﻿1
00:00:05,797 --> 00:00:07,924
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:15,390 --> 00:00:16,808
‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬
‫لناشرها (واي لاب)"‬

3
00:02:30,483 --> 00:02:31,901
‫يجب أن تأكل يا صاحب السموّ.‬

4
00:02:35,405 --> 00:02:36,906
‫لست المذنب يا صاحب السموّ.‬

5
00:02:36,990 --> 00:02:39,784
‫فعلت ما بوسعك لإنقاذ أولئك الناس.‬

6
00:02:40,577 --> 00:02:42,495
‫لو أنّني تدخّلت من قبل،‬

7
00:02:44,038 --> 00:02:45,498
‫لكان بإمكاني إنقاذهم.‬

8
00:02:45,582 --> 00:02:48,042
‫لو أنّك تدخّلت لكان انتهى بك المطاف بالموت.‬

9
00:02:53,298 --> 00:02:54,632
‫قلت إنّ عليك أن تبقى حيّاً.‬

10
00:02:55,216 --> 00:02:57,510
‫ألم تتواطأ في خيانة لتبقى على قيد الحياة؟‬

11
00:03:02,682 --> 00:03:04,309
‫أردت أن أكون مختلفاً.‬

12
00:03:07,854 --> 00:03:10,273
‫أردت أن أكون مختلفاً عن أولئك...‬

13
00:03:12,192 --> 00:03:13,651
‫الذين تخلّوا عن الناس الضعفاء.‬

14
00:03:16,905 --> 00:03:18,615
‫وقد كنت مختلفاً.‬

15
00:03:21,326 --> 00:03:23,953
‫ذلك ما رأيته.‬

16
00:03:30,835 --> 00:03:34,464
‫سوف أبحث عن بعض الأعشاب لعلاج الجرح.‬

17
00:04:23,471 --> 00:04:24,722
‫هل عاد؟‬

18
00:04:28,393 --> 00:04:29,477
‫ليس بعد، أشعر بالقلق.‬

19
00:04:30,353 --> 00:04:31,854
‫ما زال اسمه مجهولاً.‬

20
00:04:32,981 --> 00:04:36,150
‫اسمه، "يونغ سين" ، ولوحته التعريفية مزوّران.‬

21
00:04:37,694 --> 00:04:41,572
‫حالياً، نحن بحاجة إلى شخص‬
‫يعرف المنطقة جيّداً.‬

22
00:04:42,323 --> 00:04:45,576
‫هل رأيت مهارته في استخدام البندقيّة‬
‫يا صاحب السموّ؟‬

23
00:04:46,786 --> 00:04:49,080
‫حتى حرّاس القصر لا يضاهونه مهارة.‬

24
00:04:49,747 --> 00:04:52,792
‫من يتمكّنون من الوصول إلى هذا المستوى‬
‫من البراعة الفائقة‬

25
00:04:52,875 --> 00:04:54,419
‫هم أعضاء "تشاكهو".‬

26
00:04:55,336 --> 00:04:58,298
‫هل تتحدّث عن جنود النخبة‬
‫الذين يصطادون النمور؟‬

27
00:04:58,381 --> 00:04:59,340
‫نعم.‬

28
00:05:00,216 --> 00:05:02,427
‫بما أنّ صيد النمور هو أمر خطير،‬

29
00:05:02,885 --> 00:05:05,763
‫فإنّ الأعضاء يتمّ اختيارهم بناءً‬
‫على مهاراتهم في القتال‬

30
00:05:05,847 --> 00:05:07,849
‫بغضّ النظر عن مكانتهم الاجتماعيّة.‬

31
00:05:08,808 --> 00:05:10,852
‫الكثير منهم خطرون فعلاً.‬

32
00:05:10,935 --> 00:05:12,603
‫قد يفعلون أيّ شيء‬

33
00:05:13,396 --> 00:05:14,939
‫ليبقوا على قيد الحياة.‬

34
00:05:18,151 --> 00:05:21,321
‫قد يفعلون أيّ شيء ليبقوا على قيد الحياة؟‬

35
00:05:21,404 --> 00:05:23,239
‫إنّهم مثلي إذاً.‬

36
00:05:23,823 --> 00:05:24,699
‫صاحب السموّ.‬

37
00:05:33,791 --> 00:05:34,792
‫تحدّث إليّ.‬

38
00:05:35,001 --> 00:05:36,753
‫ما من جنود يلاحقوننا.‬

39
00:05:37,670 --> 00:05:41,466
‫كما أنّني تحقّقت من بعض القرى على الطريق.‬
‫لم ينتشر الداء بعد،‬

40
00:05:41,549 --> 00:05:43,593
‫لكن الناس أصابهم الذعر‬
‫بسبب الإشاعات المتعلّقة به.‬

41
00:05:44,177 --> 00:05:45,595
‫بالنظر إلى المساكن الخالية،‬

42
00:05:45,845 --> 00:05:47,680
‫فإنّ الكثير من القرويين قد سبق وفرّوا.‬

43
00:07:05,341 --> 00:07:07,385
‫وحش، إنّه وحش!‬

44
00:07:26,571 --> 00:07:30,158
‫ماء، أعطوني بعض الماء!‬

45
00:07:32,493 --> 00:07:33,327
‫هل ذلك...‬

46
00:07:33,744 --> 00:07:34,704
‫الحاكم "تشو" ؟‬

47
00:07:35,955 --> 00:07:37,206
‫صاحب السموّ؟‬

48
00:07:38,666 --> 00:07:40,668
‫صاحب السموّ، هل أنت حقّاً...‬

49
00:07:42,086 --> 00:07:43,087
‫صاحب السموّ، أنا...‬

50
00:07:47,216 --> 00:07:49,677
‫هل تعلم كم أُريق من دماء الناس‬
‫الذين تخلّيت عنهم؟‬

51
00:07:50,386 --> 00:07:51,345
‫أرجوك توقّف.‬

52
00:07:51,929 --> 00:07:53,306
‫إنّه لا يستحقّ القتل حتى.‬

53
00:08:01,022 --> 00:08:04,150
‫ألم تهرب لتنجو بحياتك؟ ماذا أصابك؟‬

54
00:08:04,734 --> 00:08:07,278
‫في الحقيقة، السفينة التجاريّة...‬

55
00:08:07,653 --> 00:08:09,947
‫انتشر الداء على متن السفينة.‬

56
00:08:11,991 --> 00:08:13,159
‫ماذا تقصد؟‬

57
00:08:16,496 --> 00:08:19,040
‫كانت على متن السفينة جثّة مصابة.‬

58
00:08:19,373 --> 00:08:22,877
‫الجثّة أصابت بالعدوى كلّ من كانوا على متنها.‬

59
00:08:22,960 --> 00:08:25,463
‫أنا الوحيد الذي تمكّنت من النجاة.‬

60
00:08:25,546 --> 00:08:26,839
‫أين السفينة الآن؟‬

61
00:08:28,216 --> 00:08:31,886
‫بدأ الداء بالانتشار حين وصلنا‬
‫إلى "سيونغجو" ، لذا...‬

62
00:08:33,554 --> 00:08:34,847
‫إن كان الأمر كذلك،‬

63
00:08:36,974 --> 00:08:38,351
‫فسيصلون إلى "سانغجو" قريباً.‬

64
00:08:38,976 --> 00:08:40,186
‫سبق وأُرسل المبعوثون،‬

65
00:08:40,686 --> 00:08:42,396
‫لذا لا بدّ أنّ الناس في "سانغجو" قد تهيّؤوا.‬

66
00:08:42,480 --> 00:08:43,314
‫في الواقع،‬

67
00:08:43,981 --> 00:08:47,818
‫لم يتمّ إبلاغ سوى حصون المدينة القريبة‬
‫من "دونغناي" بخصوص الداء.‬

68
00:08:50,780 --> 00:08:54,116
‫إذا وصل الداء إلى "مونغيونغ سايجاي"‬
‫في "سانغجو"،‬

69
00:08:54,200 --> 00:08:56,160
‫فسوف يصل إلى "هانيانغ" بلمح البصر.‬

70
00:09:06,504 --> 00:09:07,964
‫سننطلق إلى "سانغجو" حالاً.‬

71
00:09:11,926 --> 00:09:14,971
‫يا صاحب السموّ!‬

72
00:09:15,304 --> 00:09:18,432
‫أرجوك دعني أذهب معك يا صاحب السموّ!‬

73
00:09:55,052 --> 00:09:56,429
‫ "سانغجو"  على قمّة ذلك الجبل!‬

74
00:09:57,138 --> 00:09:58,514
‫حين يصل الداء إلى "سانغجو" ،‬

75
00:09:58,639 --> 00:10:00,766
‫فإنّه سوف ينتشر في أرجاء الأمّة.‬

76
00:10:01,225 --> 00:10:02,310
‫يجب أن نوقفه.‬

77
00:10:04,895 --> 00:10:09,609
{\an8}‫ "(سانغجو)"‬

78
00:10:46,520 --> 00:10:47,688
‫هل الشائعات صحيحة؟‬

79
00:10:47,772 --> 00:10:50,066
‫- ماذا؟‬
‫- داء لعين ينتشر.‬

80
00:10:50,650 --> 00:10:53,319
‫يُقال إنّ شبحاً مقطوع الرأس يظهر في الليل.‬

81
00:11:09,794 --> 00:11:11,420
‫إشارة دخّانيّة أُضرمت في "دونغناي".‬

82
00:11:11,837 --> 00:11:13,464
‫المبعوث لم يصل بعد،‬

83
00:11:13,547 --> 00:11:15,883
‫لذا فإنّ الحكومة المحليّة لم تطلع‬
‫على التفاصيل.‬

84
00:11:15,966 --> 00:11:17,134
‫لكن،‬

85
00:11:18,678 --> 00:11:20,846
‫شائعة غريبة تنتشر في أرجاء "غيونغسانغ".‬

86
00:11:21,555 --> 00:11:23,432
‫داء يتفشّى في "دونغناي" ،‬

87
00:11:23,516 --> 00:11:26,936
‫ويبدو أنّ ضحاياه لا يبقون أمواتاً.‬

88
00:11:46,664 --> 00:11:47,873
‫تجهّزوا.‬

89
00:11:50,126 --> 00:11:51,585
‫سأغادر الجبال.‬

90
00:11:53,295 --> 00:11:54,547
‫هذه التعويذة‬

91
00:11:55,131 --> 00:11:58,509
‫ستبعد كلّ داء وكلّ شبح.‬

92
00:11:59,093 --> 00:12:00,886
‫هذه التعويذة مكتوبة‬

93
00:12:00,970 --> 00:12:04,724
‫بالزنجفر بيد هذا الشامان الصغير‬
‫وثمنها 10 بون وحسب.‬

94
00:12:04,807 --> 00:12:06,016
‫10 بون فقط يا ناس!‬

95
00:12:06,600 --> 00:12:09,145
‫- أعطني واحدة رجاءً.‬
‫- تفضّل، هذه 10 بون.‬

96
00:12:09,228 --> 00:12:11,063
‫أعطني واحدة أيضاً، هذا كلّ ما أملكه.‬

97
00:12:11,188 --> 00:12:13,691
‫كيف تجرؤ على مقايضتي؟‬

98
00:12:13,774 --> 00:12:15,568
‫أنت طالع شؤم، انصرف، 10 بون!‬

99
00:12:15,651 --> 00:12:16,944
‫- أحضر المال.‬
‫- اللعنة!‬

100
00:12:18,362 --> 00:12:19,822
‫- السيّد "آهن هيون".‬
‫- السيّد "آهن هيون"!‬

101
00:12:19,905 --> 00:12:21,407
‫- السيّد "آهن هيون"!‬
‫- حضر السيّد "آهن هيون"!‬

102
00:12:41,552 --> 00:12:45,222
‫يا سيّدي، أثناء مراقبتي، رأيت شيئاً غريباً‬
‫قرب النهر.‬

103
00:12:45,306 --> 00:12:47,099
‫يجب أن تراه بنفسك.‬

104
00:12:50,603 --> 00:12:52,688
‫لماذا جنحت سفينة تابعة للحكومة‬

105
00:12:53,397 --> 00:12:55,107
‫إلى هذا النهر؟‬

106
00:12:55,399 --> 00:12:57,151
‫أشكّ بوجود فتنة كبيرة يا سيّدي.‬

107
00:12:57,610 --> 00:13:00,654
‫لا بدّ أن هذا السبب وراء إطلاق إشارة دخّانيّة‬
‫في "دونغناي".‬

108
00:13:15,503 --> 00:13:18,506
‫تُوجد قرية في أعماق هذه الغابة.‬

109
00:13:19,173 --> 00:13:20,883
‫نعم، مزارعون يعملون بالقطع والحرق.‬

110
00:13:21,801 --> 00:13:24,762
‫أشمّ رائحة لحم مشوي.‬

111
00:13:26,055 --> 00:13:27,139
‫أشمّ رائحة لحم خنزير.‬

112
00:13:39,610 --> 00:13:42,488
‫هنا وعلى سطح السفينة،‬

113
00:13:42,655 --> 00:13:43,864
‫الدماء تنتشر في كلّ مكان.‬

114
00:14:17,731 --> 00:14:19,984
‫الأرضيّات والجدران مغطّاة بالدماء،‬

115
00:14:20,943 --> 00:14:24,989
‫إذاً أين المصابون أو الأموات؟‬

116
00:14:36,500 --> 00:14:40,337
‫لا نعرف متى سنأكل مجدّداً، لذا فلتأكلوا‬
‫بما أنّ هذا متوفّر لكم.‬

117
00:14:43,132 --> 00:14:45,342
‫- كلوا كلّ شيء!‬
‫- لا تنسوا أن تمضغوا.‬

118
00:14:47,011 --> 00:14:48,679
‫- لا تأكلوا الكثير من الأرز.‬
‫- هذا لذيذ.‬

119
00:14:48,762 --> 00:14:49,805
‫كلوا لحم الخنزير...‬

120
00:14:58,689 --> 00:14:59,690
‫هذا غريب.‬

121
00:15:00,774 --> 00:15:03,402
‫الناس يموتون من المجاعة،‬
‫لكنّهم يأكلون الأرز ولحم الخنزير هنا.‬

122
00:15:06,822 --> 00:15:10,367
‫ما الذي أتى بكم إلى أعماق هذه الغابة؟‬

123
00:15:10,951 --> 00:15:12,077
‫من أين هذا الطعام؟‬

124
00:15:12,828 --> 00:15:13,996
‫في الحقيقة،‬

125
00:15:15,539 --> 00:15:18,626
‫تلقّيناه كأجر مقابل المساعدة في حفلة.‬

126
00:15:23,839 --> 00:15:25,132
‫مستحيل.‬

127
00:15:25,257 --> 00:15:27,134
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

128
00:15:30,054 --> 00:15:31,096
‫تنحّي جانباً.‬

129
00:15:31,430 --> 00:15:32,598
‫أمرتك أن تبتعدي!‬

130
00:15:38,437 --> 00:15:40,439
‫أرى حمولة من السفينة!‬

131
00:15:41,023 --> 00:15:42,942
‫لا بدّ أنّهم نهبوا السفينة.‬

132
00:15:43,275 --> 00:15:44,276
‫أنا أعتذر!‬

133
00:15:44,360 --> 00:15:47,029
‫لا تقتلني أرجوك.‬

134
00:15:47,112 --> 00:15:48,238
‫نحن آسفون جدّاً.‬

135
00:15:51,116 --> 00:15:53,243
‫لم نكن ننوي السرقة من السفينة.‬

136
00:15:53,327 --> 00:15:56,580
‫كان الطعام شهيّاً جدّاً لدرجة أنّنا لم نستطع‬
‫الاستغناء عنه.‬

137
00:15:56,664 --> 00:15:59,583
‫- لا تقتلونا رجاءً!‬
‫- لا تقتلونا رجاءً!‬

138
00:15:59,708 --> 00:16:00,793
‫سامحونا رجاءً.‬

139
00:16:01,377 --> 00:16:04,254
‫هل كان هناك أحد على متن السفينة؟‬

140
00:16:04,338 --> 00:16:07,675
‫كان الجميع قد ماتوا حين وصلنا.‬

141
00:16:07,758 --> 00:16:09,635
‫ذهبت لأتحقّق من السفينة هذا الصباح.‬

142
00:16:09,718 --> 00:16:13,597
‫كانت جثث المسافرين ممزّقة‬
‫وكأنّ وحوشاً هاجمتهم.‬

143
00:16:13,681 --> 00:16:15,057
‫صدّقوني أرجوكم.‬

144
00:16:15,140 --> 00:16:17,643
‫ماذا عن الجثث؟ هل تركتموها وحسب؟‬

145
00:16:17,726 --> 00:16:20,270
‫كانت الحيوانات ستصل إليها،‬

146
00:16:21,021 --> 00:16:22,523
‫لذلك دفنّاها كلّها.‬

147
00:16:22,606 --> 00:16:23,857
‫أين؟‬

148
00:16:25,943 --> 00:16:26,819
‫أين؟‬

149
00:16:28,988 --> 00:16:31,740
‫ارتكبتم جميعكم جريمة شنيعة.‬

150
00:16:31,824 --> 00:16:35,619
‫لكنني أتفهّم أنّكم فعلتم ذلك بسبب الجوع.‬

151
00:16:35,703 --> 00:16:39,456
‫إن كنتم صادقين معي، فسأخفّف عقوباتكم.‬

152
00:16:45,170 --> 00:16:46,797
‫دعونا نقودكم إلى هناك.‬

153
00:16:52,553 --> 00:16:54,179
‫وجدت آثار عجلات!‬

154
00:17:15,409 --> 00:17:16,660
‫ألم نصل بعد؟‬

155
00:17:19,288 --> 00:17:20,581
‫كدنا نصل.‬

156
00:17:35,804 --> 00:17:36,805
‫هل هذا هو المكان؟‬

157
00:17:39,975 --> 00:17:41,935
‫ما الذي تفعلونه؟ تابعوا التقدّم!‬

158
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
‫نعلم أنّ من يسرق ممتلكات الحكومة‬
‫يُقطع رأسه.‬

159
00:17:57,493 --> 00:17:59,912
‫ما الذي تتحدّث عنه؟‬

160
00:17:59,995 --> 00:18:02,414
‫عشنا من عمرنا ما يكفي،‬

161
00:18:03,791 --> 00:18:05,793
‫لكن أطفالنا لا يستحقّون الموت.‬

162
00:18:06,376 --> 00:18:09,588
‫ستبقى خطايانا مجهولة ما لم تتحدّثوا‬
‫عن جرائمنا.‬

163
00:18:11,465 --> 00:18:13,759
‫أيّها الأوغاد اللعينون.‬

164
00:18:13,842 --> 00:18:15,552
‫هل تعلمون من تخاطبون؟‬

165
00:18:16,261 --> 00:18:17,262
‫أخفضوا أسلحتكم!‬

166
00:18:22,768 --> 00:18:25,062
‫هذه المسألة أخطر من السرقة.‬

167
00:18:25,145 --> 00:18:26,647
‫إذا لم نتدبّر الأمر،‬

168
00:18:27,106 --> 00:18:28,607
‫فلن تموتوا أنتم وأطفالكم وحسب،‬

169
00:18:28,816 --> 00:18:32,319
‫بل كلّ من في "غيونغسانغ" قد يموتون.‬

170
00:18:34,404 --> 00:18:36,615
‫والآن قودونا إلى الجثث!‬

171
00:18:41,328 --> 00:18:43,163
‫هل أفقدكم الجوع سمعكم؟‬

172
00:18:43,664 --> 00:18:45,624
‫أين الجثث؟‬

173
00:18:48,961 --> 00:18:50,087
‫أنتم تدوسون عليها.‬

174
00:19:23,328 --> 00:19:24,705
‫ما هذا؟‬

175
00:20:07,873 --> 00:20:09,124
‫إن كنتم تريدون أن تعيشوا،‬

176
00:20:11,043 --> 00:20:13,170
‫فارفعوا أسلحتكم واقطعوا رؤوسهم جميعاً.‬

177
00:21:04,429 --> 00:21:05,847
‫مجموعة أخرى من الوحوش تتقدّم!‬

178
00:21:36,211 --> 00:21:38,130
‫لا!‬

179
00:21:40,549 --> 00:21:41,800
‫أنجديني...‬

180
00:21:43,343 --> 00:21:44,970
‫لا!‬

181
00:25:09,633 --> 00:25:10,717
‫أرجوك أن تنزل!‬

182
00:25:11,301 --> 00:25:13,345
‫هل عليّ أن أجبرك على النزول إلى هنا؟‬

183
00:25:13,553 --> 00:25:16,097
‫سأُقتل إذا نزلت.‬

184
00:25:16,181 --> 00:25:19,976
‫الجميع يريدونني أن أخرج من القصر.‬

185
00:25:20,560 --> 00:25:23,897
‫إذا تمّت تنحيتي، فسيقتلونني.‬

186
00:25:25,899 --> 00:25:29,444
‫أشتاق إلى أمّي الراحلة.‬

187
00:25:31,321 --> 00:25:32,822
‫ليس من المفترض بك أن تكون هنا.‬

188
00:25:39,955 --> 00:25:41,456
‫ليس هذا...‬

189
00:25:43,041 --> 00:25:44,501
‫المكان الذي يجب أن تكون فيه.‬

190
00:25:49,339 --> 00:25:51,258
‫ "(غانغ نيونغ جيون)"‬

191
00:25:52,842 --> 00:25:54,427
‫لا أريد الذهاب إلى هناك.‬

192
00:25:55,011 --> 00:25:57,097
‫أفضّل أن أعود أيّها المعلم.‬

193
00:26:01,434 --> 00:26:03,395
‫ما قلته صحيح.‬

194
00:26:03,812 --> 00:26:05,438
‫تلقّى جلالته‬

195
00:26:06,189 --> 00:26:09,734
‫مجموعة من المناشدات التي تطلب تنحيتك.‬

196
00:26:10,860 --> 00:26:11,987
‫وما يزيد الطين بلّة،‬

197
00:26:12,070 --> 00:26:15,156
‫أنه لا يُوجد في القصر من يستطيع حمايتك.‬

198
00:26:15,240 --> 00:26:16,324
‫لذا...‬

199
00:26:17,367 --> 00:26:19,077
‫عليك أن تحمي نفسك.‬

200
00:26:24,708 --> 00:26:26,126
‫يا صاحب السموّ...‬

201
00:26:27,502 --> 00:26:30,171
‫أنت لا تحاول حماية حياتك وحسب.‬

202
00:26:31,131 --> 00:26:33,049
‫أنت في صراع ضدّ الظلم.‬

203
00:26:33,133 --> 00:26:35,343
‫هناك من يحاولون أن يجعلوا‬

204
00:26:35,427 --> 00:26:38,555
‫وليّ العهد كدمية في أيديهم لتحقيق مصالحهم.‬

205
00:26:38,638 --> 00:26:41,141
‫القتال والانتصار على ذلك الشرّ‬

206
00:26:41,224 --> 00:26:43,560
‫هو السبيل الوحيد لتحقيق العدالة.‬

207
00:27:06,291 --> 00:27:07,667
‫أظهروا احترامكم!‬

208
00:27:08,168 --> 00:27:09,878
‫إنه وليّ العهد،‬

209
00:27:10,587 --> 00:27:12,047
‫وريث العرش!‬

210
00:27:14,883 --> 00:27:17,719
‫- نحيّي صاحب السموّ!‬
‫- نحيّي صاحب السموّ!‬

211
00:27:26,436 --> 00:27:27,812
‫لم نلتق منذ زمن طويل‬

212
00:27:29,189 --> 00:27:30,190
‫يا معلّم.‬

213
00:27:41,576 --> 00:27:43,578
‫كلّ ذلك صحيح.‬

214
00:27:43,953 --> 00:27:44,996
‫أبي...‬

215
00:27:48,124 --> 00:27:49,459
‫مات.‬

216
00:27:50,335 --> 00:27:52,879
‫السيد "تشو" الذي كان مهووساً بالسلطة،‬
‫جعل الطبيب "لي سيونغ هوي"‬

217
00:27:53,254 --> 00:27:55,924
‫يطعم والدي نبتة إحياء الموتى‬
‫التي حوّلته إلى...‬

218
00:27:57,634 --> 00:27:58,760
‫وحش آكل للحم البشر.‬

219
00:27:59,344 --> 00:28:01,471
‫كان ذلك سبب الوباء المرعب.‬

220
00:28:04,307 --> 00:28:06,976
‫ما زال "تشو هاك جو" شرّيراً كما كان،‬
‫يجب أن تساعدنا.‬

221
00:28:08,103 --> 00:28:10,605
‫سأعود إلى "هانيانغ"‬
‫لأعاقب قبيلة "هايوون تشو"،‬

222
00:28:11,731 --> 00:28:13,608
‫ولأبني هذه الأمّة من جديد.‬

223
00:28:20,740 --> 00:28:21,950
‫متى كانت آخر مرّة...‬

224
00:28:23,493 --> 00:28:25,370
‫نمت فيها؟‬

225
00:28:26,996 --> 00:28:28,415
‫ماذا تقصد؟‬

226
00:28:29,833 --> 00:28:32,252
‫هل تكبّدت عناء المجيء إلى هنا‬

227
00:28:33,545 --> 00:28:35,588
‫بالرغم من الجوع والمظهر غير اللائق؟‬

228
00:28:38,508 --> 00:28:40,844
‫قطّاع الطرق يمكنهم ذلك.‬

229
00:28:41,386 --> 00:28:42,303
‫لكن...‬

230
00:28:44,347 --> 00:28:45,640
‫سموّك لا يمكنك ذلك.‬

231
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
‫وليّ العهد‬

232
00:28:49,227 --> 00:28:50,395
‫يجب عليه دائماً‬

233
00:28:51,312 --> 00:28:54,858
‫أن يبدو بمظهر لائق وواثقاً من نفسه.‬

234
00:29:03,116 --> 00:29:07,746
‫ "سانغجو"  هي بلدتي‬
‫والمكان الذي أقيم فيه حالياً.‬

235
00:29:08,788 --> 00:29:10,039
‫أحثّك يا صاحب السموّ‬

236
00:29:10,915 --> 00:29:12,542
‫على أن تخلد إلى النوم مطمئناً الليلة.‬

237
00:29:15,420 --> 00:29:16,838
‫- أسرع.‬
‫- حاضر يا سيّدي.‬

238
00:29:35,231 --> 00:29:38,985
‫أيّ نوع من الرجال هو السيّد "آهن هيون" ؟‬

239
00:29:42,071 --> 00:29:43,281
‫لماذا تسألينني عن ذلك؟‬

240
00:29:43,990 --> 00:29:45,825
‫ألا تجد الأمر غريباً؟‬

241
00:29:47,327 --> 00:29:49,746
‫لا السيّد "آهن" ولا جنوده‬

242
00:29:49,829 --> 00:29:52,081
‫كانوا متفاجئين من رؤية المصابين بالداء.‬

243
00:29:52,165 --> 00:29:55,835
‫قطعوا رؤوس المصابين وأحرقوهم بسرعة.‬

244
00:29:55,919 --> 00:29:58,296
‫حتى أنّهم لم يتردّدوا ولو قليلاً‬
‫في قتال المصابين.‬

245
00:29:58,379 --> 00:30:02,675
‫بدا الأمر وكأنّهم يعرفون جيّداً‬
‫بخصوص المصابين.‬

246
00:30:10,099 --> 00:30:11,643
‫فلترافق سموّه.‬

247
00:30:11,726 --> 00:30:14,604
‫أمّن لصحبته مكاناً ليرتاحوا فيه أيضاً.‬

248
00:30:15,396 --> 00:30:16,731
‫تفضّل من هنا يا صاحب السموّ.‬

249
00:30:41,506 --> 00:30:43,299
‫ماذا قال السيّد "آهن" ؟‬

250
00:30:44,133 --> 00:30:46,803
‫لم يعطني إجابة محدّدة.‬

251
00:30:50,098 --> 00:30:52,183
‫هل يمكننا الوثوق به حقّاً؟‬

252
00:30:54,519 --> 00:30:55,478
‫يا صاحب السموّ.‬

253
00:30:56,646 --> 00:30:58,439
‫ربما لا يزال في حداد،‬

254
00:30:58,606 --> 00:31:00,692
‫لكن حتى عندما احتجز السيّد "تشو" الطلّاب،‬

255
00:31:00,775 --> 00:31:03,403
‫لم يحرّك السيد "آهن" ساكناً لمساعدتهم.‬

256
00:31:04,779 --> 00:31:07,615
‫قد يكون في تحالف مع السيّد "تشو".‬

257
00:31:07,699 --> 00:31:08,992
‫انتبه إلى ما تقوله.‬

258
00:31:10,326 --> 00:31:12,328
‫إنّه ليس شخصاً يحقّ لك الكلام عنه باستخفاف.‬

259
00:31:13,997 --> 00:31:15,081
‫لكن يا صاحب السموّ...‬

260
00:31:15,164 --> 00:31:16,457
‫فلترتح قليلاً أيضاً.‬

261
00:31:17,292 --> 00:31:19,502
‫لم يتسنّ لك أن ترتاح‬
‫خلال الأيّام القليلة الماضية.‬

262
00:31:27,343 --> 00:31:29,053
{\an8}‫ "السجلّ اليومي للمريض"‬

263
00:31:34,726 --> 00:31:38,021
{\an8}‫ "(هانيانغ)"‬

264
00:31:44,068 --> 00:31:44,903
‫اسمعا.‬

265
00:31:44,986 --> 00:31:48,031
‫لماذا يحصل هو على الطعام‬
‫ولا أحصل عليه أنا؟ لماذا؟‬

266
00:31:48,323 --> 00:31:49,824
‫بئساً.‬

267
00:32:05,173 --> 00:32:06,507
‫ما الخطب؟‬

268
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
‫ربّاه.‬

269
00:32:12,388 --> 00:32:13,806
‫هنا!‬

270
00:32:14,223 --> 00:32:15,892
‫انظرا...‬

271
00:33:29,716 --> 00:33:32,969
‫إطعام لحم المصابين بالداء‬
‫لشخص معافى من الرعيّة‬

272
00:33:33,636 --> 00:33:37,724
‫يقود إلى نقل الداء.‬

273
00:33:39,100 --> 00:33:40,935
‫لا يمكن السيطرة على الأمر.‬

274
00:33:43,312 --> 00:33:45,148
‫يجب احتواء الوباء قبل أن يصل‬

275
00:33:46,274 --> 00:33:47,692
‫إلى المنطقة الشماليّة.‬

276
00:34:23,019 --> 00:34:26,105
{\an8}‫ "نصب تذكاري لمعركة هور (اونبو) "‬

277
00:34:29,650 --> 00:34:32,278
{\an8}‫"تخليداً للانتصار العظيم لحاكم (غيونغسانغ)‬
‫(آهن هيون)‬

278
00:34:32,361 --> 00:34:34,489
{\an8}‫الذي هزم على رأس 500 جندي‬
‫30 ألف جندي ياباني"‬

279
00:34:47,585 --> 00:34:51,714
{\an8}‫ "قرية (سومانغ)"‬

280
00:34:58,805 --> 00:35:00,014
‫لا تذهب.‬

281
00:35:16,614 --> 00:35:18,866
‫لا تتركني أرجوك.‬

282
00:35:19,200 --> 00:35:20,535
‫هلّا تبقى رجاءً؟‬

283
00:35:20,618 --> 00:35:23,079
‫عد إلى الداخل، أعدك أنّني سوف أعود.‬

284
00:35:30,044 --> 00:35:31,921
‫أرجوك! لا تذهب!‬

285
00:35:37,009 --> 00:35:39,637
‫يجب أن تعود.‬

286
00:35:40,054 --> 00:35:41,305
‫يجب عليك ذلك!‬

287
00:36:35,693 --> 00:36:37,695
{\an8}‫ "بوّابة (سانغجو) الشماليّة"‬

288
00:36:37,778 --> 00:36:39,906
{\an8}‫هذا مبعوث قادم!‬

289
00:36:49,415 --> 00:36:51,375
‫كيف جرى الأمر؟ هل وجدته؟‬

290
00:36:51,667 --> 00:36:53,836
‫- هل هذا هو يا سيّدي؟‬
‫- نعم، إنّه هو.‬

291
00:36:56,297 --> 00:36:57,590
‫أحسنت صنعاً.‬

292
00:37:05,264 --> 00:37:08,809
‫هل تلك الحمولة من السفينة؟‬

293
00:37:08,893 --> 00:37:10,019
‫نعم يا سيّدي.‬

294
00:37:10,436 --> 00:37:12,313
‫لم يقع أمر كارثي‬

295
00:37:12,396 --> 00:37:15,191
‫بفضل السيّد "آهن" الذي اكتشف‬
‫أمر المصابين المتوجّهين إلى الشمال،‬

296
00:37:15,858 --> 00:37:18,486
‫لكنّه طلب أن نشدّد الأمن في الجنوب.‬

297
00:37:18,569 --> 00:37:19,403
‫بأيّ حال،‬

298
00:37:19,987 --> 00:37:22,823
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- هل لي أن أسألك ما الذي تقصده؟‬

299
00:37:25,493 --> 00:37:29,121
‫سمعت أنّ سموّه هنا في "سانغجو".‬

300
00:37:29,205 --> 00:37:30,748
‫هل هذا صحيح؟‬

301
00:37:33,042 --> 00:37:34,126
‫سيّدي!‬

302
00:37:36,796 --> 00:37:38,756
‫الجيوش الـ5 غادرت "هانيانغ"‬

303
00:37:38,839 --> 00:37:40,508
‫وهي متوجّهة إلى "مونغيونغ سايجاي".‬

304
00:38:12,164 --> 00:38:12,999
‫يا "سيو بي"!‬

305
00:38:13,582 --> 00:38:14,542
‫ "سيو بي" !‬

306
00:38:24,343 --> 00:38:27,054
‫أين كنت بمفردك؟ بحثت عنك في كلّ مكان.‬

307
00:38:27,138 --> 00:38:29,473
‫كنت أبحث عن أعشاب طبّيّة من أجل سموّه.‬

308
00:38:29,557 --> 00:38:30,975
‫انسي أمر الأعشاب.‬

309
00:38:32,059 --> 00:38:32,893
‫فلتهربي معي.‬

310
00:38:32,977 --> 00:38:34,812
‫سوف تموتين إذا بقيت في صفّه.‬

311
00:38:34,895 --> 00:38:37,398
‫- اتبعيني.‬
‫- ما الذي تتحدّث عنه؟‬

312
00:38:38,399 --> 00:38:41,193
‫الجيوش الـ5 قادمة لأسر سموّه.‬

313
00:38:41,277 --> 00:38:42,445
‫ماذا؟‬

314
00:38:43,321 --> 00:38:44,530
‫هل هذا صحيح؟‬

315
00:38:44,613 --> 00:38:48,117
‫البقاء مع رجل ارتكب خيانة‬
‫سيجعل موتك محتماً.‬

316
00:38:49,285 --> 00:38:51,620
‫أنا أنتمي لقبيلة "هايوون تشو" ،‬

317
00:38:51,912 --> 00:38:54,165
‫لذا سأتمكّن من حمايتك، هيّا!‬

318
00:38:56,709 --> 00:38:58,002
‫هل ستهرب مجدّداً؟‬

319
00:38:58,085 --> 00:38:59,378
‫لا، في الحقيقة...‬

320
00:38:59,462 --> 00:39:02,048
‫واجه سموّه المصاعب‬

321
00:39:02,131 --> 00:39:04,425
‫لإنقاذ الناس الذين تخلّيت عنهم،‬

322
00:39:04,717 --> 00:39:07,011
‫لكن ها أنت تخذله مجدّداً الآن.‬

323
00:39:07,595 --> 00:39:11,349
‫هل يصعب عليك أن تتحلّى بالشجاعة‬
‫لمرّة واحدة في حياتك؟‬

324
00:39:11,932 --> 00:39:13,434
‫في الحقيقة، كما ترين...‬

325
00:39:13,601 --> 00:39:15,061
‫اهرب لوحدك.‬

326
00:39:15,895 --> 00:39:17,313
‫سأبقى مع سموّه.‬

327
00:39:17,396 --> 00:39:18,898
‫لكن، مهلاً...‬

328
00:39:20,566 --> 00:39:21,442
‫ "سيو بي" !‬

329
00:39:22,651 --> 00:39:24,153
‫ "سيو بي" !‬

330
00:39:24,653 --> 00:39:25,946
‫ "سيو بي" !‬

331
00:39:36,665 --> 00:39:39,001
‫تمهّلن وإلّا اختنقتن.‬

332
00:39:39,210 --> 00:39:43,005
‫لستن مضطرّات لأن تكنّ شرهات،‬
‫هناك المزيد من الطعام، فلتأكلن.‬

333
00:39:43,089 --> 00:39:46,008
‫يا للعجب، أنت تبدين صغيرة جداً‬
‫على أن تكوني حاملاً.‬

334
00:39:48,010 --> 00:39:49,136
‫تفضّلن، دعيني آخذه.‬

335
00:39:49,220 --> 00:39:53,391
‫شكراً لكم‬
‫للاعتناء بفلّاحات وضيعات النسب مثلنا.‬

336
00:39:53,474 --> 00:39:55,017
‫ما من داع لأن تشكرينا.‬

337
00:39:55,101 --> 00:39:57,728
‫كفّي عن التفوهّ بالهراء وكلي وحسب.‬

338
00:39:57,812 --> 00:39:58,979
‫- حسناً!‬
‫- شكراً.‬

339
00:39:59,063 --> 00:40:01,023
‫فلتأكلن ولتنجبن الأبناء!‬

340
00:40:01,107 --> 00:40:03,150
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

341
00:40:07,279 --> 00:40:08,906
‫بالمناسبة، من قد يكون؟‬

342
00:40:08,989 --> 00:40:11,075
‫من قد يهتمّ بنا إلى هذه الدرجة؟‬

343
00:40:11,158 --> 00:40:12,785
‫كيف لنا أن نعرف؟ كلي وحسب.‬

344
00:40:13,953 --> 00:40:15,830
‫- لن يخبرنا أحد.‬
‫- في الواقع،‬

345
00:40:15,913 --> 00:40:19,041
‫أنا ممتنّة للطعام والملجأ،‬

346
00:40:19,125 --> 00:40:20,876
‫لكنني ما زلت أجد الأمر غريباً.‬

347
00:40:21,627 --> 00:40:24,588
‫لماذا لم يجمعوا سوى النساء الحوامل‬
‫اللواتي لا يُوجد لديهن مكان ليقصدنه؟‬

348
00:40:24,672 --> 00:40:27,466
‫فلتأكلي كثيراً بما أنّ الطعام مجّاني.‬

349
00:40:27,550 --> 00:40:29,718
‫يبدو أنّك قد تلدين قريباً في أيّ لحظة.‬

350
00:40:30,928 --> 00:40:33,681
‫فلتأكلي ولتلدي ابناً بصحّة جيّدة وحسب.‬

351
00:40:34,140 --> 00:40:35,266
‫شكراً.‬

352
00:40:37,393 --> 00:40:39,895
‫سيّدتي، نعم، أنت.‬

353
00:40:41,272 --> 00:40:43,065
‫كيف انتهى بك المطاف إلى هنا؟‬

354
00:40:43,149 --> 00:40:44,817
‫لا تبدين وكأنّك واحدة منّا.‬

355
00:40:46,026 --> 00:40:48,571
‫طلب منّي زوجي أن أبقى هنا.‬

356
00:40:51,031 --> 00:40:52,408
‫ماذا تقصدين بذلك؟‬

357
00:40:52,950 --> 00:40:55,494
‫هل يعرف زوجك سيّد هذا المنزل؟‬

358
00:40:56,370 --> 00:40:58,747
‫زوجي هو حارس وليّ العهد،‬

359
00:40:58,831 --> 00:41:00,624
‫وذهب في رحلة مع سموّه.‬

360
00:41:00,708 --> 00:41:04,253
‫كان قلقاً من بقائي لوحدي، لذا طلب منّي‬
‫أن آتي إلى هنا.‬

361
00:41:04,336 --> 00:41:06,005
‫لا عجب في ذلك.‬

362
00:41:06,088 --> 00:41:08,632
‫علمت أنّك لست أرملة بائسة مثلنا.‬

363
00:41:08,716 --> 00:41:10,885
‫يا للروعة.‬

364
00:41:10,968 --> 00:41:13,345
‫لديك زوج رائع.‬

365
00:41:13,429 --> 00:41:15,514
‫بأيّ حال، فلتأكلي كثيراً.‬

366
00:41:15,890 --> 00:41:17,141
‫- استمتعي رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

367
00:41:58,807 --> 00:42:01,810
‫حان وقت الاجتماع جلالتك.‬

368
00:42:03,896 --> 00:42:04,897
‫سوف أذهب.‬

369
00:43:04,873 --> 00:43:07,876
‫ستدخل الملكة الآن!‬

370
00:43:52,004 --> 00:43:55,215
‫- نحيّي جلالتها.‬
‫- نحيّي جلالتها.‬

371
00:44:17,905 --> 00:44:19,156
‫سيستمع البلاط‬

372
00:44:20,240 --> 00:44:22,618
‫إلى مرسوم جلالتها الملكي.‬

373
00:44:26,789 --> 00:44:29,291
‫"لا بارك الرب بهذه الأمّة‬

374
00:44:30,042 --> 00:44:33,504
‫التي جعلت جلالته يقع طريح فراش المرض فجأة‬

375
00:44:33,587 --> 00:44:35,214
‫ويفقد وعيه.‬

376
00:44:36,173 --> 00:44:38,175
‫في هذه الأثناء، ابنه، وليّ العهد،‬

377
00:44:38,759 --> 00:44:40,594
‫ارتكب خيانة عظمى‬

378
00:44:41,136 --> 00:44:44,640
‫من خلال سعيه لاعتلاء العرش.‬

379
00:44:44,723 --> 00:44:47,101
‫هذه الفتنة مزّقت العائلة الملكيّة‬

380
00:44:47,184 --> 00:44:49,144
‫وأصبح العرش فارغاً.‬

381
00:44:49,228 --> 00:44:51,647
‫والآن، داء مريع ينتشر في أرجاء الأمّة،‬

382
00:44:52,439 --> 00:44:54,316
‫ولم يجلب للشعب سوى المعاناة.‬

383
00:44:54,817 --> 00:44:56,860
‫كيف لا تكون هذه مأساة؟‬

384
00:44:57,820 --> 00:45:00,823
‫لم يعد باستطاعتي أن أرفض‬

385
00:45:00,906 --> 00:45:04,034
‫النصيحة الصادقة والمخلصة التي تقدّم بها‬
‫مسؤولون حاليّون ومتقاعدون‬

386
00:45:04,118 --> 00:45:06,328
‫بخصوص بقاء العرش فارغاً،‬

387
00:45:06,412 --> 00:45:10,416
‫ولهذا السبب سأستجمع قواي وأتولّى الأمر‬
‫كملكة وصيّة على العرش."‬

388
00:45:10,499 --> 00:45:14,169
‫- شكراً لك على كرمك اللامحدود!‬
‫- شكراً لك على كرمك اللامحدود!‬

389
00:45:14,753 --> 00:45:16,797
‫في أوّل يوم لها كملكة وصيّة على العرش،‬

390
00:45:17,381 --> 00:45:20,134
‫سوف تصدر جلالتها أوّل أوامرها.‬

391
00:45:20,926 --> 00:45:24,638
‫"من أجل اجتثاث الداء الذي يروّع‬
‫أرض (غيونغسانغ)،‬

392
00:45:24,805 --> 00:45:29,560
‫الجيوش الـ5 المؤلّفة من قيادة تدريب الجيش،‬
‫فرقة القيادة الملكيّة،‬

393
00:45:29,643 --> 00:45:31,729
‫وقيادة الحصن الجنوبي، ستُرسل للمساعدة."‬

394
00:45:36,567 --> 00:45:38,944
‫صوت الطبل ينبئ باجتيازهم البوّابة الثانية.‬

395
00:45:39,027 --> 00:45:40,904
‫سيصلون قريباً.‬

396
00:45:44,158 --> 00:45:45,617
‫أراهم قادمين!‬

397
00:46:07,514 --> 00:46:08,974
‫ "بوّابة (يونغنام) الأولى"‬

398
00:46:22,571 --> 00:46:24,156
‫ما هذا؟‬

399
00:46:27,826 --> 00:46:29,161
‫"من هذه اللحظة فصاعداً،‬

400
00:46:29,828 --> 00:46:33,081
‫سيتمّ إغلاق القسمين الغربي والشرقي‬
‫من (غيونغسانغ)."‬

401
00:46:34,625 --> 00:46:36,627
‫أغلقوا البوّابة الأولى!‬

402
00:46:36,710 --> 00:46:38,253
‫ماذا يحدث؟‬

403
00:46:41,715 --> 00:46:43,383
‫ما الذي تفعله؟‬

404
00:46:43,634 --> 00:46:45,010
‫لماذا تغلق...‬

405
00:46:48,430 --> 00:46:51,058
‫ما الذي تفعلونه؟‬

406
00:46:52,684 --> 00:46:54,269
‫توقّفوا!‬

407
00:47:12,079 --> 00:47:15,999
‫ "(سانغجو)"‬

408
00:47:26,301 --> 00:47:30,389
{\an8}‫"(مونغيونغ سايجاي)، الطريق الرئيسي المؤدّي‬
‫إلى خارج (غيونغسانغ)‬

409
00:47:30,639 --> 00:47:33,350
{\an8}‫بالإضافة إلى كلّ بوّابات (جونغنيونغ)‬
‫و(تشو بونغ نيونغ) و(غيريبنيونغ)‬

410
00:47:33,475 --> 00:47:35,018
‫سيتمّ إغلاقها.‬

411
00:47:35,602 --> 00:47:39,022
‫كلّ من يعصي الأمر سيُقتل على الفور،‬

412
00:47:39,523 --> 00:47:41,525
‫وهكذا تتّضح جدّيّة القانون."‬

413
00:47:41,608 --> 00:47:45,571
‫- شكراً لك على كرمك اللامحدود!‬
‫- شكراً لك على كرمك اللامحدود!‬

414
00:51:46,269 --> 00:51:52,025
‫ "لذكرى (غو غيون هي)"‬

415
00:51:52,651 --> 00:51:54,653
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

