﻿1
00:00:05,839 --> 00:00:07,924
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:15,390 --> 00:00:16,850
‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬
‫لناشرها (واي لاب)"‬

3
00:01:54,197 --> 00:01:56,157
‫هل هناك سفينة من أجلنا أيضاً؟‬

4
00:02:05,250 --> 00:02:06,918
‫ما تلك السفينة ومن على متنها؟‬

5
00:02:07,877 --> 00:02:10,964
‫قادة الجيش وكبار المسؤولين في "دونغناي".‬

6
00:02:12,006 --> 00:02:13,716
‫غادروا جميعهم على متن تلك السفينة.‬

7
00:02:14,008 --> 00:02:15,718
‫حتى إنهم لم يتخلّصوا من الجثث.‬

8
00:02:15,802 --> 00:02:17,011
‫حين تغرب الشمس،‬

9
00:02:18,805 --> 00:02:20,265
‫سيصحون مجدداً.‬

10
00:02:23,935 --> 00:02:24,894
‫هل هناك سفينة أخرى؟‬

11
00:02:24,978 --> 00:02:28,314
‫احترقت جميعها في الليلة الماضية،‬
‫كانت تلك آخر سفينة متبقّية.‬

12
00:02:28,898 --> 00:02:31,693
‫يجب أن نجد مكاناً ليختبئ هؤلاء الناس فيه‬
‫قبل غروب الشمس.‬

13
00:02:32,610 --> 00:02:34,362
‫ماذا عن الثكنات التي كنّا فيها‬
‫الليلة الماضية؟‬

14
00:02:34,445 --> 00:02:36,447
‫يمكننا إبقاء كل أولئك الناس بمأمن هناك.‬

15
00:02:36,823 --> 00:02:40,994
‫في الواقع، فكّكوا السياج‬
‫لإصلاح تلك السفينة.‬

16
00:02:43,496 --> 00:02:44,998
‫يمكننا الذهاب إلى "جيولهيون".‬

17
00:02:45,582 --> 00:02:48,334
‫المصابون لم يتمكّنوا من الخروج من هناك‬
‫لعدّة أيّام،‬

18
00:02:49,252 --> 00:02:50,879
‫لذا لن يتمكّنوا من الدخول أيضاً.‬

19
00:02:55,758 --> 00:02:58,553
‫سوف نذهب إلى "جيولهيون".‬
‫كل من يستطيع المشي فليمش.‬

20
00:02:58,928 --> 00:03:01,181
‫المسنّون والمرضى سننقلهم بالعربات.‬

21
00:03:03,308 --> 00:03:04,517
‫فلتسرعوا جميعاً!‬

22
00:03:05,101 --> 00:03:06,311
‫سوف نذهب إلى "جيولهيون"!‬

23
00:03:08,021 --> 00:03:09,147
‫تحرّكوا بسرعة!‬

24
00:03:09,230 --> 00:03:12,358
‫يجب أن نصل قبل غروب الشمس،‬
‫لذا أسرعوا رجاءً!‬

25
00:03:19,908 --> 00:03:20,909
‫سوف نذهب أيضاً.‬

26
00:03:41,763 --> 00:03:43,389
‫يا للهول.‬

27
00:03:45,475 --> 00:03:46,768
‫هل تأذّيت؟‬

28
00:03:48,978 --> 00:03:50,855
‫- ما الأمر؟‬
‫- هناك.‬

29
00:03:51,022 --> 00:03:52,857
‫يُوجد شيء غريب هناك.‬

30
00:03:53,524 --> 00:03:55,318
‫مهلاً، ما هذا؟‬

31
00:03:59,405 --> 00:04:00,448
‫إنه وحش!‬

32
00:04:03,451 --> 00:04:04,661
‫هناك وحوش في كل مكان.‬

33
00:04:04,786 --> 00:04:05,620
‫يُوجد واحد هناك!‬

34
00:04:07,205 --> 00:04:08,122
‫هناك أيضاً.‬

35
00:04:09,749 --> 00:04:10,667
‫سموّك.‬

36
00:04:12,043 --> 00:04:15,922
‫إن أخذنا بعين الاعتبار الوحوش المختبئة‬
‫في مكان آخر، فسيكون هناك عدد مرعب منها.‬

37
00:04:24,013 --> 00:04:24,889
‫اركضوا!‬

38
00:04:24,973 --> 00:04:26,766
‫اركضوا حالاً!‬

39
00:04:26,849 --> 00:04:27,684
‫اركضوا!‬

40
00:04:28,226 --> 00:04:30,103
‫فلتركضوا إلى "جيولهيون" من دون توقّف!‬

41
00:04:33,147 --> 00:04:34,565
‫اركضوا ولا تتوقّفوا!‬

42
00:04:34,649 --> 00:04:35,608
‫أسرعوا!‬

43
00:04:35,692 --> 00:04:37,610
‫- اصعد عليها يا سيّدي.‬
‫- بسرعة!‬

44
00:04:42,615 --> 00:04:43,574
‫يجب أن نذهب.‬

45
00:04:48,955 --> 00:04:49,789
‫يا صاحب السموّ!‬

46
00:04:53,042 --> 00:04:54,252
‫ساعده!‬

47
00:04:55,503 --> 00:04:56,337
‫ادفع!‬

48
00:05:35,001 --> 00:05:36,377
‫فتّشوا المكان.‬

49
00:05:37,003 --> 00:05:38,504
‫أغلقوا البوّابة حين تغرب الشمس!‬

50
00:05:42,008 --> 00:05:43,301
‫ادخلي.‬

51
00:06:15,541 --> 00:06:16,667
‫يا صاحب السموّ!‬

52
00:06:18,669 --> 00:06:19,837
‫فلتساعد هناك!‬

53
00:06:19,921 --> 00:06:21,798
‫يا صاحب السموّ! هل أنت بخير؟‬

54
00:06:34,977 --> 00:06:36,104
‫يا صاحب السموّ!‬

55
00:06:38,398 --> 00:06:39,649
‫يجب أن تذهب.‬

56
00:06:39,857 --> 00:06:41,150
‫بدؤوا يستيقظون.‬

57
00:06:51,744 --> 00:06:53,037
‫يا صاحب السموّ.‬

58
00:06:53,704 --> 00:06:55,456
‫ماذا تفعلون؟ ادفعوا!‬

59
00:06:56,290 --> 00:06:58,835
‫ليس لدينا وقت يا صاحب السموّ.‬

60
00:06:58,918 --> 00:06:59,877
‫يجب أن تذهب!‬

61
00:06:59,961 --> 00:07:00,878
‫أنا مختلف!‬

62
00:07:01,462 --> 00:07:04,173
‫أنا مختلف عن أولئك الذين تركوا‬
‫هؤلاء الناس،‬

63
00:07:04,257 --> 00:07:06,509
‫ومختلف عن أفراد قبيلة "هايوون تشو"!‬

64
00:07:06,884 --> 00:07:11,013
‫لن أترك هؤلاء الناس أبداً!‬

65
00:07:20,565 --> 00:07:21,774
‫ضعاهم على متنها!‬

66
00:07:22,275 --> 00:07:24,277
‫- بسرعة!‬
‫- اصعدوا، بسرعة.‬

67
00:07:26,946 --> 00:07:28,114
‫أسرعوا!‬

68
00:07:31,951 --> 00:07:32,910
‫اصعدوا!‬

69
00:07:45,506 --> 00:07:46,757
‫انطلقوا!‬

70
00:08:34,889 --> 00:08:35,890
‫أين العربة الأخرى؟‬

71
00:08:35,973 --> 00:08:37,099
‫لا أعرف!‬

72
00:08:57,328 --> 00:08:58,329
‫هناك وحش أمامنا!‬

73
00:10:07,690 --> 00:10:10,151
‫- استعدّوا لإغلاق البوّابة!‬
‫- إنّهم قادمون!‬

74
00:10:39,680 --> 00:10:41,223
‫اركض، أسرع!‬

75
00:10:44,810 --> 00:10:47,021
‫أغلقوا البوّابة!‬

76
00:11:04,872 --> 00:11:05,873
‫هل أنت بخير؟‬

77
00:11:09,543 --> 00:11:11,504
‫فليختبئ كبار السنّ والأطفال في الكوخ،‬

78
00:11:12,088 --> 00:11:13,923
‫وكل من يستطيع القتال فليحمل سلاحاً!‬

79
00:11:14,006 --> 00:11:15,174
‫حاضر يا صاحب السموّ!‬

80
00:11:21,639 --> 00:11:24,058
‫تعالوا من هنا!‬

81
00:11:43,911 --> 00:11:45,663
‫متى سنصل إلى "سانغجو" ؟‬

82
00:11:46,622 --> 00:11:51,502
‫في الواقع، بما أن الطقس صحو، يجب أن نصل‬
‫خلال يومين.‬

83
00:11:53,295 --> 00:11:55,005
‫هل أنت متأكّد أن المكان هناك آمن؟‬

84
00:11:56,882 --> 00:12:00,094
‫"سانغجو" هي ثاني أكبر مدينة بعد "هانيانغ"،‬

85
00:12:00,177 --> 00:12:02,471
‫وهي مليئة بالجنود الذين سوف يحموننا.‬

86
00:12:02,555 --> 00:12:04,014
‫عليك ألّا تقلق.‬

87
00:12:09,812 --> 00:12:10,980
‫ما كان ذلك الصوت؟‬

88
00:12:24,452 --> 00:12:25,828
‫يا بنيّ.‬

89
00:12:26,203 --> 00:12:27,538
‫يا بنيّ العزيز...‬

90
00:12:28,122 --> 00:12:29,498
‫يا بنيّ...‬

91
00:12:33,836 --> 00:12:34,920
‫من الذي...‬

92
00:12:35,671 --> 00:12:38,007
‫- فلتنر المكان هناك.‬
‫- حسناً.‬

93
00:12:47,975 --> 00:12:49,143
‫هل من أحد في الأسفل؟‬

94
00:12:52,146 --> 00:12:54,565
‫وحش، يُوجد وحش!‬

95
00:12:56,484 --> 00:12:57,568
‫النجدة!‬

96
00:14:36,625 --> 00:14:37,751
‫إنّها الشمس.‬

97
00:14:39,336 --> 00:14:40,921
‫أشرقت الشمس يا صاحب السموّ.‬

98
00:14:58,439 --> 00:14:59,440
‫يا صاحب السموّ.‬

99
00:15:00,149 --> 00:15:01,650
‫الوحوش تبتعد.‬

100
00:15:12,995 --> 00:15:14,288
‫جميعهم ذهبوا!‬

101
00:15:30,596 --> 00:15:33,140
‫ذهبوا جميعهم، يمكنكم أن تخرجوا.‬

102
00:15:35,059 --> 00:15:36,435
‫ "سيو بي" .‬

103
00:15:50,783 --> 00:15:51,909
‫يا صاحب السموّ.‬

104
00:15:52,493 --> 00:15:54,244
‫هل تأذن لي بالدخول؟‬

105
00:15:58,624 --> 00:15:59,625
‫ادخل.‬

106
00:16:04,088 --> 00:16:05,923
‫أظنّ أنّه يُجدر بك أن تخرج.‬

107
00:16:20,229 --> 00:16:22,856
‫شكراً لك يا صاحب السموّ.‬

108
00:16:23,107 --> 00:16:26,777
‫شكراً لأنّك أنقذتنا!‬

109
00:16:26,860 --> 00:16:29,113
‫- شكراً!‬
‫- شكراً!‬

110
00:16:47,214 --> 00:16:50,676
‫عالجوا الجراح وأعدّوا بعض الطعام لتناوله.‬

111
00:16:51,802 --> 00:16:52,845
‫حاضر يا صاحب السموّ.‬

112
00:17:00,686 --> 00:17:01,937
‫انتهيت.‬

113
00:17:03,605 --> 00:17:04,815
‫خذي.‬

114
00:17:18,120 --> 00:17:21,707
‫- لا تستخدمي يدك اليمنى لفترة من الزمن.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

115
00:17:29,173 --> 00:17:31,216
‫هل هذا كل ما يُوجد ليأكله الناس؟‬

116
00:17:33,927 --> 00:17:36,221
‫حتى الحصول عليه صعب.‬

117
00:17:36,305 --> 00:17:39,266
‫كانت الحرب قاسية عليهم بما يكفي،‬
‫لكن الضرائب قست عليهم أيضاً.‬

118
00:17:39,349 --> 00:17:40,893
‫كيف سيكون لديهم ما يأكلونه؟‬

119
00:17:40,976 --> 00:17:43,520
‫سمعت أنّهم يأكلون كل ما هو حيّ، حتى الحشرات.‬

120
00:17:48,650 --> 00:17:49,485
‫سموّك.‬

121
00:17:52,780 --> 00:17:54,073
‫أحضر أولئك الأطفال إليّ.‬

122
00:17:56,033 --> 00:17:56,992
‫يا صاحب السموّ.‬

123
00:18:01,663 --> 00:18:02,498
‫يا أولاد!‬

124
00:18:03,499 --> 00:18:04,458
‫تعالوا إلى هنا.‬

125
00:18:06,126 --> 00:18:07,377
‫تعالوا إلى هنا!‬

126
00:18:14,676 --> 00:18:15,761
‫يا صاحب السموّ.‬

127
00:18:16,428 --> 00:18:21,141
‫نستحقّ القتل على ما فعلناه.‬

128
00:18:33,195 --> 00:18:35,197
‫ما هذا؟‬

129
00:18:35,280 --> 00:18:36,657
‫إنّه طعام.‬

130
00:18:52,256 --> 00:18:53,257
‫اذهبوا والعبوا الآن.‬

131
00:19:02,558 --> 00:19:03,976
‫أعطهم هذا.‬

132
00:19:05,227 --> 00:19:06,854
‫- صاحب السموّ.‬
‫- أنا بخير.‬

133
00:19:06,937 --> 00:19:08,313
‫سئمت منه أصلاً.‬

134
00:19:15,779 --> 00:19:17,573
‫اجتمعوا جميعاً.‬

135
00:19:17,823 --> 00:19:18,740
‫اجتمعوا.‬

136
00:19:20,409 --> 00:19:22,202
‫هذا من وليّ العهد.‬

137
00:19:22,786 --> 00:19:23,912
‫ما هذا؟‬

138
00:19:24,788 --> 00:19:26,081
‫إنّه لحم.‬

139
00:19:26,165 --> 00:19:28,333
‫- لحم؟ هذا لحم؟‬
‫- لحم؟‬

140
00:19:28,417 --> 00:19:29,543
‫هذا لحم!‬

141
00:19:29,626 --> 00:19:31,461
‫شكراً لك سموّك.‬

142
00:19:32,254 --> 00:19:34,173
‫- إنّه لحم!‬
‫- إنّه لحم حقّاً.‬

143
00:19:34,298 --> 00:19:35,799
‫كيف نأكل هذا؟‬

144
00:19:35,883 --> 00:19:38,719
‫- لنصنع بعض الحساء به.‬
‫- هل هذا لحم حقاً؟‬

145
00:19:54,359 --> 00:19:56,653
‫انظروا، قد كبرت!‬

146
00:20:05,704 --> 00:20:07,080
‫إنّهم سعداء بالطعام.‬

147
00:20:09,458 --> 00:20:10,667
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

148
00:20:10,751 --> 00:20:12,794
‫سأقصد السيد "آهن هيون" في "سانغجو".‬

149
00:20:21,220 --> 00:20:22,054
‫ما الأمر؟‬

150
00:20:22,137 --> 00:20:23,555
‫أنا من "سانغجو".‬

151
00:20:24,598 --> 00:20:27,768
‫إن كنت تودّ الذهاب إلى "سانغجو" ،‬
‫فسأكون مرشدك.‬

152
00:20:28,769 --> 00:20:29,811
‫كيف لنا أن نثق بك؟‬

153
00:20:30,729 --> 00:20:32,022
‫من تكون بالضبط؟‬

154
00:20:33,690 --> 00:20:35,025
‫لست سوى واحد من الناس.‬

155
00:20:35,108 --> 00:20:38,028
‫إذاً كيف تعرف التسديد بالبندقية؟‬

156
00:20:40,322 --> 00:20:42,032
‫تعلّمت ذلك أثناء الخدمة خلال الحرب.‬

157
00:20:42,115 --> 00:20:45,118
‫أصبت وحشاً في جبهته بدقّة بينما كان يهاجمك.‬

158
00:20:46,870 --> 00:20:49,164
‫تتفوّق على معظم الجنود في مهاراتك.‬

159
00:20:50,540 --> 00:20:51,625
‫من تكون؟‬

160
00:21:15,315 --> 00:21:17,734
‫ماذا يحدث؟ هل هم من هاجمونا البارحة؟‬

161
00:21:18,318 --> 00:21:20,195
‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫- لا بدّ أنّهم هم!‬

162
00:21:24,950 --> 00:21:28,870
‫يجب على وليّ العهد الخائن "لي تشانغ" ‬
‫أن يسمع هذا!‬

163
00:21:31,999 --> 00:21:35,377
‫"المجرم الذي يجب أن يُساق إلى (هانيانغ)‬
‫من أجل التحقيق،‬

164
00:21:36,253 --> 00:21:40,674
‫عصى أمر الملك وقتل قائد الجيش الملكيّ‬

165
00:21:40,966 --> 00:21:42,634
‫الذي جاء للقبض عليه.‬

166
00:21:43,218 --> 00:21:44,094
‫هذه الجريمة...‬

167
00:21:44,761 --> 00:21:48,724
‫التي ارتكبها وليّ العهد الذي يجب عليه‬
‫أن يدعم قوانين الأمّة،‬

168
00:21:48,849 --> 00:21:52,686
‫هي خيانة لا تُغتفر!‬

169
00:21:54,104 --> 00:21:56,189
‫الخائن الذي عصى أمر الملك‬

170
00:21:56,690 --> 00:22:00,360
‫يجب أن يخرج طواعية وبسرعة!‬

171
00:22:02,070 --> 00:22:04,698
‫إذا لم تخرج طواعية حالاً،‬

172
00:22:05,657 --> 00:22:08,368
‫فسيُعتبر ذلك عصياناً آخر لأمر الملك،‬

173
00:22:08,577 --> 00:22:11,538
‫ولذلك ستتلقّى عقوبة قاسية وفقاً للقانون!"‬

174
00:22:11,621 --> 00:22:13,123
‫ما الذي يتحدّث عنه؟‬

175
00:22:13,206 --> 00:22:15,167
‫هل قالوا للتوّ إنّه خائن؟‬

176
00:22:15,751 --> 00:22:18,879
‫لا بدّ أنّهم مخطئون فعلاً.‬

177
00:22:18,962 --> 00:22:22,758
‫- صحيح.‬
‫- يجب أن تذهب وتتحدّث إليهم.‬

178
00:22:24,718 --> 00:22:26,636
‫دعني أتولّى الأمر يا صاحب السموّ.‬

179
00:22:28,096 --> 00:22:29,181
‫أيّها القائد!‬

180
00:22:29,348 --> 00:22:31,183
‫أنا، حارس وليّ العهد، سوف أخرج!‬

181
00:22:51,870 --> 00:22:53,955
‫ابن جلالتك...‬

182
00:22:56,875 --> 00:22:58,752
‫قتل ابني.‬

183
00:23:00,045 --> 00:23:02,089
‫سأفعل به الأمر ذاته.‬

184
00:23:05,050 --> 00:23:06,301
‫لا.‬

185
00:23:07,511 --> 00:23:09,304
‫سأكون عديم الرحمة‬

186
00:23:11,681 --> 00:23:13,183
‫وسأقتله بوحشيّة.‬

187
00:23:25,737 --> 00:23:27,030
‫يا صاحب السموّ!‬

188
00:23:48,969 --> 00:23:51,888
‫هذا خطير يا صاحب السموّ، اركض!‬

189
00:23:53,306 --> 00:23:54,307
‫يا صاحب السموّ!‬

190
00:23:55,392 --> 00:23:56,977
‫يجب أن تهرب!‬

191
00:23:57,060 --> 00:23:58,019
‫يا صاحب السموّ!‬

192
00:24:14,202 --> 00:24:16,329
‫هل أنت بخير يا صاحب السموّ؟‬

193
00:24:25,589 --> 00:24:27,048
‫أنا السبب في كلّ هذا.‬

194
00:24:27,883 --> 00:24:29,551
‫- بسببي أنا...‬
‫- هذا صحيح.‬

195
00:24:29,634 --> 00:24:31,511
‫- أنت السبب في كل هذا.‬
‫- اخرس!‬

196
00:24:31,595 --> 00:24:33,889
‫من أجل نجاتنا، عليك أن تخرج!‬

197
00:24:33,972 --> 00:24:35,182
‫- اخرس!‬
‫- وإلا،‬

198
00:24:35,265 --> 00:24:36,808
‫سنموت جميعاً!‬

199
00:25:41,039 --> 00:25:42,582
‫لديهم بندقيّة!‬

200
00:26:02,394 --> 00:26:04,104
‫حملة البنادق، تعالوا معي.‬

201
00:26:04,896 --> 00:26:06,398
‫أما البقيّة فليقوموا بالمراقبة.‬

202
00:26:18,285 --> 00:26:19,452
‫لديهم بندقيّة واحدة.‬

203
00:26:20,537 --> 00:26:22,330
‫- دعهم يدخلون.‬
‫- حاضر يا سيّدي.‬

204
00:27:31,399 --> 00:27:32,651
‫الصفير صادر من المدخل.‬

205
00:27:37,781 --> 00:27:39,115
‫فتّشوا المنطقة!‬

206
00:27:39,616 --> 00:27:40,700
‫تعرّض للإصابة.‬

207
00:27:44,704 --> 00:27:45,872
‫من ذلك الاتّجاه!‬

208
00:28:31,876 --> 00:28:32,836
‫الآن!‬

209
00:28:33,128 --> 00:28:34,170
‫اخرجوا!‬

210
00:28:36,756 --> 00:28:38,341
‫من الخطر عليكم أن تبقوا معنا.‬

211
00:28:38,466 --> 00:28:41,010
‫اذهبوا إلى "يانغسان" قبل أن تغرب الشمس،‬
‫أسرعوا!‬

212
00:29:46,493 --> 00:29:47,660
‫إلى الجنوب.‬

213
00:29:56,878 --> 00:29:57,879
‫إلى الغرب!‬

214
00:30:18,566 --> 00:30:19,526
‫قد خُدعنا.‬

215
00:30:22,529 --> 00:30:23,780
‫إنه حارس وليّ العهد.‬

216
00:30:24,697 --> 00:30:27,325
‫كان يعرف إشاراتنا وضلّلنا.‬

217
00:30:46,886 --> 00:30:48,847
‫أحضروا الأحصنة، يجب أن نطاردهم.‬

218
00:30:48,930 --> 00:30:49,889
‫فات الأوان.‬

219
00:30:51,307 --> 00:30:52,725
‫ما من داع للعجلة.‬

220
00:30:52,851 --> 00:30:54,185
‫ألن تطاردهم؟‬

221
00:30:55,770 --> 00:30:56,855
‫ما من داع لذلك.‬

222
00:30:58,356 --> 00:31:00,567
‫أعرف إلى أين يتوجّهون.‬

223
00:31:08,074 --> 00:31:10,285
{\an8}‫ "(سانغجو)، (آهن هيون)"‬

224
00:31:18,626 --> 00:31:20,128
‫- فلتبلّغ الأمر.‬
‫- حاضر يا سيّدي.‬

225
00:31:21,629 --> 00:31:22,839
‫أُضرمت الإشارة الدخّانيّة!‬

226
00:31:25,633 --> 00:31:28,678
{\an8}‫ "(هانيانغ)"‬

227
00:31:31,306 --> 00:31:32,849
‫الإشارة الدخّانيّة...‬

228
00:31:33,391 --> 00:31:34,767
‫أُضرمت الإشارة الدخّانيّة.‬

229
00:31:38,521 --> 00:31:41,608
‫سمعت أنّ الإشارة الدخّانيّة أُضرمت،‬
‫هل ستندلع حرب؟‬

230
00:31:41,816 --> 00:31:43,401
‫هل غزتنا "اليابان" مجدّداً؟‬

231
00:31:43,484 --> 00:31:45,612
‫لم يتمّ التأكّد من شيء بعد.‬

232
00:31:45,695 --> 00:31:47,363
‫يجب أن نجمع الجنود.‬

233
00:31:47,447 --> 00:31:50,366
‫يجب أن نتصرّف قبل أن يزحفوا إلى "هانيانغ" ‬
‫مثل المرّة الماضية.‬

234
00:31:50,700 --> 00:31:52,452
‫يجب أن أقابل جلالته.‬

235
00:31:53,953 --> 00:31:55,371
‫ماذا تقصد؟‬

236
00:31:55,955 --> 00:32:00,460
‫أُضرمت الإشارة الدخّانيّة في الأعلى‬
‫فوق "تشيون تشيون ريونغ". أمّتنا في خطر.‬

237
00:32:00,793 --> 00:32:02,378
‫يجب ألّا نضيّع ولو ثانية واحدة.‬

238
00:32:02,879 --> 00:32:04,255
‫سأذهب إلى قصر الملك.‬

239
00:32:05,381 --> 00:32:06,424
‫لكن...‬

240
00:32:07,467 --> 00:32:09,218
‫أنا أتّفق مع رئيس الطلّاب.‬

241
00:32:09,302 --> 00:32:10,929
‫يجب أن أقابل جلالته أيضاً.‬

242
00:32:11,137 --> 00:32:12,263
‫لكن...‬

243
00:32:12,347 --> 00:32:13,890
‫إلى أين تذهب أيّها الوزير؟‬

244
00:32:13,973 --> 00:32:15,600
‫إنّه ذاهب إلى قصر الملك.‬

245
00:32:15,683 --> 00:32:17,560
‫- قصر الملك؟‬
‫- نعم.‬

246
00:32:18,728 --> 00:32:21,189
‫انتظرنا يا سيّدي.‬

247
00:32:28,947 --> 00:32:29,989
‫تنحّيا جانباً.‬

248
00:32:30,281 --> 00:32:31,950
‫يجب أن أتحدّث مع جلالته.‬

249
00:32:32,033 --> 00:32:34,202
‫أُمرنا بألّا نسمح للغرباء بالدخول.‬

250
00:32:34,285 --> 00:32:35,995
‫كيف تجرؤ؟‬

251
00:32:36,245 --> 00:32:38,289
‫ألا تعلم من نحن؟‬

252
00:32:39,958 --> 00:32:41,084
‫تراجعوا!‬

253
00:32:41,793 --> 00:32:44,462
‫كيف تجرؤان على تجريد سيفيكما في وجهنا؟‬

254
00:32:44,837 --> 00:32:46,297
‫تنحّيا جانباً!‬

255
00:32:46,756 --> 00:32:48,174
‫كيف تجرؤان؟‬

256
00:32:48,841 --> 00:32:50,760
‫هل تتوقون للقاء جلالته إلى هذه الدرجة؟‬

257
00:32:51,052 --> 00:32:54,013
‫حاولت إيقافهم يا سيّدي.‬

258
00:32:54,597 --> 00:32:55,848
‫يجب أن تقابلوا جلالته.‬

259
00:32:55,932 --> 00:32:59,477
‫جميعكم مسؤولون مركزيّون تقودون هذه الأمّة.‬

260
00:32:59,560 --> 00:33:00,895
‫تنحّيا جانباً.‬

261
00:33:02,271 --> 00:33:04,482
‫فلنذهب للقاء جلالته معاً.‬

262
00:33:39,142 --> 00:33:40,685
‫ماذا تظنّون أنفسكم فاعلين؟‬

263
00:33:45,440 --> 00:33:48,693
‫أُضرمت الإشارة الدخّانيّة، جلالتك.‬

264
00:33:49,152 --> 00:33:51,654
‫يجب أن نلتقي بجلالته ونحلّ الوضع.‬

265
00:33:51,738 --> 00:33:53,698
‫نرجو أن تسحبي أمرك.‬

266
00:33:56,993 --> 00:33:58,619
‫حتّى لو كانت حالة طارئة،‬

267
00:33:58,703 --> 00:34:01,622
‫كيف أمكنكم أن تقتحموا المكان هكذا‬
‫وجلالته مريض جدّاً؟‬

268
00:34:02,874 --> 00:34:04,083
‫تنحّي جانباً رجاءً.‬

269
00:34:05,835 --> 00:34:08,671
‫لم يعد باستطاعتنا إخفاء مرض جلالته.‬

270
00:34:08,755 --> 00:34:09,839
‫أبي!‬

271
00:34:12,467 --> 00:34:14,260
‫لماذا تفعل هذا؟‬

272
00:34:16,012 --> 00:34:17,388
‫سوف ندخل.‬

273
00:34:17,889 --> 00:34:19,015
‫ماذا تفعل؟‬

274
00:34:19,390 --> 00:34:21,100
‫رافقاهم إلى الخارج!‬

275
00:34:24,937 --> 00:34:25,938
‫تنحّيا جانباً.‬

276
00:34:29,901 --> 00:34:31,319
‫أبلغيه بحضورنا.‬

277
00:34:35,615 --> 00:34:38,451
‫جلالتك، حضر كبير المستشارين للقائك.‬

278
00:34:41,245 --> 00:34:44,207
‫ستغرب الشمس قريباً.‬

279
00:35:13,694 --> 00:35:17,240
‫أظنّ أنّ جلالته نائم.‬

280
00:35:22,286 --> 00:35:25,373
‫سيستيقظ جلالته قريباً، اجلسوا.‬

281
00:35:30,711 --> 00:35:32,046
‫فلتقتربوا.‬

282
00:35:33,589 --> 00:35:37,343
‫لم تروه منذ مدّة، يجب أن تقابلوه عن قرب.‬

283
00:35:44,350 --> 00:35:45,726
‫ارفعا الستارة.‬

284
00:36:05,037 --> 00:36:09,250
‫هل تعلمون لماذا أُضرمت الإشارة الدخّانيّة‬
‫في الجنوب؟‬

285
00:36:09,792 --> 00:36:12,003
‫ليس بسبب غزو ولا حرب.‬

286
00:36:13,045 --> 00:36:15,006
‫هناك داء انتشر.‬

287
00:36:15,506 --> 00:36:17,466
‫إنّه داء مخيف يجعل الإنسان ينام‬

288
00:36:17,884 --> 00:36:20,803
‫عندما تشرق الشمس ويتعطّش للحم ولدماء‬
‫الناس الأحياء‬

289
00:36:21,804 --> 00:36:23,681
‫حين تغرب الشمس.‬

290
00:36:58,925 --> 00:37:00,635
‫- جلالتك!‬
‫- جلالتك!‬

291
00:37:00,718 --> 00:37:04,805
‫- نرجو لك الصحّة وطول العمر!‬
‫- نرجو لك الصحّة وطول العمر!‬

292
00:37:28,162 --> 00:37:29,580
‫انظروا بتمعّن.‬

293
00:37:31,207 --> 00:37:32,792
‫هذا هو ملك "جوسون" ،‬

294
00:37:32,875 --> 00:37:36,295
‫سيّد عشرات الآلاف من أبناء هذه الأرض.‬

295
00:37:39,215 --> 00:37:41,884
‫ألهذا السبب كانت تُنقل جثّة سيّدة بلاط‬
‫إلى الخارج كل يوم؟‬

296
00:37:41,968 --> 00:37:43,761
‫هل هذا كلّه بسبب الداء؟‬

297
00:37:44,387 --> 00:37:45,721
‫وماذا لو كان ذلك هو السبب؟‬

298
00:37:46,722 --> 00:37:49,809
‫إذا فقد عقله بسبب مرض وتعطّش للّحم البشري،‬

299
00:37:50,351 --> 00:37:51,978
‫ألا يبقى الملك؟‬

300
00:37:53,020 --> 00:37:56,065
‫إن لم يكن الملك، فمن يكون؟‬

301
00:37:56,857 --> 00:37:58,276
‫إنّه على قيد الحياة كما ترون.‬

302
00:37:58,359 --> 00:38:00,736
‫هل تنكرون أنّه الملك؟‬

303
00:38:04,240 --> 00:38:06,701
‫ألهذا السبب أغريت وليّ العهد والطلّاب‬

304
00:38:08,077 --> 00:38:10,162
‫وخطّطت لثورة‬

305
00:38:11,497 --> 00:38:13,291
‫لتسرق عرش الملك؟‬

306
00:38:16,877 --> 00:38:19,130
‫سيّد "تشو" ، ماذا...‬

307
00:38:22,508 --> 00:38:25,761
‫بالرغم من أنّ جلالته أُصيب بعدوى داء خطير،‬

308
00:38:27,054 --> 00:38:28,806
‫فهو ما يزال ملك "جوسون"‬

309
00:38:28,889 --> 00:38:31,183
‫وسيّد الناس.‬

310
00:38:32,435 --> 00:38:35,271
‫يجب أن تُباد عائلتك عن بكرة أبيها‬
‫كعقوبة لعصيانك جلالته،‬

311
00:38:35,771 --> 00:38:37,189
‫ولسعيك للحصول على العرش.‬

312
00:38:37,732 --> 00:38:40,609
‫ألقوا القبض على رئيس الطلّاب "كيم سون" ‬
‫مباشرة واقطعوا رأسه.‬

313
00:38:40,693 --> 00:38:42,862
‫بالنسبة لوليّ العهد "لي تشانغ" والذي فرّ‬
‫إلى الجنوب،‬

314
00:38:43,571 --> 00:38:45,114
‫فسوف يُخلع،‬

315
00:38:46,115 --> 00:38:48,451
‫وسيُقتل بالسمّ.‬

316
00:38:50,911 --> 00:38:54,957
‫يا حرّاس القصر، سوقوا المجرم "كيم سون" ‬
‫إلى ديوان التحقيق الملكي!‬

317
00:39:46,175 --> 00:39:50,179
‫سوف نبدأ باستجواب رئيس الطلّاب "كيم سون"!‬

318
00:39:57,978 --> 00:39:59,730
‫منذ متى خطّطت لكلّ هذا؟‬

319
00:40:02,942 --> 00:40:06,487
‫كان عليك أن تناقش ذلك معي إن كنت تخطّط‬
‫لفعل أمر كهذا.‬

320
00:40:10,324 --> 00:40:12,243
‫قد أكون ابنتك،‬

321
00:40:12,868 --> 00:40:14,412
‫لكنني سيّدة هذه الأمّة أيضاً.‬

322
00:40:29,927 --> 00:40:31,846
‫سأقتلهم جميعاً.‬

323
00:40:32,471 --> 00:40:33,681
‫كلّ واحد منهم.‬

324
00:40:36,267 --> 00:40:40,271
‫سأقتل وليّ العهد الذي قتل ابني وكلّ من يتبعه‬

325
00:40:42,857 --> 00:40:44,483
‫من دون أيّ رحمة.‬

326
00:40:45,192 --> 00:40:47,236
‫لن أسامح أيّ أحد‬

327
00:40:48,320 --> 00:40:50,114
‫يقف في طريقي.‬

328
00:40:52,032 --> 00:40:53,075
‫لذا،‬

329
00:40:54,952 --> 00:40:56,579
‫إيّاك أن توقفيني...‬

330
00:40:57,580 --> 00:40:59,123
‫مجدّداً على الإطلاق.‬

331
00:41:01,500 --> 00:41:03,752
‫لم أوصلك إلى هذه المرتبة‬
‫التي أنت فيها الآن‬

332
00:41:06,046 --> 00:41:08,507
‫لتتمكّني من الوقوف في وجهي.‬

333
00:41:12,052 --> 00:41:13,429
‫أنجبي ابناً.‬

334
00:41:15,431 --> 00:41:17,224
‫يجب أن يكون ابناً.‬

335
00:41:19,643 --> 00:41:21,979
‫هذا ما عليك فعله.‬

336
00:41:23,397 --> 00:41:24,857
‫لا تقلق يا أبي.‬

337
00:41:25,357 --> 00:41:28,527
‫سأنجب ابناً‬

338
00:41:29,320 --> 00:41:32,072
‫يخلف "بيوم إيل" في قبيلة "هايوون تشو"...‬

339
00:41:35,367 --> 00:41:37,411
‫ويرث العرش.‬

340
00:45:35,107 --> 00:45:40,863
‫ "لذكرى (غو غيون هي)"‬

341
00:45:41,697 --> 00:45:43,866
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

