1
00:01:01,227 --> 00:01:03,730
‫قام مكتب النائب العام باستدعاء‬

2
00:01:03,897 --> 00:01:06,800
‫المديرين التنفيذيين لمجموعة "كيه"‬
‫بتهمة التهرب الضريبي.‬

3
00:01:07,167 --> 00:01:10,003
‫وشملت التحقيقات أيضاً.‬

4
00:01:10,070 --> 00:01:13,039
‫الميزانية السرية والتهرب الضريبي الخارجي.‬

5
00:01:14,007 --> 00:01:16,309
‫هل تنوي تسليم هذا لـ"سيغوانغ"؟‬

6
00:01:16,943 --> 00:01:18,344
‫ملف "آهن دو هون" الذي كنت تريده‬

7
00:01:19,012 --> 00:01:20,246
‫موجود في صندوق الودائع.‬

8
00:01:20,547 --> 00:01:22,348
‫حينما يشكل تهديداً لنا.‬

9
00:01:23,750 --> 00:01:25,118
‫سيكون هذا الملف مفيداً.‬

10
00:01:25,318 --> 00:01:26,853
‫"التقرير الخاص بإقالة (جو مين هيوك)"‬

11
00:01:26,920 --> 00:01:29,789
‫لن يضر هذا مجموعة "كيه" فقط،‬
‫لكن سيضرك أنت أيضاً.‬

12
00:01:31,624 --> 00:01:33,059
‫اسمعه حين يتسنّى لك الوقت.‬

13
00:01:33,359 --> 00:01:35,829
‫إنه اعتراف سائق الشاحنة.‬

14
00:01:36,129 --> 00:01:37,630
‫عندما تخلصت من أبي،‬

15
00:01:37,931 --> 00:01:39,499
‫ألم تتوقع حدوث هذا؟‬

16
00:01:39,999 --> 00:01:41,267
‫لا يمكنك توجيه اتهام لي.‬

17
00:01:41,734 --> 00:01:43,069
‫كيف يمكن أن أمنعك؟‬

18
00:01:44,404 --> 00:01:47,540
‫هل أدمّر "جو مين هيوك" تماماً؟‬

19
00:01:47,874 --> 00:01:49,642
‫لم ينته الأمر.‬

20
00:01:50,944 --> 00:01:53,313
‫سآخذك إلى المحكمة مهما تكلف الأمر.‬

21
00:01:54,681 --> 00:01:57,183
‫وفي ذلك المكان الذي طالما كنت تقدسه،‬

22
00:01:58,852 --> 00:02:00,920
‫سيكون عليك أن تعترف بجريمتك.‬

23
00:02:01,588 --> 00:02:02,689
‫لا أستطيع...‬

24
00:02:03,556 --> 00:02:05,492
‫لا أستطيع أن أدع الأمر ينتهي هكذا.‬

25
00:02:21,808 --> 00:02:22,742
‫ماذا حدث؟‬

26
00:02:24,844 --> 00:02:26,045
‫هل تراجعت عن الأمر؟‬

27
00:02:28,448 --> 00:02:31,217
‫ما الذي يفعله السيد "آهن" هنا؟‬

28
00:02:35,288 --> 00:02:38,224
‫جماعة الضغط لمعرض "شيناه"‬
‫التي كان السيد "تشوي" مشاركاً فيها...‬

29
00:02:39,492 --> 00:02:42,162
‫إن كشفت عن المتورطين معه،‬
‫فيتسبب هذا في فضيحة كبيرة.‬

30
00:02:42,996 --> 00:02:44,230
‫لكن لا تقلق.‬

31
00:02:44,831 --> 00:02:46,032
‫أستطيع أن أمنع ذلك.‬

32
00:02:46,399 --> 00:02:47,534
‫ما الذي تفعله؟‬

33
00:02:47,700 --> 00:02:49,469
‫الشركة التي بناها والدك‬

34
00:02:50,570 --> 00:02:51,971
‫من الممكن أن تنهار.‬

35
00:02:54,073 --> 00:02:55,208
‫أنصت إلي.‬

36
00:02:56,910 --> 00:02:59,546
‫أنا الشخص الأكثر كفاءة‬

37
00:03:00,680 --> 00:03:01,848
‫لتمثيلك.‬

38
00:03:09,522 --> 00:03:11,824
‫أنا الذي أستطيع حمايتك.‬

39
00:03:13,560 --> 00:03:16,229
‫أنا فقط، "آهن دو هون" من الفريق القانوني‬
‫لمجموعة "كيه"،‬

40
00:03:17,397 --> 00:03:18,531
‫أستطيع القيام بذلك.‬

41
00:03:20,967 --> 00:03:22,402
‫ما الذي ستفعله؟‬

42
00:03:26,239 --> 00:03:28,374
‫"انتهت المكالمة"‬

43
00:03:29,943 --> 00:03:31,744
‫ما الذي تخططان له؟‬

44
00:03:35,114 --> 00:03:36,182
‫أنا وأنت‬

45
00:03:36,516 --> 00:03:38,184
‫في خطر.‬

46
00:03:39,519 --> 00:03:40,753
‫فاختر.‬

47
00:03:41,888 --> 00:03:43,523
‫إما أن نعيش معاً،‬

48
00:03:44,691 --> 00:03:45,692
‫أو نموت معاً.‬

49
00:03:46,092 --> 00:03:47,193
‫"شين سي يون"!‬

50
00:03:47,460 --> 00:03:50,096
‫أنت، ومجموعة "كيه"، و"سي يون"‬

51
00:03:50,463 --> 00:03:52,432
‫وحتى والدها ستكونون في خطر.‬

52
00:03:54,801 --> 00:03:55,902
‫و"يو جيونغ" أيضاً.‬

53
00:03:57,270 --> 00:03:58,938
‫أنا أعرفها أكثر.‬

54
00:04:00,373 --> 00:04:02,675
‫ستلوم نفسها بسبب ما سيحدث‬

55
00:04:03,743 --> 00:04:04,944
‫وتقسو على نفسها.‬

56
00:04:05,578 --> 00:04:07,614
‫قلت لك أن تبتعد عنها!‬

57
00:04:07,680 --> 00:04:08,815
‫يجب عليك‬

58
00:04:09,415 --> 00:04:11,284
‫أن تختار بين شركتك‬

59
00:04:12,385 --> 00:04:14,387
‫وبين المرأة التي تحبها بشدة.‬

60
00:04:16,022 --> 00:04:19,358
‫رغم أنني متأكد أنك ستختار مجموعة "كيه".‬

61
00:04:23,596 --> 00:04:24,631
‫أما زلت تظن‬

62
00:04:25,832 --> 00:04:27,967
‫أننا مختلفان؟‬

63
00:04:34,107 --> 00:04:36,042
‫لدي سؤال لها.‬

64
00:04:39,612 --> 00:04:40,647
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

65
00:04:41,281 --> 00:04:43,983
‫أنا واثق من أنك تعرفين ما أفعله تماماً.‬

66
00:04:46,052 --> 00:04:47,020
‫لذا...‬

67
00:04:48,221 --> 00:04:49,756
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬

68
00:04:56,596 --> 00:05:00,066
‫"(دو هون)، مكالمة واردة من السيد (جو)"‬

69
00:05:03,069 --> 00:05:04,037
‫"يو جيونغ".‬

70
00:05:04,637 --> 00:05:05,605
‫اسمعيني.‬

71
00:05:06,873 --> 00:05:07,807
‫هل أنت بخير؟‬

72
00:05:09,475 --> 00:05:10,843
‫لا تقلقي بشأني‬

73
00:05:11,878 --> 00:05:12,979
‫وافعلي ما عليك أن تفعليه.‬

74
00:05:13,313 --> 00:05:14,213
‫لكن يا سيدي...‬

75
00:05:16,115 --> 00:05:17,183
‫تثقين بي، أليس كذلك؟‬

76
00:05:18,818 --> 00:05:19,819
‫نعم.‬

77
00:05:20,219 --> 00:05:22,088
‫لن أُهزم بهذه السهولة.‬

78
00:05:24,290 --> 00:05:25,525
‫ثقي بي وافعلي ذلك.‬

79
00:06:04,764 --> 00:06:05,932
‫قلت لك من قبل‬

80
00:06:07,400 --> 00:06:08,835
‫إننا لسنا متشابهين.‬

81
00:06:10,570 --> 00:06:12,038
‫سأقوم بزيارة والدك.‬

82
00:06:13,239 --> 00:06:15,041
‫سيتم نشر خبر انفصالنا غداً.‬

83
00:06:15,141 --> 00:06:16,776
‫هل ستفعل هذا حقاً؟‬

84
00:06:17,643 --> 00:06:19,078
‫هل هي مهمة بالنسبة لك لهذه الدرجة؟‬

85
00:06:19,445 --> 00:06:22,348
‫سأفسخ هذه الخطبة.‬

86
00:06:23,149 --> 00:06:24,450
‫وسأتحمل المسؤولية كاملة.‬

87
00:06:25,351 --> 00:06:27,053
‫سأبذل كل جهدي كي لا أجرحك.‬

88
00:06:30,423 --> 00:06:32,525
‫- آسف أن الأمر استمر لكل هذا الوقت.‬
‫- "مين هيوك"!‬

89
00:06:32,592 --> 00:06:34,160
‫عودي "سي يون" التي كنت أعرفها.‬

90
00:06:34,961 --> 00:06:37,864
‫التدمير واللاعقلانية ليسا من سماتك.‬

91
00:06:51,110 --> 00:06:54,714
‫قمت باستغلال "يو جيونغ"،‬
‫والآن تستغل "سي يون"؟‬

92
00:06:56,916 --> 00:06:57,784
‫لا تؤذ‬

93
00:06:59,352 --> 00:07:00,420
‫مؤسسة "شيناه".‬

94
00:07:04,424 --> 00:07:06,092
‫أنت من سمحت بحدوث هذا.‬

95
00:07:07,827 --> 00:07:09,529
‫لو حدث شيء لـ"سي يون"،‬

96
00:07:10,363 --> 00:07:11,697
‫سيكون هذا خطؤك.‬

97
00:07:13,299 --> 00:07:14,434
‫وهذا ينطبق على مجموعة "كيه".‬

98
00:07:16,569 --> 00:07:17,703
‫سوف تندم.‬

99
00:07:18,304 --> 00:07:20,373
‫لن أندم.‬

100
00:07:21,741 --> 00:07:25,244
‫لو كنت منعت "يو جيونغ" لأنقذ نفسي،‬

101
00:07:27,647 --> 00:07:29,148
‫لندمت على ذلك.‬

102
00:07:33,820 --> 00:07:35,855
‫يجب أن تكون مجموعة "كيه" أولويتك الأولى،‬

103
00:07:36,522 --> 00:07:38,124
‫وليس "يو جيونغ".‬

104
00:07:39,492 --> 00:07:40,993
‫لا تنس ذلك،‬

105
00:07:42,261 --> 00:07:43,229
‫مجموعة "كيه" في خطر.‬

106
00:07:45,231 --> 00:07:46,499
‫لن أسقط بمفردي.‬

107
00:07:47,433 --> 00:07:48,501
‫لو اضطررت،‬

108
00:07:50,002 --> 00:07:52,205
‫سآخذك معي.‬

109
00:08:24,237 --> 00:08:25,238
‫هل أنت بخير؟‬

110
00:08:26,439 --> 00:08:27,306
‫نعم.‬

111
00:08:29,408 --> 00:08:30,443
‫ماذا عنك؟‬

112
00:08:43,856 --> 00:08:45,391
‫أنا بخير ما دمت بخير.‬

113
00:08:47,560 --> 00:08:48,461
‫غداً،‬

114
00:08:49,896 --> 00:08:51,264
‫سيتم إلغاء خطبتي.‬

115
00:08:57,136 --> 00:08:58,237
‫هذا قراري،‬

116
00:08:58,971 --> 00:09:00,139
‫لذا لا تقلقي.‬

117
00:09:01,841 --> 00:09:04,343
‫ابقي بجانبي فقط.‬

118
00:09:06,312 --> 00:09:07,246
‫حسناً؟‬

119
00:09:15,121 --> 00:09:18,824
‫"المعاملات الداخلية‬
‫غير القانونية لفندق (كيه)"‬

120
00:09:18,991 --> 00:09:21,494
‫"المعاملات الداخلية غير القانونية‬
‫الخاصة بإعادة تصميم فندق (كيه)"‬

121
00:09:25,798 --> 00:09:28,301
‫لو أن هذا صحيح، فسوف يثير ضجة كبيرة.‬

122
00:09:29,035 --> 00:09:29,969
‫هل ستكون بخير؟‬

123
00:09:30,036 --> 00:09:33,272
‫لو كنت خائفاً على نفسي، لما كنت فعلت ذلك.‬

124
00:09:43,382 --> 00:09:46,519
‫إنني لا أحاول تدمير مجموعة "كيه"،‬
‫والتي تضم آلاف العاملين.‬

125
00:09:47,353 --> 00:09:51,090
‫السيد "جو" يسعى لتسليم شركته إلى ولده‬
‫بطريقة غير قانونية...‬

126
00:09:55,227 --> 00:09:58,898
‫إنني فقط أُعلم الناس‬
‫بالميزانية السرية القائمة‬

127
00:09:59,265 --> 00:10:00,900
‫وبالرشاوي.‬

128
00:10:01,667 --> 00:10:03,803
‫بصفته مدّعياً عاماً،‬
‫قام السيد "آهن دو هون" بالتحقيق‬

129
00:10:03,869 --> 00:10:05,504
‫في الأنشطة غير القانونية لمجموعة "كيه".‬

130
00:10:05,571 --> 00:10:07,440
‫انضم لمجموعة "كيه" بعد أن...‬

131
00:10:08,774 --> 00:10:12,178
‫لا، السيد "جو" لا يعلم بهذا الأمر.‬

132
00:10:17,917 --> 00:10:19,218
‫منعت أخبار‬

133
00:10:20,186 --> 00:10:21,487
‫إلغاء الخطبة.‬

134
00:10:21,587 --> 00:10:22,455
‫أبي!‬

135
00:10:22,521 --> 00:10:25,391
‫إنها لا تساوي شيئاً، لا تذكر اسمها حتى.‬

136
00:10:25,558 --> 00:10:27,660
‫إنها تعني الكثير بالنسبة لي.‬

137
00:10:27,893 --> 00:10:30,296
‫- أنا...‬
‫- هل ستتزوج فتاة‬

138
00:10:30,363 --> 00:10:33,065
‫كانت على علاقة بهذا الوغد؟‬

139
00:10:34,400 --> 00:10:37,637
‫"(آهن دو هون) من الفريق القانوني‬
‫لمجموعة (كيه) يكشف الفساد"‬

140
00:10:40,106 --> 00:10:40,940
‫سحقاً!‬

141
00:10:45,511 --> 00:10:46,412
‫إنه هنا!‬

142
00:10:46,479 --> 00:10:48,347
‫سيد "جو"!‬

143
00:10:48,414 --> 00:10:49,749
‫الميزانية السرية التي أسستها‬

144
00:10:49,815 --> 00:10:51,584
‫عن طريق التجارة غير القانونية في اللوحات‬

145
00:10:51,651 --> 00:10:53,319
‫الخاصة بمؤسسة "شيناه" ذهبت للسيد "شين".‬

146
00:10:53,386 --> 00:10:54,286
‫هل لديك تعليق؟‬

147
00:10:54,353 --> 00:10:56,922
‫هل صحيح أن الاستثمار‬
‫في مطعم "كينغز" قد تم استخدامه‬

148
00:10:56,989 --> 00:10:57,923
‫في تطوير مجال البناء؟‬

149
00:11:13,839 --> 00:11:15,675
‫السيد "آهن" لم يأت للعمل اليوم.‬

150
00:11:16,342 --> 00:11:18,044
‫ما الذي كنتم تفعلونه بحق الجحيم؟‬

151
00:11:18,210 --> 00:11:19,111
‫نحن متأسفون يا سيدي.‬

152
00:11:19,278 --> 00:11:22,481
‫اعقدوا مؤتمراً صحفياً‬
‫وجهّزوا البيان الذي سندلي به.‬

153
00:11:22,548 --> 00:11:23,783
‫أمرك سيدي.‬

154
00:11:24,984 --> 00:11:25,951
‫"غوانغ سو".‬

155
00:11:27,086 --> 00:11:28,387
‫فلنقم بزيارة "غوانغ مين".‬

156
00:11:29,255 --> 00:11:30,489
‫يجب أن أفعل شيئاً حيال ذلك.‬

157
00:11:43,803 --> 00:11:47,106
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- هذا ما أريد أن أسألك.‬

158
00:11:47,673 --> 00:11:49,275
‫قلت لك‬

159
00:11:50,109 --> 00:11:51,811
‫إني لن أسقط بمفردي.‬

160
00:11:53,746 --> 00:11:56,415
‫سأسقط مع "مين هيوك"‬
‫الذي تريدين حمايته بكل جهدك.‬

161
00:11:56,549 --> 00:11:57,483
‫توقف!‬

162
00:11:59,285 --> 00:12:00,419
‫توقف هنا!‬

163
00:12:00,486 --> 00:12:01,554
‫حاولي إذا استطعتي.‬

164
00:12:02,421 --> 00:12:03,589
‫لن يكون الأمر سهلاً.‬

165
00:12:05,925 --> 00:12:08,160
‫لقد كشفت الحقيقة فقط.‬

166
00:12:08,527 --> 00:12:09,361
‫الحقيقة؟‬

167
00:12:10,896 --> 00:12:12,798
‫يمكنني أن أكشف الحقيقة أنا أيضاً، تعرف ذلك‬

168
00:12:14,333 --> 00:12:15,668
‫الحقيقة وراء من تكون حقاً.‬

169
00:12:17,236 --> 00:12:18,637
‫اخرجي!‬

170
00:12:19,572 --> 00:12:23,242
‫احضر الاستجواب غداً.‬

171
00:12:23,843 --> 00:12:24,877
‫اخرجي!‬

172
00:13:31,076 --> 00:13:32,845
‫يا للهول، "يو جيونغ"!‬

173
00:13:33,746 --> 00:13:36,382
‫كم أنا سعيد أن الجهد‬
‫الذي بذلته في تتبعك قد أثمر.‬

174
00:13:39,518 --> 00:13:40,519
‫أرأيت؟‬

175
00:13:41,787 --> 00:13:43,823
‫أتيت لأني أعرف أنك ستقلقين.‬

176
00:13:43,956 --> 00:13:45,424
‫إنه خطئي.‬

177
00:13:49,862 --> 00:13:51,330
‫طلبت منك ألا تقولي هذا.‬

178
00:13:53,065 --> 00:13:53,899
‫فقط...‬

179
00:13:56,802 --> 00:14:00,539
‫فقط أخبريني أن كل شيء سيكون بخير.‬

180
00:14:02,975 --> 00:14:05,444
‫"كل شيء سيكون بخير"، قوليها.‬

181
00:14:11,350 --> 00:14:12,551
‫كل شيء سيكون بخير.‬

182
00:14:18,324 --> 00:14:19,225
‫جيد.‬

183
00:14:20,860 --> 00:14:23,028
‫بما أنك قلت إن كل شيء سيكون بخير،‬

184
00:14:23,295 --> 00:14:24,730
‫فأنا لا أشعر بالقلق.‬

185
00:15:18,050 --> 00:15:19,351
‫ماذا حدث؟‬

186
00:15:24,556 --> 00:15:26,425
‫كان أبي هنا.‬

187
00:15:30,396 --> 00:15:34,199
‫إنه قلق جداً بشأن سمعته،‬

188
00:15:35,401 --> 00:15:36,936
‫لذا لا تذكر هذا لأحد.‬

189
00:15:41,373 --> 00:15:43,642
‫أنا لم أفضح مؤسسة "شيناه".‬

190
00:15:45,044 --> 00:15:47,012
‫الأشياء التي يحققون فيها...‬

191
00:15:47,346 --> 00:15:48,447
‫لا يهمني.‬

192
00:15:49,815 --> 00:15:52,251
‫انظري لحالك، كيف يمكن ألا تهتمي؟‬

193
00:16:02,361 --> 00:16:04,163
‫أستطيع أن أنهي الأمر الآن إن شئت.‬

194
00:16:04,229 --> 00:16:05,397
‫وماذا بعد؟‬

195
00:16:05,798 --> 00:16:06,732
‫هل...‬

196
00:16:08,934 --> 00:16:10,369
‫سترحلين معي؟‬

197
00:16:22,581 --> 00:16:23,916
‫قلت إنك ستحبين ذلك.‬

198
00:16:29,989 --> 00:16:30,856
‫لنذهب.‬

199
00:16:33,826 --> 00:16:35,728
‫يمكنك أن تفعلي ما تريدين و...‬

200
00:16:37,963 --> 00:16:39,164
‫أن تنسي أمر هذه الحياة.‬

201
00:16:41,300 --> 00:16:42,368
‫شكراً لك.‬

202
00:16:45,070 --> 00:16:46,105
‫بفضلك،‬

203
00:16:49,008 --> 00:16:51,110
‫سأتزوج "مين هيوك" أخيراً.‬

204
00:17:14,767 --> 00:17:18,137
‫منعت والدك من مغادرة المستشفى.‬

205
00:17:19,505 --> 00:17:23,108
‫غداً، أخبر والدك‬
‫بأنك ستتزوج "سي يون" حسب الاتفاق.‬

206
00:17:23,342 --> 00:17:24,242
‫اخرجي!‬

207
00:17:24,309 --> 00:17:26,645
‫ستكون تعيساً إذا تحديته.‬

208
00:17:26,712 --> 00:17:28,012
‫اخرجي!‬

209
00:17:28,947 --> 00:17:32,951
‫لقد اعتنيت بك بعد رحيل أمك.‬

210
00:17:33,552 --> 00:17:37,122
‫هل ستعيش في ندم‬
‫بعد أن تفقد والدك من أجل فتاة مثلها؟‬

211
00:17:37,189 --> 00:17:39,091
‫من أجل امرأة مثلك،‬

212
00:17:42,294 --> 00:17:43,529
‫ترك أبي أمي كذلك.‬

213
00:17:45,064 --> 00:17:45,998
‫هل أنت...‬

214
00:17:48,567 --> 00:17:49,802
‫هل أنت لا تفهم حقاً؟‬

215
00:17:51,103 --> 00:17:52,371
‫أم أنك تتظاهر بالغباء؟‬

216
00:17:55,407 --> 00:17:58,710
‫أتيت إلى هنا لأن أمك طلبت مني ذلك.‬

217
00:18:02,247 --> 00:18:04,149
‫كان والدك مغرماً بي‬

218
00:18:04,716 --> 00:18:06,385
‫حين كنت مغنية في ملهىً ليلي.‬

219
00:18:06,652 --> 00:18:07,853
‫هذا كل ما في الأمر.‬

220
00:18:08,787 --> 00:18:09,822
‫كما تعلم،‬

221
00:18:10,722 --> 00:18:12,658
‫لم تكن أمك سعيدة هنا.‬

222
00:18:14,259 --> 00:18:17,029
‫لم تحب حياة السيدة الأولى لمجموعة "كيه".‬

223
00:18:17,296 --> 00:18:19,231
‫طلبت مني أن أعتني بك‬

224
00:18:22,601 --> 00:18:23,502
‫وبوالدك.‬

225
00:18:23,802 --> 00:18:26,105
‫- هذا هراء!‬
‫- حسناً.‬

226
00:18:27,940 --> 00:18:28,907
‫لا تصدّقني.‬

227
00:18:31,677 --> 00:18:33,645
‫لا تصدّق أن هذا النوع من الحب موجود.‬

228
00:18:39,952 --> 00:18:41,854
‫على كل حال، أخبر والدك بنفسك.‬

229
00:18:44,223 --> 00:18:45,824
‫فهو لم يعد ينصت إلي.‬

230
00:19:10,983 --> 00:19:13,385
‫السيد "جو" يريدني أن أقلّك.‬

231
00:19:13,986 --> 00:19:15,087
‫شكراً لك.‬

232
00:19:19,892 --> 00:19:22,227
‫إنه مشغول اليوم لذا...‬

233
00:19:24,096 --> 00:19:25,030
‫صحيح.‬

234
00:19:25,697 --> 00:19:26,765
‫هيا بنا.‬

235
00:19:33,906 --> 00:19:35,908
‫كان السيد "كانغ وو تشيول"‬
‫في سيارتي بالفعل.‬

236
00:19:36,408 --> 00:19:38,844
‫لكنه اختفى حين توقفت.‬

237
00:19:39,077 --> 00:19:40,679
‫اختفت قلادته.‬

238
00:19:41,713 --> 00:19:43,949
‫لا يعرف الكثيرون ماذا تكون.‬

239
00:19:44,850 --> 00:19:46,451
‫الشخص الذي أعطاها لأبي‬

240
00:19:47,186 --> 00:19:48,887
‫لا بد أنه قام بخلعها لسبب ما.‬

241
00:19:49,121 --> 00:19:51,356
‫على الرغم من إصابة والدها بالخرف،‬

242
00:19:52,191 --> 00:19:54,393
‫كان السيد "كانغ" يحتسي الخمر في ملهى ليلي.‬

243
00:19:55,394 --> 00:19:57,629
‫اتصلت بي لاحقاً لتخبرني باختفاء والدها.‬

244
00:19:57,829 --> 00:20:01,166
‫ذهبت إلى هناك لأقدّم لها خدمة وأعثر عليه.‬

245
00:20:02,935 --> 00:20:05,604
‫صاحبة المتجر الصغير أخبرتني‬

246
00:20:05,971 --> 00:20:07,706
‫بأن أبي كان يبدو طبيعياً‬

247
00:20:08,140 --> 00:20:09,908
‫وحتى إنه تعرّف عليها ذلك اليوم.‬

248
00:20:11,543 --> 00:20:14,046
‫ما الذي قاله لك أبي‬

249
00:20:15,047 --> 00:20:16,515
‫وجعلك تخاف لدرجة أن‬

250
00:20:17,382 --> 00:20:18,817
‫تلقي به إلى الشارع؟‬

251
00:20:25,023 --> 00:20:30,062
‫"فريق التحقيق الخاص بالجريمة الخطرة رقم 1"‬

252
00:20:30,662 --> 00:20:31,964
‫إنها البداية فقط.‬

253
00:20:34,399 --> 00:20:37,102
‫ستخبرني بما حدث‬

254
00:20:38,003 --> 00:20:39,838
‫لأبي ذلك اليوم.‬

255
00:20:40,105 --> 00:20:43,208
‫مهما حاولت، لن تستطيعي إثبات أي شيء.‬

256
00:20:43,709 --> 00:20:44,710
‫إنك تهدرين وقتك.‬

257
00:20:44,876 --> 00:20:47,012
‫مهما طال الوقت،‬

258
00:20:48,280 --> 00:20:50,616
‫سأجعلك تعترف بخطاياك.‬

259
00:20:50,682 --> 00:20:53,652
‫هل تعرفين ما هو الوهم المشترك لدى أمثالك؟‬

260
00:20:54,119 --> 00:20:56,021
‫الاعتقاد بأن الحقيقة والعدالة تفوز دائماً.‬

261
00:20:57,389 --> 00:21:00,259
‫لا تنخدعي، هذا لا يحدث.‬

262
00:21:01,693 --> 00:21:03,028
‫ألا تفهمين؟‬

263
00:21:03,996 --> 00:21:07,399
‫ذوي السلطة فقط‬
‫هم الذين يمكنهم حماية من يحبون.‬

264
00:21:08,734 --> 00:21:10,335
‫لهذا وصلنا لما نحن فيه الآن.‬

265
00:21:11,703 --> 00:21:13,138
‫ماذا حدث لك؟‬

266
00:21:23,949 --> 00:21:24,883
‫يا للهول!‬

267
00:21:25,217 --> 00:21:27,252
‫كنت أظن أنني أنا من يحب الشهرة.‬

268
00:21:27,653 --> 00:21:29,354
‫أحييك على هذا.‬

269
00:21:33,292 --> 00:21:35,460
‫هل قررت أن تحقق العدالة؟‬

270
00:21:38,330 --> 00:21:41,333
‫أم أنك فقط واش قرر أن يخون شركته؟‬

271
00:21:41,833 --> 00:21:43,035
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

272
00:21:43,101 --> 00:21:46,204
‫الناس تتكلم والخبر في كل الصحف.‬

273
00:21:47,906 --> 00:21:51,576
‫قلت لك إن "مين هيوك"‬
‫ليس شخصاً يمكنك أن تهزمه بسهولة.‬

274
00:21:52,411 --> 00:21:54,046
‫إلى من تنحاز؟‬

275
00:21:55,213 --> 00:21:57,616
‫الشخص الذي خرق القانون هو "جو مين هيوك".‬

276
00:21:57,949 --> 00:22:00,786
‫إذا كان قد خرق القانون، فسوف يُعاقب.‬

277
00:22:01,553 --> 00:22:04,289
‫لكنها ليست وظيفتي كي أحاكمه.‬

278
00:22:06,124 --> 00:22:07,292
‫تلك الفتاة.‬

279
00:22:07,959 --> 00:22:11,229
‫إنها سائقة حادث الصدم والهروب‬
‫منذ سنوات، أليس كذلك؟‬

280
00:22:14,299 --> 00:22:16,868
‫حين ينتهي كل هذا، سأسأل رئيسنا‬

281
00:22:17,436 --> 00:22:19,438
‫وأتطوع لإجراء التحقيق الخاص بك.‬

282
00:22:24,976 --> 00:22:27,846
‫هناك ادعاء أن "آهن دو هون"، الذي كشف حقيقة‬
‫النشاط غير القانوني لمجموعة "كيه"،‬

283
00:22:27,979 --> 00:22:30,682
‫قام باختلاس 65 مليار وون بالفعل‬
‫من شركة للورق.‬

284
00:22:30,782 --> 00:22:32,718
‫كانت مجموعة "كيه" قد قامت‬

285
00:22:32,784 --> 00:22:34,419
‫بتأسيسها في "هونغ كونغ".‬

286
00:22:34,586 --> 00:22:38,023
‫وصرّح السيد "مين هيوك"،‬
‫الوريث الشرعي لمجموعة "كيه"،‬

287
00:22:38,090 --> 00:22:39,858
‫خلال المؤتمر الصحفي اليوم بأنه...‬

288
00:22:42,627 --> 00:22:43,795
‫هل جئت إلى هنا من قبل؟‬

289
00:22:46,064 --> 00:22:47,065
‫إنه مرتفع جداً.‬

290
00:22:48,834 --> 00:22:51,002
‫إنه ارتفاع مناسب للسقوط.‬

291
00:22:56,108 --> 00:22:57,409
‫الـ65 مليار وون تلك‬

292
00:22:59,111 --> 00:23:02,581
‫ذهبت إلى إنشاء مبناك، وليس إلى جيبي.‬

293
00:23:03,582 --> 00:23:04,516
‫أنت محق.‬

294
00:23:07,018 --> 00:23:08,153
‫لكن لا يوجد دليل على ذلك.‬

295
00:23:08,954 --> 00:23:09,988
‫"غوانغ مين" دقيق في عمله.‬

296
00:23:10,522 --> 00:23:11,890
‫ولا يترك أثراً خلفه.‬

297
00:23:13,492 --> 00:23:16,328
‫أعتقد أنه يشبهك في هذا الامر.‬

298
00:23:18,530 --> 00:23:19,731
‫تهانينا على زواجك.‬

299
00:23:20,565 --> 00:23:23,235
‫قام السيد "شين" بصفع "سي يون" بالأمس.‬

300
00:23:24,202 --> 00:23:27,906
‫أنت الذي حولت حياتها إلى جحيم.‬

301
00:23:29,474 --> 00:23:31,209
‫ليس لدي ما أخسره أكثر من ذلك.‬

302
00:23:32,611 --> 00:23:34,045
‫أخبرتني "يو جيونغ"‬

303
00:23:34,946 --> 00:23:37,949
‫أنه كلما كان لديك ما تخسره، كلما زاد قلقك.‬

304
00:23:39,951 --> 00:23:43,422
‫لديك الكثير لتخسره أكثر مما لدي.‬

305
00:23:45,223 --> 00:23:47,926
‫أردت أن أسرق منك، لكن الأمر لم يكن سهلاً.‬

306
00:23:49,761 --> 00:23:51,196
‫لهذا سأسقطك معي.‬

307
00:23:51,997 --> 00:23:54,099
‫لا أنوي أن أسقط معك.‬

308
00:23:54,533 --> 00:23:56,535
‫فلنقل إنني اختلست 65 مليار وون.‬

309
00:23:56,902 --> 00:23:59,271
‫سوف أجرّ مجموعة "كيه"‬

310
00:23:59,738 --> 00:24:01,039
‫ومؤسسة "شيناه" معي للحضيض.‬

311
00:24:01,573 --> 00:24:03,742
‫سيقضي والدك بعض الوقت في السجن.‬

312
00:24:03,842 --> 00:24:05,911
‫وأنت، و"سي يون"، والسيد "شين"‬

313
00:24:08,280 --> 00:24:10,982
‫سيتم إزعاجكم من قبل المحققين‬
‫والمدّعين العامين.‬

314
00:24:11,283 --> 00:24:15,587
‫مجموعة "كيه" ليست متجراً صغيراً‬
‫يمكنك أن تسقطه بمفردك.‬

315
00:24:15,754 --> 00:24:17,055
‫لست بمفردي.‬

316
00:24:17,656 --> 00:24:20,959
‫الأشخاص الذين سئموا‬
‫من تكتّل الأغنياء أمثالكم‬

317
00:24:21,426 --> 00:24:22,427
‫سينضمون إلي.‬

318
00:24:22,627 --> 00:24:24,463
‫هل تعتقد أن هذا سيحدث اختلافاً؟‬

319
00:24:27,098 --> 00:24:28,667
‫كنت أظن أنك ذكي،‬

320
00:24:30,368 --> 00:24:31,937
‫لكنك مثالي.‬

321
00:24:38,977 --> 00:24:40,479
‫في الليلة التي ماتت فيها "سيو جي هوي"...‬

322
00:24:43,715 --> 00:24:45,016
‫كنت أنا من أقود،‬

323
00:24:46,952 --> 00:24:48,019
‫وليس "يو جيونغ".‬

324
00:24:50,689 --> 00:24:52,190
‫هل تريد تسجيل ذلك؟‬

325
00:24:53,258 --> 00:24:56,695
‫هل أكرر ما قلت؟‬

326
00:25:00,699 --> 00:25:02,067
‫"يو جيونغ" لم تقتلها.‬

327
00:25:04,436 --> 00:25:05,704
‫أنا الذي فعلت.‬

328
00:25:08,907 --> 00:25:11,376
‫تطوعت "يو جيونغ"‬
‫للذهاب إلى السجن بدلاً مني.‬

329
00:25:12,277 --> 00:25:15,447
‫حاولت أن أمنعها، لكنها لم تسمعني.‬

330
00:25:15,647 --> 00:25:16,715
‫"آهن دو هون"!‬

331
00:25:16,882 --> 00:25:18,083
‫إنها من هذا النوع من النساء.‬

332
00:25:19,751 --> 00:25:22,921
‫لقد تنازلت عن حياتها بأكملها من أجل الحب.‬

333
00:25:24,356 --> 00:25:27,359
‫الملف والتسجيل؟‬

334
00:25:30,495 --> 00:25:31,796
‫افعل ما شئت بهما.‬

335
00:25:33,999 --> 00:25:35,267
‫لكني أشعر بالفضول.‬

336
00:25:37,335 --> 00:25:39,671
‫هل ستستطيع حمايتها‬

337
00:25:41,540 --> 00:25:43,441
‫وأنا لم أنجح في ذلك؟‬

338
00:25:43,508 --> 00:25:45,844
‫- ابتعد عن "يو جيونغ".‬
‫- سأفعل ذلك.‬

339
00:25:48,280 --> 00:25:49,781
‫إذا دمرتك،‬

340
00:25:51,049 --> 00:25:52,918
‫ستتحطم هي في كل الأحوال.‬

341
00:26:00,559 --> 00:26:02,127
‫يا لك من وغد!‬

342
00:26:04,863 --> 00:26:08,133
‫أنت لا تعرف ماذا فقدت بعد.‬

343
00:26:17,542 --> 00:26:20,378
‫أرجو أن يكون الشخص‬
‫الذي أحبته "يو جيونغ" في يوم ما‬

344
00:26:22,981 --> 00:26:26,685
‫ليس هو نفس الوغد الذي أراه الآن.‬

345
00:26:55,547 --> 00:26:56,581
‫أبي!‬

346
00:26:57,482 --> 00:26:59,918
‫أبي، ما زلت مريضاً.‬

347
00:26:59,985 --> 00:27:02,354
‫أتتوقع مني أن أستلقي هنا‬

348
00:27:02,520 --> 00:27:06,157
‫وأشاهدك وأنت تدمّر شركتي؟‬

349
00:27:06,958 --> 00:27:07,826
‫سحقاً!‬

350
00:27:11,863 --> 00:27:12,764
‫أبي!‬

351
00:27:13,965 --> 00:27:14,933
‫أشعر بدوار.‬

352
00:27:22,173 --> 00:27:23,141
‫هذا صحيح.‬

353
00:27:24,442 --> 00:27:26,945
‫لقد أنهكت نفسي في العمل طوال 60 عاماً.‬

354
00:27:28,313 --> 00:27:30,615
‫لا عجب بأن جسدي يخذلني.‬

355
00:27:36,988 --> 00:27:39,457
‫لقد جمعت أموالاً بما يكفي،‬

356
00:27:41,259 --> 00:27:42,227
‫لكن...‬

357
00:27:43,128 --> 00:27:45,563
‫لطالما رضخت للسلطة.‬

358
00:27:46,431 --> 00:27:49,801
‫كنت أريد منك شيئاً واحداً فقط.‬

359
00:27:50,468 --> 00:27:51,503
‫أن تستطيع‬

360
00:27:52,704 --> 00:27:54,406
‫الوقوف في وجه السلطة.‬

361
00:27:55,974 --> 00:27:59,711
‫لهذا تحتاج للنائب "شين".‬

362
00:28:00,712 --> 00:28:02,614
‫لست هذا الرجل.‬

363
00:28:02,881 --> 00:28:04,182
‫أنت تعرف ذلك أكثر من أي شخص.‬

364
00:28:06,317 --> 00:28:07,686
‫الإنسانة التي أريد حمايتها.‬

365
00:28:11,589 --> 00:28:12,657
‫إنها هي.‬

366
00:28:14,459 --> 00:28:15,794
‫الحب؟‬

367
00:28:17,328 --> 00:28:18,630
‫إنه شيء جميل.‬

368
00:28:20,365 --> 00:28:21,399
‫ولكن،‬

369
00:28:22,400 --> 00:28:24,369
‫الوقت يغيّر كل شيء.‬

370
00:28:25,670 --> 00:28:27,872
‫ستنساها بمرور الوقت.‬

371
00:28:34,379 --> 00:28:35,413
‫والد أمك...‬

372
00:28:38,683 --> 00:28:40,985
‫كان مدمناً على القمار،‬

373
00:28:41,286 --> 00:28:43,054
‫وكان يملك نُزلاً صغيراً.‬

374
00:28:44,122 --> 00:28:47,425
‫اخترت أمك لتسديد ديونه لي‬

375
00:28:48,226 --> 00:28:50,462
‫وبنيت لها فندقاً صغيراً.‬

376
00:28:51,629 --> 00:28:54,833
‫هكذا بدأ فندق "كيه".‬

377
00:28:57,469 --> 00:28:59,070
‫وأثناء مراسم الافتتاح،‬

378
00:29:00,805 --> 00:29:02,440
‫كانت تبتسم ابتسامة مشرقة.‬

379
00:29:03,675 --> 00:29:04,743
‫كانت تلك‬

380
00:29:05,643 --> 00:29:08,213
‫هي آخر مرة‬

381
00:29:10,048 --> 00:29:11,683
‫رأيت أمك تبتسم فيها.‬

382
00:29:15,720 --> 00:29:16,621
‫أبي.‬

383
00:29:16,721 --> 00:29:18,123
‫لا أستطيع مشاهدة‬

384
00:29:19,591 --> 00:29:22,393
‫فندق "كيه" وهو يسقط‬

385
00:29:23,495 --> 00:29:24,963
‫بسببك أنت.‬

386
00:29:26,498 --> 00:29:28,800
‫لست أطلب ذلك بصفتي والداً أنانياً.‬

387
00:29:30,869 --> 00:29:32,403
‫أنا أطلب منك...‬

388
00:29:34,606 --> 00:29:35,774
‫كرئيس.‬

389
00:29:38,643 --> 00:29:39,878
‫احم‬

390
00:29:41,246 --> 00:29:42,514
‫فندق "كيه"‬

391
00:29:43,782 --> 00:29:44,883
‫نيابة عني.‬

392
00:29:46,317 --> 00:29:48,153
‫لا تدع تضحية "غوانغ مين"‬

393
00:29:49,053 --> 00:29:50,688
‫تذهب هباءً.‬

394
00:29:56,094 --> 00:29:57,662
‫أرجوك!‬

395
00:30:11,576 --> 00:30:13,144
‫قلت لك إني سأراك في الجوار.‬

396
00:30:14,112 --> 00:30:15,113
‫انظري!‬

397
00:30:15,747 --> 00:30:17,248
‫المنزل فارغ.‬

398
00:30:18,850 --> 00:30:20,185
‫أرسلت‬

399
00:30:20,685 --> 00:30:23,121
‫ابنتي للخارج لبعض الوقت.‬

400
00:30:25,757 --> 00:30:26,958
‫هل شاهدت الأخبار؟‬

401
00:30:28,927 --> 00:30:31,796
‫لو انفصل "مين هيوك" عن "سي يون"،‬
‫ستعاني شركتنا أكثر.‬

402
00:30:32,297 --> 00:30:34,165
‫ولن يكون "مين هيوك" بمأمن كذلك.‬

403
00:30:34,432 --> 00:30:36,334
‫تحقيقات، ومحاكمات، وعقوبات.‬

404
00:30:36,935 --> 00:30:39,604
‫هل تريدينه أن يصبح مداناً مثلك؟‬

405
00:30:41,773 --> 00:30:45,009
‫أهكذا تحبين "مين هيوك"؟‬

406
00:30:45,243 --> 00:30:46,144
‫سيدتي.‬

407
00:30:46,211 --> 00:30:47,111
‫إن والده‬

408
00:30:48,479 --> 00:30:49,881
‫مريض جداً.‬

409
00:30:50,548 --> 00:30:53,985
‫إذا رحل "مين هيوك" معك،‬
‫قد تسوء حالة والده الصحية أكثر.‬

410
00:30:57,288 --> 00:31:00,291
‫ليس لدى "مين هيوك" حرية تحقيق‬

411
00:31:00,358 --> 00:31:02,060
‫سعادته الشخصية بينما يهجر والده.‬

412
00:31:02,927 --> 00:31:04,062
‫أنت تعرفين ذلك، صحيح؟‬

413
00:31:08,766 --> 00:31:10,335
‫هل يجب أن أقول ما هو أكثر من ذلك؟‬

414
00:31:18,676 --> 00:31:19,744
‫السيد "جو"‬

415
00:31:21,045 --> 00:31:23,214
‫يتصرف بانفعال حين يكون سعيداً‬

416
00:31:25,783 --> 00:31:27,986
‫ويغضب حين يكون ممتناً.‬

417
00:31:30,321 --> 00:31:31,322
‫لكن...‬

418
00:31:33,758 --> 00:31:35,927
‫نادراً ما يظهر مشاعره حين يكون مجروحاً.‬

419
00:31:42,333 --> 00:31:44,769
‫أعرف أن نقطة ضعفه هي أمه المتوفاة.‬

420
00:31:46,571 --> 00:31:47,672
‫والآن،‬

421
00:31:48,640 --> 00:31:50,909
‫أنت أمه.‬

422
00:31:53,945 --> 00:31:54,979
‫أرجوك...‬

423
00:31:57,916 --> 00:31:59,217
‫اعتني به.‬

424
00:32:18,303 --> 00:32:19,904
‫"السيد (جو)"‬

425
00:32:25,076 --> 00:32:26,044
‫هذه أنا.‬

426
00:32:27,245 --> 00:32:28,813
‫هل أنت متاح غداً؟‬

427
00:32:36,054 --> 00:32:37,088
‫هل هذا هو المكان‬

428
00:32:38,356 --> 00:32:39,457
‫الذي أردت أن تأخذيني إليه؟‬

429
00:32:43,328 --> 00:32:44,462
‫لم أستطع‬

430
00:32:46,030 --> 00:32:48,599
‫أن أكون بجانبه حين توفي.‬

431
00:32:54,439 --> 00:32:56,307
‫يؤلمني‬

432
00:32:57,608 --> 00:32:58,810
‫حين أفكر‬

433
00:33:00,311 --> 00:33:01,746
‫كم كان وحيداً.‬

434
00:33:04,649 --> 00:33:06,417
‫أعرف ذلك الشعور‬

435
00:33:08,386 --> 00:33:09,554
‫حين هجرت والدي‬

436
00:33:11,122 --> 00:33:12,991
‫من أجل من أحببته.‬

437
00:33:15,526 --> 00:33:17,695
‫أعرف ذلك الشعور بالألم.‬

438
00:33:20,298 --> 00:33:21,432
‫حين تندم.‬

439
00:33:21,632 --> 00:33:22,500
‫"يو جيونغ".‬

440
00:33:24,302 --> 00:33:25,636
‫فكيف أستطيع أن أطلب منك‬

441
00:33:27,105 --> 00:33:29,540
‫أن تتخلى عن والدك من أجلي أنا؟‬

442
00:33:29,607 --> 00:33:30,475
‫توقفي!‬

443
00:33:31,075 --> 00:33:32,543
‫لا تقولي كلمة أخرى.‬

444
00:33:58,403 --> 00:33:59,470
‫أرأيت؟‬

445
00:34:01,305 --> 00:34:02,740
‫أنت تعيش في معاناة بالفعل.‬

446
00:34:04,208 --> 00:34:05,343
‫لا تقلقي بشأني.‬

447
00:34:05,643 --> 00:34:07,178
‫ذهبت إلى المطعم.‬

448
00:34:07,945 --> 00:34:10,114
‫العاملون قلقون بشأن الشركة.‬

449
00:34:12,116 --> 00:34:14,018
‫لو تخليت عنهم من أجلي،‬

450
00:34:14,851 --> 00:34:17,288
‫سترتكب خطأً جسيماً في حق العاملين‬

451
00:34:17,855 --> 00:34:19,123
‫الذين يثقون بك.‬

452
00:34:20,091 --> 00:34:21,626
‫لا يمكن أن أسمح بذلك.‬

453
00:34:22,860 --> 00:34:23,928
‫أنا...‬

454
00:34:24,929 --> 00:34:27,297
‫لا أريد أن يتعذب الناس بسببي.‬

455
00:34:27,431 --> 00:34:29,400
‫لا شأن لي بهم.‬

456
00:34:30,034 --> 00:34:31,969
‫لست مهماً لهذه الدرجة على كل حال!‬

457
00:34:32,870 --> 00:34:34,705
‫بالكاد أستطيع أن أحمي فتاتي.‬

458
00:34:35,440 --> 00:34:36,808
‫لا، لن أفعل!‬

459
00:34:37,842 --> 00:34:39,643
‫كل ما أريده هو أن تكوني بجانبي.‬

460
00:34:39,976 --> 00:34:42,346
‫لا تقولي شيئاً أحمق.‬

461
00:34:45,716 --> 00:34:46,751
‫هذا سيئ!‬

462
00:35:01,232 --> 00:35:02,767
‫لدي عمل لأنجزه.‬

463
00:35:03,601 --> 00:35:04,802
‫تكلم بسرعة.‬

464
00:35:24,021 --> 00:35:25,056
‫"غوانغ سو".‬

465
00:35:27,859 --> 00:35:29,093
‫دمّر‬

466
00:35:30,661 --> 00:35:31,662
‫الملفات والأشرطة.‬

467
00:35:52,116 --> 00:35:53,251
‫"يو جيونغ".‬

468
00:35:54,852 --> 00:35:55,953
‫العبي معي.‬

469
00:35:57,622 --> 00:35:58,923
‫أتريدني أن أتغيب عن العمل؟‬

470
00:36:01,492 --> 00:36:02,560
‫اليوم فقط.‬

471
00:36:04,195 --> 00:36:05,229
‫حسناً.‬

472
00:36:07,832 --> 00:36:09,000
‫اليوم فقط.‬

473
00:36:12,236 --> 00:36:13,638
‫سألعب معك اليوم فقط.‬

474
00:37:01,652 --> 00:37:03,588
‫ماذا تمنيت؟‬

475
00:37:05,223 --> 00:37:06,257
‫إنه سر.‬

476
00:37:09,093 --> 00:37:11,762
‫- شكراً لك.‬
‫- طاب يومكما.‬

477
00:37:21,872 --> 00:37:24,175
‫أخطبوط حي، طازج ولذيذ!‬

478
00:37:24,342 --> 00:37:25,409
‫ثمنه 7000 وون للواحد.‬

479
00:37:25,543 --> 00:37:27,478
‫اشتري 3 واحصلي على 10 بالمئة تخفيض.‬

480
00:37:50,301 --> 00:37:53,070
‫التيوكبوكجي مرة ثانية؟‬
‫لا أحب الطعام الحار.‬

481
00:37:59,143 --> 00:38:00,144
‫جربه فقط.‬

482
00:38:14,692 --> 00:38:15,860
‫إنه ليس حاراً.‬

483
00:38:17,795 --> 00:38:18,663
‫إنه يعجبني.‬

484
00:38:26,604 --> 00:38:28,639
‫أعتقد أني قمت بتعيين عاملة ماهرة.‬

485
00:38:34,445 --> 00:38:36,614
‫لم لا نترك كل شيء‬

486
00:38:37,782 --> 00:38:39,250
‫ونعيش هكذا هنا؟‬

487
00:38:44,755 --> 00:38:45,623
‫هل نفعل ذلك؟‬

488
00:39:11,549 --> 00:39:13,284
‫لا تكن عابساً هكذا.‬

489
00:39:15,553 --> 00:39:16,387
‫ابتسم.‬

490
00:39:17,555 --> 00:39:19,690
‫سيكون اليوم ذكرى سعيدة لنا.‬

491
00:39:46,784 --> 00:39:47,852
‫سيدي.‬

492
00:39:49,754 --> 00:39:50,955
‫ألن نعود؟‬

493
00:39:53,657 --> 00:39:55,659
‫أظن أن علينا ذلك.‬

494
00:39:59,163 --> 00:40:00,231
‫إننا...‬

495
00:40:01,999 --> 00:40:03,768
‫وصلنا إلى أبعد مكان.‬

496
00:40:05,035 --> 00:40:06,404
‫سيكون من الصعب أن نعود.‬

497
00:40:09,640 --> 00:40:10,775
‫أتمنى‬

498
00:40:12,810 --> 00:40:16,147
‫لو أن اليوم لا ينتهي أبداً.‬

499
00:40:20,484 --> 00:40:22,219
‫لن يكون هذا ممتعاً.‬

500
00:40:25,856 --> 00:40:26,957
‫لكن...‬

501
00:40:29,460 --> 00:40:31,295
‫لم لا نبقى ليوم آخر فقط؟‬

502
00:40:37,067 --> 00:40:38,369
‫يوم آخر فقط.‬

503
00:42:58,208 --> 00:42:59,443
‫"هل يمكن‬

504
00:43:01,045 --> 00:43:02,947
‫أن يعيش الناس‬

505
00:43:04,481 --> 00:43:06,183
‫بدون حب؟‬

506
00:43:35,646 --> 00:43:38,415
‫"كان يحتسي الشاي بالنعناع‬

507
00:43:39,316 --> 00:43:42,386
‫بدلاً من أن يرد على السؤال."‬

508
00:43:48,726 --> 00:43:49,693
‫لماذا؟‬

509
00:43:59,403 --> 00:44:00,804
‫سأتوقف هنا.‬

510
00:44:01,405 --> 00:44:03,007
‫ماذا قال؟‬

511
00:44:03,941 --> 00:44:05,042
‫أهذا كل شيء؟‬

512
00:44:06,143 --> 00:44:07,511
‫إذا كنت تريد أن تعرف،‬

513
00:44:08,412 --> 00:44:09,980
‫اقرأه‬

514
00:44:11,582 --> 00:44:12,850
‫حين أرحل.‬

515
00:44:13,117 --> 00:44:14,218
‫لا.‬

516
00:44:15,719 --> 00:44:17,321
‫أريدك أن تقرئيها لي.‬

517
00:44:21,825 --> 00:44:25,396
‫إذا فعلت ذلك فلن أستطيع النظر إلى وجهك.‬

518
00:44:27,765 --> 00:44:31,435
‫"الحياة التي تنتظرنا"‬

519
00:44:31,535 --> 00:44:33,203
‫هل يمكن...‬

520
00:44:36,473 --> 00:44:38,575
‫أن نبقى هكذا لبعض الوقت؟‬

521
00:45:59,590 --> 00:46:01,125
‫أعتقد أن ما قاله‬

522
00:46:02,126 --> 00:46:04,128
‫قبل أن يدخل في مرحلة الشيخوخة‬

523
00:46:05,496 --> 00:46:06,663
‫كان صحيحاً.‬

524
00:46:14,071 --> 00:46:15,272
‫الناس‬

525
00:46:16,840 --> 00:46:18,776
‫لا يستطيعون العيش...‬

526
00:46:20,744 --> 00:46:22,146
‫بدون حب.‬

527
00:46:23,747 --> 00:46:28,485
‫"يجب أن نحب"‬

528
00:46:39,797 --> 00:46:43,100
‫"الحياة التي تنتظرنا"‬

529
00:46:50,307 --> 00:46:51,341
‫أقع في الحب؟‬

530
00:46:54,278 --> 00:46:55,612
‫لكن كيف؟‬

531
00:47:02,052 --> 00:47:02,953
‫"يو جيونغ"...‬

532
00:47:08,025 --> 00:47:09,960
‫كيف يمكن أن يكون هذا حباً؟‬

533
00:47:14,164 --> 00:47:15,465
‫إنه يؤلم كثيراً.‬

534
00:47:17,267 --> 00:47:19,203
‫يكاد يقتلع قلبي.‬

535
00:47:21,038 --> 00:47:22,439
‫هل هذا هو الحب حقاً؟‬

536
00:47:25,075 --> 00:47:27,811
‫نعم، إنه الحب.‬

537
00:47:29,813 --> 00:47:31,949
‫عندما تتألم حين تفكر في شخص ما.‬

538
00:47:33,217 --> 00:47:36,053
‫أو إذا كنت تعاني من ألم مبرح،‬

539
00:47:37,454 --> 00:47:38,956
‫فهذا أيضاً هو الحب.‬

540
00:47:51,201 --> 00:47:52,369
‫عندما‬

541
00:47:53,837 --> 00:47:55,205
‫أفكر فيك،‬

542
00:47:57,140 --> 00:47:58,508
‫"جو مين هيوك"...‬

543
00:48:00,777 --> 00:48:02,045
‫فإن قلبي...‬

544
00:48:04,781 --> 00:48:06,116
‫يؤلمني.‬

545
00:48:08,385 --> 00:48:14,992
‫"الحياة التي تنتظرنا"‬

546
00:48:48,525 --> 00:48:49,760
‫أنت لم تتناولي الطعام، صحيح؟‬

547
00:48:59,236 --> 00:49:00,137
‫"جا يونغ".‬

548
00:49:02,739 --> 00:49:04,007
‫لقد فعلت...‬

549
00:49:06,176 --> 00:49:07,911
‫الشيء الصواب.‬

550
00:49:11,315 --> 00:49:12,316
‫أليس كذلك؟‬

551
00:49:13,951 --> 00:49:15,485
‫من غير المنطقي...‬

552
00:49:18,288 --> 00:49:19,923
‫أن أقع في حبه.‬

553
00:49:24,227 --> 00:49:25,963
‫إنه فقط...‬

554
00:49:28,298 --> 00:49:29,533
‫ليس صواباً.‬

555
00:49:32,936 --> 00:49:34,237
‫لذلك...‬

556
00:49:37,140 --> 00:49:38,742
‫لقد فعلت...‬

557
00:49:41,011 --> 00:49:42,846
‫الشيء الصواب...‬

558
00:49:45,148 --> 00:49:46,583
‫بأن أدعه يرحل.‬

559
00:49:48,852 --> 00:49:49,720
‫أليس كذلك؟‬

560
00:49:50,854 --> 00:49:51,989
‫أنت محقة.‬

561
00:49:53,123 --> 00:49:55,559
‫لقد فعلت الصواب.‬

562
00:50:01,064 --> 00:50:02,632
‫هل أنت متأكدة؟‬

563
00:50:06,203 --> 00:50:08,638
‫لماذا لا يمكنني التوقف عن البكاء إذاً؟‬

564
00:50:22,853 --> 00:50:25,255
‫إذا لم تبكي بعد أن تركت أحداً يرحل،‬

565
00:50:26,456 --> 00:50:27,758
‫سيكون ذلك أشدّ غرابة.‬

566
00:51:33,623 --> 00:51:34,858
‫هذا الثوب...‬

567
00:51:35,992 --> 00:51:37,194
‫مزقيه فحسب.‬

568
00:52:07,958 --> 00:52:10,660
‫هل كنت تعرفين أن ولدك قام باختلاس‬
‫65 مليار وون؟‬

569
00:52:10,727 --> 00:52:12,295
‫نحن لا نعرف شيئاً.‬

570
00:52:12,362 --> 00:52:14,464
‫إن ولدي رجل صالح.‬

571
00:52:14,564 --> 00:52:16,800
‫سيدتي، أين ولدك الآن؟‬

572
00:52:16,867 --> 00:52:18,268
‫اذهبوا من هنا!‬

573
00:52:18,335 --> 00:52:19,369
‫هل لديكما تعليق؟‬

574
00:52:19,436 --> 00:52:21,838
‫- اذهبوا من هنا، هيا!‬
‫- أي تعليق سيفي بالغرض.‬

575
00:52:21,905 --> 00:52:23,673
‫- معذرة؟‬
‫- كلمة واحدة فقط.‬

576
00:52:27,944 --> 00:52:29,279
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟‬

577
00:52:53,036 --> 00:52:56,573
‫أنت الذي جعلت "مين هيوك" يتركها.‬

578
00:52:59,442 --> 00:53:00,510
‫شكراً لك.‬

579
00:53:00,944 --> 00:53:02,012
‫هل أنت...‬

580
00:53:04,214 --> 00:53:05,482
‫سعيدة الآن؟‬

581
00:53:05,882 --> 00:53:06,816
‫قلت لك من قبل‬

582
00:53:08,318 --> 00:53:10,987
‫كان يجب أن أحصل عليه ولو لمرة واحدة.‬

583
00:53:36,046 --> 00:53:37,013
‫"يو جيونغ".‬

584
00:53:39,616 --> 00:53:41,952
‫بفضلك، العمل يسير بشكل جيد.‬

585
00:53:43,486 --> 00:53:44,454
‫أكره أن أدعك تذهبين.‬

586
00:53:44,688 --> 00:53:47,157
‫شكراً على كل شيء.‬

587
00:54:01,137 --> 00:54:05,175
‫"الزفاف الملكي‬
‫من المتوقع حضور آلاف من الضيوف"‬

588
00:54:24,628 --> 00:54:27,063
‫"يو جيونغ"، لنتحدث في الخارج.‬

589
00:54:28,698 --> 00:54:30,133
‫لم علي ان أذهب للخارج؟‬

590
00:54:33,370 --> 00:54:34,838
‫سيصل "دو هون" قريباً.‬

591
00:54:35,405 --> 00:54:36,439
‫اخرجي!‬

592
00:54:36,940 --> 00:54:38,675
‫لدينا زبائن هنا.‬

593
00:54:38,942 --> 00:54:39,876
‫لماذا؟‬

594
00:54:39,976 --> 00:54:41,911
‫هل أنتما خائفان على ابنكما المحامي؟‬

595
00:54:42,112 --> 00:54:43,013
‫كيف تجرئين؟‬

596
00:54:44,981 --> 00:54:46,383
‫ماذا عن أبي إذاً؟‬

597
00:54:47,017 --> 00:54:48,952
‫تخلى عنه ابنك في الشارع‬

598
00:54:49,753 --> 00:54:52,555
‫وتركه يموت وهو حافي القدمين ومشوش.‬

599
00:54:52,656 --> 00:54:54,324
‫إن ما تقولينه هراء!‬

600
00:54:54,924 --> 00:54:55,859
‫افعل شيئاً.‬

601
00:54:56,493 --> 00:54:57,894
‫إنها تزعج الزبائن.‬

602
00:54:58,028 --> 00:55:00,597
‫كيف يمكن أن يكون ما حدث مجرد كذبة؟‬

603
00:55:02,265 --> 00:55:04,401
‫لو أنه كذلك، أعيدوا لي أبي إذاً!‬

604
00:55:05,568 --> 00:55:07,904
‫"يو جيونغ"، لنتحدث في الخارج.‬

605
00:55:08,872 --> 00:55:10,273
‫لا تستطيعان تصديق ما حدث.‬

606
00:55:11,074 --> 00:55:11,975
‫بالطبع.‬

607
00:55:12,742 --> 00:55:15,111
‫أنا أيضاً لم أستطع أن أصدّق في البداية.‬

608
00:55:16,613 --> 00:55:17,580
‫أمي...‬

609
00:55:18,481 --> 00:55:19,516
‫لا.‬

610
00:55:20,517 --> 00:55:23,119
‫كنت تكرهين أن أناديك بأمي.‬

611
00:55:24,587 --> 00:55:25,722
‫سيدتي،‬

612
00:55:28,258 --> 00:55:30,460
‫أنا هنا لأسمعه وهو يقولها.‬

613
00:55:32,529 --> 00:55:34,297
‫اخرجي، تعالي من هنا.‬

614
00:55:38,968 --> 00:55:40,303
‫ألم تحجز لنا غرفتين منفصلتين؟‬

615
00:55:40,870 --> 00:55:43,039
‫ألغ شهر العسل بما أني لن أذهب.‬

616
00:55:44,641 --> 00:55:45,542
‫"سي يون".‬

617
00:55:47,544 --> 00:55:48,678
‫هل تستمتعين بما يحدث؟‬

618
00:55:50,847 --> 00:55:51,881
‫لا.‬

619
00:55:52,649 --> 00:55:54,017
‫أنا لم أتزوجك للمتعة.‬

620
00:55:56,419 --> 00:55:58,555
‫أريد أن أبدّل ملابسي، هلا عذرتني؟‬

621
00:55:59,989 --> 00:56:00,857
‫طبعاً.‬

622
00:56:01,291 --> 00:56:02,492
‫خذي قسطاً من الراحة.‬

623
00:56:15,505 --> 00:56:17,240
‫المتزوجون ينفصلون أيضاً،‬

624
00:56:17,707 --> 00:56:19,709
‫لذا توقفي عن إثارة الجلبة‬
‫بسبب علاقة دامت لعامين‬

625
00:56:19,909 --> 00:56:22,011
‫وتوقفي عن محاولاتك لتدمير حياة ابني.‬

626
00:56:24,013 --> 00:56:25,949
‫ألم يكفك قتل شخص؟‬

627
00:56:26,216 --> 00:56:27,217
‫كفى!‬

628
00:56:27,584 --> 00:56:28,918
‫هذا كله من الماضي.‬

629
00:56:29,152 --> 00:56:31,521
‫لقد مات أحدهم، كيف يمكن أن ننسى ذلك؟‬

630
00:56:34,758 --> 00:56:35,859
‫هذا صحيح.‬

631
00:56:36,726 --> 00:56:38,928
‫لا يمكنك بكل بساطة أن تنسي‬

632
00:56:39,996 --> 00:56:41,464
‫أمر شخص قتلتيه.‬

633
00:56:41,731 --> 00:56:43,299
‫كيف تجرئين؟‬

634
00:56:43,533 --> 00:56:45,268
‫أما زلت تعتقدين أني من فعلتها؟‬

635
00:56:45,502 --> 00:56:47,737
‫- ماذا؟‬
‫- لا تتظاهري بأنك لم تكوني تعرفين.‬

636
00:56:48,304 --> 00:56:52,108
‫اسمي كان على رخصة التسجيل،‬
‫لكن "دو هون" كان من يقود دائماً.‬

637
00:56:54,544 --> 00:56:56,446
‫أنت تذكر اليوم التالي للحادث.‬

638
00:56:56,846 --> 00:56:58,481
‫أتيت كي آخذ منك المفاتيح.‬

639
00:56:59,582 --> 00:57:00,550
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

640
00:57:00,784 --> 00:57:01,818
‫ألا تفهمين؟‬

641
00:57:03,253 --> 00:57:05,088
‫هل يجب أن أخبر هؤلاء الناس بالخارج؟‬

642
00:57:05,722 --> 00:57:06,656
‫"يو جيونغ"!‬

643
00:57:09,426 --> 00:57:11,361
‫لقد كنت صبورة لأني أشفقت عليك،‬

644
00:57:11,561 --> 00:57:12,662
‫لكنك تخطيت الحدود.‬

645
00:57:12,896 --> 00:57:15,465
‫أنت حقيرة جداً!‬

646
00:57:16,065 --> 00:57:17,467
‫أنا حقيرة؟‬

647
00:57:19,436 --> 00:57:21,171
‫ماذا عن ابنك الذي قتل شخصاً‬

648
00:57:21,671 --> 00:57:23,673
‫وترك أبي يموت؟‬

649
00:57:24,140 --> 00:57:26,242
‫إلى أي مدى تصل حقارته؟‬

650
00:57:26,876 --> 00:57:28,344
‫كم من الوقت يجب أن يُسجن؟‬

651
00:57:29,646 --> 00:57:31,281
‫فترة أطول مني، على ما أعتقد.‬

652
00:57:32,148 --> 00:57:33,950
‫- أنت مجنونة!‬
‫- لا!‬

653
00:57:35,852 --> 00:57:36,719
‫أنا...‬

654
00:57:38,621 --> 00:57:40,723
‫لم يسبق لي أن كنت أكثر تعقلاً.‬

655
00:57:43,526 --> 00:57:44,461
‫مم تخافين؟‬

656
00:57:44,894 --> 00:57:46,629
‫إذا كان بريئاً، أخبري هؤلاء الصحفيين.‬

657
00:57:46,996 --> 00:57:48,431
‫توقفي!‬

658
00:57:48,665 --> 00:57:50,099
‫لم أتوقف؟‬

659
00:57:51,634 --> 00:57:52,602
‫أيها الناس!‬

660
00:57:53,503 --> 00:57:57,173
‫لدي ما أقوله عن المحامي "آهن دو هون"!‬

661
00:57:57,240 --> 00:57:59,576
‫سيد "آهن"، هل ما أُشيع عنك صحيح؟‬

662
00:57:59,642 --> 00:58:01,478
‫- هل لديك تعليق؟‬
‫- سيد "آهن"!‬

663
00:58:01,678 --> 00:58:02,645
‫أرجوكم اذهبوا من هنا.‬

664
00:58:02,879 --> 00:58:05,782
‫توقفي عن ذلك!‬

665
00:58:08,218 --> 00:58:09,419
‫توقفي!‬

666
00:58:10,420 --> 00:58:11,521
‫لماذا أفعل؟‬

667
00:58:16,826 --> 00:58:17,827
‫"سان"...‬

668
00:58:25,368 --> 00:58:26,469
‫"سان"،‬

669
00:58:27,504 --> 00:58:28,505
‫ألا تريدين رؤيته؟‬

670
00:58:33,843 --> 00:58:34,711
‫"سان"‬

671
00:58:36,045 --> 00:58:37,080
‫ابنك.‬

672
00:58:38,081 --> 00:58:39,182
‫ألا تريدين رؤيته؟‬

673
00:59:20,957 --> 00:59:22,959
‫ترجمة "ولاء فواز"‬

