1
00:01:03,396 --> 00:01:06,266
‫- سيد "آهن"!‬
‫- أيها الناس!‬

2
00:01:06,332 --> 00:01:10,203
‫لدي ما أقوله بشأن المحامي "آهن دو هون"!‬

3
00:01:10,270 --> 00:01:13,306
‫يكفي، توقفي!‬

4
00:01:13,840 --> 00:01:15,208
‫توقفي!‬

5
00:01:16,276 --> 00:01:17,243
‫لماذا يجب أن أتوقف؟‬

6
00:01:22,849 --> 00:01:23,817
‫"سان"...‬

7
00:01:25,218 --> 00:01:26,186
‫ألا تريدين‬

8
00:01:27,187 --> 00:01:28,555
‫رؤيته؟‬

9
00:01:32,092 --> 00:01:33,026
‫"سان".‬

10
00:01:34,294 --> 00:01:35,361
‫ابنك.‬

11
00:01:36,296 --> 00:01:37,597
‫ألا تريدين رؤيته؟‬

12
00:01:40,533 --> 00:01:42,168
‫كيف تجرئين...‬

13
00:01:46,005 --> 00:01:48,541
‫كيف تجرئين على ذكر اسمه؟‬

14
00:02:54,440 --> 00:02:56,709
‫إنه على قيد الحياة طوال هذا الوقت،‬

15
00:02:58,077 --> 00:03:00,246
‫من المستحيل ألا أعرف ذلك.‬

16
00:03:06,319 --> 00:03:08,054
‫كيف استطعت استخدامه لـ...‬

17
00:03:08,354 --> 00:03:09,422
‫فعلت ذلك‬

18
00:03:10,256 --> 00:03:12,125
‫من أجلك ومن أجل "دو هون".‬

19
00:03:13,693 --> 00:03:15,995
‫إنه حيّ وبصحة جيدة، ثقي بي.‬

20
00:03:17,597 --> 00:03:19,599
‫كنت قلقة بشأنكما أنتما الاثنين.‬

21
00:03:20,133 --> 00:03:21,868
‫كيف ستعيشين‬

22
00:03:21,935 --> 00:03:25,071
‫كأم عازبة وسجينة سابقة؟‬

23
00:03:26,172 --> 00:03:27,507
‫أنت و"دو هون"‬

24
00:03:28,975 --> 00:03:30,944
‫ليس مقدراً لكما أن تكونا معاً.‬

25
00:03:32,412 --> 00:03:35,782
‫وُلد في السجن، ولم تتمكني من الاعتناء به.‬

26
00:03:36,216 --> 00:03:39,352
‫ابنك غال جداً عليك.‬

27
00:03:40,453 --> 00:03:41,921
‫كيف استطعت‬

28
00:03:42,989 --> 00:03:45,058
‫فعل هذا بي؟‬

29
00:03:46,960 --> 00:03:48,928
‫وماذا لو وُلد في السجن؟‬

30
00:03:49,996 --> 00:03:52,098
‫وماذا لو أني سجينة سابقة؟‬

31
00:03:53,666 --> 00:03:55,468
‫وماذا إن ربّته أم عازبة؟‬

32
00:03:57,704 --> 00:03:59,739
‫وماذا إن كان والده قاتلاً؟‬

33
00:04:01,574 --> 00:04:03,776
‫أحضريه إلي.‬

34
00:04:04,711 --> 00:04:05,778
‫أحضريه إلي.‬

35
00:04:06,045 --> 00:04:07,480
‫أين هو؟‬

36
00:04:07,880 --> 00:04:09,048
‫كيف استطعت؟‬

37
00:04:09,215 --> 00:04:10,917
‫أين "سان"؟‬

38
00:04:11,517 --> 00:04:12,952
‫كيف استطعت؟‬

39
00:04:15,688 --> 00:04:18,156
‫لماذا؟‬

40
00:04:19,225 --> 00:04:21,427
‫لماذا؟‬

41
00:04:22,161 --> 00:04:23,429
‫لماذا؟‬

42
00:04:25,598 --> 00:04:28,301
‫لماذا؟‬

43
00:04:28,701 --> 00:04:29,936
‫لماذا؟‬

44
00:04:31,371 --> 00:04:32,372
‫لماذا؟‬

45
00:04:39,479 --> 00:04:40,780
‫الطقس بارد.‬

46
00:04:50,089 --> 00:04:51,257
‫أعتذر.‬

47
00:04:51,324 --> 00:04:52,792
‫هل ستأتين إلى الاجتماع؟‬

48
00:04:52,859 --> 00:04:53,926
‫بالطبع.‬

49
00:04:54,994 --> 00:04:56,929
‫أنت مشغولة دائماً.‬

50
00:05:12,445 --> 00:05:13,546
‫أمي!‬

51
00:05:16,916 --> 00:05:18,051
‫أمي!‬

52
00:05:18,117 --> 00:05:19,786
‫مهلاً، تلك المرأة هناك...‬

53
00:05:20,920 --> 00:05:24,057
‫أنت، ما الذي تفعلينه بابني؟‬

54
00:05:24,824 --> 00:05:25,858
‫هل أنت بخير يا "جيونغ هوان"؟‬

55
00:05:27,293 --> 00:05:28,528
‫"سان".‬

56
00:05:31,197 --> 00:05:32,999
‫اسمه "سان".‬

57
00:05:33,266 --> 00:05:35,568
‫- "جيونغ هوان"، هيا بنا.‬
‫- إنه ابني "سان".‬

58
00:05:35,868 --> 00:05:37,236
‫ما الذي تفعلينه؟‬

59
00:05:45,712 --> 00:05:46,746
‫"يو جيونغ"!‬

60
00:05:47,413 --> 00:05:50,183
‫انظر إليه.‬

61
00:05:51,084 --> 00:05:53,753
‫انظر إلى ما أخذته مني.‬

62
00:05:56,923 --> 00:05:58,057
‫لم أكن أعلم.‬

63
00:05:58,925 --> 00:06:00,360
‫ثقي بي.‬

64
00:06:03,529 --> 00:06:05,031
‫لا تقل إنك لم تكن تعلم.‬

65
00:06:05,465 --> 00:06:07,100
‫كان بإمكانك أن تعرف.‬

66
00:06:07,767 --> 00:06:09,902
‫عندما قالت إن "سان" مات،‬

67
00:06:10,069 --> 00:06:11,971
‫لم تكن صدفة أنك لم تر الجثة.‬

68
00:06:12,105 --> 00:06:14,006
‫أنت فقط لم ترد رؤيته.‬

69
00:06:15,241 --> 00:06:17,577
‫وتجاهلت والدتك‬

70
00:06:18,244 --> 00:06:20,213
‫بينما كانت تخطط للأمر برمته.‬

71
00:06:20,380 --> 00:06:23,282
‫لا تخبرني أنك لم تكن تعلم.‬

72
00:06:42,769 --> 00:06:43,970
‫"جا يونغ".‬

73
00:06:47,140 --> 00:06:49,342
‫"سان" لم يعرفني.‬

74
00:06:52,111 --> 00:06:54,514
‫كيف لم يتعرف على أمه؟‬

75
00:07:00,953 --> 00:07:03,156
‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬

76
00:07:12,131 --> 00:07:14,233
‫يجب أن أستعيده.‬

77
00:07:15,701 --> 00:07:17,537
‫سأستعيده.‬

78
00:07:17,603 --> 00:07:18,704
‫طبعاً، ستفعلين.‬

79
00:07:19,205 --> 00:07:22,508
‫أنت من أنجبته وأرضعته، ويجب أن تستردّيه.‬

80
00:07:22,875 --> 00:07:24,310
‫سأفعل شيئاً بهذا الخصوص.‬

81
00:07:24,377 --> 00:07:27,180
‫إلى أين تذهبين يا "جا يونغ"؟‬

82
00:07:27,380 --> 00:07:29,882
‫ما الذي ستفعلينه؟ هل ستضربينهم؟‬

83
00:07:30,416 --> 00:07:32,218
‫ربما سيجعلك هذا تشعرين بالتحسن،‬

84
00:07:32,285 --> 00:07:34,454
‫لكنه لن يساعد "يو جيونغ".‬

85
00:07:42,728 --> 00:07:44,564
‫لا تقفي مكانك فقط يا "هاي ري".‬

86
00:07:44,630 --> 00:07:46,165
‫أحضري بعض الماء.‬

87
00:07:51,604 --> 00:07:52,638
‫"جا يونغ".‬

88
00:07:53,539 --> 00:07:55,107
‫هل تذكرين تلك السيدة العجوز‬

89
00:07:55,374 --> 00:07:57,844
‫التي كانت في الزنزانة‬
‫المجاورة لنا في السجن؟‬

90
00:07:59,378 --> 00:08:03,082
‫إنها خبيرة في التزوير.‬

91
00:08:03,249 --> 00:08:05,651
‫وتعرف كل العاملين في هذا المجال.‬

92
00:08:06,352 --> 00:08:07,620
‫لنتصل بها.‬

93
00:08:07,954 --> 00:08:09,121
‫سنتمكن‬

94
00:08:09,856 --> 00:08:13,326
‫من معرفة اللعين الذي زوّر‬

95
00:08:14,427 --> 00:08:15,828
‫شهادة وفاة "سان".‬

96
00:08:19,966 --> 00:08:22,502
‫كيف استطعت فعل ذلك؟‬

97
00:08:22,768 --> 00:08:26,405
‫كيف استطعت القيام بشيء كهذا؟‬

98
00:08:26,672 --> 00:08:29,075
‫- فعلته من أجل "دو هون".‬
‫- يكفي!‬

99
00:08:29,809 --> 00:08:31,777
‫أنت لا تفكرين إلا بـ"دو هون".‬

100
00:08:32,278 --> 00:08:35,181
‫لهذا انتهى المطاف بـ"دو هون" هكذا.‬

101
00:08:37,383 --> 00:08:38,484
‫ما الذي ينبغي أن أفعله؟‬

102
00:08:39,585 --> 00:08:41,888
‫كيف يمكنني مواجهة "يو جيونغ"؟‬

103
00:08:49,996 --> 00:08:51,264
‫ما الذي فعلته؟‬

104
00:08:53,099 --> 00:08:55,668
‫كان ميتاً على الورق.‬

105
00:08:57,537 --> 00:08:59,939
‫هل تعرفين ما فعلته؟‬

106
00:09:02,041 --> 00:09:03,276
‫حسناً...‬

107
00:09:03,876 --> 00:09:06,712
‫السيدة "جيونغ" التي التقيتها‬
‫في غرفة البخار،‬

108
00:09:07,313 --> 00:09:09,482
‫قالت إن ابنة شقيقها لا تنجب، لذا...‬

109
00:09:09,549 --> 00:09:10,883
‫أمي!‬

110
00:09:13,085 --> 00:09:14,921
‫قمت بهذا من أجلك.‬

111
00:09:15,421 --> 00:09:17,256
‫لم أفعل هذا من أجلي.‬

112
00:09:18,324 --> 00:09:21,694
‫هل تظن أن الأمر كان سهلاً علي؟‬

113
00:09:23,129 --> 00:09:25,431
‫لم تكن ستتمكن من تربيته.‬

114
00:09:25,798 --> 00:09:28,935
‫إنه في أيد أمينة الآن، و...‬

115
00:09:29,302 --> 00:09:30,636
‫عذراً.‬

116
00:09:33,239 --> 00:09:34,540
‫لحظة من فضلكم.‬

117
00:09:36,008 --> 00:09:37,376
‫نحن من مركز الشرطة.‬

118
00:09:41,514 --> 00:09:44,116
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- حسناً...‬

119
00:09:45,851 --> 00:09:46,953
‫سيدة "بارك غي أوك".‬

120
00:09:49,322 --> 00:09:52,525
‫أنت تعرفين من هو السيد "لي سانغ تشيول".‬

121
00:09:54,493 --> 00:09:58,230
‫قال السيد "لي" إنك دفعت له‬

122
00:09:58,331 --> 00:09:59,966
‫3 مليون وون‬

123
00:10:00,266 --> 00:10:02,134
‫ليزوّر وثيقة.‬

124
00:10:02,768 --> 00:10:04,036
‫هل هذا صحيح؟‬

125
00:10:09,342 --> 00:10:12,979
‫أبلغت الضحية عن الأمر للشرطة.‬

126
00:10:14,013 --> 00:10:15,147
‫على أي حال،‬

127
00:10:15,848 --> 00:10:19,685
‫أنت قيد الاعتقال بتهمة التزوير‬

128
00:10:20,286 --> 00:10:21,887
‫واستخدام وثائق مزورة.‬

129
00:10:22,054 --> 00:10:23,222
‫انتظروا!‬

130
00:10:24,724 --> 00:10:27,026
‫حتى لو كان هذا صحيحاً،‬
‫فهذه جريمتها الأولى.‬

131
00:10:27,593 --> 00:10:29,829
‫هل يمكنكم استكمال التحقيق دون احتجازها؟‬

132
00:10:31,897 --> 00:10:35,368
‫أنا جدّته، وقمت بذلك من أجل خير الجميع.‬

133
00:10:35,534 --> 00:10:37,303
‫لم أقصد إيذاء أحد.‬

134
00:10:37,370 --> 00:10:41,340
‫أنا واثق أن لديك أسبابك.‬

135
00:10:41,974 --> 00:10:44,810
‫يجب أن تأتي معي على أي حال.‬

136
00:10:46,545 --> 00:10:47,613
‫حسناً...‬

137
00:10:47,813 --> 00:10:49,615
‫عذراً، "دو هون"!‬

138
00:10:49,682 --> 00:10:51,450
‫- "دو هون"، عزيزي!‬
‫- أيها المحقق.‬

139
00:10:51,517 --> 00:10:52,852
‫- عزيزتي!‬
‫- عزيزي!‬

140
00:10:52,918 --> 00:10:54,320
‫أيها المحقق!‬

141
00:10:54,387 --> 00:10:56,889
‫"دو هون"!‬

142
00:10:57,723 --> 00:10:59,959
‫هل ستسمح لهم بأخذها هكذا؟‬

143
00:11:00,393 --> 00:11:02,928
‫افعل شيئاً.‬

144
00:11:03,763 --> 00:11:04,930
‫ماذا؟‬

145
00:11:06,265 --> 00:11:08,334
‫ما الذي يمكنني فعله أكثر؟‬

146
00:11:11,470 --> 00:11:14,640
‫عزيزتي!‬

147
00:11:15,941 --> 00:11:17,009
‫عزيزتي!‬

148
00:11:24,050 --> 00:11:26,485
‫ماذا؟ ماذا هناك؟‬

149
00:11:34,627 --> 00:11:35,761
‫ماذا هناك؟‬

150
00:11:39,065 --> 00:11:41,233
‫إن أردت قول شيء، فقله الآن!‬

151
00:11:42,034 --> 00:11:43,402
‫ابن السيدة "كانغ"‬

152
00:11:44,203 --> 00:11:45,604
‫على قيد الحياة.‬

153
00:11:45,905 --> 00:11:46,972
‫ماذا؟‬

154
00:11:53,479 --> 00:11:54,747
‫سيدة "بارك غي أوك".‬

155
00:11:57,683 --> 00:12:00,653
‫أتى شخص لرؤيتك.‬

156
00:12:16,168 --> 00:12:20,740
‫أخبرتني أن "سان" مات لتتخلصي مني.‬

157
00:12:22,341 --> 00:12:24,744
‫هل كنت تظنين‬

158
00:12:25,077 --> 00:12:27,279
‫أني سأسامح "دو هون"‬

159
00:12:27,913 --> 00:12:30,216
‫إن أخبرتني أن "سان" حي؟‬

160
00:12:30,816 --> 00:12:32,485
‫هل هذا ما توقعته؟‬

161
00:12:33,819 --> 00:12:35,821
‫قمت بما ظننته الأفضل للجميع.‬

162
00:12:36,355 --> 00:12:38,457
‫كانت أمامك حياتك بأكملها.‬

163
00:12:38,524 --> 00:12:40,092
‫عاني...‬

164
00:12:41,160 --> 00:12:42,762
‫بقدر ما عانى والدي.‬

165
00:12:45,064 --> 00:12:48,000
‫أريدك أن تشاهدي "دو هون"‬

166
00:12:49,902 --> 00:12:51,270
‫يتعفن في السجن.‬

167
00:12:51,337 --> 00:12:53,873
‫"يو جيونغ"، لم يقم "دو هون" بأي أمر خاطئ.‬

168
00:12:53,939 --> 00:12:56,675
‫لم يكن "دو هون" يعلم، أنا فعلت ذلك وحدي.‬

169
00:12:56,942 --> 00:12:59,945
‫لو كان ابنك غالياً جداً عليك،‬

170
00:13:01,614 --> 00:13:04,016
‫ما كنت لتفعلي هذا بي.‬

171
00:13:06,051 --> 00:13:08,587
‫إنهم يهتمون به جيداً.‬

172
00:13:09,388 --> 00:13:11,657
‫وأنا أزورهم كل شهر.‬

173
00:13:12,324 --> 00:13:15,995
‫ويسمحون لي بتناول العشاء‬
‫مع "سان" بما أني جدّته.‬

174
00:13:16,462 --> 00:13:18,497
‫إنهم أشخاص طيبون.‬

175
00:13:18,564 --> 00:13:19,799
‫وماذا عني؟‬

176
00:13:21,734 --> 00:13:24,103
‫ألا تظنين أني كنت سأفعل الأمر نفسه؟‬

177
00:13:27,907 --> 00:13:30,109
‫أريدك أن تعرفي كم هو مؤلم...‬

178
00:13:32,444 --> 00:13:35,381
‫ألا تكوني قادرة...‬

179
00:13:37,016 --> 00:13:38,517
‫على رؤية ابنك عندما تريدين ذلك.‬

180
00:13:42,822 --> 00:13:45,724
‫"يو جيونغ"!‬

181
00:13:46,959 --> 00:13:48,160
‫"يو جيونغ"!‬

182
00:14:06,979 --> 00:14:08,180
‫أرجوك.‬

183
00:14:09,849 --> 00:14:13,252
‫لا تأخذي "جيونغ هوان" مني.‬

184
00:14:14,320 --> 00:14:15,454
‫أنا...‬

185
00:14:17,022 --> 00:14:19,358
‫لم أتخلّ عن "سان" أبداً.‬

186
00:14:20,226 --> 00:14:21,427
‫لو أني كنت أعلم‬

187
00:14:22,461 --> 00:14:24,463
‫أن والدته الحقيقية على قيد الحياة،‬

188
00:14:24,530 --> 00:14:25,965
‫لكنت أتيت إليك.‬

189
00:14:27,867 --> 00:14:29,535
‫عندما يصبح واعياً بما يكفي‬

190
00:14:30,202 --> 00:14:31,971
‫ليفهم،‬

191
00:14:34,273 --> 00:14:37,710
‫كنت سأخبره الحقيقة.‬

192
00:14:38,477 --> 00:14:40,479
‫لم أقصد أبداً أن أكذب عليه.‬

193
00:14:41,580 --> 00:14:42,748
‫إنه ليس كبيراً بما يكفي...‬

194
00:14:44,350 --> 00:14:46,285
‫ليفهم.‬

195
00:14:48,888 --> 00:14:50,856
‫لم يفت الأوان كثيراً.‬

196
00:14:53,058 --> 00:14:54,293
‫لا!‬

197
00:14:56,896 --> 00:14:58,664
‫لا يمكنني أن أدعه يذهب.‬

198
00:15:01,667 --> 00:15:03,068
‫لا.‬

199
00:15:05,237 --> 00:15:07,640
‫لا يمكنني التخلي عن "جيونغ هوان".‬

200
00:15:07,806 --> 00:15:10,376
‫أرجوك!‬

201
00:15:26,425 --> 00:15:27,760
‫أنا أعتذر.‬

202
00:15:29,728 --> 00:15:30,996
‫لا يمكنني...‬

203
00:15:32,765 --> 00:15:34,733
‫التخلي عن "سان" أيضاً.‬

204
00:15:35,234 --> 00:15:37,569
‫لا!‬

205
00:15:41,407 --> 00:15:43,175
‫أرجوك لا تفعلي هذا.‬

206
00:15:49,415 --> 00:15:50,916
‫توقف عن الشرب.‬

207
00:15:55,821 --> 00:15:56,956
‫توقف!‬

208
00:15:57,523 --> 00:16:00,092
‫هل تحاول قتل نفسك مجدداً؟‬

209
00:16:01,026 --> 00:16:02,161
‫صحيح.‬

210
00:16:03,562 --> 00:16:05,998
‫لو أني مت عندما حظيت بالفرصة،‬

211
00:16:07,299 --> 00:16:11,770
‫فما كنت لأراك تصبح على هذا الشكل.‬

212
00:16:12,137 --> 00:16:13,572
‫سيتم إطلاق سراح أمي قريباً.‬

213
00:16:14,473 --> 00:16:16,508
‫إنها جريمتها الأولى، وسيعاقبونها‬
‫بالغرامة فقط.‬

214
00:16:19,345 --> 00:16:20,779
‫لا يُصدق!‬

215
00:16:21,613 --> 00:16:23,482
‫أنت ووالدتك‬

216
00:16:24,683 --> 00:16:26,885
‫ليس لديكما قلب.‬

217
00:16:26,952 --> 00:16:29,755
‫هذا لأنك كنت ضعيفاً دائماً.‬

218
00:16:33,025 --> 00:16:34,093
‫هذا صحيح.‬

219
00:16:35,527 --> 00:16:38,731
‫الخطأ خطئي أنا.‬

220
00:16:41,700 --> 00:16:42,768
‫أنت محق.‬

221
00:16:47,940 --> 00:16:49,008
‫"غوانغ مين"!‬

222
00:16:53,612 --> 00:16:54,680
‫ما الذي تفعلينه؟‬

223
00:16:54,847 --> 00:16:57,750
‫- والدك ينتظره.‬
‫- لا، أنا أحتاجه أولاً.‬

224
00:16:58,150 --> 00:17:01,320
‫- "مين جو".‬
‫- لم نحتفل بعيد ميلادك.‬

225
00:17:02,154 --> 00:17:04,356
‫تعال إلى هنا، لدي هدايا من أجلك.‬

226
00:17:13,165 --> 00:17:14,500
‫هل هذه هديتك؟‬

227
00:17:14,566 --> 00:17:16,335
‫سمعت أنك تحبها.‬

228
00:17:17,002 --> 00:17:18,103
‫ألا تحبها؟‬

229
00:17:18,369 --> 00:17:20,039
‫"كوب رامين"‬

230
00:17:22,107 --> 00:17:23,342
‫أحبها.‬

231
00:17:24,576 --> 00:17:25,611
‫أنا سعيدة.‬

232
00:17:40,125 --> 00:17:41,260
‫في أحد فصول الشتاء،‬

233
00:17:42,294 --> 00:17:44,630
‫ذهبت للعثور على أبي مع "غوانغ سو".‬

234
00:17:44,897 --> 00:17:47,299
‫لم نتمكن من رؤيته وكنا جائعين.‬

235
00:17:48,534 --> 00:17:50,235
‫وبينما كنت أبكي مثل الصغار،‬

236
00:17:51,537 --> 00:17:53,238
‫أتى والدك‬

237
00:17:53,906 --> 00:17:55,441
‫واشترى لنا بعض المعكرونة.‬

238
00:17:57,776 --> 00:17:59,178
‫كانت لذيذة جداً.‬

239
00:18:04,416 --> 00:18:06,185
‫ما كل هذا؟‬

240
00:18:07,319 --> 00:18:09,588
‫انتظر، أنت بحاجة إلى وجبة مناسبة.‬

241
00:18:10,622 --> 00:18:12,458
‫قال إنه يريد أكل هذا.‬

242
00:18:13,225 --> 00:18:15,294
‫ماذا عن ابنتك؟‬

243
00:18:16,128 --> 00:18:18,130
‫أنت لا تسمحين لي بتناول ما أحب.‬

244
00:18:18,197 --> 00:18:20,699
‫يجب أن تخسري 2 كغ بعد.‬

245
00:18:20,899 --> 00:18:23,202
‫هل تريدين أن تبدي بدينة في صورة‬
‫الكتاب السنوي؟‬

246
00:18:23,602 --> 00:18:25,237
‫"مين جو"، لا تأكلي هذه المعكرونة.‬

247
00:18:30,509 --> 00:18:33,412
‫إنها تشبه زوجة الأب الشريرة‬
‫يا "غوانغ مين".‬

248
00:18:38,350 --> 00:18:40,185
‫لماذا تبدو بهذه الجدية؟‬

249
00:18:40,752 --> 00:18:43,655
‫انس الأمر، أنا أعرف فعلاً.‬

250
00:18:44,323 --> 00:18:46,024
‫أعرف منذ كنت في المدرسة الإعدادية.‬

251
00:18:46,625 --> 00:18:48,994
‫هل كنت تعرفين طوال الوقت؟‬

252
00:18:49,695 --> 00:18:50,729
‫نعم.‬

253
00:18:51,296 --> 00:18:53,098
‫عندما أخبرها أنها تبدو مثل‬
‫زوجة الأب الشريرة،‬

254
00:18:53,432 --> 00:18:56,068
‫يبدو وجهها حزيناً فعلاً.‬

255
00:18:57,002 --> 00:18:58,570
‫وتبدو جميلة عندما تكون حزينة.‬

256
00:19:00,639 --> 00:19:02,975
‫وتقوم بأمور لطيفة من أجلي.‬

257
00:19:03,709 --> 00:19:05,611
‫كنت غاضبة في البداية،‬

258
00:19:06,712 --> 00:19:09,548
‫لكنها لا زالت والدتي، صحيح؟‬

259
00:19:13,552 --> 00:19:15,387
‫"أهلاً"‬

260
00:19:27,900 --> 00:19:29,635
‫"البرنامج الأسبوعي"‬

261
00:19:37,476 --> 00:19:38,877
‫كان لديه غطاء...‬

262
00:19:40,846 --> 00:19:43,415
‫عليه قمر ونجوم.‬

263
00:19:45,651 --> 00:19:46,919
‫انتظري.‬

264
00:20:02,234 --> 00:20:03,268
‫تفضّلي.‬

265
00:20:09,775 --> 00:20:11,610
‫عندما أتى إلى هنا في البداية‬

266
00:20:12,411 --> 00:20:14,813
‫لم يتمكن من النوم بدونها.‬

267
00:20:16,081 --> 00:20:17,849
‫إنها قديمة جداً.‬

268
00:20:23,021 --> 00:20:24,756
‫هل يمكنني أخذها معي؟‬

269
00:20:26,725 --> 00:20:29,061
‫عدت إلى البيت.‬

270
00:20:29,461 --> 00:20:32,598
‫لماذا عدت مبكراً هكذا يا "جيونغ هوان"؟‬

271
00:20:32,664 --> 00:20:34,299
‫لماذا؟ هل تؤلمك معدتك مجدداً؟‬

272
00:20:34,900 --> 00:20:36,969
‫إن كنت مريضاً هكذا، فأنا...‬

273
00:20:37,135 --> 00:20:39,037
‫أنت مريضة أيضاً.‬

274
00:20:39,671 --> 00:20:41,306
‫أنا مريضة أيضاً؟‬

275
00:20:43,242 --> 00:20:45,978
‫بأي حال، من هي؟‬

276
00:20:55,287 --> 00:20:56,688
‫أمي.‬

277
00:20:57,522 --> 00:20:58,790
‫لماذا تبكين؟‬

278
00:21:01,627 --> 00:21:02,961
‫هل هناك ما يؤلمك؟‬

279
00:21:04,596 --> 00:21:06,064
‫لماذا؟‬

280
00:21:07,499 --> 00:21:10,202
‫هل آذتك؟‬

281
00:21:11,303 --> 00:21:14,206
‫لا، لم تفعل.‬

282
00:21:16,174 --> 00:21:18,110
‫لم تقم بأي شيء خطأ.‬

283
00:21:18,577 --> 00:21:20,545
‫أظن أنها فعلت.‬

284
00:21:21,079 --> 00:21:25,317
‫هل أطلب منها المغادرة؟‬

285
00:21:39,798 --> 00:21:41,300
‫المحاكمة‬

286
00:21:42,334 --> 00:21:43,969
‫ستتم في الأسبوع القادم.‬

287
00:21:46,238 --> 00:21:47,773
‫سأراك حينها.‬

288
00:22:32,017 --> 00:22:34,119
‫صنعتها من أجله،‬

289
00:22:35,654 --> 00:22:37,956
‫لكن يمكنه النوم جيداً بدونها الآن.‬

290
00:22:40,292 --> 00:22:42,961
‫لديه حساسية من لحم السلطعون.‬

291
00:22:44,262 --> 00:22:46,498
‫عندما لا يكون سعيداً،‬

292
00:22:47,332 --> 00:22:49,601
‫فإنه يمزق الأوراق.‬

293
00:22:50,569 --> 00:22:51,770
‫ويركب دراجة‬

294
00:22:52,137 --> 00:22:54,606
‫مع والده في عطلة الأسبوع.‬

295
00:22:55,807 --> 00:22:57,376
‫هل كنت تعلم؟‬

296
00:22:57,843 --> 00:22:58,910
‫"يو جيونغ".‬

297
00:22:59,678 --> 00:23:01,813
‫لم أكن أعرف أياً من هذا.‬

298
00:23:03,448 --> 00:23:05,016
‫إنه ابني.‬

299
00:23:06,084 --> 00:23:08,153
‫رغم أنه ابني "سان"،‬

300
00:23:09,321 --> 00:23:11,323
‫أنا لا أعرف ماذا يحب.‬

301
00:23:12,157 --> 00:23:13,925
‫أنا حتى لا أعرف‬

302
00:23:15,360 --> 00:23:17,028
‫كيف كبر.‬

303
00:23:19,965 --> 00:23:21,933
‫ما الذي يمكنني فعله من أجلك؟‬

304
00:23:23,201 --> 00:23:25,103
‫ألا تزال لا تعرف؟‬

305
00:23:52,664 --> 00:23:54,533
‫ألن تعودي إلى البيت الليلة أيضاً؟‬

306
00:23:54,599 --> 00:23:56,668
‫يجب أن أختار بعض اللوحات لأرسلها‬
‫إلى "هانام دونغ".‬

307
00:23:57,402 --> 00:24:00,238
‫تعرف كم يصعب إرضاؤها.‬

308
00:24:01,573 --> 00:24:02,874
‫توقفي عن العمل‬

309
00:24:04,142 --> 00:24:05,277
‫في المعرض.‬

310
00:24:07,212 --> 00:24:08,747
‫بيع اللوحات وشراؤها‬

311
00:24:09,381 --> 00:24:10,682
‫ليس لك.‬

312
00:24:10,816 --> 00:24:14,386
‫إنه عملي، ما الذي يمكنني فعله غير ذلك؟‬

313
00:24:17,622 --> 00:24:18,690
‫أنت...‬

314
00:24:21,026 --> 00:24:24,396
‫تبدين في قمة سعادتك عندما ترسمين.‬

315
00:24:29,401 --> 00:24:30,402
‫أنا مشغولة.‬

316
00:24:30,936 --> 00:24:32,137
‫هل يمكنك المغادرة؟‬

317
00:24:51,823 --> 00:24:52,958
‫"سي يون".‬

318
00:24:55,093 --> 00:24:57,028
‫عندما كنت محطماً،‬

319
00:24:58,096 --> 00:25:00,031
‫هل كان هذا شعورك؟‬

320
00:25:02,200 --> 00:25:04,169
‫أردت القيام بشيء من أجلي،‬

321
00:25:05,370 --> 00:25:08,273
‫لكنك لم تتمكني من ذلك، صحيح؟‬

322
00:25:10,342 --> 00:25:13,912
‫أتمنى أن تكوني سعيدة مجدداً.‬

323
00:25:16,882 --> 00:25:18,016
‫فيما مضى،‬

324
00:25:19,384 --> 00:25:20,685
‫أنت وأنا‬

325
00:25:21,920 --> 00:25:23,188
‫كنا سعداء معاً.‬

326
00:25:24,756 --> 00:25:27,259
‫ولم نكن نعلم‬
‫أن جميع الأولاد الآخرين يكرهوننا،‬

327
00:25:28,727 --> 00:25:30,395
‫وكنا نستمتع...‬

328
00:25:32,831 --> 00:25:34,399
‫كصديقين مقربين.‬

329
00:25:34,466 --> 00:25:35,567
‫توقف!‬

330
00:25:42,340 --> 00:25:44,276
‫أنا أبذل جهدي...‬

331
00:25:45,977 --> 00:25:48,146
‫كي لا أقع في حبك، أرجوك توقف.‬

332
00:26:15,874 --> 00:26:17,008
‫أنا أعتذر.‬

333
00:26:22,147 --> 00:26:23,281
‫أنا أعتذر.‬

334
00:26:42,434 --> 00:26:44,603
‫أمي أعدّت هذه اللفافات، أليست لذيذة؟‬

335
00:26:44,669 --> 00:26:45,704
‫هذه؟‬

336
00:26:46,438 --> 00:26:47,639
‫افتح فمك!‬

337
00:26:49,341 --> 00:26:50,742
‫- أليست أمي طاهية جيدة؟‬
‫- إنها لذيذة.‬

338
00:26:50,809 --> 00:26:52,043
‫إنها الأفضل، صحيح؟‬

339
00:26:58,917 --> 00:27:00,018
‫"جيونغ هوان".‬

340
00:27:10,295 --> 00:27:11,329
‫"جيونغ هوان".‬

341
00:27:23,208 --> 00:27:25,276
‫أنت هنا مجدداً.‬

342
00:27:26,611 --> 00:27:28,647
‫ألا تحبني؟‬

343
00:27:40,425 --> 00:27:41,793
‫نادني خالتي.‬

344
00:27:42,594 --> 00:27:44,596
‫أنا صديقة لوالدتك.‬

345
00:27:57,175 --> 00:27:58,376
‫اذهب والعب.‬

346
00:27:59,310 --> 00:28:00,578
‫سأراك في الجوار.‬

347
00:28:02,047 --> 00:28:03,415
‫"جيونغ هوان".‬

348
00:28:09,187 --> 00:28:10,155
‫اذهب.‬

349
00:28:11,623 --> 00:28:14,192
‫أبي، أريد ركوب دراجتي.‬

350
00:28:14,259 --> 00:28:15,860
‫بالتأكيد، هيا بنا.‬

351
00:28:20,865 --> 00:28:21,866
‫تمسّك جيداً.‬

352
00:28:25,437 --> 00:28:26,571
‫ها نحن ذا!‬

353
00:28:43,388 --> 00:28:45,623
‫شكراً لك.‬

354
00:28:48,026 --> 00:28:49,294
‫هل أنت بخير؟‬

355
00:28:49,527 --> 00:28:51,362
‫شكراً لك، هيا بنا.‬

356
00:28:59,738 --> 00:29:00,905
‫شاهد...‬

357
00:29:02,040 --> 00:29:04,242
‫ما الذي أخذته مني.‬

358
00:29:06,244 --> 00:29:08,046
‫انظر إلى ما فاتك‬

359
00:29:08,913 --> 00:29:10,782
‫في حياتك.‬

360
00:29:12,851 --> 00:29:16,087
‫لم تدخل، ها قد دخلت!‬

361
00:29:18,623 --> 00:29:20,759
‫بعد أن رميت بشيء ثمين بعيداً...‬

362
00:29:23,428 --> 00:29:25,897
‫انظر ماذا حدث لنا.‬

363
00:29:30,535 --> 00:29:31,703
‫انظر إليه.‬

364
00:30:04,903 --> 00:30:07,605
‫أنا آسف يا "يو جيونغ".‬

365
00:30:11,943 --> 00:30:14,012
‫كل شيء كان خطئي.‬

366
00:30:16,381 --> 00:30:19,150
‫"يو جيونغ"، أنا آسف.‬

367
00:30:32,497 --> 00:30:35,200
‫أنا آسف.‬

368
00:30:48,680 --> 00:30:50,615
‫أنا آسف جداً.‬

369
00:30:53,318 --> 00:30:55,687
‫أيتها الحمقاء!‬

370
00:30:55,854 --> 00:30:58,556
‫كيف ستعيشين بدونه؟‬

371
00:31:00,592 --> 00:31:03,828
‫قمت بما يجب علي القيام به يا "جا يونغ".‬

372
00:31:05,496 --> 00:31:07,265
‫لا يجب أن أعيش معه‬

373
00:31:07,632 --> 00:31:10,969
‫لأني والدته ببساطة.‬

374
00:31:12,470 --> 00:31:14,472
‫إن كان "سان" سعيداً،‬

375
00:31:15,139 --> 00:31:16,774
‫فهذا هو المهم.‬

376
00:31:21,312 --> 00:31:24,582
‫بدا "سان" سعيداً جداً عندما ابتسم.‬

377
00:31:25,083 --> 00:31:28,586
‫هذا جنون، لا أعرف.‬

378
00:31:29,254 --> 00:31:31,155
‫إن أخذ أحدهم ابني هكذا،‬

379
00:31:31,222 --> 00:31:34,559
‫فسأطارده حتى نهاية العالم.‬

380
00:31:35,827 --> 00:31:37,295
‫ظننت...‬

381
00:31:38,897 --> 00:31:40,765
‫أني سأفعل الأمر نفسه.‬

382
00:31:46,070 --> 00:31:47,705
‫لكني لم أستطع.‬

383
00:31:50,275 --> 00:31:52,343
‫بعد أن أخذوا "سان"‬

384
00:31:52,911 --> 00:31:54,679
‫بعيداً عني،‬

385
00:31:56,581 --> 00:31:59,550
‫كان ألمي كبيراً حتى ظننت أني سأموت.‬

386
00:32:03,922 --> 00:32:05,790
‫لكني لم أستطع فعل ذلك.‬

387
00:32:08,660 --> 00:32:10,128
‫عندما قابل "سان"...‬

388
00:32:11,729 --> 00:32:14,165
‫العائلة لأول مرة...‬

389
00:32:21,005 --> 00:32:22,874
‫لم يستطع التوقف عن البكاء كما قيل لي.‬

390
00:32:25,410 --> 00:32:27,578
‫ولم يأكل شيئاً لأسبوع‬

391
00:32:28,780 --> 00:32:31,516
‫لأنه أراد رؤيتي.‬

392
00:32:35,219 --> 00:32:37,188
‫وبكى كثيراً.‬

393
00:32:41,993 --> 00:32:44,562
‫لم أتمكن من إحضاره معي.‬

394
00:32:47,298 --> 00:32:49,834
‫كيف أستطيع ذلك؟‬

395
00:32:51,436 --> 00:32:53,271
‫بكى طوال اليوم...‬

396
00:32:55,573 --> 00:32:57,542
‫وهو يقول إنه يفتقد والدته.‬

397
00:33:46,157 --> 00:33:48,359
‫"اتفاق ما قبل الزواج"‬

398
00:33:51,629 --> 00:33:54,465
‫أظن أني كنت مخطئة بحق نفسي.‬

399
00:33:56,734 --> 00:34:00,471
‫ظننت أني سأكون بخير حتى لو لم تحبني.‬

400
00:34:02,807 --> 00:34:04,142
‫لكني لست بخير.‬

401
00:34:06,778 --> 00:34:08,312
‫أريد إنهاء هذا الأمر.‬

402
00:34:08,780 --> 00:34:09,947
‫"سي يون".‬

403
00:34:19,556 --> 00:34:20,690
‫"مين هيوك".‬

404
00:34:27,197 --> 00:34:28,565
‫لا تقلق بشأني.‬

405
00:34:29,600 --> 00:34:31,135
‫أنا "شين سي يون".‬

406
00:34:48,386 --> 00:34:50,788
‫هل ستتنازل عن أسهمك لـ"سي يون"؟‬

407
00:34:51,054 --> 00:34:52,422
‫أنتما انفصلتما‬

408
00:34:52,489 --> 00:34:55,659
‫وتريد أن تعطيها أسهمك؟‬

409
00:34:55,726 --> 00:34:59,063
‫سأترك أسهمي لمؤسسة "شيناه"‬
‫وليس لـ"سي يون".‬

410
00:34:59,363 --> 00:35:01,799
‫أنا متأكد أنها ستستخدم المال بحكمة.‬

411
00:35:01,866 --> 00:35:04,102
‫- هل جُننت؟‬
‫- أنا أتخلى عن حقي‬

412
00:35:05,203 --> 00:35:06,237
‫كوريث لك.‬

413
00:35:06,304 --> 00:35:09,307
‫لا تتخذ قرارات غير مدروسة يا "مين هيوك".‬

414
00:35:09,373 --> 00:35:10,875
‫إنه ليس قراراً غير مدروس.‬

415
00:35:11,109 --> 00:35:12,510
‫فكرت بالأمر ملياً.‬

416
00:35:12,844 --> 00:35:14,312
‫أنت أفضل مني.‬

417
00:35:15,613 --> 00:35:18,883
‫أنا أقول هذا من أجل مجموعة "كيه"،‬
‫وليس بصفتي ابنك.‬

418
00:35:20,351 --> 00:35:23,387
‫هل ستتخلى عن الشركة‬

419
00:35:23,654 --> 00:35:26,057
‫لتكون مع تلك الفتاة؟‬

420
00:35:29,327 --> 00:35:30,561
‫لا.‬

421
00:35:32,530 --> 00:35:34,265
‫أتمنى أن أكون معها،‬

422
00:35:35,333 --> 00:35:36,901
‫لكني أشعر بالعار.‬

423
00:35:37,268 --> 00:35:38,569
‫بالعار؟‬

424
00:35:39,370 --> 00:35:42,573
‫الجميع يرتكب أخطاء.‬

425
00:35:44,642 --> 00:35:47,478
‫المهم هو كيف تصلح هذه الأخطاء.‬

426
00:35:49,814 --> 00:35:51,482
‫هذا ما قالته.‬

427
00:35:53,284 --> 00:35:54,485
‫أريد أن أعوّض...‬

428
00:35:56,254 --> 00:35:57,889
‫عما فعلت.‬

429
00:35:58,923 --> 00:36:01,092
‫- ماذا؟‬
‫- أرسلني‬

430
00:36:01,659 --> 00:36:03,594
‫إلى مكان لا يريد أي موظف الذهاب إليه.‬

431
00:36:03,661 --> 00:36:04,862
‫أرسلني إلى هناك.‬

432
00:36:05,763 --> 00:36:07,798
‫سأعمل وكأن حياتي تعتمد على ذلك.‬

433
00:36:22,180 --> 00:36:24,115
‫"عقد"‬

434
00:36:26,551 --> 00:36:27,685
‫لا.‬

435
00:36:28,553 --> 00:36:31,856
‫لم أسدد ديني بعد.‬

436
00:36:33,391 --> 00:36:36,127
‫خذيه، وإلا فسيغضب مني.‬

437
00:36:36,294 --> 00:36:38,062
‫يمكنك سداد الدين لاحقاً.‬

438
00:36:38,329 --> 00:36:40,565
‫رويداً رويداً.‬

439
00:36:42,066 --> 00:36:45,736
‫بهذه الطريقة، سيتمكن من معرفة أحوالك.‬

440
00:36:53,578 --> 00:36:54,845
‫سيغادر‬

441
00:36:56,180 --> 00:36:58,149
‫إلى "أرمينيا" اليوم.‬

442
00:37:00,685 --> 00:37:01,719
‫عفواً؟‬

443
00:37:01,786 --> 00:37:04,088
‫ولن يعود قبل مدة.‬

444
00:39:25,830 --> 00:39:27,064
‫مرحباً.‬

445
00:39:27,832 --> 00:39:29,200
‫ما الذي يجري؟‬

446
00:39:30,901 --> 00:39:32,937
‫سأغلق المعرض وأغادر.‬

447
00:39:34,705 --> 00:39:35,873
‫أردت رؤيتك‬

448
00:39:36,741 --> 00:39:38,376
‫قبل أن أذهب.‬

449
00:39:40,478 --> 00:39:42,446
‫بعد كل ما فعلته،‬

450
00:39:43,481 --> 00:39:44,982
‫ألا تزالين تريدين رؤيتي؟‬

451
00:39:47,418 --> 00:39:49,253
‫ستتم إدانتي في الأسبوع القادم.‬

452
00:39:51,155 --> 00:39:52,890
‫كنت أنا‬

453
00:39:54,125 --> 00:39:55,559
‫من قتل السيدة "سيو جي هوي"،‬

454
00:39:57,161 --> 00:39:58,329
‫وليس "يو جيونغ".‬

455
00:40:01,198 --> 00:40:03,234
‫لهذا أردت رؤيتك.‬

456
00:40:05,770 --> 00:40:07,972
‫ظننت أنه يجب أن أخبرك بهذا.‬

457
00:40:09,473 --> 00:40:11,175
‫أنت لم تقتل‬

458
00:40:12,042 --> 00:40:13,344
‫السيدة "سيو جي هوي".‬

459
00:40:14,612 --> 00:40:15,746
‫بل أنا.‬

460
00:40:20,251 --> 00:40:24,088
‫أخبرت الرئيس "جو" أني سأتزوج "مين هيوك".‬

461
00:40:25,122 --> 00:40:28,459
‫وأنا لن أتحملك بعد الآن.‬

462
00:40:31,228 --> 00:40:32,630
‫أنا حامل.‬

463
00:40:32,797 --> 00:40:33,964
‫وأنا سأصبح حاملاً‬

464
00:40:34,331 --> 00:40:36,734
‫- بطفل "مين هيوك".‬
‫- مهلاً!‬

465
00:40:36,801 --> 00:40:37,935
‫هل تظنين‬

466
00:40:38,836 --> 00:40:41,071
‫أن والد "مين هيوك" سيقبل ذلك الطفل؟‬

467
00:40:41,338 --> 00:40:42,339
‫هل تظنين‬

468
00:40:43,574 --> 00:40:45,142
‫أنه سيسمح لك بإنجاب هذا الطفل؟‬

469
00:40:51,682 --> 00:40:52,750
‫خذي هذا.‬

470
00:40:54,185 --> 00:40:55,486
‫والد "مين هيوك"‬

471
00:40:56,153 --> 00:40:58,522
‫لا يعرف بشأن حملك.‬

472
00:41:00,257 --> 00:41:02,226
‫هل ينبغي أن أخبره الآن؟‬

473
00:41:05,429 --> 00:41:06,664
‫اختفي.‬

474
00:41:06,964 --> 00:41:10,201
‫اختفي من حياة "مين هيوك" للأبد.‬

475
00:41:11,669 --> 00:41:13,103
‫هذا آخر تحذير لك.‬

476
00:41:13,804 --> 00:41:14,905
‫في المرة القادمة،‬

477
00:41:15,639 --> 00:41:17,041
‫لن يكون تحذيراً.‬

478
00:41:25,516 --> 00:41:28,018
‫لم أكن أظن أنها ستموت فعلاً.‬

479
00:41:28,919 --> 00:41:30,988
‫تمنيت لو أنها كانت ميتة.‬

480
00:41:33,791 --> 00:41:36,327
‫هذا ما تمنيته لها.‬

481
00:41:39,730 --> 00:41:43,367
‫ظننت أني سأكون سعيدة‬
‫إن استطعت أن أكون مع "مين هيوك".‬

482
00:41:46,370 --> 00:41:50,007
‫أظن أنه ليس من المقدر لي‬
‫ولـ"مين هيوك" أن نكون معاً.‬

483
00:41:57,882 --> 00:41:59,016
‫أنا آسفة.‬

484
00:41:59,783 --> 00:42:03,454
‫صدف أنك كنت‬

485
00:42:03,754 --> 00:42:07,091
‫في المكان الخطأ في الوقت الخطأ.‬

486
00:42:11,095 --> 00:42:12,897
‫فكرت في سبب تحوّل الأحداث بهذا الشكل...‬

487
00:42:14,865 --> 00:42:17,034
‫عدة مرات.‬

488
00:42:17,902 --> 00:42:20,104
‫لو لم أكن هناك.‬

489
00:42:20,738 --> 00:42:24,542
‫لو لم تكن تمطر،‬
‫لو لم تمر تلك الشاحنة بالقرب منا.‬

490
00:42:26,777 --> 00:42:28,145
‫كنت غاضباً جداً.‬

491
00:42:29,446 --> 00:42:32,983
‫لم أكن أصدّق حظي،‬
‫وظننت أن هذا لم يكن عدلاً.‬

492
00:42:35,119 --> 00:42:38,455
‫كنت أخشى أن ينهار كل ما بنيته.‬

493
00:42:42,359 --> 00:42:43,894
‫الآن،‬

494
00:42:46,664 --> 00:42:48,332
‫خسرت "يو جيونغ" وابني،‬

495
00:42:50,067 --> 00:42:51,835
‫وعائلتي.‬

496
00:42:53,437 --> 00:42:54,438
‫"دو هون".‬

497
00:42:56,373 --> 00:42:58,375
‫أنا قتلت "سيو جي هوي".‬

498
00:42:59,343 --> 00:43:00,744
‫كانت غلطتي.‬

499
00:43:03,781 --> 00:43:05,382
‫أشكرك على كل شيء.‬

500
00:43:07,217 --> 00:43:08,719
‫أتمنى لك رحلة جميلة.‬

501
00:43:15,359 --> 00:43:16,694
‫سمعت ذلك.‬

502
00:43:19,530 --> 00:43:21,298
‫أنت لم تكشف‬

503
00:43:24,101 --> 00:43:25,970
‫عن ملفات مؤسسة "شيناه".‬

504
00:43:32,543 --> 00:43:33,844
‫أشكرك.‬

505
00:43:39,450 --> 00:43:41,118
‫سأفتقد...‬

506
00:43:45,356 --> 00:43:46,724
‫لوحاتك.‬

507
00:45:00,831 --> 00:45:03,767
‫هل تعترف أنك اختطفت السيد "كانغ وو تشيول"‬

508
00:45:03,834 --> 00:45:05,235
‫الشهر الماضي؟‬

509
00:45:06,136 --> 00:45:07,037
‫نعم.‬

510
00:45:07,104 --> 00:45:09,907
‫وقضية الصدم والهروب منذ 4 سنوات.‬

511
00:45:10,641 --> 00:45:13,343
‫هل تعترف أنك من كان يقود،‬

512
00:45:13,410 --> 00:45:17,414
‫وليست السيدة "كانغ"، التي قضت العقوبة‬
‫في السجن بالفعل؟‬

513
00:45:22,553 --> 00:45:24,021
‫أنا أسألك‬

514
00:45:24,221 --> 00:45:27,758
‫إن كنت تعترف بأنك المسؤول‬

515
00:45:27,925 --> 00:45:29,893
‫عن وفاة السيدة "سيو جي هوي".‬

516
00:45:36,667 --> 00:45:38,936
‫أبي، هل يمكنني استخدام سيارتك اليوم؟‬

517
00:45:39,803 --> 00:45:41,739
‫أنت لا تقود السيارة كثيراً.‬

518
00:45:42,072 --> 00:45:44,942
‫هل يجب أن تذهب إلى مكان بعيد؟‬

519
00:45:46,410 --> 00:45:47,544
‫أحتاج إلى السيارة اليوم فقط.‬

520
00:45:47,878 --> 00:45:50,314
‫صحيح، إن لم تكن تريد أن تتأخر،‬

521
00:45:50,380 --> 00:45:52,149
‫فأنت تحتاج إلى سيارة.‬

522
00:45:54,518 --> 00:45:56,520
‫حاول أن تكون لطيفاً هذه المرة.‬

523
00:45:56,854 --> 00:45:58,956
‫إن أفسدت الأمر مجدداً...‬

524
00:45:59,423 --> 00:46:01,692
‫أمي، تأخرت ويجب أن أذهب.‬

525
00:46:01,859 --> 00:46:04,661
‫"دو هون"، خذ قضمة من هذه!‬

526
00:46:07,965 --> 00:46:08,999
‫أراكما في المساء.‬

527
00:46:09,066 --> 00:46:12,169
‫بالتأكيد، سأراك الليلة.‬

528
00:46:15,839 --> 00:46:16,974
‫بالمناسبة،‬

529
00:46:17,407 --> 00:46:19,409
‫هل أصلحت مسّاحات الزجاج الأمامي؟‬

530
00:46:19,576 --> 00:46:22,312
‫من المستحيل أن تمطر اليوم.‬

531
00:46:22,379 --> 00:46:23,580
‫لا تقلقي.‬

532
00:46:24,314 --> 00:46:27,184
‫أنت لا تقلق بشأن أي شيء.‬

533
00:46:28,485 --> 00:46:30,788
‫سآكل ما تركه في طبقه.‬

534
00:46:41,999 --> 00:46:43,634
‫لماذا لا تعمل؟‬

535
00:46:43,700 --> 00:46:46,370
‫- ألا تعمل؟‬
‫- هذا غريب.‬

536
00:46:46,603 --> 00:46:48,305
‫- ابقي في الداخل، فهمت؟‬
‫- حسناً.‬

537
00:46:55,245 --> 00:46:56,613
‫نعم يا سيدي!‬

538
00:46:57,748 --> 00:47:00,017
‫كدت أصل إلى هناك.‬

539
00:47:00,884 --> 00:47:01,919
‫نعم.‬

540
00:47:10,427 --> 00:47:14,097
‫ذهب "مين هيوك" لرؤية تلك الفتاة.‬

541
00:47:14,598 --> 00:47:17,935
‫أعده إلى هنا.‬

542
00:47:59,843 --> 00:48:01,111
‫أنا أحبك.‬

543
00:49:17,587 --> 00:49:18,822
‫"دو هون"!‬

544
00:49:21,291 --> 00:49:22,559
‫"دو هون"!‬

545
00:49:23,327 --> 00:49:24,795
‫أخبرتك أن تبقي في السيارة.‬

546
00:49:25,128 --> 00:49:26,229
‫ما كان ذلك؟‬

547
00:49:34,037 --> 00:49:36,473
‫الحمد للرب، كنت أشعر بالقلق.‬

548
00:49:36,640 --> 00:49:38,375
‫- لنذهب من هنا.‬
‫- انتظر.‬

549
00:49:38,442 --> 00:49:40,711
‫انتظر، دعني أحركه أولاً، ربما تصطدم به‬
‫السيارات الأخرى.‬

550
00:50:00,230 --> 00:50:01,898
‫1، 2، 3.‬

551
00:50:05,969 --> 00:50:07,170
‫اذهب!‬

552
00:50:31,061 --> 00:50:32,262
‫هل‬

553
00:50:32,763 --> 00:50:34,431
‫تعترف بذنبك؟‬

554
00:50:39,102 --> 00:50:40,203
‫نعم.‬

555
00:51:10,500 --> 00:51:11,701
‫"غرفة الرئيس"‬

556
00:51:22,379 --> 00:51:24,147
‫تبدو رائعاً.‬

557
00:51:24,548 --> 00:51:26,750
‫- متى عدت؟‬
‫- هذا الصباح.‬

558
00:51:27,951 --> 00:51:29,286
‫هل كل شيء جاهز؟‬

559
00:51:29,619 --> 00:51:32,656
‫ألن تندم على ذلك؟‬

560
00:51:32,823 --> 00:51:34,658
‫حظيت بنصيبي من الندم بالفعل.‬

561
00:51:34,825 --> 00:51:36,059
‫"غوانغ مين".‬

562
00:51:36,960 --> 00:51:37,961
‫"مين جو".‬

563
00:51:38,128 --> 00:51:39,362
‫مرحباً!‬

564
00:51:40,597 --> 00:51:42,232
‫الوقت يتأخر، هيا بنا.‬

565
00:51:42,399 --> 00:51:43,433
‫حسناً.‬

566
00:51:47,571 --> 00:51:49,473
‫ما الذي يجري؟‬

567
00:51:49,639 --> 00:51:52,609
‫إنهما يتواعدان منذ ذهابك.‬

568
00:51:57,681 --> 00:51:59,716
‫"حبيبتي (هاي ري)،‬
‫(غوانغ سو)، هل أنت مشغول؟"‬

569
00:52:00,016 --> 00:52:01,184
‫ما هذا؟‬

570
00:52:06,456 --> 00:52:07,958
‫سآتي فوراً.‬

571
00:52:10,360 --> 00:52:11,394
‫عن إذنك.‬

572
00:52:15,532 --> 00:52:16,800
‫"غوانغ سو"!‬

573
00:52:18,768 --> 00:52:20,137
‫"غوانغ سو"!‬

574
00:52:30,647 --> 00:52:33,216
‫رأيت زوجة السيد "شين" في متجر‬
‫الألبسة بالأمس،‬

575
00:52:33,283 --> 00:52:34,885
‫ولم تبد بحال جيد.‬

576
00:52:35,785 --> 00:52:38,488
‫لن يترشح السيد "شين" لمنصب الرئيس، صحيح؟‬

577
00:52:38,755 --> 00:52:40,023
‫من يدري؟‬

578
00:52:41,358 --> 00:52:43,393
‫يميل السياسيون لامتلاك ذاكرة سيئة،‬

579
00:52:43,660 --> 00:52:46,229
‫ويكررون الأخطاء نفسها.‬

580
00:52:47,797 --> 00:52:49,933
‫ألن تذهب؟‬

581
00:52:50,000 --> 00:52:51,835
‫إنه حفل الافتتاح.‬

582
00:52:52,002 --> 00:52:55,672
‫سيبلي "غوانغ مين" حسناً.‬

583
00:52:56,740 --> 00:52:59,543
‫أظن أنك لا تعتبره كابنك في النهاية.‬

584
00:53:01,645 --> 00:53:03,813
‫ألا تزال تريد أن يحصل "مين هيوك" عليها؟‬

585
00:53:06,283 --> 00:53:08,585
‫قام "مين هيوك" بما يستطيعه.‬

586
00:53:08,652 --> 00:53:11,488
‫دعه يفعل ما يريد القيام به فعلاً.‬

587
00:53:11,655 --> 00:53:12,822
‫سيد "تشوي"...‬

588
00:53:14,291 --> 00:53:16,259
‫سيد "تشوي" الرئيس سيقوم بعمل جيد.‬

589
00:53:18,428 --> 00:53:21,398
‫"مين هيوك" هو ابني الوحيد، لكن...‬

590
00:53:21,665 --> 00:53:24,000
‫افعل شيئاً بخصوص "مين جو".‬

591
00:53:24,067 --> 00:53:26,736
‫"غوانغ مين" أكبر منها بكثير.‬

592
00:53:26,903 --> 00:53:29,372
‫وهي مصرة على الزواج منه.‬

593
00:53:31,041 --> 00:53:32,876
‫إنها تشبهك تماماً.‬

594
00:53:35,512 --> 00:53:37,847
‫- عذراً؟‬
‫- عشنا‬

595
00:53:37,981 --> 00:53:40,083
‫20 عاماً معاً.‬

596
00:53:47,824 --> 00:53:49,292
‫2008.‬

597
00:53:50,927 --> 00:53:52,028
‫لديك بريد.‬

598
00:54:01,938 --> 00:54:04,474
‫ما هذا؟ وصلك بريد.‬

599
00:54:41,444 --> 00:54:43,280
‫كعك البيتزا!‬

600
00:54:46,983 --> 00:54:48,685
‫متى ستفتتحين المقهى؟‬

601
00:54:48,752 --> 00:54:52,155
‫لم ينته العمل على الديكور الداخلي،‬
‫ولن ينتهي قبل الشهر القادم.‬

602
00:54:52,322 --> 00:54:53,390
‫سأكون مسؤولة عن القهوة.‬

603
00:54:53,456 --> 00:54:56,126
‫كنت أحضر دروساً لأتمكن من العمل‬
‫بوظيفة نادلة في المقهى.‬

604
00:54:56,192 --> 00:54:58,261
‫وأنت لا تدفعين الإيجار.‬

605
00:55:00,730 --> 00:55:01,998
‫أين "أي سوك"؟‬

606
00:55:02,165 --> 00:55:04,501
‫أهنئك!‬

607
00:55:05,602 --> 00:55:06,770
‫أين "أليكس"؟‬

608
00:55:06,836 --> 00:55:10,507
‫لا تقولي اسمه بهذه الطريقة.‬

609
00:55:11,374 --> 00:55:14,744
‫"أليكس" يدعوكن جميعاً.‬

610
00:55:14,811 --> 00:55:17,514
‫سيطبخ أطباقاً نيجيرية من أجلكن.‬

611
00:55:17,881 --> 00:55:20,617
‫أنت تبدين أجمل بشعر أملس.‬

612
00:55:20,684 --> 00:55:22,686
‫كان يجب أن تفعلي هذا من قبل.‬

613
00:55:22,752 --> 00:55:23,920
‫لماذا؟‬

614
00:55:23,987 --> 00:55:27,757
‫قمت بتمليس شعري،‬
‫لكن "غوانغ سو" يواعد "هاي ري".‬

615
00:55:28,224 --> 00:55:30,427
‫- مرحباً.‬
‫- كنا نتحدث عنك للتو.‬

616
00:55:30,493 --> 00:55:32,162
‫مرحباً يا "غوانغ سو".‬

617
00:55:32,429 --> 00:55:34,964
‫ماذا تريدين يا "ألكساندرا"؟‬

618
00:55:35,031 --> 00:55:36,566
‫خبز ستريوسيل؟‬

619
00:55:37,767 --> 00:55:39,035
‫أعطني تلك القطعة أيضاً.‬

620
00:55:39,903 --> 00:55:41,338
‫لذيذ.‬

621
00:55:42,639 --> 00:55:43,940
‫إنه لذيذ.‬

622
00:55:55,752 --> 00:55:58,221
‫هل ستلدين الآن؟‬

623
00:55:59,055 --> 00:56:00,957
‫إلى المشفى، خذوها إلى المشفى!‬

624
00:56:01,024 --> 00:56:04,294
‫هيا يا "غوانغ سو"!‬

625
00:56:05,628 --> 00:56:07,163
‫لا بأس.‬

626
00:56:07,997 --> 00:56:10,867
‫سألحقكم فوراً يا "جا يونغ".‬

627
00:56:42,899 --> 00:56:45,735
‫إنها حلوة جداً، لا أحب الأطعمة الحلوة.‬

628
00:56:50,974 --> 00:56:52,542
‫أنا لست هنا لرؤيتك.‬

629
00:56:52,809 --> 00:56:54,344
‫أنا هنا لأطلب منك شيئاً.‬

630
00:56:56,379 --> 00:56:59,115
‫كنت قد تمنيت أمنية في المعبد.‬

631
00:56:59,849 --> 00:57:01,184
‫ما الذي تمنيته؟‬

632
00:57:01,518 --> 00:57:02,452
‫إنه سر.‬

633
00:57:02,519 --> 00:57:04,654
‫انتهينا من هذا تقريباً، لا مزيد‬
‫من الأسرار.‬

634
00:57:04,721 --> 00:57:07,323
‫إن أخبرتك بالسر، لن يعود الأمر ممتعاً.‬

635
00:57:08,358 --> 00:57:09,659
‫أنت تحب‬

636
00:57:10,560 --> 00:57:12,362
‫الأمور المرحة.‬

637
00:57:19,202 --> 00:57:20,437
‫توقفي.‬

638
00:57:20,703 --> 00:57:22,305
‫أريد أن أعرف، أخبريني فقط.‬

639
00:57:23,473 --> 00:57:25,408
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

640
00:57:25,542 --> 00:57:27,143
‫سأحتفظ بها سراً...‬

641
00:57:28,611 --> 00:57:31,181
‫لتستمر في ملاحقتي في كل مكان.‬

642
00:57:31,247 --> 00:57:32,549
‫أنا لم أعد الرئيس بعد الآن.‬

643
00:57:32,715 --> 00:57:33,583
‫هل هذا صحيح؟‬

644
00:57:33,650 --> 00:57:36,085
‫ابدئي بمناداتي باسمي‬

645
00:57:36,319 --> 00:57:37,754
‫بدلاً من سيدي.‬

646
00:57:39,255 --> 00:57:41,391
‫أنت لا زلت مدينة لي.‬

647
00:57:41,758 --> 00:57:43,827
‫افعلي ما أقوله، ناديني باسمي.‬

648
00:57:47,297 --> 00:57:48,765
‫"مين هيوك".‬

649
00:57:55,338 --> 00:57:56,439
‫مرة أخرى.‬

650
00:57:57,740 --> 00:57:58,975
‫"مين هيوك".‬

651
00:58:01,077 --> 00:58:02,345
‫مرة أخرى.‬

652
00:58:07,183 --> 00:58:08,618
‫"مين هيوك".‬

653
00:58:11,554 --> 00:58:12,755
‫قوليه مجدداً.‬

654
00:59:37,740 --> 00:59:39,742
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

