﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:07,549
‫"مسلسلات NETFLIX
الأصلية"‬

2
00:00:15,223 --> 00:00:16,850
‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬
‫لناشرها (واي لاب)"‬

3
00:01:38,848 --> 00:01:40,058
‫ماذا يجب أن
نفعل؟‬

4
00:01:43,520 --> 00:01:46,481
‫سوف نحرص على أن تتمكن سموّك‬
‫من الخروج من هنا.‬

5
00:01:46,564 --> 00:01:48,358
‫هل تقصد أنني يجب أن أضحي
بالجميع‬

6
00:01:48,817 --> 00:01:50,360
‫لمجرد أن أستطيع
النجاة؟‬

7
00:01:50,735 --> 00:01:51,653
‫لا أستطيع فعل
هذا.‬

8
00:01:51,736 --> 00:01:52,779
<c.bg_t
ransparent>‫سموّك.‬<-/c.bg_transparent>

9
00:01:54,280 --> 00:01:56,533
‫يجب أن يخرج أحدهم من
القصر...‬

10
00:01:58,409 --> 00:02:00,078
‫ويخبر
الناس.‬

11
00:02:30,650 --> 00:02:32,986
‫نار، إنهم يخشون
النار!‬

12
00:03:10,815 --> 00:03:12,609
‫هل تشاهد هذا الآن يا
والدي؟‬

13
00:03:16,988 --> 00:03:18,114
<c.bg_t
ransparent>‫أنا...‬<-/c.bg_transparent>

14
00:03:22,035 --> 00:03:24,162
‫لم أسمح لأحد أن يسرق
العرش مني.‬

15
00:04:49,998 --> 00:04:52,959
‫الحديقة الخلفية ليست بعيدة
عن هذا المبنى.‬

16
00:04:54,294 --> 00:04:58,172
‫لا يمكننا الذهاب إلى البوابة الرئيسية،‬
‫ولكن قد يتسنى لنا الهروب من ذلك الطريق.‬

17
00:04:58,923 --> 00:05:00,550
‫ليس لدينا الوقت
لنضيعه.‬

18
00:05:00,633 --> 00:05:02,552
‫دعنا نرافقك إلى الحديقة
الخلفية.‬

19
00:05:09,726 --> 00:05:10,852
‫الحديقة
الخلفية...‬

20
00:05:19,277 --> 00:05:20,528
‫كم رصاصة
بقيت؟‬

21
00:05:20,611 --> 00:05:23,740
‫لا نستطيع هزيمتهم جميعًا‬
‫حتى لو استخدمنا كل الرصاصات المتبقية.‬

22
00:05:26,576 --> 00:05:28,161
‫الرصاصات ليست من
أجلهم.‬

23
00:05:41,424 --> 00:05:43,301
‫إذا استخدمنا أنفسنا
كطعم،‬

24
00:05:43,551 --> 00:05:45,136
‫قد ينجح
الأمر.‬

25
00:06:49,325 --> 00:06:51,452
‫لا تنظروا إلى
الأسفل!‬

26
00:07:21,649 --> 00:07:23,067
‫يجب أن
نسرع.‬

27
00:09:44,166 --> 00:09:45,876
‫كل بوابات القصر
مقفلة.‬

28
00:09:49,547 --> 00:09:50,673
‫ما الذي
يحدث‬

29
00:09:51,674 --> 00:09:53,968
‫داخل القصر بحق
السماء؟‬

30
00:10:45,770 --> 00:10:47,021
<c.bg_tr
ansparent>‫عجزنا...‬-

31
00:10:47,938 --> 00:10:49,231
‫عن إيقاف
الوباء‬

32
00:10:50,232 --> 00:10:51,901
‫في "دونغناي"
و"سانغجو".‬

33
00:10:53,736 --> 00:10:55,404
‫سوف نوقفه هذه
المرة.‬

34
00:10:56,739 --> 00:10:58,199
‫يجب أن نوقفه بأي
ثمن.‬

35
00:12:32,626 --> 00:12:34,795
‫يجب أن نفعل هذا حالًا،
أطلقوا النار!‬

36
00:13:19,965 --> 00:13:22,176
‫ابتعد عني!
ابتعد!‬

37
00:13:22,259 --> 00:13:24,553
‫قلت
ابتعد!‬

38
00:13:24,637 --> 00:13:25,888
‫لا
تقترب...‬

39
00:18:53,507 --> 00:18:54,925
‫كيف بقينا
أحياء؟‬

40
00:18:55,801 --> 00:18:57,010
‫قد عضّونا
أيضًا.‬

41
00:18:57,803 --> 00:18:59,221
‫أنا
أيضًا‬

42
00:18:59,304 --> 00:19:00,681
‫لا أدري ماذا
حصل.‬

43
00:19:46,310 --> 00:19:49,396
‫نحييك،
سموّك.‬

44
00:19:51,523 --> 00:19:54,234
‫- نحييك، سموّك.‬
‫- نحييك، سموّك.‬

45
00:19:56,653 --> 00:19:58,363
‫هل أنت بخير،
سموّك؟‬

46
00:19:59,489 --> 00:20:01,617
‫ماذا حصل داخل القصر بحق
السماء؟‬

47
00:20:02,034 --> 00:20:04,244
‫استدع كل الجنود الموجودين
عند أسوار الحصن‬

48
00:20:04,328 --> 00:20:05,913
‫ليعودوا إلى
القصر.‬

49
00:20:06,288 --> 00:20:07,122
‫يجب أن
نسرع.‬

50
00:20:17,674 --> 00:20:20,427
‫هل أخرجتم كل الجثث من
الخزان؟‬

51
00:20:20,594 --> 00:20:21,553
‫نعم يا
سيدي.‬

52
00:20:45,619 --> 00:20:46,954
‫"سيو
بي"...‬

53
00:20:58,590 --> 00:21:01,718
‫انتشر الوباء في
القصر؟‬

54
00:21:01,802 --> 00:21:03,220
‫من
نجا؟‬

55
00:21:05,013 --> 00:21:08,767
‫هل مات الجميع باستثناء من
نجوا مع سموّك؟‬

56
00:21:12,145 --> 00:21:13,272
‫من بينهم
جلالتها‬

57
00:21:14,314 --> 00:21:16,066
‫وكل
الوزراء؟‬

58
00:21:16,149 --> 00:21:17,192
<c.bg_
transparent>‫نعم.‬</-c.bg_transparent>

59
00:21:20,946 --> 00:21:21,863
‫ما
الأمر؟‬

60
00:21:23,115 --> 00:21:25,659
‫جثة الأمير غير موجودة
في أي مكان.‬

61
00:21:27,536 --> 00:21:28,912
‫يجب أن
نجده.‬

62
00:21:30,122 --> 00:21:31,873
‫يجب أن نجده مهما كلف
الأمر.‬

63
00:21:31,957 --> 00:21:34,710
‫هناك حراس للقصر غادروا
القلعة.‬

64
00:21:34,793 --> 00:21:37,504
‫ومعظم حكام الريف
أيضًا‬

65
00:21:37,587 --> 00:21:39,172
‫داعمون لقبيلة "هايوون
تشو".‬

66
00:21:39,756 --> 00:21:41,216
‫إذا كان الأمير
حيًا،‬

67
00:21:41,508 --> 00:21:44,761
‫فإن أولئك الذين يدعمونه‬
‫سوف يثورون يومًا ما في المستقبل.‬

68
00:21:45,470 --> 00:21:47,097
‫يجب أن يُقتل الأمير المولود
حديثًا‬

69
00:21:47,889 --> 00:21:51,476
‫لتنجو،
سموّك.‬

70
00:22:41,735 --> 00:22:44,196
‫"بوابة
(يونغيونغ)"‬

71
00:23:00,170 --> 00:23:01,463
‫هذا
المكان...‬

72
00:23:05,008 --> 00:23:07,469
‫يحفظ صور الملوك
السابقين...‬

73
00:23:09,179 --> 00:23:11,932
‫الذين ورثت عنهم دمي
الملكي.‬

74
00:23:12,766 --> 00:23:14,559
‫هنا، تُحفظ
صورهم‬

75
00:23:15,811 --> 00:23:17,896
‫على العرش كما حين كانوا
أحياء تمامًا.‬

76
00:23:17,979 --> 00:23:20,232
‫ونحن نقيم طقوسًا موروثة
هنا أيضًا...‬

77
00:23:22,401 --> 00:23:24,361
<c.bg_tr
ansparent>‫لنمجدهم.‬-

78
00:23:24,945 --> 00:23:27,447
‫كان هناك ضريحان ينتظران
صاحبيهما.‬

79
00:23:30,867 --> 00:23:34,121
‫واحد كان من أجل
أبي،‬

80
00:23:34,871 --> 00:23:36,289
<c.bg_tra
nsparent>‫والأخير...-‬

81
00:23:40,460 --> 00:23:42,754
‫هذا الضريح كان
لي.‬

82
00:23:47,134 --> 00:23:48,260
‫لهذا
السبب،‬

83
00:23:50,971 --> 00:23:52,931
‫يجب أن تخرجي من عندك
حالًا.‬

84
00:24:18,874 --> 00:24:20,417
‫دعيني أرى
الطفل.‬

85
00:24:23,920 --> 00:24:25,464
‫قلت دعيني
أراه.‬

86
00:24:35,891 --> 00:24:37,184
‫هل عضّه
الوحوش؟‬

87
00:24:37,684 --> 00:24:40,103
‫نعم، ولكن هذا الطفل ليس
وحشًا.‬

88
00:24:41,521 --> 00:24:42,397
‫صدقني
أرجوك.‬

89
00:24:42,481 --> 00:24:44,608
‫لم يُصب الطفل بعدوى
الوباء.‬

90
00:24:45,942 --> 00:24:47,360
‫يجب ألّا
تقتله.‬

91
00:24:49,362 --> 00:24:53,283
‫سموّك، أنا واثقة بأنك أنت أيضًا‬
‫تتمنى أن تُبقي على حياته.‬

92
00:24:53,783 --> 00:24:56,453
‫سموّك طلبت
مني‬

93
00:24:57,913 --> 00:25:00,040
‫أن أُبقي الطفل
بمأمن.‬

94
00:25:00,123 --> 00:25:01,583
‫اذهبي إلى قصر
الملكة‬

95
00:25:02,375 --> 00:25:03,835
‫واحرسي
الطفل.‬

96
00:25:04,294 --> 00:25:07,172
‫الأمير المولود حديثًا،
سموّك؟‬

97
00:25:08,006 --> 00:25:10,133
‫هناك أمر يجب أن أطلع
سموّك عليه.‬

98
00:25:10,383 --> 00:25:12,719
‫الأمر يتعلق بالملكة وابنها
المولود حديثًا.‬

99
00:25:14,679 --> 00:25:15,722
<c.bg_tr
ansparent>‫الطفل...‬-

100
00:25:15,805 --> 00:25:17,224
‫هو ابن "مو
يونغ"...‬

101
00:25:20,018 --> 00:25:22,020
‫سمعت أنه أُخذ إلى قصر
الملكة.‬

102
00:25:23,563 --> 00:25:24,439
<c.bg_t
ransparent>‫لذا...‬<-/c.bg_transparent>

103
00:25:26,900 --> 00:25:29,402
‫أريدك أن
تحميه.‬

104
00:25:30,445 --> 00:25:34,658
‫سموّك قلت إنه يجب ألّا
يتأذى أحد آخر.‬

105
00:25:35,325 --> 00:25:38,161
‫فأبق على حياة هذا الطفل
أرجوك.‬

106
00:25:39,037 --> 00:25:40,914
‫سوف يتوقف
الوباء.‬

107
00:25:41,206 --> 00:25:43,250
‫حين يتنحى الشتاء ليترك
المجال للربيع،‬

108
00:25:43,750 --> 00:25:45,085
‫هذا
الكابوس‬

109
00:25:45,961 --> 00:25:47,546
‫سوف يتوقف
أيضًا.‬

110
00:25:58,640 --> 00:25:59,724
<c.bg
_transparent>‫لا.‬</-c.bg_transparent>

111
00:26:01,768 --> 00:26:03,353
‫طالما أن هذا الطفل
حي،‬

112
00:26:05,605 --> 00:26:07,524
‫لن تنتهي هذه
الكارثة.‬

113
00:26:12,237 --> 00:26:14,656
‫"بوابة
(هونغتشي)"‬

114
00:26:15,949 --> 00:26:19,244
{\an8}‫"قلعة
(سانغجو)"‬

115
00:26:19,327 --> 00:26:22,706
{\an8}‫"بعد مرور 3
أشهر"‬

116
00:27:00,535 --> 00:27:04,789
{\an8}‫"مزار (جونغميو)، بعد مرور
7 سنوات"‬

117
00:27:12,005 --> 00:27:13,882
<c.bg_t
ransparent>‫ابدؤوا!‬-

118
00:28:40,552 --> 00:28:41,803
<c.bg_t
ransparent>‫جلالتك!‬-

119
00:28:47,559 --> 00:28:49,394
‫حان الآن وقت
العودة.‬

120
00:29:01,781 --> 00:29:05,785
‫سمعت أن جلالتك طلبت رؤية سجلات المؤرخين‬
‫التي تخص السنوات الـ7 الماضية.‬

121
00:29:06,911 --> 00:29:08,663
‫لكن ألم تكن تعي
جيدًا‬

122
00:29:09,330 --> 00:29:13,752
‫حقيقة أن السجلات التاريخية‬ ‫لا يمكن
أن تُكشف لأحد، بمن في ذلك الملوك.‬

123
00:29:13,835 --> 00:29:16,087
‫لم يخبرني أحد بما
حصل.‬

124
00:29:18,465 --> 00:29:21,843
‫قبل 7 سنوات، تُوفي والداي‬
‫وكذلك أخي الوحيد...‬

125
00:29:23,720 --> 00:29:25,430
‫بسبب
الوباء.‬

126
00:29:26,097 --> 00:29:29,058
‫الوباء قتل سيدات بلاطهم
أيضًا.‬

127
00:29:29,642 --> 00:29:32,353
‫ولكن لا أنت ولا
عمي...‬

128
00:29:33,521 --> 00:29:36,316
‫في الحقيقة، لم يخبرني أحد
شيئًا عنهم،‬

129
00:29:37,901 --> 00:29:39,819
‫فمن يجب أن
أسأل؟‬

130
00:29:46,534 --> 00:29:48,745
‫سوف تبدأ الحلقة الدراسية
الملكية قريبًا.‬

131
00:29:51,498 --> 00:29:55,043
‫كل ما تراه وتسمعه‬
‫سوف يساعد هذه البلاد على الازدهار.‬

132
00:29:55,335 --> 00:29:57,545
‫جلالتك، كلما ازددت علمًا،
ستصبح قدرتك أكبر‬

133
00:29:57,629 --> 00:29:59,756
‫على قيادة البلاط الملكي‬
‫والاعتناء بشعب "جوسون".‬

134
00:30:06,805 --> 00:30:07,847
‫رافق
جلالته.‬

135
00:30:16,731 --> 00:30:20,527
‫يبدو أن اشتياق الملك لأهله‬
‫يزداد يومًا بعد يوم.‬

136
00:30:20,610 --> 00:30:21,903
<c.bg_t
ransparent>‫سوف...‬<-/c.bg_transparent>

137
00:30:22,612 --> 00:30:24,823
‫تصيبه صدمة كبيرة
إذا عرف‬

138
00:30:25,156 --> 00:30:26,699
‫كيف تُوفي
أهله.‬

139
00:30:26,950 --> 00:30:29,577
‫يجب أن نحرص‬
‫على ألّا يكتشف الملك الأمر أبدًا.‬

140
00:30:37,502 --> 00:30:40,630
{\an8}<c. bg_transparent>‫"(هانيانغ)...
"‬

141
00:30:48,847 --> 00:30:50,682
‫مهلًا،
توقف!‬

142
00:30:52,517 --> 00:30:54,811
‫هذا أنت يا "يونغ سين" ،
صحيح؟‬

143
00:30:55,562 --> 00:30:56,938
‫لم نلتق منذ زمن
طويل...‬

144
00:30:58,106 --> 00:30:59,148
‫يا
سيدي.‬

145
00:31:07,490 --> 00:31:09,617
‫قلت إنه يمكنك التحدث دون
تكلف معي.‬

146
00:31:09,701 --> 00:31:11,578
‫اعتبرني صديقك
وحسب.‬

147
00:31:11,661 --> 00:31:13,746
‫يجب ألّا تشرب أكثر. لقد احتسيت
كمية كبيرة.‬

148
00:31:14,914 --> 00:31:17,917
‫أنا أحتسي المشروب بهذا القدر‬
‫لأنني أحتسيه بصحبتك.‬

149
00:31:18,042 --> 00:31:21,462
‫هلّا تتحدث إليّ دون
تكلف.‬

150
00:31:23,172 --> 00:31:24,424
<c.bg_t
ransparent>‫حسنًا،‬<-/c.bg_transparent>

151
00:31:24,757 --> 00:31:25,592
<c.bg_t
ransparent>‫سأفعل.‬<-/c.bg_transparent>

152
00:31:26,342 --> 00:31:29,262
‫أنا مستشار الدولة
الأيسر.‬

153
00:31:29,637 --> 00:31:33,016
‫عجبًا! هذا الوغد يتصرف بقلة احترام‬
‫مع مستشار الدولة الأيسر!‬

154
00:31:34,058 --> 00:31:35,310
‫يسرني أنك أثرت هذا
الأمر.‬

155
00:31:35,894 --> 00:31:38,688
‫أحد المسؤولين رفيعي المستوى‬
‫يلتهم طعامه بجشع كبير.‬

156
00:31:38,771 --> 00:31:39,898
‫يا لها من
فظاظة.‬

157
00:31:43,067 --> 00:31:44,444
‫أنت
محق.‬

158
00:31:44,777 --> 00:31:46,863
‫كيف حصلت على منصب رفيع
كهذا حتى؟‬

159
00:31:47,196 --> 00:31:50,283
‫حتى منصب الحاكم في "دونغناي" ،
قبلته فقط‬

160
00:31:50,700 --> 00:31:52,577
‫لأن عمي
هددني‬

161
00:31:52,744 --> 00:31:54,662
‫أنه سوف يحولني إلى مخصي
إذا لم أفعل.‬

162
00:31:54,746 --> 00:31:56,873
‫ولكنني مستشار الدولة
الأيسر الآن.‬

163
00:31:58,333 --> 00:32:01,628
‫هذا المنصب يفرض مسؤوليات
كثيرة جدًا.‬

164
00:32:01,794 --> 00:32:03,379
‫ويجب أن أظهر بمظهر لائق
دائمًا.‬

165
00:32:03,463 --> 00:32:05,840
‫في الحقيقة، لا وقت لديّ أبدًا‬
‫لأحتسي المشروب هكذا.‬

166
00:32:08,051 --> 00:32:11,346
‫استعادت هذه البلاد النظام
بفضل عملك الجاد.‬

167
00:32:11,930 --> 00:32:13,473
‫تمكن أهل
"غيونغسانغ"‬

168
00:32:14,140 --> 00:32:16,142
‫من التغلب على الكارثة
أيضًا.‬

169
00:32:16,893 --> 00:32:18,102
‫شهدت ذلك
بنفسي.‬

170
00:32:19,187 --> 00:32:20,480
<c.bg_
transparent>‫كفى.‬</-c.bg_transparent>

171
00:32:21,272 --> 00:32:24,776
‫كفاك، هل يجب أن أناقش أمورًا جادة كهذه‬
‫حتى معك؟‬

172
00:32:25,151 --> 00:32:26,402
‫فلنستمتع باحتساء
النبيذ.‬

173
00:32:32,867 --> 00:32:35,578
‫جلالته بخير، أليس
كذلك؟‬

174
00:32:40,416 --> 00:32:42,043
‫إنه ينشأ نشأةً حسنة
فعلًا.‬

175
00:32:42,335 --> 00:32:45,838
‫رغم صغر سنه، فقد أنهى "الكتب الأربعة"‬
‫و"الكلاسيكيات الثلاث".‬

176
00:32:45,922 --> 00:32:49,425
‫واثق أنه سيكبر ليصبح ملكًا حكيمًا،‬
‫لا أشك في هذا.‬

177
00:32:52,512 --> 00:32:54,055
‫سوف أبذل قصارى جهدي
لأساعده.‬

178
00:32:55,181 --> 00:32:57,433
‫كانت تلك أمنية سموّه الكبيرة
كما تعلم.‬

179
00:33:23,710 --> 00:33:26,004
‫هل يمكنني أن أثق
بك؟‬

180
00:33:27,088 --> 00:33:28,506
‫هل أنت واثقة بأن هذا
الطفل‬

181
00:33:29,674 --> 00:33:31,426
‫لم يُصب
بالداء؟‬

182
00:33:32,093 --> 00:33:33,511
‫نعم،
سموّك.‬

183
00:33:34,303 --> 00:33:37,306
‫عض الوحوش يديه وقدميه،‬
‫وحين غطّسته في الماء،‬

184
00:33:37,390 --> 00:33:38,808
‫خرجت كل
الديدان.‬

185
00:33:39,475 --> 00:33:41,394
‫الطفل خال من
الداء.‬

186
00:33:41,477 --> 00:33:42,979
‫يجب ألّا تُبقي على
حياته.‬

187
00:33:43,896 --> 00:33:46,816
‫الأمير المولود حديثًا‬
‫هو الوريث الشرعي للعرش.‬

188
00:33:47,608 --> 00:33:49,235
‫الإبقاء على
حياته‬

189
00:33:49,944 --> 00:33:52,363
‫سوف يسبب فوضى عارمة في
هذه المملكة.‬

190
00:33:55,366 --> 00:33:58,453
‫أمير واحد وحسب يمكنه أن
يرث العرش.‬

191
00:33:58,953 --> 00:34:00,371
‫اقتله على الفور
أرجوك.‬

192
00:34:05,585 --> 00:34:07,378
‫أنت
محق.‬

193
00:34:09,630 --> 00:34:11,215
‫أنا أو
هو،‬

194
00:34:12,675 --> 00:34:14,761
‫واحد منا يجب أن
يموت.‬

195
00:34:19,057 --> 00:34:20,016
<c.bg_
transparent>‫لكن،‬</-c.bg_transparent>

196
00:34:23,561 --> 00:34:25,563
‫أي منا يستحق أن يموت
فعلًا؟‬

197
00:34:27,482 --> 00:34:30,068
‫إنه الأمير الوحيد والشرعي
ليرث العرش،‬

198
00:34:30,943 --> 00:34:32,070
‫بينما
أنا...‬

199
00:34:34,280 --> 00:34:36,032
‫قاطع رأس
أبي،‬

200
00:34:37,992 --> 00:34:40,411
‫ابن عاق متهم بالخيانة
العظمى.‬

201
00:34:43,581 --> 00:34:45,917
‫إذا كان لا بد لكم من الاختيار
بين أحدنا،‬

202
00:34:49,837 --> 00:34:52,632
‫وإذا سألتكم أي منا‬
‫تحتاج إليه أكثر هذه البلاد‬

203
00:34:53,049 --> 00:34:55,426
‫التي مزقتها الحرب وأهلكها
الوباء،‬

204
00:34:57,178 --> 00:34:59,555
‫فمن
ستختارون؟‬

205
00:35:04,852 --> 00:35:06,062
‫هذا
الطفل...‬

206
00:35:07,146 --> 00:35:09,565
‫هو الأمل الوحيد المتبقي
لهذه المملكة.‬

207
00:35:10,233 --> 00:35:12,610
‫وبما أن كل الأشرار‬
‫الذين كانوا يحاولون استغلاله‬

208
00:35:12,693 --> 00:35:14,612
‫للاستيلاء على السلطة قد
أُبيدوا الآن،‬

209
00:35:17,115 --> 00:35:18,324
<c.bg_t
ransparent>‫فيجب...‬-

210
00:35:21,702 --> 00:35:23,162
‫أن ترشدوا
الأمير...‬

211
00:35:25,748 --> 00:35:28,209
‫حتى يتمكن من أن يصبح
ملكًا طيبًا.‬

212
00:35:41,973 --> 00:35:43,474
‫كلّي ثقة
بكم...‬

213
00:35:46,227 --> 00:35:47,770
<c.bg_t
ransparent>‫وبكل...‬-

214
00:35:49,355 --> 00:35:51,607
‫الوزراء الشرفاء المخلصين
لكم أيضًا.‬

215
00:36:06,122 --> 00:36:07,039
‫لا نستطيع فعل
هذا.‬

216
00:36:07,623 --> 00:36:08,916
‫ماذا لو أن
الأمير‬

217
00:36:09,542 --> 00:36:11,586
‫لم يكن ابن الملك
السابق؟‬

218
00:36:13,838 --> 00:36:15,131
‫هذا
الطفل،‬

219
00:36:17,091 --> 00:36:18,426
<c.bg_tr
ansparent>‫الأمير...-‬

220
00:36:20,720 --> 00:36:23,556
‫هو ابن والدي وهو
أخي.‬

221
00:36:26,058 --> 00:36:28,853
‫أرجوكم دوّنوا أن الحرب الشرسة‬
‫قد قتلت والدي...‬

222
00:36:31,230 --> 00:36:34,108
‫والملكة التي كنت أناديها
أمي...‬

223
00:36:36,819 --> 00:36:38,362
‫وأنا
كذلك.‬

224
00:36:41,324 --> 00:36:43,409
‫هذا ما أريدكم أن تدوّنوه
في السجلات.‬

225
00:36:46,787 --> 00:36:49,707
‫هذا آخر ما يمكنني
فعله...‬

226
00:36:52,293 --> 00:36:54,629
‫بصفتي سليل الدم
الملكي.‬

227
00:38:03,239 --> 00:38:05,533
‫أتساءل إذا كان سموّه
بخير.‬

228
00:38:06,575 --> 00:38:07,410
‫نعم،
طبعًا.‬

229
00:38:07,493 --> 00:38:10,997
‫إن "سيو بي" برفقته،‬
‫لذا فأنا واثق بأنه بخير.‬

230
00:38:21,090 --> 00:38:22,300
‫ما
هذه؟‬

231
00:38:22,383 --> 00:38:25,469
‫إنها مجموعة الوثائق‬
‫التي تضم كل ملاحظاتها بشأن الوباء.‬

232
00:38:31,684 --> 00:38:33,769
‫انتشر الوباء حين بُعث الأموات
إلى الحياة‬

233
00:38:33,853 --> 00:38:36,063
‫بواسطة استخدام نبتة إحياء
الموتى.‬

234
00:38:36,856 --> 00:38:39,942
‫بيوض الديدان التي على النبتة‬
‫تتولى السيطرة على الدماغ‬

235
00:38:40,359 --> 00:38:41,861
‫وتوقظ
الأموات.‬

236
00:38:42,278 --> 00:38:43,863
‫الأموات الذين يُبعثون
إلى الحياة‬

237
00:38:44,113 --> 00:38:46,824
‫يفقدون قواهم العقلية ولا
يشعرون بالألم،‬

238
00:38:46,907 --> 00:38:50,119
‫ويطاردون رائحة اللحم والدم
البشري وحسب.‬

239
00:38:51,162 --> 00:38:53,456
‫أولئك الذين يعضهم من بُعثوا
إلى الحياة‬

240
00:38:53,748 --> 00:38:55,708
‫تعديهم الديدان أيضًا وتدخل
أجسامهم،‬

241
00:38:56,042 --> 00:38:57,668
‫لكنهم لا يتحولون إلى
وحوش.‬

242
00:38:58,294 --> 00:39:00,463
‫بل تصبح أجسامهم باردة
تدريجيًا‬

243
00:39:00,546 --> 00:39:03,215
‫قبل أن يمرضوا ويموتوا
في النهاية.‬

244
00:39:04,550 --> 00:39:09,096
‫بدأ الداء بالانتشار في "جيولهيون"‬
‫في "دونغناي".‬

245
00:39:10,181 --> 00:39:12,516
‫البعض طبخوا وتناولوا لحم
الأشخاص‬

246
00:39:12,600 --> 00:39:14,935
‫الذين ماتوا بعد أن عضّهم أحد
ضحايا الوباء.‬

247
00:39:15,019 --> 00:39:18,272
‫ماتوا بعد أن أُصيبوا بتشنجات‬
‫وتحولوا إلى وحوش في النهاية.‬

248
00:39:19,523 --> 00:39:22,693
‫بعد ذلك، أولئك الذين تعرّضوا للعض‬
‫من قبل الوحوش،‬

249
00:39:22,860 --> 00:39:24,236
‫تحولوا إلى وحوش
أيضًا.‬

250
00:39:25,905 --> 00:39:29,492
‫ولكن لا يتحول كل من يتعرّض
للعض إلى وحش.‬

251
00:39:30,284 --> 00:39:34,121
‫حتى ولو تعرّض المرء للعض،‬
‫فإن الغطس في الماء قبل أن يموت‬

252
00:39:34,497 --> 00:39:37,917
‫يزيل كل الديدان من جسده‬
‫قبل أن تتمكن من الوصول إلى دماغه،‬

253
00:39:38,000 --> 00:39:39,585
‫وبهذا يُشفى من
الداء.‬

254
00:39:40,086 --> 00:39:44,340
‫وأيضًا، إن المولودين حديثًا لا يُصابون‬
‫بعدوى الوباء حتى لو تعرضوا للعض‬

255
00:39:44,423 --> 00:39:47,885
‫لأن أدمغتهم غير مكتملة
النمو بعد.‬

256
00:39:49,470 --> 00:39:54,392
‫الديدان تنمو بقوة في درجات الحرارة‬
‫المنخفضة، لذا ترقد خاملة ربيعًا وصيفًا.‬

257
00:39:54,934 --> 00:39:58,687
‫في الخريف وأوائل الشتاء،‬
‫يتوقف نشاطها حين تشرق الشمس وحسب.‬

258
00:39:59,230 --> 00:40:02,233
‫بعدها، ابتداءً من الانقلاب الشتوي‬
‫حتى اليوم الأول من الربيع،‬

259
00:40:02,316 --> 00:40:04,527
‫تبقى نشطة في النهار
والليل.‬

260
00:40:06,153 --> 00:40:09,907
‫ومع ذلك، هناك سؤال واحد‬
‫لم أتمكن من إيجاد إجابة له بعد.‬

261
00:40:11,242 --> 00:40:14,495
‫أنا متأكدة أن الديدان‬
‫تحب درجات الحرارة المنخفضة.‬

262
00:40:14,745 --> 00:40:16,956
‫لكن لسبب ما، تجعلها الحرارة
تتكاثر‬

263
00:40:17,039 --> 00:40:18,457
‫وتنتشر بشكل
جنوني.‬

264
00:40:18,541 --> 00:40:20,334
‫"نبتة إحياء
الموتى"‬

265
00:40:20,501 --> 00:40:24,672
‫لا بد أن سرًا أعمق‬
‫يكمن في نبتة إحياء الموتى.‬

266
00:40:28,008 --> 00:40:30,386
‫ما زالت "سيو بي" تحاول معرفة
سبب الداء؟‬

267
00:40:35,015 --> 00:40:36,892
‫زال الوباء قبل 7
سنوات.‬

268
00:40:36,976 --> 00:40:38,561
‫لا، ليس بشكل
كلي.‬

269
00:40:39,770 --> 00:40:41,689
‫تنمو النبتة في منطقة
أخرى أيضًا،‬

270
00:40:42,189 --> 00:40:43,649
‫وليس في "سانغجو"
وحدها.‬

271
00:40:43,732 --> 00:40:44,817
‫أي
منطقة؟‬

272
00:40:44,900 --> 00:40:46,527
‫هناك أكثر من
منطقة.‬

273
00:40:46,819 --> 00:40:49,655
‫"غيونغسانغ"، المقاطعات الثلاث،‬
‫"غيونغي" و"غانغوون" و"هوانغهاي".‬

274
00:40:49,738 --> 00:40:52,825
‫وجدنا نبتة إحياء الموتى‬
‫في جميع أنحاء البلاد.‬

275
00:40:52,908 --> 00:40:54,702
{\an8}‫"نبتة إحياء
الموتى"‬

276
00:41:26,609 --> 00:41:28,360
‫واثقة بأن هذه نبتة إحياء
الموتى.‬

277
00:41:35,784 --> 00:41:36,785
<c.bg_
transparent>‫سيدي.‬<-/c.bg_transparent>

278
00:41:46,295 --> 00:41:48,380
‫هذا زعيم قرية مجاورة
وابنه.‬

279
00:41:50,633 --> 00:41:51,717
‫هذه
النباتات...‬

280
00:41:52,218 --> 00:41:54,136
‫متى بدأت تنمو
هنا؟‬

281
00:41:54,720 --> 00:41:55,971
‫تلك
النباتات.‬

282
00:41:56,555 --> 00:41:57,890
‫في
الحقيقة...‬

283
00:41:59,058 --> 00:42:00,893
‫نحن
زرعناها.‬

284
00:42:01,810 --> 00:42:03,229
‫ماذا
تقصد؟‬

285
00:42:03,312 --> 00:42:04,438
‫أنتم قمتم
بزراعتها؟‬

286
00:42:05,648 --> 00:42:07,191
‫من أين حصلتم على هذه
النباتات؟‬

287
00:42:07,775 --> 00:42:08,609
‫في
الحقيقة،‬

288
00:42:09,443 --> 00:42:12,112
‫تبع ابني تاجرًا إلى "الصين"
ليجني المال.‬

289
00:42:12,821 --> 00:42:15,115
‫حصل على هذه النباتات قرب
نهر "يالو"‬

290
00:42:15,282 --> 00:42:17,618
‫في طريق عودته من
"الصين".‬

291
00:42:17,701 --> 00:42:21,372
‫زرعناها ظنًا منا‬
‫أننا سنتمكن من جني المال منها.‬

292
00:42:22,164 --> 00:42:23,165
‫هل هذا
صحيح؟‬

293
00:42:23,249 --> 00:42:24,917
‫نعم، هذا
صحيح.‬

294
00:42:25,334 --> 00:42:27,545
‫سمعت أن تلك النبتة‬
‫يمكن أن تعيد إحياء الموتى،‬

295
00:42:27,878 --> 00:42:29,713
‫لذا أملت أن أجني المال
منها.‬

296
00:42:30,381 --> 00:42:33,592
‫لكن لم يصدقني أحد فتركتها
هنا.‬

297
00:42:44,395 --> 00:42:46,855
‫هل أنت واثق بأن أحدهم‬
‫باعه نبتة إحياء الموتى؟‬

298
00:42:47,439 --> 00:42:48,566
‫نعم، أنا
متأكد.‬

299
00:42:49,108 --> 00:42:52,695
‫حتى إنه يعرف بالضبط ماذا يفعل‬
‫لإحياء الموتى باستخدام النبتة.‬

300
00:42:53,070 --> 00:42:55,781
‫الشخص الذي باعه النبتة زوده
بكل التعليمات.‬

301
00:42:59,743 --> 00:43:01,370
‫من قد يبيع نبتة مخيفة
كهذه؟‬

302
00:43:01,453 --> 00:43:05,332
‫أرسلني سموّه لأعلمك
بهذا الأمر.‬

303
00:43:06,000 --> 00:43:07,751
‫طُلب مني أن أسلمك هذا
الكتاب أيضًا‬

304
00:43:07,835 --> 00:43:09,628
‫في حال انتشر الوباء
مجددًا.‬

305
00:43:11,547 --> 00:43:12,631
<c.bg_t
ransparent>‫أين...‬<-/c.bg_transparent>

306
00:43:13,173 --> 00:43:14,216
‫سموّه
الآن؟‬

307
00:43:14,925 --> 00:43:16,719
‫قد ذهب إلى المنطقة
الشمالية...‬

308
00:43:19,179 --> 00:43:21,140
‫ليتعقب ذلك
الشخص.‬

309
00:43:23,267 --> 00:43:24,602
‫"مقاطعة
(هوانغهاي)"‬

310
00:43:25,519 --> 00:43:26,562
‫"مقاطعة
(هامغيونغ)"‬

311
00:43:41,201 --> 00:43:42,036
‫أين
هو؟‬

312
00:43:42,119 --> 00:43:43,078
‫هذا هو
المكان.‬

313
00:43:43,162 --> 00:43:46,707
‫الأثاث والأدوات ما زالت موجودة هناك،‬
‫ولكن الأشخاص قد رحلوا.‬

314
00:44:59,905 --> 00:45:01,448
‫وجدت نبتة إحياء
الموتى.‬

315
00:45:07,746 --> 00:45:09,832
‫"لا بد
أن...‬

316
00:45:11,792 --> 00:45:15,045
‫سرًا أعمق يكمن في نبتة
إحياء الموتى."‬

317
00:51:26,291 --> 00:51:28,293
‫"لذكرى (لي
جينهيوك)"‬

318
00:51:33,715 --> 00:51:35,717
‫ترجمة "شيرين
سمعان"‬

