1
00:01:17,377 --> 00:01:20,847
‫نتيجة للإرهاق الشديد وسوء التغذية،‬

2
00:01:21,181 --> 00:01:22,949
‫فإنها منهكة للغاية.‬

3
00:01:23,616 --> 00:01:25,618
‫حالتها مستقرة الآن.‬

4
00:01:44,170 --> 00:01:45,538
‫إذا فعلت ذلك،‬

5
00:01:47,006 --> 00:01:48,408
‫لن يكون الأمر ممتعاً.‬

6
00:02:02,055 --> 00:02:02,889
‫استيقظي،‬

7
00:02:06,793 --> 00:02:07,760
‫استجمعي قواك.‬

8
00:02:09,329 --> 00:02:10,229
‫"كانغ يو جيونغ".‬

9
00:03:15,361 --> 00:03:18,331
‫آنسة "كانغ يو جيونغ"، هل استيقظت؟‬

10
00:03:29,542 --> 00:03:30,543
‫لنذهب!‬

11
00:03:31,711 --> 00:03:32,745
‫أمرك سيدي!‬

12
00:03:33,513 --> 00:03:34,614
‫هذا سيئ للغاية.‬

13
00:03:36,482 --> 00:03:38,952
‫لا أريد أن تموت فتاة أخرى بسببي.‬

14
00:03:39,319 --> 00:03:40,353
‫أنت لست السبب.‬

15
00:03:41,020 --> 00:03:42,655
‫لو كنت أريد رأيك كنت سأسألك.‬

16
00:03:43,389 --> 00:03:45,391
‫- أجل سيدي.‬
‫- اصمت وانطلق.‬

17
00:03:59,872 --> 00:04:03,243
‫ماذا سنفعل بكل ذلك؟‬

18
00:04:03,610 --> 00:04:06,679
‫أنت لا تجني أي مال لأسرتنا،‬
‫ومع ذلك تساعد الآخرين؟‬

19
00:04:06,779 --> 00:04:09,449
‫لهذا سأُصاب بالجنون.‬

20
00:04:09,716 --> 00:04:11,651
‫وهل تعتبرين "إن سوك" شخصاً غريباً؟‬

21
00:04:11,951 --> 00:04:14,954
‫إنها شقيقتي وشقيقة زوجك.‬

22
00:04:15,255 --> 00:04:18,224
‫إننا نأكل السمك وعملهم لا يسير بشكل جيد.‬

23
00:04:18,291 --> 00:04:21,127
‫طلبت منها أن ترسل بعض الصناديق.‬

24
00:04:21,261 --> 00:04:23,496
‫هي تطلب الخدمات منك أنت فقط.‬

25
00:04:23,563 --> 00:04:25,031
‫إنهم يبيعون السمك منذ سنوات‬

26
00:04:25,098 --> 00:04:27,433
‫ولم يرسلوا شيئاً من قبل دون مقابل.‬

27
00:04:27,600 --> 00:04:30,570
‫الظروف صعبة، هذا ما قالته.‬

28
00:04:30,637 --> 00:04:33,273
‫الظروف صعبة بالنسبة لي أيضاً.‬

29
00:04:34,107 --> 00:04:35,041
‫أمي.‬

30
00:04:37,343 --> 00:04:41,014
‫هل نحن فقراء للغاية بحيث‬
‫لا نستطيع شراء السمك؟‬

31
00:04:41,881 --> 00:04:44,284
‫لسنا فقراء لهذا الحد.‬

32
00:04:44,484 --> 00:04:46,085
‫نحن 3 فقط.‬

33
00:04:46,152 --> 00:04:48,855
‫- لدينا الكثير...‬
‫- المدّعي العام نكرة.‬

34
00:04:49,956 --> 00:04:51,858
‫أعمل بجهد ولكن لا أتقاضى ما يكفى.‬

35
00:04:53,459 --> 00:04:54,727
‫هل علي أن أستقيل؟‬

36
00:04:55,361 --> 00:04:57,997
‫لو أنني تزوجت فتاة يمكنها مساعدتي لكي أفتح‬
‫مكتبي الخاص،‬

37
00:04:58,464 --> 00:04:59,766
‫هل ستصبح الأمور أفضل؟‬

38
00:05:01,367 --> 00:05:04,203
‫هل ستفعل ذلك؟ هل أبحث لك عن فتاة؟‬

39
00:05:04,270 --> 00:05:05,605
‫- توقفي!‬
‫- لقد أخفتني.‬

40
00:05:06,539 --> 00:05:07,774
‫لم تصيح هكذا؟‬

41
00:05:10,743 --> 00:05:13,846
‫هل ستعمل لدى هؤلاء القوم الأغنياء‬

42
00:05:14,080 --> 00:05:16,149
‫لتعيش برخاء؟‬

43
00:05:17,884 --> 00:05:21,888
‫أردتك أن تصبح مدّعياً عاماً لتساعد من هم‬
‫في حاجة للمساعدة.‬

44
00:05:21,954 --> 00:05:23,656
‫أعتقد أنني لا أملك ما يتطلبه الأمر.‬

45
00:05:24,924 --> 00:05:26,326
‫إذاً ستستسلم بهذه السهولة؟‬

46
00:05:26,726 --> 00:05:29,495
‫إذا استسلمت لأن الأمر صعب،‬
‫فلن تصل لشيء أبداً.‬

47
00:05:29,562 --> 00:05:30,563
‫ماذا عنك؟‬

48
00:05:31,931 --> 00:05:33,666
‫لم استسلمت إذاً؟‬

49
00:05:35,168 --> 00:05:36,836
‫- ماذا؟‬
‫- "دو هون"!‬

50
00:05:36,903 --> 00:05:38,638
‫لأنك فقدت الأمل في الحياة،‬

51
00:05:39,172 --> 00:05:43,076
‫لم أفكر في شكل آخر للحياة.‬

52
00:05:44,077 --> 00:05:47,447
‫لقد عشت لأعوضك عن حياتك.‬

53
00:05:48,848 --> 00:05:52,418
‫أردت أن أحقق حلمك بأن أصبح مدّعياً عاماً.‬

54
00:05:53,519 --> 00:05:54,654
‫هل تعرف...‬

55
00:05:55,421 --> 00:05:58,691
‫ماذا فعلت لأحافظ على هذا المنصب؟‬

56
00:05:59,926 --> 00:06:02,829
‫هل تعرف كم كان الأمر صعباً؟‬

57
00:06:07,700 --> 00:06:08,801
‫انظرا لحالي.‬

58
00:06:10,937 --> 00:06:13,406
‫انظرا لحالكما، تتشاجران بسبب بضعة أسماك.‬

59
00:06:14,741 --> 00:06:18,344
‫لست المدّعي العام‬
‫الذي يمكنكما أن تفخرا به.‬

60
00:06:19,212 --> 00:06:21,147
‫لست مدّعياً عاماً مستقيماً كما تعتقدان.‬

61
00:06:22,115 --> 00:06:24,717
‫لا يمكنني أن أفعل شيئاً بمفردي.‬

62
00:06:28,921 --> 00:06:30,056
‫ابني!‬

63
00:06:30,289 --> 00:06:31,324
‫"دو هون"!‬

64
00:06:37,397 --> 00:06:38,264
‫"سي يون".‬

65
00:06:39,198 --> 00:06:42,802
‫إن إدارة الفندق ليست بمهمة سهلة.‬

66
00:06:42,969 --> 00:06:46,406
‫لو كنت أعتقد أنها سهلة، لما طلبت مساعدتك.‬

67
00:06:48,174 --> 00:06:52,612
‫يعتقد الناس أنني كنت أستمتع بحياتي وأرسم،‬
‫لكن وظيفتي الفعلية‬

68
00:06:52,912 --> 00:06:56,315
‫كانت أن أبتسم وأتودد للناس بدلاً من أبي.‬

69
00:06:57,784 --> 00:07:01,120
‫لقد تدربت على خدمة العملاء لسنوات طويلة.‬

70
00:07:03,256 --> 00:07:05,825
‫ولأن "مين هيوك" يملك نسبة 14,2 بالمئة‬
‫من الأسهم فقط،‬

71
00:07:06,359 --> 00:07:07,794
‫ستكون إدارة فندق "كيه" أمراً صعباً.‬

72
00:07:09,395 --> 00:07:11,531
‫سأصبح من أفراد هذه العائلة قريباً.‬

73
00:07:13,065 --> 00:07:13,900
‫سيدي.‬

74
00:07:15,301 --> 00:07:17,336
‫أيمكنني الحصول على أسهم مجموعة "كيه"‬
‫التي قمت ببيعها،‬

75
00:07:18,337 --> 00:07:19,472
‫وبعضاً من أسهم فندق "كيه"؟‬

76
00:07:32,084 --> 00:07:33,853
‫سمعت أنك ستحصلين على بعض الأسهم‬
‫في فندق "كيه".‬

77
00:07:37,223 --> 00:07:38,458
‫يجب أن تأخذ ما يمكنك ان تأخذه.‬

78
00:07:38,858 --> 00:07:41,894
‫إن زواجنا هو زواج مصلحة.‬

79
00:07:46,265 --> 00:07:48,100
‫- وماذا عما حدث في ذلك اليوم؟‬
‫- ما حدث؟‬

80
00:07:48,835 --> 00:07:49,735
‫ماذا حدث؟‬

81
00:07:51,204 --> 00:07:55,308
‫ما حدث عندما غنّيت لك أمام الجميع،‬
‫لكنك تركتني وذهبت؟‬

82
00:07:55,942 --> 00:07:59,111
‫أم ما حدث عندما طلبت الزواج مني‬

83
00:07:59,278 --> 00:08:01,547
‫وقدّمت لي خاتماً رخيصاً وطلبت مساعدتي؟‬

84
00:08:02,081 --> 00:08:03,182
‫أم ما حدث...‬

85
00:08:05,017 --> 00:08:08,488
‫حين أحضرت لي تلك الفتاة‬
‫التي قتلت المرأة التي أحببتها؟‬

86
00:08:10,389 --> 00:08:11,424
‫استمع إلي.‬

87
00:08:11,791 --> 00:08:14,260
‫حاولت أن أفهمك.‬

88
00:08:14,393 --> 00:08:17,096
‫لو كنت أنت من مات، هل كنت سأفعل نفس الشيء؟‬

89
00:08:18,331 --> 00:08:21,434
‫ربما لفترة بسيطة، كنت سأبكي وأكون حزينة،‬

90
00:08:23,469 --> 00:08:25,404
‫لكنك تفعل ذلك منذ سنوات،‬

91
00:08:25,738 --> 00:08:27,573
‫- إنه هوس.‬
‫- توقفي!‬

92
00:08:27,874 --> 00:08:30,042
‫إنه هوس لا يفيدك‬

93
00:08:30,209 --> 00:08:32,078
‫أو يفيد الفتاة التي ماتت‬

94
00:08:33,546 --> 00:08:36,249
‫- قلت لك توقفي يا "شين سي يون"!‬
‫- أعتقد أن "سيو جي هوي"‬

95
00:08:36,515 --> 00:08:39,418
‫تتفهم كم أنت تشعر بالأسف.‬

96
00:08:39,952 --> 00:08:41,453
‫أرجوك توقف الآن!‬

97
00:08:41,821 --> 00:08:44,557
‫- كفّ عن صب غضبك على الآخرين.‬
‫- قلت لك كفى!‬

98
00:08:44,624 --> 00:08:46,492
‫إن تصرّفك تجاه "كانغ يو جيونغ"‬

99
00:08:48,094 --> 00:08:49,028
‫طفولي للغاية.‬

100
00:08:49,962 --> 00:08:51,631
‫لو حطمت تلك الفتاة المسكينة،‬

101
00:08:51,697 --> 00:08:54,667
‫أتظن أن "جي هوي"‬
‫ستقدّر ما فعلت وتمتنّ لحبك؟‬

102
00:08:54,734 --> 00:08:57,970
‫"شين سي يون"، قلت لك كفى!‬

103
00:09:01,507 --> 00:09:03,442
‫صبّ غضبك علي.‬

104
00:09:04,076 --> 00:09:06,345
‫لو كنت ستغضب وتبكي، فافعل ذلك أمامي.‬

105
00:09:35,775 --> 00:09:36,876
‫اقرأ هذا‬

106
00:09:37,877 --> 00:09:41,514
‫واكتشف كيف انتهى‬
‫ذاك الانتقام الذي بدأ بسبب الحب.‬

107
00:10:00,032 --> 00:10:03,536
‫"مرتفعات (ويذرنغ)"‬

108
00:10:21,153 --> 00:10:23,589
‫قام أحدهم بتسديد الفاتورة بالفعل.‬

109
00:11:28,054 --> 00:11:29,188
‫لقد وصلت؟‬

110
00:11:31,824 --> 00:11:34,527
‫أنا سعيدة لأنك هنا، ساعديني لأنقل هذا.‬

111
00:12:07,960 --> 00:12:10,262
‫- لنأكل.‬
‫- حسناً.‬

112
00:12:15,468 --> 00:12:16,702
‫أشكرك.‬

113
00:12:16,869 --> 00:12:19,605
‫ليس صعباً أن أضيف ملعقة ثانية.‬

114
00:12:28,748 --> 00:12:31,984
‫أليس وسيماً؟‬

115
00:12:35,421 --> 00:12:38,791
‫إنه مريض للغاية.‬

116
00:12:39,959 --> 00:12:43,195
‫إنه مصاب بـ...ما اسمه؟ لا أستطيع تذكّره.‬

117
00:12:43,262 --> 00:12:45,464
‫الاسم طويل جداً.‬

118
00:12:45,731 --> 00:12:47,633
‫لقد نقلته إليه.‬

119
00:12:48,434 --> 00:12:50,903
‫خطؤه الوحيد هو أنه وُلد ابناً لي.‬

120
00:12:52,238 --> 00:12:55,441
‫يجب أن أنقذه، مهما كلّف الأمر.‬

121
00:12:56,175 --> 00:12:58,177
‫حسناً، ابتهجي.‬

122
00:12:59,745 --> 00:13:03,883
‫أنت محظوظة لأنك تستطيعين الاعتناء به،‬

123
00:13:05,684 --> 00:13:06,852
‫بالرغم من أنه مريض.‬

124
00:13:09,121 --> 00:13:10,956
‫لا تنظري إلي هكذا.‬

125
00:13:12,758 --> 00:13:16,295
‫لقد وعدت "سان" أنني لن أبكي عليه بعد الآن.‬

126
00:13:18,964 --> 00:13:23,235
‫كنت سعيدة لأنني استطعت أن أقضي الوقت معه.‬

127
00:13:25,671 --> 00:13:27,506
‫هذا ما أظنه.‬

128
00:13:29,241 --> 00:13:30,743
‫بذلك، يمكنني الاستمرار بالعيش.‬

129
00:13:41,120 --> 00:13:42,321
‫آسفة.‬

130
00:13:42,855 --> 00:13:46,926
‫عندما رأيتك مع "سان"،‬
‫تذكّرت ابني وشعرت بالغيرة.‬

131
00:13:49,595 --> 00:13:50,796
‫كم كنت تافهة.‬

132
00:14:23,329 --> 00:14:26,398
‫لا أحد سيعجبه مدّع عام قيد التحقيق.‬

133
00:14:26,799 --> 00:14:29,235
‫هناك العديد من خريجي كلية الحقوق.‬

134
00:14:29,301 --> 00:14:31,070
‫المحامون في كل مكان.‬

135
00:14:32,004 --> 00:14:34,807
‫بالمناسبة، ماذا فعلت‬

136
00:14:34,974 --> 00:14:36,375
‫حتى تحصل على سمعة كهذه؟‬

137
00:14:37,610 --> 00:14:40,079
‫سيكون صعباً عليك أن تجد عملاً.‬

138
00:14:42,414 --> 00:14:44,450
‫أريد مقابلة السيد "جو مين هيوك".‬

139
00:14:46,218 --> 00:14:47,720
‫هل يمكنني ذلك؟‬

140
00:15:03,669 --> 00:15:04,670
‫ما الأمر؟‬

141
00:15:05,204 --> 00:15:08,207
‫عُثر على هذا في شقتي.‬

142
00:15:09,308 --> 00:15:11,010
‫مكتوب أنك أنت الشخص‬

143
00:15:11,210 --> 00:15:12,778
‫الذي يجب أن أسدد ديني له.‬

144
00:15:13,812 --> 00:15:15,147
‫ماذا يحدث؟‬

145
00:15:22,454 --> 00:15:24,857
‫هذا يعني أنك تدينين لي بالمال.‬

146
00:15:25,491 --> 00:15:26,492
‫ألا تفهمين؟‬

147
00:15:26,659 --> 00:15:27,626
‫حسناً، إنني...‬

148
00:15:27,693 --> 00:15:31,497
‫استخدمت مالي الخاص لأتخلص من دائنيك.‬

149
00:15:34,700 --> 00:15:35,901
‫إلام تنظرين؟‬

150
00:15:38,704 --> 00:15:40,172
‫سوف أسدد لك.‬

151
00:15:41,206 --> 00:15:43,542
‫- ثق بي.‬
‫- إنها الساعة 2.‬

152
00:15:44,310 --> 00:15:45,577
‫لدينا موعد.‬

153
00:15:51,617 --> 00:15:55,654
‫أرجوك صدّقني، سأسدد لك.‬

154
00:15:56,555 --> 00:15:58,757
‫هذا هو رقمي.‬

155
00:15:59,158 --> 00:16:00,859
‫لن أهرب.‬

156
00:16:00,926 --> 00:16:03,829
‫سأسدد لك مهما كلّف الأمر.‬

157
00:16:04,096 --> 00:16:05,230
‫لذا أرجوك...‬

158
00:16:05,998 --> 00:16:09,068
‫- لا تبع المخبز.‬
‫- المخبز، أجل.‬

159
00:16:09,501 --> 00:16:11,670
‫إنه مكان مهم بالنسبة لك.‬

160
00:16:12,504 --> 00:16:13,405
‫أجل.‬

161
00:16:13,672 --> 00:16:15,140
‫لهذا اشتريته.‬

162
00:16:15,975 --> 00:16:17,309
‫لأدمره.‬

163
00:16:20,312 --> 00:16:21,513
‫قلت لك.‬

164
00:16:22,047 --> 00:16:25,918
‫هذا لا يُقارن بما أخذته مني.‬

165
00:16:25,985 --> 00:16:28,153
‫- سيدي، كان ذلك...‬
‫- أعرف‬

166
00:16:29,088 --> 00:16:31,824
‫ما بينك وبين "مين هيوك".‬

167
00:16:32,157 --> 00:16:34,727
‫كيف تجرئين على الحضور لرؤيته؟‬

168
00:16:34,793 --> 00:16:35,828
‫هذا ليس من شأنك.‬

169
00:16:35,894 --> 00:16:37,529
‫سوف أتزوجك قريباً.‬

170
00:16:39,765 --> 00:16:42,301
‫في المرة السابقة كانت رسوم المستشفى،‬
‫والآن هذا؟‬

171
00:16:43,402 --> 00:16:46,271
‫ألا تشعرين بالخجل مطلقاً؟‬

172
00:16:49,942 --> 00:16:51,276
‫اصطحبها للخارج.‬

173
00:16:53,245 --> 00:16:54,346
‫الآن!‬

174
00:16:57,016 --> 00:16:58,317
‫سيدي!‬

175
00:16:58,751 --> 00:17:00,953
‫سيدي!‬

176
00:17:01,620 --> 00:17:04,690
‫سيدي، اسمعني!‬

177
00:17:07,226 --> 00:17:08,260
‫لا!‬

178
00:17:46,131 --> 00:17:47,800
‫لم أعتقد أنني سأراك ثانية.‬

179
00:17:49,535 --> 00:17:50,669
‫ماذا تفعل هنا؟‬

180
00:17:52,938 --> 00:17:54,173
‫لا أعرف.‬

181
00:17:55,541 --> 00:17:56,575
‫سبب وجودي هنا.‬

182
00:17:58,977 --> 00:18:00,012
‫أظن...‬

183
00:18:01,680 --> 00:18:03,382
‫أنني أردت أن أرى عالماً مختلفاً.‬

184
00:18:06,318 --> 00:18:09,555
‫فالعالم الذي أعيش فيه يخنقني.‬

185
00:18:12,624 --> 00:18:14,760
‫سمعت أنك استقلت.‬

186
00:18:16,228 --> 00:18:18,564
‫لم يكن لدي متسع من الوقت للاستمتاع بالفن.‬

187
00:18:20,532 --> 00:18:24,269
‫كنت مشغولاً بقراءة كتب القانون.‬

188
00:18:25,204 --> 00:18:28,073
‫كنت أعمل بجهد لكي لا أتخلّف.‬

189
00:18:31,110 --> 00:18:32,377
‫الآن فهمت‬

190
00:18:32,711 --> 00:18:36,148
‫سبب قدوم الناس إلى المعارض ليقدّروا الفن.‬

191
00:18:39,685 --> 00:18:43,055
‫ما رأيك بهذه؟‬

192
00:18:44,089 --> 00:18:45,357
‫كنت لأود الذهاب إلى هناك.‬

193
00:18:46,825 --> 00:18:47,793
‫لو كان ذلك ممكناً.‬

194
00:18:51,330 --> 00:18:53,065
‫أحبها لأني أنهيتها في محاولة واحدة.‬

195
00:18:55,134 --> 00:18:58,036
‫إذا حاولت تصحيح أخطائي بالرسم عليها،‬

196
00:18:58,203 --> 00:19:00,839
‫أحياناً ينتهي بي الأمر بنسيان ما كنت أريد‬
‫أن أرسمه في البداية.‬

197
00:19:01,874 --> 00:19:05,110
‫وفي تلك الحالة، يجب أن أغيّر اللوحة،‬

198
00:19:06,645 --> 00:19:08,147
‫لكن لا يمكنني ذلك، كم أنا سخيفة!‬

199
00:19:11,116 --> 00:19:12,918
‫لست سخيفة، إنه أمر طبيعي.‬

200
00:19:13,652 --> 00:19:15,154
‫تعتقدين أنك بإمكانك أن تصلحيها.‬

201
00:19:15,220 --> 00:19:19,091
‫فأنت لا تحبين‬
‫أن تهدري الوقت الذي أضعتيه عليها.‬

202
00:19:20,192 --> 00:19:21,326
‫هل تتكلم عن نفسك؟‬

203
00:19:27,232 --> 00:19:29,501
‫لا أظن أنك تجيد الكذب.‬

204
00:19:31,803 --> 00:19:35,374
‫"خدمات استشارات الوظائف"‬

205
00:20:12,744 --> 00:20:13,946
‫أنا آسفة.‬

206
00:20:27,259 --> 00:20:28,427
‫هل أنت بخير؟‬

207
00:20:28,493 --> 00:20:30,095
‫إنني بخير،‬

208
00:20:30,362 --> 00:20:34,600
‫لكن يجب أن آخذها لسيارتي بسرعة.‬

209
00:20:36,268 --> 00:20:38,303
‫أعطيها لي، سأقوم أنا بذلك.‬

210
00:20:38,370 --> 00:20:40,439
‫هل أنت واثقة‬
‫أنك لا تريدين الذهاب للمستشفى؟‬

211
00:20:40,505 --> 00:20:42,608
‫- أنا بخير.‬
‫- أنا آسفة.‬

212
00:20:59,758 --> 00:21:02,494
‫معذرة، هل يمكننا أن نلقي نظرة عليها؟‬

213
00:21:07,633 --> 00:21:09,134
‫- مهلاً!‬
‫- نعم؟‬

214
00:21:09,701 --> 00:21:10,702
‫"حملة على النشرات المحظورة"‬

215
00:21:11,637 --> 00:21:13,338
‫"ملهى ليلي"‬

216
00:21:13,405 --> 00:21:14,606
‫ما هذا؟‬

217
00:21:15,674 --> 00:21:17,175
‫ما هذا؟‬

218
00:21:17,576 --> 00:21:19,444
‫إنها ليست لي.‬

219
00:21:20,846 --> 00:21:22,681
‫لقد وقعت سيدة من الدراجة.‬

220
00:21:23,282 --> 00:21:24,783
‫الجميع يقولون هذا.‬

221
00:21:30,555 --> 00:21:31,623
‫بالمناسبة،‬

222
00:21:33,425 --> 00:21:35,227
‫- أنا أعرفك.‬
‫- نعم؟‬

223
00:21:36,895 --> 00:21:37,996
‫أكان حادث الصدم والهروب؟‬

224
00:21:38,563 --> 00:21:42,167
‫ماتت أم وطفلها.‬

225
00:21:44,403 --> 00:21:47,172
‫كانت هذه أنت.‬

226
00:21:48,073 --> 00:21:50,475
‫كم مضى على خروجك من السجن؟‬

227
00:21:51,376 --> 00:21:54,046
‫هل بدأت في القيام بأشياء غير قانونية؟‬

228
00:21:54,913 --> 00:21:57,516
‫تاريخ ميلادك هو الـ20 من يوليو، أليس كذلك؟‬

229
00:21:57,683 --> 00:21:59,885
‫هذه ليست لي، أقسم لك.‬

230
00:21:59,951 --> 00:22:01,953
‫كيف لنا أن نثق بك؟‬

231
00:22:03,522 --> 00:22:05,190
‫أهناك من يمكنه أن يضمنك؟‬

232
00:22:11,797 --> 00:22:14,599
‫استمتعت بلوحاتك حقاً، أراك لاحقاً.‬

233
00:22:15,400 --> 00:22:17,269
‫سأتناول مشروباً مع بعض الأصدقاء.‬

234
00:22:17,536 --> 00:22:18,537
‫هل ترغب أن تنضم إلينا؟‬

235
00:22:19,871 --> 00:22:22,174
‫لقد رحلت فجأة في ذلك اليوم.‬

236
00:22:22,908 --> 00:22:24,009
‫"سي يون"!‬

237
00:22:24,509 --> 00:22:25,577
‫مرحباً!‬

238
00:22:26,178 --> 00:22:28,246
‫هل انتهيت؟ إلى أين سنذهب؟‬

239
00:22:28,747 --> 00:22:29,815
‫من هذا؟‬

240
00:22:32,250 --> 00:22:33,752
‫هل تقيمين علاقة؟‬

241
00:22:34,152 --> 00:22:35,654
‫ماذا لو اكتشف "مين هيوك" ذلك؟‬

242
00:22:35,721 --> 00:22:37,589
‫- نحن لسنا...‬
‫- هذا صحيح.‬

243
00:22:38,557 --> 00:22:39,925
‫هذا هو الأمر.‬

244
00:22:41,393 --> 00:22:43,261
‫"مين هيوك" يحب الفضائح.‬

245
00:22:44,396 --> 00:22:45,897
‫لم لا تنشران هذه الشائعة؟‬

246
00:22:47,165 --> 00:22:48,467
‫أنت تمزحين معنا.‬

247
00:22:48,533 --> 00:22:50,435
‫أنت محقة بشأننا.‬

248
00:22:51,903 --> 00:22:53,338
‫إذا كان هذا ما تريدينه.‬

249
00:22:57,376 --> 00:22:58,377
‫هذا مشوق.‬

250
00:22:59,611 --> 00:23:00,579
‫معذرة.‬

251
00:23:01,346 --> 00:23:04,116
‫إلى أين أنت ذاهب؟ انضم إلينا.‬

252
00:23:04,282 --> 00:23:07,419
‫شرب الفتيات بمفردهن قد يكون مملاً.‬

253
00:23:13,859 --> 00:23:15,193
‫ماذا تعمل؟‬

254
00:23:17,496 --> 00:23:20,031
‫ماذا تظنين أنه يعمل؟‬

255
00:23:23,235 --> 00:23:25,303
‫إنه بلا عمل حالياً.‬

256
00:23:25,670 --> 00:23:27,205
‫كان موظفاً حكومياً.‬

257
00:23:28,106 --> 00:23:29,708
‫صحيح.‬

258
00:23:31,376 --> 00:23:32,978
‫منذ متى وأنتما تتواعدان؟‬

259
00:23:33,779 --> 00:23:35,347
‫أكثر من 4 سنوات؟‬

260
00:23:38,550 --> 00:23:42,087
‫فستان أسود وحذاء أحمر بكعب عال.‬

261
00:23:43,522 --> 00:23:45,690
‫كنت ثملة وكنت تصيحين.‬

262
00:23:47,459 --> 00:23:51,296
‫سألتيني إذا كنت قد استمعت بالعرض.‬

263
00:23:54,433 --> 00:23:58,203
‫هكذا التقينا، أليس كذلك؟‬

264
00:24:00,172 --> 00:24:02,340
‫هل تذكر ذلك؟‬

265
00:24:06,311 --> 00:24:07,412
‫أجل.‬

266
00:24:08,380 --> 00:24:11,216
‫كنت ثملة قليلاً.‬

267
00:24:16,721 --> 00:24:19,591
‫سمعت أن فندق "شينهوا" سيستضيف‬
‫المنتدى العالمي.‬

268
00:24:21,593 --> 00:24:24,196
‫لا أصدّق أن "سي يون" فشلت في إنجاح الأمر.‬

269
00:24:25,263 --> 00:24:26,465
‫ليست "سي يون" هي السبب.‬

270
00:24:26,765 --> 00:24:30,168
‫ماذا؟ هل تدافع عن زوجتك؟‬

271
00:24:30,535 --> 00:24:31,837
‫توقف!‬

272
00:24:35,574 --> 00:24:37,075
‫ليس لديك أصدقاء، أليس كذلك؟‬

273
00:24:39,911 --> 00:24:41,246
‫ولم أحتاج لأصدقاء؟‬

274
00:24:41,480 --> 00:24:45,417
‫هنيئاً لك، أنت ثري لكنك وغد.‬

275
00:24:47,986 --> 00:24:48,954
‫هل أنا...‬

276
00:24:51,423 --> 00:24:53,091
‫مضطر للزواج من "سي يون"؟‬

277
00:24:53,225 --> 00:24:54,526
‫هذا يكفي.‬

278
00:24:55,093 --> 00:24:57,929
‫شركتك ليست بمتجر صغير.‬

279
00:24:57,996 --> 00:24:59,631
‫لو ارتكبت خطأً،‬

280
00:24:59,931 --> 00:25:01,399
‫سوف يقطعون لحمك‬

281
00:25:01,466 --> 00:25:04,736
‫ويقولون إنك لا تصلح لأن ترث شركة كبيرة.‬

282
00:25:06,338 --> 00:25:08,039
‫لو كنت تريد الحفاظ على مركزك،‬

283
00:25:08,373 --> 00:25:10,075
‫فستحتاج لـ"سي يون".‬

284
00:25:10,442 --> 00:25:11,409
‫لا أدري.‬

285
00:25:13,211 --> 00:25:16,581
‫إذا كنت لا تريدها، أيمكنني أن أحظى بها؟‬

286
00:25:17,516 --> 00:25:18,483
‫ماذا؟‬

287
00:25:18,917 --> 00:25:20,585
‫لا يكفّ والداي عن الإلحاح علي لأن أتزوج.‬

288
00:25:21,353 --> 00:25:23,555
‫سأحب أن تكون "سي يون" زوجتي.‬

289
00:25:25,290 --> 00:25:26,925
‫هل أنت مجنون؟‬

290
00:25:27,726 --> 00:25:28,894
‫مستحيل!‬

291
00:25:29,427 --> 00:25:32,831
‫إنها تستحق رجلاً أفضل منا بكثير.‬

292
00:25:33,965 --> 00:25:35,300
‫أنا أحذرك.‬

293
00:25:36,101 --> 00:25:37,369
‫ابتعد عن صديقتي.‬

294
00:25:45,944 --> 00:25:47,412
‫هذا مقرف!‬

295
00:26:00,625 --> 00:26:02,727
‫هذا هو رقم هاتفي.‬

296
00:26:03,228 --> 00:26:04,829
‫لن أهرب.‬

297
00:26:04,996 --> 00:26:07,832
‫سأسدد لك مهما كلّف الأمر‬

298
00:26:08,099 --> 00:26:09,167
‫لذا أرجوك‬

299
00:26:09,868 --> 00:26:11,536
‫لا تبع المخبز.‬

300
00:26:31,723 --> 00:26:33,124
‫ينبغي أن أحصل على أموالي.‬

301
00:26:33,224 --> 00:26:37,862
‫"كانغ يو جيونغ"‬

302
00:26:40,498 --> 00:26:42,233
‫"كانغ يو جيونغ"‬

303
00:26:53,812 --> 00:26:55,780
‫"سائقة"‬

304
00:27:07,192 --> 00:27:08,193
‫سائقة.‬

305
00:27:25,143 --> 00:27:27,278
‫هناك فتاة أردت أن أساعدها.‬

306
00:27:29,047 --> 00:27:30,048
‫لا.‬

307
00:27:31,149 --> 00:27:32,617
‫أردت أن أنقذها.‬

308
00:27:34,319 --> 00:27:36,054
‫لكني لم أتمكن من ذلك.‬

309
00:27:38,790 --> 00:27:40,225
‫كان قد فات الأوان.‬

310
00:27:44,295 --> 00:27:45,530
‫كلما رأيتك،‬

311
00:27:46,498 --> 00:27:48,066
‫أتذكّرها.‬

312
00:27:51,302 --> 00:27:52,370
‫هل أنا...‬

313
00:27:53,571 --> 00:27:55,607
‫أبدو كشخص يحتاج للمساعدة؟‬

314
00:27:55,674 --> 00:27:56,775
‫ألا تحتاجين لها؟‬

315
00:27:59,978 --> 00:28:01,513
‫حتى لو قمت بنشر شائعة،‬

316
00:28:03,548 --> 00:28:06,017
‫إذا كان لا يهتم، لن يسمعها.‬

317
00:28:08,253 --> 00:28:11,156
‫ستكونين مضطرة لأن تريه بدلاً من ذلك.‬

318
00:28:18,496 --> 00:28:20,532
‫"يو جيونغ"‬

319
00:28:31,409 --> 00:28:32,277
‫"دو هون"!‬

320
00:28:34,446 --> 00:28:35,280
‫شكراً لك.‬

321
00:28:36,648 --> 00:28:37,882
‫وآسفة.‬

322
00:28:39,350 --> 00:28:40,985
‫ليس لدي شخص غيرك لأتصل به.‬

323
00:28:45,123 --> 00:28:46,791
‫رفضت مساعدتي‬

324
00:28:47,559 --> 00:28:49,260
‫ليُقبض عليك وأنت توزعين نشرات محظورة؟‬

325
00:28:50,161 --> 00:28:53,164
‫بعد أن طلبت المساعدة من "مين هيوك"؟‬

326
00:28:53,231 --> 00:28:54,666
‫ليس الأمر كذلك.‬

327
00:29:01,306 --> 00:29:02,240
‫"خدمات استشارات الوظائف"‬

328
00:29:02,307 --> 00:29:05,376
‫هذه منظمة للمدانين السابقين.‬

329
00:29:06,044 --> 00:29:07,445
‫سوف يجدون وظيفة لك.‬

330
00:29:09,080 --> 00:29:10,448
‫أردت أن تقطعي علاقتك بي.‬

331
00:29:11,616 --> 00:29:12,884
‫لا أريد أن أراك مجدداً‬

332
00:29:13,451 --> 00:29:14,786
‫لسبب كهذا.‬

333
00:29:29,501 --> 00:29:31,536
‫"السيد (جو)"‬

334
00:29:34,139 --> 00:29:36,007
‫- مرحباً.‬
‫- هل أنت السائقة؟‬

335
00:29:36,307 --> 00:29:37,342
‫مرحباً؟‬

336
00:29:37,909 --> 00:29:40,678
‫- تعالي لتقلّيني.‬
‫- ماذا؟‬

337
00:29:44,949 --> 00:29:46,217
‫أنا هنا!‬

338
00:29:48,153 --> 00:29:49,320
‫أيتها السائقة.‬

339
00:29:50,054 --> 00:29:51,956
‫أيتها السائقة.‬

340
00:29:56,227 --> 00:29:57,295
‫قودي!‬

341
00:29:57,996 --> 00:29:59,464
‫لا يمكنني.‬

342
00:30:01,699 --> 00:30:03,134
‫تم سحب رخصتي.‬

343
00:30:03,535 --> 00:30:04,769
‫صحيح.‬

344
00:30:06,271 --> 00:30:08,006
‫حادث صدم وهروب.‬

345
00:30:10,508 --> 00:30:11,709
‫لم أنت هنا إذاً؟‬

346
00:30:15,180 --> 00:30:18,650
‫بدا صوتك ثملاً، فجئت لأطمئن عليك.‬

347
00:30:19,184 --> 00:30:20,552
‫هل شعرت بالقلق؟‬

348
00:30:24,055 --> 00:30:25,523
‫من تظنين نفسك؟‬

349
00:30:27,225 --> 00:30:31,095
‫هل وضعك جيد بما فيه الكفاية لتقلقي بشأني؟‬

350
00:30:32,931 --> 00:30:34,532
‫سأطلب سائقاً.‬

351
00:30:35,033 --> 00:30:36,334
‫لا، أعطيني المفاتيح!‬

352
00:30:41,673 --> 00:30:42,907
‫دعيني أذهب.‬

353
00:30:47,078 --> 00:30:48,112
‫لا!‬

354
00:30:48,246 --> 00:30:49,881
‫هل تريد أن تصبح مثلي؟‬

355
00:31:45,904 --> 00:31:47,839
‫إلى أين آخذك؟‬

356
00:31:49,107 --> 00:31:50,408
‫انتظر دقيقة.‬

357
00:31:53,511 --> 00:31:54,646
‫معذرة.‬

358
00:31:55,647 --> 00:31:56,614
‫سيدي!‬

359
00:32:18,403 --> 00:32:19,771
‫هل نمت جيداً؟‬

360
00:32:21,940 --> 00:32:23,074
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

361
00:32:27,278 --> 00:32:28,613
‫ألا تذكر؟‬

362
00:32:29,247 --> 00:32:31,015
‫كنت ثملاً جداً ليلة أمس‬

363
00:32:31,182 --> 00:32:34,385
‫لدرجة أنك لم تستطع أن تخبرني بمكان سكنك.‬

364
00:32:49,200 --> 00:32:51,636
‫شربت كثيراً.‬

365
00:32:57,809 --> 00:32:58,943
‫تناول بعض الفطور.‬

366
00:33:04,015 --> 00:33:06,718
‫هل تتوقعين مني أن آكل هذا؟‬

367
00:33:08,453 --> 00:33:09,887
‫كُل قبل أن يبرد.‬

368
00:33:13,024 --> 00:33:14,258
‫لقد قمت بكتابة...‬

369
00:33:17,595 --> 00:33:22,000
‫كيفية تسديد ديني.‬

370
00:33:24,902 --> 00:33:27,138
‫لقد كنت أعمل بجهد.‬

371
00:33:27,405 --> 00:33:29,874
‫أعتقد أنني سأتمكن من سداد ديني لك‬
‫أبكر مما ظننت.‬

372
00:33:29,941 --> 00:33:31,342
‫بخصوص المخبز،‬

373
00:33:32,410 --> 00:33:34,645
‫- هل يمكن...‬
‫- توقفي!‬

374
00:33:58,836 --> 00:33:59,670
‫ماء.‬

375
00:33:59,737 --> 00:34:01,105
‫- ماذا؟‬
‫- ماء.‬

376
00:34:01,172 --> 00:34:02,240
‫ماء.‬

377
00:34:17,722 --> 00:34:19,690
‫لماذا أخذت كل هذا الوقت لتسكبي الماء؟‬

378
00:34:20,858 --> 00:34:22,126
‫لا بأس.‬

379
00:34:23,161 --> 00:34:24,829
‫لا تقلق بشأني.‬

380
00:34:26,264 --> 00:34:27,297
‫كفّي عن الابتسام.‬

381
00:34:29,801 --> 00:34:31,135
‫كفّي عن الابتسام أمامي!‬

382
00:34:57,829 --> 00:34:59,664
‫هذا غير معقول!‬

383
00:35:06,237 --> 00:35:07,205
‫سيدي!‬

384
00:35:20,284 --> 00:35:21,752
‫لقد نسيت هذه.‬

385
00:35:23,321 --> 00:35:27,692
‫هاتفك موجود بالسيارة في موقف السيارات.‬

386
00:35:39,837 --> 00:35:41,339
‫أنا لست مديناً لك بشيء.‬

387
00:35:42,507 --> 00:35:43,975
‫سأخصم هذا من دينك.‬

388
00:35:44,475 --> 00:35:45,376
‫حسناً.‬

389
00:35:46,677 --> 00:35:48,079
‫ماذا عن المخبز؟‬

390
00:36:18,776 --> 00:36:20,745
‫أنا لست مهتماً برؤية شخص‬

391
00:36:21,812 --> 00:36:23,948
‫قام برفض عرضي له.‬

392
00:36:41,766 --> 00:36:45,603
‫لم أكن أعرف أن مجموعة "كيه"‬
‫تهتم لأمر الأعمال الفنية.‬

393
00:36:46,904 --> 00:36:49,974
‫يشتري مركز "كيه" الثقافي‬
‫القطع الفنية لشباب فنانين‬

394
00:36:50,041 --> 00:36:52,710
‫بالجملة في بعض الأحيان.‬

395
00:36:54,278 --> 00:36:56,214
‫أنت تشتريها من معرض "سينا" بالأساس.‬

396
00:36:56,714 --> 00:36:59,217
‫ويحصل معرض "سينا"‬
‫على الملايين عن طريق الرسوم.‬

397
00:37:03,054 --> 00:37:04,622
‫هذا ما وجدته خلال العامين الماضيين.‬

398
00:37:05,790 --> 00:37:10,161
‫أعرف سبب علاقتك الوطيدة بالسيد "شين".‬

399
00:37:10,261 --> 00:37:14,498
‫هل أتيت إلى هنا لتذكر ما هو بديهي؟‬

400
00:37:15,399 --> 00:37:17,868
‫إذا كنت أعرف ذلك،‬
‫فالنيابة العامة ستعرف ذلك بالتأكيد.‬

401
00:37:19,470 --> 00:37:22,740
‫إذا كان ما نفعله من أجل البلد،‬
‫فكل شيء يمكن أن يُغفر.‬

402
00:37:24,075 --> 00:37:25,776
‫لكن مجموعة "كيه" ليست شركة‬

403
00:37:25,876 --> 00:37:29,180
‫تساهم في اقتصاد البلد.‬

404
00:37:30,381 --> 00:37:31,849
‫وهذا ما يجعل مجموعة "كيه"‬

405
00:37:32,049 --> 00:37:34,719
‫هدفاً سهلاً للحكومة.‬

406
00:37:35,319 --> 00:37:38,556
‫فهم دائماً يحتاجون‬
‫لكبش فداء ليحولوا انتباه الناس.‬

407
00:37:40,491 --> 00:37:44,595
‫الأسبوع القادم سيعلنون‬
‫عن بيع منشأة "إنشيون هاربورز".‬

408
00:37:45,763 --> 00:37:48,099
‫سيقومون بتحويل انتباه الناس‬

409
00:37:48,566 --> 00:37:51,802
‫والنيابة العامة لن تتظاهر هذه المرة.‬

410
00:37:52,737 --> 00:37:54,438
‫إذا كانت الفريسة أمامك،‬

411
00:37:54,939 --> 00:37:56,474
‫فلم أتيت إلي؟‬

412
00:37:58,142 --> 00:38:02,013
‫أريدك أن تمنحني فرصة أخرى.‬

413
00:38:02,913 --> 00:38:06,717
‫لم أمنحك فرصة أخرى إذا كانت النيابة‬

414
00:38:07,918 --> 00:38:10,021
‫تعرف بهذا الأمر بالفعل؟‬

415
00:38:10,087 --> 00:38:13,057
‫المعرفة قوة، أستطيع حمايتك.‬

416
00:38:13,491 --> 00:38:15,159
‫لن أدعك...‬

417
00:38:15,960 --> 00:38:18,863
‫تجلس على كرسي متحرك ثانية.‬

418
00:38:35,946 --> 00:38:37,615
‫لم غيرت رأيك؟‬

419
00:38:38,649 --> 00:38:39,950
‫لا تقلق.‬

420
00:38:40,951 --> 00:38:44,288
‫لست هنا لآخذ مكانك.‬

421
00:38:45,256 --> 00:38:48,426
‫سأصل إلى قمة مجموعة "كيه".‬

422
00:38:50,127 --> 00:38:52,530
‫رأيت ما يكفي من أبناء أثرياء يعيشون‬
‫في رخاء‬

423
00:38:52,930 --> 00:38:54,365
‫بأموال آبائهم.‬

424
00:38:55,599 --> 00:38:59,370
‫أود رؤية رجل مثلك‬
‫قد تعب في الدخول إلى هنا، وهو يربح.‬

425
00:39:04,342 --> 00:39:05,476
‫لكن اسمعني.‬

426
00:39:06,477 --> 00:39:09,246
‫الشخص الوحيد الذي يريد‬
‫السيد "جو" أن يراه ينجح‬

427
00:39:09,480 --> 00:39:10,915
‫هو "جو مين هيوك".‬

428
00:39:11,482 --> 00:39:13,117
‫لا يمكنك أن تكون "مين هيوك".‬

429
00:39:13,718 --> 00:39:17,088
‫مهما بذلت من جهد،‬
‫أنت مجرد كلب وفيّ يقوم السيد "جو" بإطعامه.‬

430
00:39:18,923 --> 00:39:19,857
‫راقبني!‬

431
00:39:19,924 --> 00:39:21,258
‫أنا لست مثل السيد "جو".‬

432
00:39:21,992 --> 00:39:24,528
‫لقد تخليت عن مبادئك بكل سهولة.‬

433
00:39:25,496 --> 00:39:27,598
‫لا أعتقد أنك أهل للثقة.‬

434
00:39:34,505 --> 00:39:35,706
‫سأراقبك.‬

435
00:39:36,574 --> 00:39:37,775
‫خذ حذرك.‬

436
00:40:09,306 --> 00:40:11,409
‫يا إلهي، "يو جيونغ"!‬

437
00:40:13,878 --> 00:40:16,781
‫غير معقول، لم أرك منذ زمن.‬

438
00:40:16,847 --> 00:40:18,315
‫سعيدة لرؤيتك.‬

439
00:40:19,250 --> 00:40:22,820
‫عندما سمعت أنك تقيمين‬
‫عند "جا يونغ"، شعرت بالقلق.‬

440
00:40:23,254 --> 00:40:25,956
‫ألم تكن لئيمة معك؟‬

441
00:40:26,023 --> 00:40:29,927
‫أبداً، إنها تلح علي وتخبرني‬
‫ألا أشرب كثيراً وأن أستيقظ مبكراً.‬

442
00:40:29,994 --> 00:40:32,396
‫لا تشربي كثيراً واستيقظي مبكراً.‬

443
00:40:32,463 --> 00:40:34,331
‫لا تكوني فتاة كسولة.‬

444
00:40:34,999 --> 00:40:36,367
‫اسمعي يا "يو جيونغ"!‬

445
00:40:36,734 --> 00:40:39,370
‫إذا شعرت بعدم الراحة هنا،‬

446
00:40:39,637 --> 00:40:42,039
‫أو إذا تشاجرت معها ولم ترغبي في رؤيتها،‬

447
00:40:42,106 --> 00:40:43,974
‫تعالي إلى بيتي.‬

448
00:40:44,041 --> 00:40:46,844
‫أنا أعيش لوحدي، ليس لديّ حبيب.‬

449
00:40:47,845 --> 00:40:49,613
‫حسناً، أشكرك.‬

450
00:40:50,881 --> 00:40:54,485
‫بالمناسبة، إلى أين سنأخذ هذه؟‬

451
00:40:54,785 --> 00:40:57,588
‫- أماكن مثل سوق "دونغ دايمون"؟‬
‫- "يو جيونغ".‬

452
00:40:57,888 --> 00:41:00,357
‫- هذه...‬
‫- لا تقولي عليها هذه أو ذاك.‬

453
00:41:00,758 --> 00:41:02,059
‫"يو جيونغ".‬

454
00:41:03,627 --> 00:41:07,164
‫يجب أن تخاطبيها بـ"طفلتي".‬

455
00:41:07,898 --> 00:41:10,234
‫أليست جميلة؟‬

456
00:41:10,468 --> 00:41:13,838
‫هناك العديد من الزبائن‬
‫الذين يتوقون للحصول على "أطفالنا".‬

457
00:41:13,904 --> 00:41:15,439
‫إنهم مصطفّون للحصول عليها.‬

458
00:41:15,873 --> 00:41:18,742
‫لا يجب أن تقلقي بشأن بيعها.‬

459
00:41:18,809 --> 00:41:21,745
‫يمكنك أن تنقلي الصناديق فحسب.‬

460
00:41:23,781 --> 00:41:27,618
‫كيف سنسترد الأموال التي أنفقناها‬
‫لبناء غرفة اجتماعات‬

461
00:41:27,685 --> 00:41:29,186
‫المنتدى العالمي؟‬

462
00:41:29,653 --> 00:41:33,757
‫الرئيس التنفيذي لفندق "شينهوا"‬
‫قام بتوجيه القضاة بنفسه.‬

463
00:41:34,191 --> 00:41:37,495
‫لم تركنا المدير العام يقوم بهذا؟‬

464
00:41:37,561 --> 00:41:40,898
‫كان ينبغي أن نستضيف المنتدى العالمي لنعوّض‬

465
00:41:41,165 --> 00:41:43,367
‫عجزنا المالي في النصف الأول من العام.‬

466
00:41:43,901 --> 00:41:46,837
‫هل لديك خطة للنصف الثاني؟‬

467
00:41:47,304 --> 00:41:50,307
‫أتعرف لماذا غيّر القضاة قرارهم‬

468
00:41:50,641 --> 00:41:51,842
‫في آخر لحظة؟‬

469
00:41:52,576 --> 00:41:56,046
‫اللجنة قررت بشكل غير رسمي‬
‫أنها اختارت فندق "شينهوا".‬

470
00:41:56,347 --> 00:41:58,549
‫كنت أظن أن أعضاء اللجنة يعرفون ذلك.‬

471
00:42:00,784 --> 00:42:03,654
‫هل أفصح عن الأسماء...‬

472
00:42:05,556 --> 00:42:06,891
‫التي اختارت "شينهوا"؟‬

473
00:42:13,397 --> 00:42:15,633
‫"السائقة"‬

474
00:42:15,699 --> 00:42:16,534
‫"جاري الاتصال"‬

475
00:42:19,203 --> 00:42:20,237
‫مرحباً؟‬

476
00:42:23,173 --> 00:42:24,141
‫سيدي؟‬

477
00:42:25,843 --> 00:42:27,177
‫هل تسمعني؟‬

478
00:42:28,579 --> 00:42:29,580
‫مرحباً؟‬

479
00:42:30,648 --> 00:42:32,816
‫سيدي؟‬

480
00:42:34,184 --> 00:42:35,085
‫مرحباً؟‬

481
00:43:10,588 --> 00:43:11,755
‫"شين سي يون"!‬

482
00:43:14,992 --> 00:43:17,695
‫قلت إنك ستقابلين صديقاً.‬

483
00:43:17,962 --> 00:43:19,263
‫لدي ما أحتفل به.‬

484
00:43:19,897 --> 00:43:23,434
‫طلبت من "سي يون" الانضمام إلي.‬

485
00:43:25,603 --> 00:43:27,871
‫هل أحتاج إذنك لأقابل صديقاً؟‬

486
00:43:28,205 --> 00:43:29,273
‫صديق؟‬

487
00:43:29,540 --> 00:43:31,742
‫لنذهب، سيارتي جاهزة.‬

488
00:43:31,976 --> 00:43:33,277
‫أنا أيضاً صديقك.‬

489
00:43:34,511 --> 00:43:36,714
‫أيمكنني أن أنضم إليكما؟‬

490
00:43:51,562 --> 00:43:53,497
‫أنتما صديقان مقربان إذاً.‬

491
00:43:53,931 --> 00:43:55,866
‫لقد دعتك "سي يون" إلى منزلها.‬

492
00:43:57,234 --> 00:43:58,636
‫أنا طلبت منها ذلك.‬

493
00:43:59,336 --> 00:44:02,640
‫فأنا لا يتسنى لي رؤية لوحاتها كثيراً.‬

494
00:44:02,706 --> 00:44:04,775
‫أنت صريح جداً يا سيد "آهن".‬

495
00:44:05,843 --> 00:44:09,079
‫مهلاً، أنت لم تعد مدّعياً عاماً.‬

496
00:44:09,647 --> 00:44:13,150
‫لابد أنك ماهر جداً، فالحصول على عمل‬
‫في شركتي ليس بالأمر السهل.‬

497
00:44:13,217 --> 00:44:14,418
‫أشكرك.‬

498
00:44:14,485 --> 00:44:16,887
‫عليك أن تجد فتاة تلائم منصبك.‬

499
00:44:17,287 --> 00:44:18,222
‫سيكون ذلك جميلاً.‬

500
00:44:18,956 --> 00:44:20,958
‫إذا كنت تعرف أحداً، رتّب لي موعداً.‬

501
00:44:22,159 --> 00:44:23,427
‫أتعرف أحداً...‬

502
00:44:24,461 --> 00:44:25,562
‫مثل "سي يون"؟‬

503
00:44:31,335 --> 00:44:32,970
‫"سي يون" خطيبتي.‬

504
00:44:34,104 --> 00:44:37,741
‫بما أنك تعمل في شركتنا، فهي رئيستك كذلك.‬

505
00:44:38,108 --> 00:44:39,610
‫عاملها باحترام.‬

506
00:44:40,511 --> 00:44:43,747
‫إنها ليست فتاة‬
‫يمكن أن يرتبط بها شخص مثلك بسهولة.‬

507
00:44:44,114 --> 00:44:47,217
‫إذا كنت تعرف ذلك، لم تعاملها بقلّة احترام؟‬

508
00:44:47,651 --> 00:44:49,153
‫كما قلت أنت منذ قليل،‬

509
00:44:50,054 --> 00:44:52,189
‫"سي يون" تستحق معاملة أفضل منك.‬

510
00:44:52,256 --> 00:44:53,657
‫لا أظن أنك في موقع يسمح لك‬

511
00:44:55,159 --> 00:44:57,895
‫بالتعليق عني وعن "سي يون".‬

512
00:44:57,961 --> 00:45:00,998
‫أشعر أنك تعاملها بلؤم شديد.‬

513
00:45:02,166 --> 00:45:03,300
‫إن "سي يون" فتاة‬

514
00:45:03,701 --> 00:45:07,271
‫أحب أن آخذها منك.‬

515
00:45:09,673 --> 00:45:11,709
‫نحن نجلس هنا ونحتسي النبيذ معاً،‬

516
00:45:12,309 --> 00:45:14,044
‫لكننا لسنا في نفس المستوى الاجتماعي.‬

517
00:45:15,479 --> 00:45:17,214
‫مهما كنت جيداً،‬

518
00:45:17,448 --> 00:45:19,416
‫ما زلت رئيسك، لن يغيّر ذلك شيء.‬

519
00:45:19,717 --> 00:45:22,720
‫تبدو مغروراً بمنصبك الجديد،‬
‫ألست تتصرف بسطحية شديدة؟‬

520
00:45:27,191 --> 00:45:29,660
‫ألا تشعر بالخجل؟‬

521
00:45:31,228 --> 00:45:34,698
‫وأنت تعيش على أموال أبيك؟‬

522
00:45:35,432 --> 00:45:37,401
‫كيف تجرؤ على قول ذلك؟‬

523
00:45:38,736 --> 00:45:39,903
‫"مين هيوك"!‬

524
00:45:40,537 --> 00:45:41,972
‫هل أنت هنا لافتعال المشاكل؟‬

525
00:45:42,172 --> 00:45:43,707
‫ألم تسمعي ما قاله؟‬

526
00:45:44,875 --> 00:45:46,009
‫الأمور على ما يرام.‬

527
00:45:47,044 --> 00:45:48,479
‫إنه لم يخطئ كلياً.‬

528
00:45:49,947 --> 00:45:51,515
‫لا، ليست الأمور على ما يرام.‬

529
00:45:52,282 --> 00:45:53,550
‫إنه ضيفي.‬

530
00:45:54,051 --> 00:45:55,385
‫لا تهنه له.‬

531
00:46:06,964 --> 00:46:08,165
‫لم أكن أعرف أنك تجيدين الطبخ.‬

532
00:46:08,799 --> 00:46:09,967
‫أطبخ على فترات متباعدة.‬

533
00:46:10,200 --> 00:46:12,236
‫أنت لم تطبخي لي من قبل.‬

534
00:46:12,970 --> 00:46:15,205
‫أنت لم تطلب مني.‬

535
00:46:21,678 --> 00:46:23,447
‫إنه جيد يا "سي سون".‬

536
00:47:09,359 --> 00:47:10,594
‫"مين هيوك"...‬

537
00:47:11,495 --> 00:47:13,730
‫إنه ليس فاقد الاهتمام بك كلياً.‬

538
00:47:15,332 --> 00:47:16,900
‫هذا هو رأيي كرجل.‬

539
00:47:21,405 --> 00:47:24,474
‫أعجبني تمثيلك.‬

540
00:47:24,708 --> 00:47:26,677
‫لم أكن أعرف أنك تجيد الكذب.‬

541
00:47:27,110 --> 00:47:29,847
‫فتاة تريد أن تأخذها منه؟‬

542
00:47:31,348 --> 00:47:32,616
‫لم تكن هذه كذبة.‬

543
00:47:36,420 --> 00:47:38,121
‫أعرف‬

544
00:47:38,589 --> 00:47:43,126
‫لماذا يقع الممثلون في الحب في الأفلام‬
‫ويتزوجون في الواقع.‬

545
00:47:45,362 --> 00:47:48,932
‫لو تقمصت الشخصية، يمكن لهذا أن يحدث.‬

546
00:48:11,321 --> 00:48:12,356
‫ساخن!‬

547
00:48:13,023 --> 00:48:15,325
‫ماذا؟ أتريدين أن أشربه؟‬

548
00:48:16,426 --> 00:48:19,029
‫هذا مفيد بعد المجهود الشديد.‬

549
00:48:22,633 --> 00:48:24,635
‫يا للقرف، إنه حلو أكثر من اللازم!‬

550
00:48:26,036 --> 00:48:27,437
‫هذا يكفي.‬

551
00:48:30,173 --> 00:48:31,441
‫هل تمزحين معي؟‬

552
00:48:32,643 --> 00:48:33,844
‫30 عاماً؟‬

553
00:48:34,478 --> 00:48:37,681
‫هل سأضطر لرؤيتك‬
‫لمدة 30 عاماً لأسترد قليلاً من الفكة؟‬

554
00:48:38,749 --> 00:48:40,517
‫إنه مبلغ كبير بالنسبة لي.‬

555
00:48:41,785 --> 00:48:43,553
‫سأعمل أكثر.‬

556
00:48:43,720 --> 00:48:46,423
‫وسأتمكن من السداد بضع سنوات أبكر.‬

557
00:48:46,490 --> 00:48:48,725
‫بضع سنوات؟ لا يعجبني ذلك.‬

558
00:48:49,593 --> 00:48:50,928
‫قلت إن لديك حبيباً.‬

559
00:48:51,461 --> 00:48:53,330
‫لم لا تطلبين منه أن يساعدك؟‬

560
00:48:56,033 --> 00:48:57,734
‫ماذا؟ هل تركك؟‬

561
00:48:58,902 --> 00:49:00,270
‫أعتقد أنه فعل.‬

562
00:49:01,138 --> 00:49:03,407
‫من الذي سيتحمل مدانة سابقة‬

563
00:49:03,473 --> 00:49:05,876
‫لديها دين كبير لتسدده؟‬

564
00:49:06,143 --> 00:49:07,377
‫إنه ليس شخصاً سيئاً.‬

565
00:49:07,444 --> 00:49:09,279
‫لا تدافعي عنه.‬

566
00:49:10,347 --> 00:49:14,484
‫لقد تظاهر بأنه صاحب قلب كبير،‬
‫لكنه لم يرغب في الزواج منك.‬

567
00:49:15,152 --> 00:49:17,054
‫هل كل من عرفتيهم كانوا هكذا؟‬

568
00:49:17,120 --> 00:49:18,422
‫ليس الأمر هكذا.‬

569
00:49:22,059 --> 00:49:23,160
‫أنا...‬

570
00:49:24,461 --> 00:49:26,663
‫مدانة سابقة ذات دين كبير،‬

571
00:49:27,698 --> 00:49:29,466
‫لكن ليس هذا هو سبب انفصالنا.‬

572
00:49:29,633 --> 00:49:34,304
‫إن حبيبي السابق ليس الشخص الذي تظنه.‬

573
00:49:35,238 --> 00:49:36,974
‫حتى بعد أن انفصلنا،‬

574
00:49:38,575 --> 00:49:40,310
‫عندما ارتكبت تصرفاً أحمق،‬

575
00:49:40,377 --> 00:49:42,980
‫أخذني إلى المستشفى لإنقاذي.‬

576
00:49:43,313 --> 00:49:44,948
‫وبقي لجانبي طوال الليل،‬

577
00:49:45,682 --> 00:49:48,552
‫لكنه رحل بسرعة كي لا يشعرني بالإحراج.‬

578
00:49:49,086 --> 00:49:50,387
‫مهلاً.‬

579
00:49:51,621 --> 00:49:53,457
‫كان هذا...‬

580
00:49:55,058 --> 00:49:56,360
‫ليس لديك الحق...‬

581
00:49:57,728 --> 00:50:00,430
‫لأن تحكم عليه وأنت لا تعرفه.‬

582
00:50:21,551 --> 00:50:22,753
‫"آهن دو هون"!‬

583
00:50:22,819 --> 00:50:24,121
‫"بجانبي للأبد"‬

584
00:50:24,187 --> 00:50:26,289
‫لم أكن أعرف أنك مهم لهذه الدرجة.‬

585
00:50:47,611 --> 00:50:49,279
‫هذه هي كل مدخراتي‬

586
00:50:49,913 --> 00:50:51,782
‫وراتبي التقاعدي.‬

587
00:50:52,249 --> 00:50:53,683
‫راتبك التقاعدي؟‬

588
00:50:54,951 --> 00:50:57,054
‫سأنضم للفريق القانوني في مجموعة "كيه".‬

589
00:50:57,721 --> 00:50:58,989
‫إنهم يدفعون جيداً.‬

590
00:51:01,591 --> 00:51:04,761
‫"دو هون"، هل فكرت في هذا جيداً؟‬

591
00:51:04,995 --> 00:51:07,731
‫نعم، لن أتخلى عن حلمي.‬

592
00:51:08,365 --> 00:51:10,500
‫اخترت ذلك لكي لا أتخلى عن حلمي.‬

593
00:51:11,868 --> 00:51:14,037
‫وجدت موقعاً جيداً يصلح كمطعم.‬

594
00:51:14,704 --> 00:51:16,306
‫عليكما الذهاب لرؤيته.‬

595
00:51:16,740 --> 00:51:17,574
‫مطعم؟‬

596
00:51:17,641 --> 00:51:20,444
‫أريدكما أن تتوقفا عما تفعلانه.‬

597
00:51:21,044 --> 00:51:22,679
‫سأعطيكما المال إذا احتجتما له.‬

598
00:51:23,380 --> 00:51:26,216
‫أعرف أنكما لن تقعدا في المنزل وترتاحا‬
‫حتى لو طلبت منكما ذلك.‬

599
00:51:27,284 --> 00:51:29,419
‫كنتما تتشاجران طوال حياتكما،‬

600
00:51:29,753 --> 00:51:31,521
‫وأكره أن يستمر هذا.‬

601
00:51:32,756 --> 00:51:34,391
‫لقد تعبتما من أجلي.‬

602
00:51:34,558 --> 00:51:37,427
‫لا أريد أن تشعرا‬
‫أنكما أضعتما حياتكما في الإنفاق علي.‬

603
00:51:38,361 --> 00:51:40,330
‫أريد ان أسدد ديني لكما.‬

604
00:51:49,940 --> 00:51:51,341
‫أمي، تعجبني هذه.‬

605
00:51:51,842 --> 00:51:53,610
‫هذه تصلح لكبار السن.‬

606
00:51:55,112 --> 00:51:56,179
‫ما رأيك بهذه؟‬

607
00:51:57,314 --> 00:52:00,517
‫أريد الزرقاء والحمراء.‬

608
00:52:00,851 --> 00:52:02,752
‫- اختاري واحدة.‬
‫- لماذا؟‬

609
00:52:02,819 --> 00:52:06,556
‫أنت لا تستخدميها كثيراً، إنه إهدار للمال.‬

610
00:52:06,623 --> 00:52:10,627
‫صديقاتي يشترونها أولاً وبعدها يعانين‬
‫بشأن أي واحدة يحملن.‬

611
00:52:11,228 --> 00:52:14,397
‫سوف أخبر أباك‬
‫بأنك تغيبت عن الدرس لتأتي هنا.‬

612
00:52:14,464 --> 00:52:15,499
‫أمي.‬

613
00:52:16,800 --> 00:52:19,136
‫أنت لا تتصرفين كأمي حين تفعلين ذلك.‬

614
00:52:22,139 --> 00:52:23,006
‫"مين جو".‬

615
00:52:23,540 --> 00:52:25,909
‫أمهات صديقاتك يشترون لهن كل شيء‬

616
00:52:25,976 --> 00:52:28,044
‫لأنهن لا يكترثن.‬

617
00:52:30,213 --> 00:52:34,317
‫سأحضر بعض الأشخاص‬
‫للمنزل وأشتري لك ما يعجبك.‬

618
00:52:34,584 --> 00:52:36,419
‫- حقاً؟‬
‫- طبعاً.‬

619
00:52:39,789 --> 00:52:40,857
‫انظري.‬

620
00:52:45,529 --> 00:52:48,098
‫أتريدين ان أشتري بضاعة مقلدة؟‬

621
00:52:48,365 --> 00:52:50,367
‫ليس هذا مجرد تقليد يا آنسة.‬

622
00:52:50,433 --> 00:52:53,236
‫لقد استخدمنا نفس الجلد‬
‫المستخدم في الحقيبة الأصلية‬

623
00:52:53,303 --> 00:52:55,372
‫وقام حرفيّ "صيني" بعقد كل غرزة...‬

624
00:52:55,438 --> 00:52:58,141
‫يا للهول، سيدتي!‬

625
00:52:59,042 --> 00:53:00,777
‫كم أنت جميلة!‬

626
00:53:00,844 --> 00:53:03,380
‫أنت محقة، إنها مقلّدة.‬

627
00:53:03,547 --> 00:53:05,649
‫لكن من سيلاحظ؟‬

628
00:53:05,715 --> 00:53:08,785
‫الأمر يعتمد على نظرتك لها.‬

629
00:53:08,852 --> 00:53:11,087
‫سيدتي، أغلقي عينيك.‬

630
00:53:11,154 --> 00:53:12,189
‫1، 2، 3!‬

631
00:53:12,255 --> 00:53:14,191
‫أعطيني حقيبة "دولتشي أند غابانا".‬

632
00:53:15,559 --> 00:53:17,694
‫حاولي تصفية ذهنك.‬

633
00:53:18,528 --> 00:53:20,463
‫أنا لا أعرف شيئاً.‬

634
00:53:20,530 --> 00:53:21,965
‫افتحي عينيك، 1، 2، 3!‬

635
00:53:22,766 --> 00:53:23,733
‫انظري!‬

636
00:53:24,134 --> 00:53:26,236
‫خط جميل وواجهة لامعة.‬

637
00:53:26,303 --> 00:53:27,971
‫يا طفلتي الجميلة!‬

638
00:53:28,038 --> 00:53:30,207
‫ستنزلق الحشرات من فوق تلك الحقيبة.‬

639
00:53:30,340 --> 00:53:33,510
‫"ليس هذا مكاناً مناسباً‬
‫لحشرة متواضعة مثلي."‬

640
00:53:33,577 --> 00:53:34,811
‫انظري!‬

641
00:53:35,378 --> 00:53:37,981
‫لكني ما زلت لا أريد حقيبة مقلّدة.‬

642
00:53:38,415 --> 00:53:39,482
‫"مين جو".‬

643
00:53:40,350 --> 00:53:42,886
‫أليس من الأفضل أن يكون لديك الكثير‬

644
00:53:42,986 --> 00:53:46,389
‫حتى تتمكني من تغييرها مرات عدة،‬
‫بدلاً من أن تستخدمي نفس الحقيبة كل يوم؟‬

645
00:53:47,724 --> 00:53:49,025
‫وبالإضافة غلى ذلك،‬

646
00:53:49,259 --> 00:53:53,430
‫ألن يكون من الممتع أن يُعجب الناس بها‬
‫دون أن يعرفوا أنها مقلّدة؟‬

647
00:53:55,966 --> 00:53:58,868
‫سيدة "هونغ"، لقد مضى وقت طويل منذ رأيتك.‬

648
00:53:59,369 --> 00:54:01,571
‫تبدين أصغر بكثير.‬

649
00:54:02,906 --> 00:54:04,841
‫"ساندرا هوانغ"، لم أرك منذ فترة.‬

650
00:54:04,908 --> 00:54:08,411
‫صحيح، ذهبت إلى "نيويورك"، و"سياتل"،‬

651
00:54:08,478 --> 00:54:11,114
‫و"مانهاتن" في رحلة عمل.‬

652
00:54:11,881 --> 00:54:14,284
‫يا بنات، هذه هي السيدة "هونغ".‬

653
00:54:31,701 --> 00:54:32,936
‫أعتقد أنك تعرفينني.‬

654
00:54:33,303 --> 00:54:34,271
‫أجل.‬

655
00:54:34,537 --> 00:54:35,939
‫أمر لا يُصدق!‬

656
00:54:37,040 --> 00:54:39,009
‫كيف تجرئين على العودة إلى هنا؟‬

657
00:54:39,175 --> 00:54:41,111
‫ليس الأمر كما تعتقدين.‬

658
00:54:41,177 --> 00:54:42,779
‫أنت غير معقولة!‬

659
00:54:43,313 --> 00:54:46,850
‫لقد بعت خاتمي والآن تأتين إلى بيتي؟‬

660
00:54:47,617 --> 00:54:50,387
‫أنت فتاة ماكرة بوجه بريء.‬

661
00:54:52,589 --> 00:54:55,258
‫"مين هيوك" لديه ذوق غريب.‬

662
00:54:58,161 --> 00:54:59,496
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

663
00:55:03,166 --> 00:55:05,168
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- "مين هيوك".‬

664
00:55:06,236 --> 00:55:08,471
‫هل تقضين الوقت مع أمثالها من الفتيات؟‬

665
00:55:08,672 --> 00:55:11,207
‫لا، لسنا على علاقة كما تعتقدين.‬

666
00:55:11,274 --> 00:55:12,842
‫ماذا تقصدين بأمثالها من الفتيات؟‬

667
00:55:13,076 --> 00:55:15,078
‫هل يجب أن أقولها لك؟‬

668
00:55:15,445 --> 00:55:17,914
‫أليس الأمر واضحاً؟ إنها تسعى وراء أموالك.‬

669
00:55:21,651 --> 00:55:23,620
‫لا تقابلي "مين هيوك" مرة ثانية.‬

670
00:55:23,887 --> 00:55:27,457
‫لست امرأة راقية،‬
‫لذا لن أكون لطيفة معك في المرة القادمة.‬

671
00:55:32,896 --> 00:55:34,264
‫ماذا تظن أنك تفعل؟‬

672
00:55:37,067 --> 00:55:40,637
‫أعرف أن الرجال يحبون اللهو قبل الزواج.‬

673
00:55:42,138 --> 00:55:43,106
‫"مين هيوك".‬

674
00:55:43,807 --> 00:55:45,775
‫اختر شركاءك بعناية.‬

675
00:55:45,942 --> 00:55:47,877
‫أمر مضحك أن تقولي ذلك.‬

676
00:55:49,446 --> 00:55:50,780
‫لقد كنت تسعين وراء أموال أبي‬

677
00:55:51,147 --> 00:55:55,085
‫وحالما ماتت أمي، دخلت إلى هذا البيت.‬

678
00:56:00,423 --> 00:56:01,424
‫لنذهب.‬

679
00:56:11,668 --> 00:56:14,270
‫هل جُننت؟ كيف تجرئين على القدوم إلى هنا؟‬

680
00:56:15,705 --> 00:56:17,540
‫لم أكن أعرف أن هذا بيتك.‬

681
00:56:17,707 --> 00:56:20,176
‫أهذا ما كنت تفعلينه لتسديد دينك؟‬

682
00:56:25,482 --> 00:56:26,616
‫ها قد التقينا مرة أخرى يا صديقي.‬

683
00:56:31,254 --> 00:56:32,355
‫معذرة.‬

684
00:56:32,922 --> 00:56:34,691
‫لدينا عمل يجب أن ننجزه.‬

685
00:56:38,128 --> 00:56:39,295
‫بالمناسبة،‬

686
00:56:40,430 --> 00:56:44,267
‫هل وصلتك الهدية التي أرسلتها؟‬

687
00:56:45,568 --> 00:56:47,203
‫أتمنى أن تعجبك.‬

688
00:57:03,653 --> 00:57:04,687
‫أتريدين شراباً؟‬

689
00:57:08,558 --> 00:57:10,560
‫أنا لا أشرب في وضح النهار.‬

690
00:57:11,928 --> 00:57:13,163
‫أنت تعرفين السيد "آهن"، أليس كذلك؟‬

691
00:57:14,264 --> 00:57:15,298
‫انتظري.‬

692
00:57:16,132 --> 00:57:19,269
‫بدأ العمل مع فريقنا القانوني بعد أن استقال‬
‫من منصب المدّعي العام.‬

693
00:57:20,403 --> 00:57:21,571
‫إنه محام الآن.‬

694
00:57:23,606 --> 00:57:24,741
‫ألم تكوني تعرفين؟‬

695
00:57:25,775 --> 00:57:27,043
‫تبدين مذهولة.‬

696
00:57:28,711 --> 00:57:31,114
‫هل لديك ماض معه؟‬

697
00:57:31,181 --> 00:57:32,148
‫لا.‬

698
00:57:33,550 --> 00:57:34,784
‫إنه صديقي.‬

699
00:57:35,985 --> 00:57:39,622
‫بفضلك أنت أصبحنا صديقين.‬

700
00:57:41,057 --> 00:57:42,125
‫ماذا؟‬

701
00:57:42,525 --> 00:57:44,194
‫هل هو أمر غريب أن نصبح صديقين؟‬

702
00:57:47,130 --> 00:57:50,733
‫بدا "دو هون" متفاجئاً لرؤيتنا معاً.‬

703
00:58:00,944 --> 00:58:02,011
‫نعم.‬

704
00:58:03,546 --> 00:58:04,681
‫أنا قادمة.‬

705
00:58:09,319 --> 00:58:11,154
‫لن آتي إلى بيتك مرة ثانية.‬

706
00:58:21,264 --> 00:58:24,167
‫يجب أن يكون لدينا فلسفة‬
‫وعين ترى الجمال لكي نبيع سلعنا، حسناً؟‬

707
00:58:24,334 --> 00:58:26,769
‫لا تنسي، سنقتسم الربح 7 إلى 3 وأنا سآخذ 7.‬

708
00:58:26,936 --> 00:58:28,805
‫هل نذهب لاحتساء الشراب؟‬

709
00:58:32,208 --> 00:58:33,209
‫مهلاً!‬

710
00:58:43,620 --> 00:58:44,821
‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬

711
00:58:45,355 --> 00:58:47,023
‫هل تعرفين من يكون هذا الرجل؟‬

712
00:58:47,790 --> 00:58:48,658
‫أعرف.‬

713
00:58:48,725 --> 00:58:51,427
‫تعرفين؟ إذاً تفعلين ذلك وأنت تعرفين؟‬

714
00:58:51,494 --> 00:58:52,629
‫ماذا عنك؟‬

715
00:58:54,030 --> 00:58:55,732
‫سمعت أنك استقلت،‬

716
00:58:56,566 --> 00:58:58,902
‫وبدأت العمل في شركته.‬

717
00:59:00,136 --> 00:59:02,472
‫- قال إنكما صديقان.‬
‫- صديقان؟‬

718
00:59:03,139 --> 00:59:06,676
‫إذا كان يمكنك أن تسمّي‬
‫لعبة تلعبين بها صديق،‬

719
00:59:06,809 --> 00:59:08,311
‫فأنا صديقه إذاً.‬

720
00:59:08,778 --> 00:59:10,513
‫لم يكن لدي خيار سوى أن أستقيل‬

721
00:59:11,047 --> 00:59:12,315
‫وأبدأ العمل في شركته.‬

722
00:59:15,385 --> 00:59:16,619
‫ليس لدي وقت لهذا.‬

723
00:59:17,253 --> 00:59:18,555
‫ماذا يحدث؟‬

724
00:59:22,225 --> 00:59:23,493
‫أنا مدينة له بمبلغ كبير.‬

725
00:59:24,460 --> 00:59:26,663
‫سمعت أن ديني انتقل إليه.‬

726
00:59:26,729 --> 00:59:28,431
‫لا أعرف كيف حدث ذلك.‬

727
00:59:29,899 --> 00:59:31,034
‫"يو جيونغ".‬

728
00:59:31,501 --> 00:59:32,769
‫تمالكي نفسك.‬

729
00:59:33,303 --> 00:59:35,772
‫هناك أسباب تجعل "مين هيوك" يعذبك.‬

730
00:59:35,838 --> 00:59:37,373
‫ليس لدي خيار سوى أن أسدد له ماله.‬

731
00:59:37,440 --> 00:59:39,976
‫أتعرفين ما نوع الأشياء التي فعلها؟‬

732
00:59:46,249 --> 00:59:48,084
‫لا بد أنه يكرهني.‬

733
00:59:48,384 --> 00:59:51,854
‫- لا بد أنه يحتقرني.‬
‫- كفّي عن قول مثل هذه الحماقات.‬

734
00:59:52,555 --> 00:59:54,057
‫دفعنا ثمن فعلتنا.‬

735
00:59:54,424 --> 00:59:56,859
‫مررنا بظروف صعبة‬
‫طوال السنوات الـ4 الماضية.‬

736
00:59:57,560 --> 00:59:58,861
‫اسمعيني.‬

737
01:00:03,099 --> 01:00:04,467
‫أنا قلق بشأنك.‬

738
01:00:05,234 --> 01:00:06,736
‫ابتعدي عن "جو مين هيوك".‬

739
01:00:07,036 --> 01:00:09,872
‫سأبحث في أمر الدين وأتصل بك.‬

740
01:00:28,591 --> 01:00:29,692
‫"لي هيي جين"!‬

741
01:00:36,699 --> 01:00:37,734
‫"لي هيي جين"!‬

742
01:00:44,440 --> 01:00:45,541
‫"لي هيي جين"!‬

743
01:00:57,353 --> 01:00:59,188
‫توقفي، لن أهرب!‬

744
01:00:59,589 --> 01:01:01,791
‫لن أهرب!‬

745
01:01:11,968 --> 01:01:15,204
‫اضربيني، ألم تلحقي بي لهذا السبب؟‬

746
01:01:17,807 --> 01:01:21,177
‫لا أصدّق حظي أن أقابلك هكذا.‬

747
01:01:23,212 --> 01:01:24,280
‫ماذا إن ضربتك؟‬

748
01:01:27,183 --> 01:01:28,985
‫إن ضربتك، هل سيعود "سان" لي مرة ثانية؟‬

749
01:01:32,755 --> 01:01:35,692
‫حسناً، سأضربك، إن كان هذا ما تريدينه.‬

750
01:01:35,758 --> 01:01:37,260
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

751
01:01:38,828 --> 01:01:39,729
‫أيتها السافلة!‬

752
01:01:39,796 --> 01:01:41,597
‫ماذا حدث؟ ماذا؟‬

753
01:01:42,465 --> 01:01:44,934
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كفاك!‬

754
01:01:45,201 --> 01:01:48,671
‫ماذا جرى؟ ماذا حدث لـ"سان"؟‬

755
01:01:49,706 --> 01:01:51,340
‫ماذا حدث لـ"سان"؟‬

756
01:01:57,346 --> 01:01:58,614
‫"سان"...‬

757
01:02:03,052 --> 01:02:04,420
‫مات.‬

758
01:02:09,425 --> 01:02:10,860
‫كانت هذه آخر مرة...‬

759
01:02:13,629 --> 01:02:15,398
‫حملته فيها...‬

760
01:02:17,700 --> 01:02:19,869
‫بين ذراعيّ.‬

761
01:02:24,240 --> 01:02:26,609
‫ماذا علي أن أفعل عندما أراك ثانية؟‬

762
01:02:27,543 --> 01:02:30,546
‫ماذا أفعل حتى أشعر بالراحة؟‬

763
01:02:31,147 --> 01:02:33,483
‫في البداية، كان هذا ما أفكر فيه.‬

764
01:02:36,185 --> 01:02:37,487
‫لكن لاحقاً،‬

765
01:02:40,456 --> 01:02:42,658
‫أخذت أفكر لماذا فعلتها؟‬

766
01:02:43,192 --> 01:02:44,727
‫لماذا فعلت ذلك...‬

767
01:02:45,795 --> 01:02:47,997
‫بـ"سان" وبي؟‬

768
01:02:50,433 --> 01:02:51,667
‫لماذا؟‬

769
01:02:52,535 --> 01:02:53,903
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

770
01:02:54,871 --> 01:02:56,005
‫لم أكن أعرف.‬

771
01:02:57,740 --> 01:03:01,544
‫ليس بقدرك، لكني أحببت "سان".‬

772
01:03:01,611 --> 01:03:04,213
‫أعني ذلك، قالوا إن "سان" سيكون بخير.‬

773
01:03:05,181 --> 01:03:06,816
‫أرادوا مني أن أمنعك‬

774
01:03:07,049 --> 01:03:09,986
‫من الحصول على إطلاق السراح المشروط.‬

775
01:03:15,725 --> 01:03:16,793
‫إطلاق سراحي المشروط.‬

776
01:03:16,859 --> 01:03:18,961
‫فعلت ما طلبوه مني.‬

777
01:03:21,564 --> 01:03:22,765
‫"يو جيونغ".‬

778
01:03:23,833 --> 01:03:27,036
‫هل أغضبت أحدهم لهذه الدرجة؟‬

779
01:03:29,405 --> 01:03:31,841
‫أتعرفين ما نوع الأشياء التي فعلها؟‬

780
01:03:32,008 --> 01:03:33,843
‫ستكونين مرتاحة أكثر في السجن.‬

781
01:03:34,010 --> 01:03:36,779
‫حين تخرجين، سأجعل حياتك جحيماً.‬

782
01:03:40,650 --> 01:03:42,185
‫يجب أن تتعذبي مثلما تعذبت.‬

783
01:03:43,686 --> 01:03:47,190
‫وأن تشعري بالعجز وأنت تفقدين من تحبينهم.‬

784
01:04:20,323 --> 01:04:23,192
‫"مرحباً بك في شركتنا"‬

785
01:04:49,518 --> 01:04:52,455
‫"بجانبي للأبد"‬

786
01:05:15,678 --> 01:05:16,746
‫إنه طازج.‬

787
01:05:16,812 --> 01:05:17,947
‫ما الأمر؟‬

788
01:05:18,547 --> 01:05:20,316
‫ما الذي تخفيه؟‬

789
01:05:20,683 --> 01:05:23,853
‫قلت إنها تركت "جي هوي".‬

790
01:05:24,020 --> 01:05:25,721
‫هل هذه آثار خطوات امرأة؟‬

791
01:05:25,788 --> 01:05:28,591
‫إنه نفس اليوم الذي ماتت فيه "سيو جي هوي".‬

792
01:05:28,891 --> 01:05:31,761
‫لو عرفت ما الذي أعرفه عنك،‬

793
01:05:31,827 --> 01:05:33,529
‫فسوف تندهش.‬

794
01:05:33,596 --> 01:05:36,933
‫هل تحتفظ بتسجيلات الصندوق الأسود‬
‫لسيارات المديرين التنفيذيين؟‬

795
01:05:37,099 --> 01:05:39,869
‫أيمكنني أن أطلب منك خدمة كصديق؟‬

796
01:05:40,403 --> 01:05:41,938
‫ليلة الحادث،‬

797
01:05:42,004 --> 01:05:44,807
‫هل تركت المكان بعد أن رأيتها؟‬

798
01:05:47,343 --> 01:05:49,545
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

