:00:59,922
‫وكذلك بحياة،‬

722
01:01:00,356 --> 01:01:02,458
‫لم تأت لهذا العالم بعد.‬

723
01:01:03,259 --> 01:01:07,163
‫وهذا أمر غير مبرر تحت أي ظرف.‬

724
01:01:09,599 --> 01:01:11,034
‫لهذا،‬

725
01:01:12,468 --> 01:01:14,003
‫بصفتي المدّعي العام،‬

726
01:01:20,610 --> 01:01:22,545
‫أطلب من المحكمة‬
‫الحكم عليها بالسجن لـ5 سنوات.‬

727
01:01:43,766 --> 01:01:45,234
‫أحسنت يا سيد "آهن".‬

728
01:01:46,636 --> 01:01:48,671
‫في الواقع، فعلت أفضل مما كنت أتوقعه.‬

729
01:01:49,706 --> 01:01:51,674
‫بغض النظر عن أي مشاعر شخصية،‬

730
01:01:52,141 --> 01:01:54,010
‫قمت بتنفيذ القانون فحسب.‬

731
01:01:55,311 --> 01:01:56,779
‫هل أنا واضح لهذه الدرجة؟‬

732
01:01:58,181 --> 01:02:00,116
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

733
01:02:08,558 --> 01:02:09,559
‫"آهن دو هون" يتكلم.‬

734
01:02:09,726 --> 01:02:12,128
‫هنا المشفى، هل تعرف السيد "كانغ وو تشيول"؟‬

735
01:02:56,639 --> 01:02:58,441
‫رقم 2008، ادخلي!‬

736
01:03:10,987 --> 01:03:12,455
‫"كانغ يو جيونغ"‬

737
01:03:28,371 --> 01:03:29,438
‫أنت!‬

738
01:03:31,774 --> 01:03:32,742
‫أيتها المبتدئة!‬

739
01:03:38,281 --> 01:03:39,882
‫لم أنت هنا؟‬

740
01:03:41,584 --> 01:03:43,219
‫عرّفينا بنفسك.‬

741
01:03:43,486 --> 01:03:44,754
‫هل هذه أول مرة لك؟‬

742
01:03:45,054 --> 01:03:45,988
‫معذرة؟‬

743
01:03:46,055 --> 01:03:47,123
‫حادث صدم وهروب.‬

744
01:03:47,523 --> 01:03:48,891
‫قتلت أحدهم.‬

745
01:03:52,328 --> 01:03:55,298
‫إذاً، هذا هو سبب وجودك هنا.‬

746
01:03:55,364 --> 01:03:56,599
‫ماذا تفعلين؟‬

747
01:03:57,066 --> 01:03:58,267
‫أنت!‬

748
01:03:59,902 --> 01:04:01,270
‫فلنبدأ الطقوس.‬

749
01:04:04,407 --> 01:04:05,408
‫ابدأن!‬

750
01:04:05,908 --> 01:04:08,110
‫مرحباً بك!‬

751
01:04:18,154 --> 01:04:18,988
‫"غرفة العمليات"‬

752
01:04:41,310 --> 01:04:46,415
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

753
01:04:46,482 --> 01:04:51,721
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

754
01:04:51,787 --> 01:04:57,159
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

755
01:05:04,867 --> 01:05:06,469
‫"يو جيونغ"!‬

756
01:05:06,535 --> 01:05:07,904
‫ماذا بها؟‬

757
01:05:07,970 --> 01:05:09,605
‫- السجينة رقم 2008!‬
‫- أيتها السجينة!‬

758
01:05:09,672 --> 01:05:11,874
‫استيقظي ايتها السجينة!‬

759
01:05:11,941 --> 01:05:12,975
‫أحضرن بعض الماء!‬

760
01:05:13,042 --> 01:05:14,343
‫أيتها السجينة رقم 2008!‬

761
01:05:15,111 --> 01:05:16,312
‫أيتها السجينة رقم 2008!‬

762
01:05:17,146 --> 01:05:18,347
‫أيتها السجينة رقم 2008!‬

763
01:05:23,486 --> 01:05:24,921
‫هل تشعرين بالدوار كثيراً؟‬

764
01:05:27,356 --> 01:05:29,225
‫متى كانت آخر دورة طمث لديك؟‬

765
01:05:30,860 --> 01:05:31,861
‫معذرة؟‬

766
01:05:33,162 --> 01:05:35,831
‫حتى إنك لم تعلمي أنك حامل.‬

767
01:05:37,366 --> 01:05:40,269
‫هل أنت بلهاء أم غبية فقط؟‬

768
01:05:41,804 --> 01:05:43,906
‫هل لديك شخص تتصلين به؟‬

769
01:05:48,110 --> 01:05:49,111
‫ماذا؟‬

770
01:05:53,716 --> 01:05:56,752
‫"كانغ يو جيونغ" حامل؟‬

771
01:06:02,191 --> 01:06:03,559
‫كم هذا مثير للاهتمام.‬

772
01:06:27,883 --> 01:06:30,119
‫"عملية جراحية جارية"‬

773
01:06:31,020 --> 01:06:33,389
‫أستطيع رؤية الرأس.‬

774
01:06:36,025 --> 01:06:37,727
‫ادفعي بقوة أكثر!‬

775
01:06:37,793 --> 01:06:38,928
‫جيد!‬

776
01:06:38,995 --> 01:06:40,429
‫أوشكنا على الانتهاء.‬

777
01:06:42,198 --> 01:06:44,100
‫أنت تقومين بعمل جيد.‬

778
01:06:47,203 --> 01:06:49,005
‫نعم، أكثر قليلاً.‬

779
01:06:55,978 --> 01:06:57,847
‫مبروك!‬

780
01:07:16,432 --> 01:07:17,266
‫لا، لن آكل!‬

781
01:07:17,666 --> 01:07:21,170
‫"(دو هون)، أصبح (سان) ولداً كبيراً الآن."‬

782
01:07:21,237 --> 01:07:24,840
‫"سان"، قل شكراً سيدي، هيا.‬

783
01:07:25,141 --> 01:07:27,476
‫تعرفين أنك لا يمكنك الاحتفاظ به هنا‬
‫بعد أن يتم 18 شهراً.‬

784
01:07:27,843 --> 01:07:29,945
‫استعدي لجلسة استماع إطلاق السراح المشروط‬
‫في الأسبوع القادم.‬

785
01:07:30,012 --> 01:07:31,647
‫إصلاحية "تشيونغ جو"، رقم 2008!‬

786
01:07:31,747 --> 01:07:33,883
‫ربما لاحظت أنه لم يحدث أيّ تغيير.‬

787
01:07:34,283 --> 01:07:35,384
‫ماذا تريد؟‬

788
01:07:35,551 --> 01:07:37,286
‫"كانغ يو جيونغ"، بكل وضوح.‬

789
01:07:37,920 --> 01:07:39,688
‫ستكونين مرتاحة أكثر في السجن.‬

790
01:07:40,423 --> 01:07:42,892
‫حينما تخرجين، لن يكون الأمر مريحاً.‬

791
01:07:43,259 --> 01:07:45,027
‫أرجوكم رحبوا بـ"جو مين هيوك".‬

792
01:07:48,764 --> 01:07:49,598
‫خذوه!‬

793
01:07:51,167 --> 01:07:52,468
‫- لا!‬
‫- "يو جيونغ"!‬

794
01:07:53,269 --> 01:07:56,105
‫اتركاني، أرجوك أن تعيد لي ابني.‬

795
01:07:59,575 --> 01:08:02,044
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

